1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:06,040 --> 00:00:10,039
SLJEDEĆI FILM SADRŽI OPISE
SEKSUALNOG ZLOSTAVLJANJA MALOLJETNIKA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
4
00:00:10,040 --> 00:00:12,240
ŠTO MOŽE UZNEMIRITI GLEDATELJE
5
00:00:17,360 --> 00:00:22,440
GODINE 2002. ELIZABETH SMART OTETA JE
IZ SVOJE SOBE DOK JE SPAVALA
6
00:00:23,080 --> 00:00:26,959
NJEZINA DEVETOGODIŠNJA SESTRA
MARY KATHERINE JEDINI JE SVJEDOK
7
00:00:26,960 --> 00:00:33,520
Ako Elizabeth sad sluša,
Mary Katherine, što bi joj rekla?
8
00:00:34,040 --> 00:00:38,800
Da mi nedostaje i želim da zna
da je cijela naša obitelj voli.
9
00:00:39,840 --> 00:00:43,800
Pitam se zašto bi netko
želio oteti Elizabeth.
10
00:00:47,400 --> 00:00:50,080
Imala sam devet godina
kad je Elizabeth oteta.
11
00:00:52,520 --> 00:00:57,000
Nedostajala mi je sestra.
Bila je moja najbolja prijateljica.
12
00:00:58,840 --> 00:01:02,000
ELIZABETHINA SESTRA
13
00:01:02,520 --> 00:01:06,160
Mislim da me pitate
kako sam se nosila s time?
14
00:01:06,800 --> 00:01:08,640
Mislim da se još nosim s time.
15
00:01:10,840 --> 00:01:14,240
DANA 5.6.2002.
16
00:01:18,600 --> 00:01:22,279
Te noći Elizabeth i ja
zajedno smo se pomolile
17
00:01:22,280 --> 00:01:23,520
i otišle smo spavati.
18
00:01:29,360 --> 00:01:30,960
{\an8}Sljedeće čega se sjećam,
19
00:01:32,200 --> 00:01:34,120
{\an8}u mojoj je sobi bio muškarac
20
00:01:36,000 --> 00:01:40,680
{\an8}koji je rekao Elizabeth
da će je ubiti bude li vrištala.
21
00:01:43,800 --> 00:01:45,560
Bila sam paralizirana.
22
00:01:46,160 --> 00:01:48,880
Nisam mogla vjerovati što se događa.
23
00:01:54,520 --> 00:01:59,760
{\an8}Napokon sam skupila dovoljno hrabrosti
da kažem roditeljima da Elizabeth nema,
24
00:02:00,560 --> 00:02:02,800
da ju je neki muškarac oteo.
25
00:02:04,760 --> 00:02:06,600
Najgora noćna mora roditelja.
26
00:02:07,120 --> 00:02:11,599
Četrnaestogodišnjakinja je oteta iz sobe
dok je njezina obitelj spavala.
27
00:02:11,600 --> 00:02:14,039
Kako se to dogodilo u njezinoj sobi
28
00:02:14,040 --> 00:02:15,560
u bogatoj zajednici?
29
00:02:16,600 --> 00:02:19,000
Gdje je Elizabeth Smart?
30
00:02:21,720 --> 00:02:23,759
Slučaj je opčinio naciju.
31
00:02:23,760 --> 00:02:26,399
Vlasti su pokrenule nacionalnu potjeru.
32
00:02:26,400 --> 00:02:29,239
Imalo je sve elemente holivudske priče.
33
00:02:29,240 --> 00:02:31,759
Čudan i zagonetan novi obrat večeras.
34
00:02:31,760 --> 00:02:36,079
Policija je i dalje usredotočena
na članove njezine obitelji.
35
00:02:36,080 --> 00:02:39,240
Policija ne vjeruje da govorimo istinu.
36
00:02:40,080 --> 00:02:43,679
Kao obitelj
nismo to htjeli prepustiti vlastima.
37
00:02:43,680 --> 00:02:46,640
Postoji netko tko nešto zna.
38
00:02:48,280 --> 00:02:54,040
Imao sam snažan osjećaj
da je Elizabeth još bila negdje ondje.
39
00:02:54,560 --> 00:02:56,600
Morao sam naći kćer.
40
00:03:02,000 --> 00:03:06,680
Htjela sam da, kad se usudim
pokušati osloboditi, to sigurno uspije.
41
00:03:07,600 --> 00:03:11,640
Namjeravala sam učiniti
što god treba da pobjegnem.
42
00:03:28,720 --> 00:03:33,479
Otac ima obavezu zaštititi svoje dijete
43
00:03:33,480 --> 00:03:35,560
i zakloniti ga od zla.
44
00:03:36,520 --> 00:03:40,400
To se nije dogodilo.
Nisam je zaklonio od zla.
45
00:03:41,800 --> 00:03:46,680
To ti se ponavlja u glavi, uvijek iznova.
46
00:03:50,800 --> 00:03:53,679
Sjećam se, točno u 3.58
47
00:03:53,680 --> 00:03:58,360
Mary Katherine je ušla u sobu
i rekla da je netko oteo Elizabeth.
48
00:03:58,880 --> 00:04:01,599
Pomislio sam da je samo ružno sanjala.
49
00:04:01,600 --> 00:04:03,039
ELIZABETHIN OTAC
50
00:04:03,040 --> 00:04:04,640
Elizabeth je negdje u kući.
51
00:04:06,080 --> 00:04:10,280
Ali kako smo išli od sobe do sobe,
tjeskoba je počela rasti.
52
00:04:14,920 --> 00:04:17,800
U kuhinji sam vidio
prerezanu mrežu za komarce.
53
00:04:18,760 --> 00:04:20,920
A prozor je bio širom otvoren.
54
00:04:22,320 --> 00:04:25,400
Moja je žena vrištala: „Zovi policiju!”
55
00:04:29,680 --> 00:04:32,119
Dana 5.6., rano ujutro,
56
00:04:32,120 --> 00:04:33,719
pejdžer mi se aktivirao.
57
00:04:33,720 --> 00:04:35,119
POLICIJSKI ZAPOVJEDNIK
58
00:04:35,120 --> 00:04:37,880
Mlada je žena oteta u Federal Heightsu.
59
00:04:38,840 --> 00:04:42,079
Otmica djeteta iz njegove sobe
60
00:04:42,080 --> 00:04:44,319
iznimno je rijetka.
61
00:04:44,320 --> 00:04:47,160
Osjećao sam da moram
što prije otići onamo.
62
00:04:51,440 --> 00:04:55,360
Otišao sam na mjesto zločina.
Zapovjednik me izvijestio.
63
00:04:57,560 --> 00:05:00,320
Elizabeth Smart bila je 14-godišnjakinja
64
00:05:00,960 --> 00:05:03,960
koja se bavila glazbom
i bila vrlo aktivna u crkvi.
65
00:05:05,960 --> 00:05:10,200
Obitelj je rekla
da su je oteli iz sobe usred noći.
66
00:05:11,520 --> 00:05:13,000
Prozor je bio otvoren.
67
00:05:14,080 --> 00:05:15,880
Dio mreže bio je izrezan.
68
00:05:17,160 --> 00:05:20,600
A vani je netko postavio stolicu uza zid.
69
00:05:21,800 --> 00:05:25,719
Moj je prvi dojam bio
da to neće biti dugoročni slučaj.
70
00:05:25,720 --> 00:05:28,320
Dobit ćemo odgovore za 48 sati.
71
00:05:29,360 --> 00:05:30,360
Prevario sam se.
72
00:05:31,280 --> 00:05:35,359
Jutros oko dva sata,
čini se da je došlo do otmice
73
00:05:35,360 --> 00:05:37,879
iz doma u području Federal Heightsa.
74
00:05:37,880 --> 00:05:40,400
Kako se vijest širila, zavladao je strah.
75
00:05:42,280 --> 00:05:45,600
Iz Salt Lake Cityja,
Nicea DeGering, 7 News u 11 h.
76
00:05:46,720 --> 00:05:48,799
Sjećam se svog prvog izvješća.
77
00:05:48,800 --> 00:05:53,519
„Djevojčica je u Federal Heightsu
oteta iz njezine sobe usred noći.”
78
00:05:53,520 --> 00:05:54,600
IZVJESTITELJICA
79
00:05:55,200 --> 00:05:59,880
I sjećam se da su me te riječi šokirale
dok sam ih izgovarala.
80
00:06:01,840 --> 00:06:06,640
Federal Heights jedan je od najotmjenijih
dijelova Salt Lake Cityja.
81
00:06:07,200 --> 00:06:08,680
Kuće su prekrasne.
82
00:06:09,240 --> 00:06:13,639
Mormonska je crkva važan dio zajednice.
83
00:06:13,640 --> 00:06:16,280
Ne biste pomislili da ovdje ima zločina.
84
00:06:16,920 --> 00:06:21,160
Sjećam se da sam se zapitala
je li ovo prava otmica.
85
00:06:26,040 --> 00:06:29,439
Nazvao me moj brat Ed
i molio da dođem jer treba pomoć.
86
00:06:29,440 --> 00:06:30,440
ELIZABETHIN STRIC
87
00:06:31,800 --> 00:06:34,280
Sjećam se da sam ušao na ulazna vrata.
88
00:06:34,960 --> 00:06:36,879
Ed je došao po mene.
89
00:06:36,880 --> 00:06:39,879
Izgledao je kao da ga je pregazio vlak.
90
00:06:39,880 --> 00:06:41,800
Elizabeth, ako si vani,
91
00:06:42,640 --> 00:06:45,720
činimo sve što možemo da ti pomognemo.
92
00:06:46,560 --> 00:06:47,680
Volimo te.
93
00:06:48,200 --> 00:06:50,720
Želimo da se sigurno vratiš kući.
94
00:06:53,400 --> 00:06:56,520
Elizabethina majka, Lois…
95
00:06:58,520 --> 00:07:02,559
bila je u dnevnoj sobi
okružena obitelji i prijateljima.
96
00:07:02,560 --> 00:07:06,800
Krv se ledila u žilama
97
00:07:08,320 --> 00:07:10,560
od njezinog stenjanja i plača.
98
00:07:12,520 --> 00:07:14,000
„Gdje je moja kći?”
99
00:07:17,560 --> 00:07:19,879
OSAM SATI OD OTMICE
100
00:07:19,880 --> 00:07:23,959
Od samog početka
otvorili smo telefonsku liniju za dojave.
101
00:07:23,960 --> 00:07:27,920
Od javnosti smo primili oko 40 000 dojava.
102
00:07:28,600 --> 00:07:32,159
Okupili smo tim stotina istražitelja.
103
00:07:32,160 --> 00:07:35,559
Koliko god bisera stavite,
ova svinja neće izgledati bolje.
104
00:07:35,560 --> 00:07:36,400
DETEKTIV
105
00:07:38,120 --> 00:07:41,720
Otišli smo u školu
kontaktirati Elizabethine prijatelje.
106
00:07:45,240 --> 00:07:50,799
U istrazi nismo otkrili dečke,
sumnjive veze ni drogiranje.
107
00:07:50,800 --> 00:07:56,039
Elizabeth Smart bila je vrlo tipična
pobožna mormonska četrnaestogodišnjakinja
108
00:07:56,040 --> 00:07:58,440
i živjela normalnim životom
u lijepoj četvrti.
109
00:08:00,960 --> 00:08:03,959
U tom su području svi znali
tko je Elizabeth.
110
00:08:03,960 --> 00:08:07,560
Do 16.30 susjedstvo se mobiliziralo.
111
00:08:09,080 --> 00:08:13,039
Zna li tko oživljavanje ili penjanje?
112
00:08:13,040 --> 00:08:15,639
Naša je zajednica vrlo snažna
113
00:08:15,640 --> 00:08:20,679
i svi su bili voljni
ostaviti što su radili i tražiti.
114
00:08:20,680 --> 00:08:22,040
Zašto to radiš?
115
00:08:23,000 --> 00:08:27,199
Volim Eda i Lois, divna su obitelj.
116
00:08:27,200 --> 00:08:28,959
{\an8}Moj zgodni muž.
117
00:08:28,960 --> 00:08:30,399
{\an8}GLAS LOIS SMART
118
00:08:30,400 --> 00:08:32,919
{\an8}Naš je dom smješten u brdima.
119
00:08:32,920 --> 00:08:35,000
O, sreće i radosti.
120
00:08:35,640 --> 00:08:39,920
Lois, ja i obitelj tad smo
već osam godina živjeli ondje.
121
00:08:40,920 --> 00:08:44,360
Imali smo šestero djece.
Četiri dječaka i dvije djevojčice.
122
00:08:44,960 --> 00:08:45,999
{\an8}Bok, mama.
123
00:08:46,000 --> 00:08:47,759
{\an8}Bok, Elizabeth.
124
00:08:47,760 --> 00:08:51,800
{\an8}Elizabeth, znate, bila je prva kći.
125
00:08:57,640 --> 00:09:01,840
Imala je jak natjecateljski duh,
osobito s braćom.
126
00:09:03,240 --> 00:09:08,640
Što se tiče njezine unutarnje snage,
bila je snažnog duha.
127
00:09:10,680 --> 00:09:11,719
DRUGI DAN
128
00:09:11,720 --> 00:09:15,399
Vlasti su pokrenule nacionalnu potjeru
danas, u četvrtak, 6.6.
129
00:09:15,400 --> 00:09:20,719
Jutros je u tijeku potraga otete
tinejdžerice iz Ute Elizabeth Smart.
130
00:09:20,720 --> 00:09:24,519
Nedužna je djevojka oteta
s najsigurnijeg mjesta na svijetu.
131
00:09:24,520 --> 00:09:27,439
Policija Salt Lake Cityja
najavila je nagradu.
132
00:09:27,440 --> 00:09:30,639
Četvrt milijuna dolara
za njezin siguran povratak.
133
00:09:30,640 --> 00:09:32,919
Reakcija medija bila je luda.
134
00:09:32,920 --> 00:09:34,759
CBS News iz Salt Lake Cityja.
135
00:09:34,760 --> 00:09:35,719
- Fox.
- NBC.
136
00:09:35,720 --> 00:09:38,319
Postojao je velik pritisak na policiju
137
00:09:38,320 --> 00:09:40,640
da pokuša riješiti slučaj vrlo brzo.
138
00:09:41,840 --> 00:09:44,119
Bilo je tako malo dokaza.
139
00:09:44,120 --> 00:09:46,920
Ali postojao je svjedok otmice…
140
00:09:49,040 --> 00:09:52,880
devetogodišnja sestra
Elizabeth Smart, Mary Katherine.
141
00:10:00,800 --> 00:10:04,320
Mislim da tad nisam sasvim shvaćala
što se događa.
142
00:10:05,800 --> 00:10:10,680
Samo da moje sestre nema
i bila sam jako uplašena.
143
00:10:12,400 --> 00:10:14,480
Sve smo pokušavale raditi zajedno.
144
00:10:15,840 --> 00:10:17,640
Htjela sam biti poput nje.
145
00:10:19,000 --> 00:10:22,280
Jesmo se svađale,
uglavnom zbog moje neurednosti.
146
00:10:23,280 --> 00:10:28,120
Ali ugrabila bih svaku priliku
da provedem vrijeme s njom.
147
00:10:35,080 --> 00:10:40,679
Mary Katherine vrlo će vjerojatno
biti ključna za pronalazak Elizabeth.
148
00:10:40,680 --> 00:10:45,040
Traumatično sjećanje ostavlja
na osobu dugotrajan učinak.
149
00:10:46,440 --> 00:10:50,360
Htjeli smo razgovarati s njom
u kontroliranom, sigurnom okruženju.
150
00:10:52,040 --> 00:10:55,839
Tip je rekao: „Tiho.
151
00:10:55,840 --> 00:11:02,000
Budeš li vrištala, upucat ću te.
Ali ako ne, neću ti nauditi.”
152
00:11:03,360 --> 00:11:05,560
Je li ti njegov glas zvučao poznato?
153
00:11:07,200 --> 00:11:08,200
Da.
154
00:11:08,880 --> 00:11:11,200
Možeš li mi reći gdje si ga već čula?
155
00:11:13,480 --> 00:11:15,080
Ne sjećam se.
156
00:11:15,600 --> 00:11:20,599
Mary Katherine je rekla
da joj se glas činio poznatim.
157
00:11:20,600 --> 00:11:24,320
Nije znala čiji je to glas,
ali bio je to poznat glas.
158
00:11:26,520 --> 00:11:28,720
Prvi dojam kad gledate obitelj Smart,
159
00:11:29,240 --> 00:11:33,000
izgledali su kao sretna, normalna obitelj.
160
00:11:35,040 --> 00:11:36,639
No, statistički gledano,
161
00:11:36,640 --> 00:11:42,440
najčešće je počinitelj ove vrste zločina
roditelj ili član obitelji.
162
00:11:43,520 --> 00:11:46,520
Počeli smo ih pažljivo istraživati.
163
00:11:49,680 --> 00:11:52,560
Doveli smo članove obitelji Smart,
164
00:11:53,960 --> 00:11:55,640
obavili dubinske intervjue.
165
00:11:56,160 --> 00:11:59,480
Nekoliko nas je stvari začudilo.
166
00:12:01,600 --> 00:12:05,200
Rekli su mi da alarm
slučajno nije bio uključen.
167
00:12:06,880 --> 00:12:08,280
A prozor,
168
00:12:09,200 --> 00:12:11,759
kad sam ga pogledao prvog jutra,
169
00:12:11,760 --> 00:12:13,920
nije bilo tragova na vanjskom zidu.
170
00:12:15,440 --> 00:12:18,360
Čak i da stanete na stolicu,
ostavit ćete tragove.
171
00:12:18,880 --> 00:12:20,080
Nisam ih vidio.
172
00:12:22,640 --> 00:12:27,400
Moja početna procjena bila je
da možda to nije bila ulazna točka.
173
00:12:27,920 --> 00:12:29,920
Možda je bila namještena.
174
00:12:32,160 --> 00:12:36,560
Netko je prerezao mrežu naknadno,
ali nije ušao kroz prozor.
175
00:12:38,400 --> 00:12:39,880
Pretražili smo dom.
176
00:12:41,840 --> 00:12:45,360
Tražimo bilo kakve naznake
da je nevolja zadesila Elizabeth.
177
00:12:47,880 --> 00:12:50,800
Ima li trupla u domu?
178
00:12:52,280 --> 00:12:54,919
Imamo jako dobrog psa na odjelu.
179
00:12:54,920 --> 00:12:57,360
Zove se JJ. Pouzdamo se u njega.
180
00:12:59,000 --> 00:13:01,760
I našao je miris Elizabeth.
181
00:13:02,400 --> 00:13:05,640
Izašao je straga, a onda gore među drveće.
182
00:13:10,000 --> 00:13:11,719
Pratio je trag,
183
00:13:11,720 --> 00:13:14,720
izašao na ulicu, koja je slijepa ulica,
184
00:13:15,480 --> 00:13:17,480
i izgubio miris.
185
00:13:22,560 --> 00:13:24,720
Pretpostavio sam
186
00:13:25,600 --> 00:13:28,760
da je bila odvedena u automobilu.
187
00:13:31,400 --> 00:13:34,639
Ima naznaka da je to možda posao iznutra.
188
00:13:34,640 --> 00:13:38,560
Policija je potvrdila
da je obitelji oduzela 12 računala.
189
00:13:39,280 --> 00:13:41,560
Zasuli smo policiju pitanjima.
190
00:13:42,360 --> 00:13:45,200
Je li obitelj? Razmatramo li obitelj?
191
00:13:48,480 --> 00:13:52,840
Želim vam svima zahvaliti na pomoći.
Ne znam vam kako zahvaliti.
192
00:13:53,600 --> 00:13:57,719
Znam da će njezin pronalazak
iziskivati trud sviju.
193
00:13:57,720 --> 00:14:02,239
Teško je misliti
da je netko ušao i odveo je.
194
00:14:02,240 --> 00:14:05,840
Učinio bih sve da je vratim u naručje.
195
00:14:07,200 --> 00:14:10,919
Mislim da se na početku
osjetila tuga Eda i Lois Smart,
196
00:14:10,920 --> 00:14:12,720
ali to se promijenilo.
197
00:14:13,640 --> 00:14:18,119
Ljudi su gledali Eda na televiziji
dok je govorio
198
00:14:18,120 --> 00:14:19,719
i govorili stvari kao:
199
00:14:19,720 --> 00:14:22,120
„Nema suza kad plače.”
200
00:14:23,840 --> 00:14:27,400
Postojao je osjećaj sumnje
da nam nešto ne govori.
201
00:14:30,160 --> 00:14:31,720
Je li možda upleten u to?
202
00:14:35,000 --> 00:14:36,719
Nešto je čudno o toj priči.
203
00:14:36,720 --> 00:14:39,399
Kao novinar, postavljaš dobra pitanja,
204
00:14:39,400 --> 00:14:41,559
ali treba postaviti još mnoga.
205
00:14:41,560 --> 00:14:43,239
- Kao?
- Ne zvuči istinito.
206
00:14:43,240 --> 00:14:46,439
Čini se da je netko znao raspored kuće
207
00:14:46,440 --> 00:14:47,959
i kako je naći u kući.
208
00:14:47,960 --> 00:14:51,760
Poslali su Elizabethina oca na poligraf.
209
00:14:58,400 --> 00:15:02,120
Katkad djecu ubiju njihovi roditelji.
210
00:15:04,480 --> 00:15:07,160
Bilo je raznih teorija
o tome što se dogodilo.
211
00:15:08,760 --> 00:15:11,720
Jedna je bila da ju je Ed ubio
i riješio je se.
212
00:15:14,160 --> 00:15:19,760
Nazvala me moja žena Lois
i došao sam dolje,
213
00:15:20,840 --> 00:15:22,000
i…
214
00:15:24,000 --> 00:15:27,360
Vidio sam tu suzu.
215
00:15:28,560 --> 00:15:30,359
Rekla je:
216
00:15:30,360 --> 00:15:33,519
„Policija vjeruje da ne govoriš istinu,
217
00:15:33,520 --> 00:15:35,240
da nešto skrivaš.”
218
00:15:37,520 --> 00:15:41,159
Bio sam obuzet emocijama
do te mjere da sam se tresao
219
00:15:41,160 --> 00:15:44,799
i nisam se mogao prestati tresti.
220
00:15:44,800 --> 00:15:48,400
Nemam baš ništa s ovime.
221
00:15:49,720 --> 00:15:53,360
Moj je otac rekao: „Ako se ne smiriš,
poslat ću te u bolnicu.”
222
00:15:53,880 --> 00:15:55,920
Odveo me u bolnicu
223
00:15:57,040 --> 00:16:02,800
i smjestio me na psihijatrijski odjel
gdje sam plakao cijelu noć.
224
00:16:07,560 --> 00:16:11,719
Da vam kći nestane, to je nešto užasno.
225
00:16:11,720 --> 00:16:13,440
Sviđa li ti se to, Elizabeth?
226
00:16:14,640 --> 00:16:17,840
A onda ste vi mogući osumnjičenik…
227
00:16:19,840 --> 00:16:21,400
Nisam imao riječi.
228
00:16:24,720 --> 00:16:27,839
Potraga 14-godišnje Elizabeth Smart
229
00:16:27,840 --> 00:16:31,320
i dalje je usredotočena
na članove njezine obitelji.
230
00:16:32,080 --> 00:16:35,839
Pregledajte sve.
Što god treba. Učinite to.
231
00:16:35,840 --> 00:16:38,839
Newsweek je izvjestio
da je njezin otac, Ed Smart,
232
00:16:38,840 --> 00:16:40,879
prošao na poligrafu,
233
00:16:40,880 --> 00:16:44,999
ali poligraf njegova brata Toma
nije bio uvjerljiv.
234
00:16:45,000 --> 00:16:47,840
Imao sam tri brata.
235
00:16:48,680 --> 00:16:52,319
Tom je obično bio malo na rubu svega,
236
00:16:52,320 --> 00:16:54,719
uvijek upadao u nevolje.
237
00:16:54,720 --> 00:16:59,040
Svira harfu poput anđela,
a jaše konja poput kauboja.
238
00:16:59,840 --> 00:17:02,360
Ona je nevjerojatna.
239
00:17:02,880 --> 00:17:05,560
Je li neuspjeli poligraf sumnjiv?
240
00:17:06,240 --> 00:17:07,999
Da, svakako.
241
00:17:08,000 --> 00:17:10,720
Možda jedan brat ne voli drugog brata.
242
00:17:11,240 --> 00:17:14,359
- Nemojte krivo shvatiti. Ova obitelj…
- Volimo se.
243
00:17:14,360 --> 00:17:17,319
Volimo se više nego ijedna braća.
244
00:17:17,320 --> 00:17:22,839
Neki su snimatelji pitali:
„Dave, je li Tom dobro?
245
00:17:22,840 --> 00:17:25,599
Nešto se događa s njim. Jako je nervozan.”
246
00:17:25,600 --> 00:17:27,279
- Moramo ići.
- Dobro.
247
00:17:27,280 --> 00:17:29,600
- Puno hvala.
- Hvala vam. Sretno.
248
00:17:30,120 --> 00:17:32,800
Odveo sam Toma
na stranu i rekao: „Hej, Tome,
249
00:17:33,320 --> 00:17:37,640
mnogi se mediji pitaju skrivaš li nešto.”
250
00:17:39,080 --> 00:17:40,920
Vjerujem da ta osoba…
251
00:17:42,160 --> 00:17:44,759
nije loša osoba i samo…
252
00:17:44,760 --> 00:17:49,279
Naša obitelj već neko vrijeme misli,
253
00:17:49,280 --> 00:17:51,639
a tu je i utjeha,
254
00:17:51,640 --> 00:17:55,639
da je ovo samo netko tko voli Elizabeth.
255
00:17:55,640 --> 00:17:57,879
Svi imamo problema. Ako ste…
256
00:17:57,880 --> 00:17:59,639
Svatko tko je… Oni…
257
00:17:59,640 --> 00:18:01,759
Rastrgani smo do srži
258
00:18:01,760 --> 00:18:04,199
i razumijemo da svi imaju problema.
259
00:18:04,200 --> 00:18:07,199
Ovo je divna priča na mnogo načina
260
00:18:07,200 --> 00:18:12,640
jer je prije svega riječ
o prekrasnoj anđeoskoj djevojčici.
261
00:18:14,040 --> 00:18:15,160
Svi imaju problema.
262
00:18:22,040 --> 00:18:24,319
Svatko tko gleda taj intervju
263
00:18:24,320 --> 00:18:27,160
pomislit će da je Tom Smart ludi gad
264
00:18:27,680 --> 00:18:29,240
i možda jest kriv.
265
00:18:31,480 --> 00:18:35,039
Izašli smo iz tog intervjua
i moja se žena okrenula i rekla:
266
00:18:35,040 --> 00:18:36,400
„Sjebao si obitelj.”
267
00:18:38,480 --> 00:18:42,959
Jedna od obiteljskih osobina
moje majke, oca i nas ostalih
268
00:18:42,960 --> 00:18:44,519
monomansko je ponašanje.
269
00:18:44,520 --> 00:18:45,919
ELIZABETHIN STRIC
270
00:18:45,920 --> 00:18:48,999
To je u biti potpuno opsesivno ponašanje.
271
00:18:49,000 --> 00:18:51,279
A u situaciji poput otmice
272
00:18:51,280 --> 00:18:56,399
čini se da ne možete mnogo više
od prevrtanja kamenja, četvrti, ljudi.
273
00:18:56,400 --> 00:18:59,720
Nakon tri ili četiri dana toga, bez sna…
274
00:19:02,000 --> 00:19:04,160
vjerojatno ćete se urušiti.
275
00:19:06,720 --> 00:19:10,159
Bio sam na poligrafu
pet i pol dana nakon otmice.
276
00:19:10,160 --> 00:19:11,560
Čuo sam stvari,
277
00:19:12,800 --> 00:19:15,760
ali jedino je bilo važno naći Elizabeth.
278
00:19:18,840 --> 00:19:22,039
Nismo čekali da nam kažu da smo prošli.
279
00:19:22,040 --> 00:19:24,640
Koga briga? Znali smo da smo prošli.
280
00:19:28,360 --> 00:19:32,719
Standardno je u ovakvim slučajevima
da se razmatra obitelji
281
00:19:32,720 --> 00:19:34,720
i to je jako teško.
282
00:19:36,040 --> 00:19:38,039
Ali imali su alibije.
283
00:19:38,040 --> 00:19:42,559
I na računalima koja smo zaplijenili,
u e-pošti koju smo pregledali,
284
00:19:42,560 --> 00:19:45,720
nismo našli ništa sumnjivo.
285
00:19:46,800 --> 00:19:49,000
Bilo je zaprepašćujuće
286
00:19:49,520 --> 00:19:53,560
koliko je vremena trebalo policiji
da prestane sumnjičiti obitelj.
287
00:19:55,920 --> 00:19:59,319
A dok je prst bio uperen u nas,
288
00:19:59,320 --> 00:20:03,760
vidjeli smo kako opada broj ljudi
koji su nam dolazili pomoći tražiti.
289
00:20:06,200 --> 00:20:08,400
Brojevi su strašno opali.
290
00:20:09,080 --> 00:20:14,200
Mislim da ti novinari
nisu shvatili kakav su utjecaj imali.
291
00:20:19,280 --> 00:20:21,960
Ali nastavljamo.
292
00:20:25,640 --> 00:20:26,720
Ne odustajemo.
293
00:20:33,040 --> 00:20:34,199
Primili smo poziv.
294
00:20:34,200 --> 00:20:38,120
Pronađeni su ostaci
kod Velikog slanog jezera uz Autocestu 80.
295
00:20:39,080 --> 00:20:40,680
Žrtva je bila žena.
296
00:20:43,640 --> 00:20:45,879
Nazvao sam Eda i Lois i rekao:
297
00:20:45,880 --> 00:20:49,600
„Ne znamo,
ali to bi mogla biti Elizabeth.”
298
00:20:54,760 --> 00:20:58,759
Djevojčino tijelo bilo je potpuno spaljeno
299
00:20:58,760 --> 00:20:59,959
tako da…
300
00:20:59,960 --> 00:21:02,880
Nije je se moglo prepoznati.
301
00:21:09,920 --> 00:21:15,719
Pokušao sam se zaštititi
od sirovih emocija
302
00:21:15,720 --> 00:21:18,040
dok nije potvrđeno.
303
00:21:23,000 --> 00:21:26,079
Utvrdili smo da to nije Elizabeth.
304
00:21:26,080 --> 00:21:27,840
Bila je to druga jadna žrtva.
305
00:21:31,240 --> 00:21:32,880
Laknulo mi je,
306
00:21:34,600 --> 00:21:37,999
ali u mislima vam se stalno vrti:
307
00:21:38,000 --> 00:21:40,440
„Gdje je? Što joj se događa?”
308
00:21:42,760 --> 00:21:46,360
Čuo sam se s Edom i Lois svaki dan.
Bili su snažni.
309
00:21:47,400 --> 00:21:51,440
U mojoj obitelji
iskusili smo gubitak i tragediju
310
00:21:52,480 --> 00:21:56,280
i mogao sam nekako razumjeti
što su Ed i Lois proživljavali.
311
00:21:58,160 --> 00:22:00,279
Boljelo je gledati kako pate.
312
00:22:00,280 --> 00:22:03,559
Elizabeth, ako nas čuješ,
volimo te, Elizabeth.
313
00:22:03,560 --> 00:22:06,079
Nismo zaboravili i svi te žele natrag.
314
00:22:06,080 --> 00:22:07,920
Nećemo stati dok ne dođeš kući.
315
00:22:09,360 --> 00:22:12,400
Neznanje je najgori dio svega.
316
00:22:12,960 --> 00:22:15,760
Što prolazi? Kako preživljava?
317
00:22:16,280 --> 00:22:20,040
Što vi možete učiniti da ovo završi?
318
00:22:20,640 --> 00:22:21,599
DEVETI DAN
319
00:22:21,600 --> 00:22:24,359
Ključna osoba devetogodišnja je sestra.
320
00:22:24,360 --> 00:22:26,759
Vrijeme je ovdje ključno. Sat otkucava.
321
00:22:26,760 --> 00:22:27,960
Točno tako.
322
00:22:33,040 --> 00:22:36,719
Policajci nisu htjeli
da razgovaram s bilo kim
323
00:22:36,720 --> 00:22:39,840
jer bi to moglo utjecati na moje sjećanje.
324
00:22:44,040 --> 00:22:49,600
Bila sam usamljena na svom otoku.
325
00:22:50,800 --> 00:22:52,199
Željela sam znati,
326
00:22:52,200 --> 00:22:55,880
pokušavala se prišuljati
i čuti što se dogodilo, ali…
327
00:22:57,640 --> 00:22:59,000
isključivali su me.
328
00:23:04,880 --> 00:23:08,320
Pokušala sam se sjetiti
tko je oteo Elizabeth.
329
00:23:09,920 --> 00:23:14,480
Znala sam da sam već čula taj glas,
ali se nisam mogla sjetiti gdje.
330
00:23:16,640 --> 00:23:20,920
Htjela sam pomoći na bilo koji način.
331
00:23:23,760 --> 00:23:26,160
Ispitali su me više puta.
332
00:23:26,720 --> 00:23:29,360
Jednom su me čak pokušali hipnotizirati.
333
00:23:32,080 --> 00:23:34,159
No svi su vršili pritisak.
334
00:23:34,160 --> 00:23:38,400
Pritisak da ne razgovaram ni s kim.
Pritisak da saznamo sve.
335
00:23:41,760 --> 00:23:43,640
Puno za devetogodišnjakinju.
336
00:23:47,960 --> 00:23:52,439
Mary Katherine bila je u teškoj situaciji.
Bila je prestravljena,
337
00:23:52,440 --> 00:23:55,240
ali bila je sigurna da joj je glas poznat.
338
00:23:56,760 --> 00:23:58,759
Obitelj je napravila popis
339
00:23:58,760 --> 00:24:01,920
svih koji su nedavno bili u njihovoj kući.
340
00:24:03,280 --> 00:24:06,879
Je li mnogo ljudi bilo u vašoj kući?
341
00:24:06,880 --> 00:24:09,639
Imali smo radnike.
342
00:24:09,640 --> 00:24:14,680
Imali smo niz ljudi
koje je vrijedilo istražiti.
343
00:24:16,360 --> 00:24:17,960
Jedan je bio Richard Ricci.
344
00:24:20,760 --> 00:24:23,039
Richard Ricci bio je radnik.
345
00:24:23,040 --> 00:24:26,399
Radio je na kući obitelji Smart
i saznali smo
346
00:24:26,400 --> 00:24:30,240
da su se on i Ed Smart sukobili oko plaće.
347
00:24:31,600 --> 00:24:34,560
Dobili smo nalog
za pretres kuće Richarda Riccija.
348
00:24:35,080 --> 00:24:39,400
Nešto nakita koji pripada
Lois Smart pronađeno je u njegovoj kući.
349
00:24:41,680 --> 00:24:45,000
Dovukli su ga i ispitali.
350
00:24:47,520 --> 00:24:49,720
Kad si posljednji put bio ondje?
351
00:24:50,560 --> 00:24:51,480
U travnju.
352
00:24:55,600 --> 00:24:57,520
Reci mi što znaš o otmici.
353
00:24:58,400 --> 00:25:00,160
- Ne znam.
- Sranje.
354
00:25:00,880 --> 00:25:04,519
Ako ovdje živiš, nemoguće je
da u posljednja dva i pol tjedna
355
00:25:04,520 --> 00:25:06,679
nisi čuo nešto o otmici.
356
00:25:06,680 --> 00:25:09,799
Ne igram se. Ne pitam zašto si je oteo.
357
00:25:09,800 --> 00:25:12,599
Reci mi što znaš, što si čuo na vijestima.
358
00:25:12,600 --> 00:25:15,079
Čuo sam da je netko provalio u kuću.
359
00:25:15,080 --> 00:25:16,919
- Dobro.
- Oteo Elizabeth.
360
00:25:16,920 --> 00:25:19,680
- Dobro.
- I sad sam ja glavni osumnjičeni.
361
00:25:20,200 --> 00:25:25,039
Tjednima nismo imali odgovore.
Zna li ta osoba možda gdje je Elizabeth?
362
00:25:25,040 --> 00:25:27,399
Muškarac s podužim zločinačkim dosjeom
363
00:25:27,400 --> 00:25:31,119
skače na vrh popisa
sumnjivih ljudi u slučaju Smart.
364
00:25:31,120 --> 00:25:34,159
Richard Ricci bio je nasilan kriminalac.
365
00:25:34,160 --> 00:25:39,079
Upucao je jednog mog prijatelja
policajca u pljački ljekarne.
366
00:25:39,080 --> 00:25:42,039
MUŠKARAC IZ SALT LAKE CITYJA
OPTUŽEN ZA PUCNJAVU
367
00:25:42,040 --> 00:25:44,600
Nisam imao pojma da je Richard zločinac.
368
00:25:45,440 --> 00:25:49,599
Preporučio mi ga je
crkveni centar za zapošljavanje.
369
00:25:49,600 --> 00:25:51,079
Bio sam šokiran.
370
00:25:51,080 --> 00:25:53,319
Ovaj bijeli Jeep Cherokee iz 1990.
371
00:25:53,320 --> 00:25:56,519
koji je Ed Smart
dao Richardu Ricciju na uporabu
372
00:25:56,520 --> 00:25:59,159
i dalje je potencijal ključni dokaz.
373
00:25:59,160 --> 00:26:03,000
Utvrdili smo visoku kilometražu na Jeepu
374
00:26:03,800 --> 00:26:06,680
u vrijeme kad je Elizabeth Smart oteta.
375
00:26:09,040 --> 00:26:11,000
I to nekoliko stotina kilometara.
376
00:26:11,800 --> 00:26:14,439
Dugo je vozio u noći otmice
377
00:26:14,440 --> 00:26:15,440
ili dan poslije.
378
00:26:18,120 --> 00:26:21,720
A nije imao razumno objašnjenje
za toliki broj kilometara.
379
00:26:25,120 --> 00:26:30,599
Je li je Richard u tom vozilu nekamo odveo
380
00:26:30,600 --> 00:26:34,360
i smjestio je nekamo
odakle nije mogla izaći?
381
00:26:37,240 --> 00:26:41,199
Netko je prijavio da ga je vidio
kako vadi alat za kopanje
382
00:26:41,200 --> 00:26:43,200
iz vozila u to vrijeme.
383
00:26:44,680 --> 00:26:47,840
Je li sakrio truplo
tako što ga je zakopao?
384
00:26:50,080 --> 00:26:53,439
Da si ondje to radio
i ona se probudila, što bi učinio?
385
00:26:53,440 --> 00:26:56,439
Neću sjediti ovdje i reći ti, kompa.
386
00:26:56,440 --> 00:27:00,439
Policija je rekla:
„99,9 % smo sigurni da imamo krivca.”
387
00:27:00,440 --> 00:27:03,280
Sve se poklopilo. Ovo ima smisla.
388
00:27:06,640 --> 00:27:09,600
Ali jedini očevidac
kaže da to nije bio on.
389
00:27:13,400 --> 00:27:16,920
Nisu mi dali da gledam vijesti,
390
00:27:17,440 --> 00:27:21,360
ali jednog sam dana vidjela reportažu
o mogućim sumnjivcima
391
00:27:22,320 --> 00:27:25,479
i pojavila se fotografija
Richarda Riccija.
392
00:27:25,480 --> 00:27:28,039
Potencijalni osumnjičenik…
393
00:27:28,040 --> 00:27:30,679
Obavio je mnogo poslova po kući.
394
00:27:30,680 --> 00:27:32,480
Uvijek je bio vrlo drag.
395
00:27:33,200 --> 00:27:38,440
Znala sam da nije Richard Ricci
te noći bio u mojoj sobi.
396
00:27:41,640 --> 00:27:46,200
Richard Ricci nije bio muškarac
koji je u lipnju 2002. oteo moju sestru.
397
00:27:49,400 --> 00:27:54,320
Mary Katherine bila je sigurna
da to nije bio Richard Ricci.
398
00:27:55,880 --> 00:28:00,280
No policija je bila uvjerena
da je Ricci glavni osumnjičenik.
399
00:28:01,720 --> 00:28:05,119
Mary Katherine je prije toga spavala,
bila bi još snena.
400
00:28:05,120 --> 00:28:09,120
Prema našim izvješćima,
držala je oči zatvorene tijekom otmice.
401
00:28:10,680 --> 00:28:13,760
Možda nije shvatila da je to bio Ricci.
402
00:28:16,720 --> 00:28:19,479
Molio bih Richarda iz dubine srca
403
00:28:19,480 --> 00:28:25,000
da dokaže nedužnost
ili nam kaže gdje je Elizabeth.
404
00:28:25,920 --> 00:28:27,079
Ja…
405
00:28:27,080 --> 00:28:29,360
Naša je obitelj prošla kroz pakao
406
00:28:30,160 --> 00:28:33,160
i želim da ovo završi.
407
00:28:34,560 --> 00:28:37,599
DANA 24.7.
408
00:28:37,600 --> 00:28:39,119
SEDAM TJEDANA OD OTMICE
409
00:28:39,120 --> 00:28:43,680
U početku, kad su nam rekli za Riccija,
činilo se da ima napretka.
410
00:28:44,200 --> 00:28:48,040
To se raspalo 24.7.
411
00:29:13,760 --> 00:29:17,319
{\an8}Netko je pokušao provaliti
u kuću tete i strica Liz Smart.
412
00:29:17,320 --> 00:29:19,839
{\an8}Izrezana je mreža na prozoru spavaće sobe
413
00:29:19,840 --> 00:29:22,320
{\an8}Elizabethine 18-godišnje sestrične.
414
00:29:22,960 --> 00:29:25,719
{\an8}Detektivi otad užurbano rade
415
00:29:25,720 --> 00:29:27,840
{\an8}da otkriju tko je to učinio i zašto.
416
00:29:28,360 --> 00:29:31,519
Jedna od stvari koje sam primijetio
na mjestu zločina
417
00:29:31,520 --> 00:29:34,439
bile su dvije stolice uz prozor,
418
00:29:34,440 --> 00:29:37,600
kao stolica uza zid Elizabethine kuće.
419
00:29:39,320 --> 00:29:41,839
Slučajnost je bila nečuvena.
420
00:29:41,840 --> 00:29:47,999
Koliko ljudi pokuša provaliti
u kuću i oteti osobu?
421
00:29:48,000 --> 00:29:51,759
Kako je to povezano? Zašto naše obitelji?
422
00:29:51,760 --> 00:29:55,439
Mogao je biti isti počinitelj
s istim načinom rada
423
00:29:55,440 --> 00:30:00,639
ili netko tko je znao za scenu
i stolicu kod Elizabeth
424
00:30:00,640 --> 00:30:05,239
i činio to iz šale
ili okrutnog imitatorskog trika.
425
00:30:05,240 --> 00:30:07,399
Nismo na to tako gledali
426
00:30:07,400 --> 00:30:10,439
jer stolica postavljena
uza zid Elizabethine kuće
427
00:30:10,440 --> 00:30:12,479
nikad nije izašla u javnost
428
00:30:12,480 --> 00:30:16,160
pa to nije mogao biti trik
koji netko pokušava izvesti.
429
00:30:17,320 --> 00:30:21,960
Činjenica da je Richard Ricci bio
u zatvoru kad se ovo dogodilo,
430
00:30:23,280 --> 00:30:27,120
a tu je i Mary Katherine
koja kaže da to nije Richard Ricci…
431
00:30:28,600 --> 00:30:31,319
Definitivno sam sumnjao
432
00:30:31,320 --> 00:30:34,200
da nemamo pravu osobu.
433
00:30:38,280 --> 00:30:42,079
Richard Ricci bio je
zaista zbunjujuća osoba.
434
00:30:42,080 --> 00:30:46,200
Imao je mnogo prilika
da se oslobodi, ali nije to učinio.
435
00:30:47,080 --> 00:30:49,800
Nije nam htio reći
kako je nabio te kilometre.
436
00:30:52,640 --> 00:30:56,519
Nismo imali izravne dokaze da je to on
437
00:30:56,520 --> 00:30:59,200
i očajnički smo željeli pronaći Elizabeth.
438
00:31:00,800 --> 00:31:03,959
Doveli smo njega i odvjetnika i rekli mu:
439
00:31:03,960 --> 00:31:08,000
„Recite nam gdje ste bili
i što ste učinili s Jeepom,
440
00:31:08,800 --> 00:31:12,399
ako je išta osim ubojstva ili otmice,
441
00:31:12,400 --> 00:31:14,999
dat ćemo vam imunitet
od kaznenog progona.”
442
00:31:15,000 --> 00:31:17,079
Želiš da izmislim gluposti?
443
00:31:17,080 --> 00:31:19,079
Ne želim da izmišljaš gluposti.
444
00:31:19,080 --> 00:31:21,439
Onda mi vjeruj, jebote.
445
00:31:21,440 --> 00:31:23,800
Previše je stvari koji se ne slažu.
446
00:31:24,640 --> 00:31:26,880
Jebeno saznajte tko je ovo učinio.
447
00:31:27,520 --> 00:31:30,119
Obavili smo intervju i ponudili imunitet
448
00:31:30,120 --> 00:31:32,920
i on i njegov odvjetnik razmatrali su to
449
00:31:33,960 --> 00:31:36,560
kad me nazovu i kažu:
450
00:31:37,120 --> 00:31:39,519
„Richarda su upravo prevezli u bolnicu.
451
00:31:39,520 --> 00:31:43,439
Srušio se u ćeliji i ne izgleda dobro.”
452
00:31:43,440 --> 00:31:48,360
Policija Ute kaže da je glavni osumnjičeni
za nestanak Elizabeth Smart umro.
453
00:31:49,400 --> 00:31:53,519
Doživio je moždani udar
ili aneurizmu u zatvorskoj ćeliji.
454
00:31:53,520 --> 00:31:55,920
Koje tajne odnosi sa sobom?
455
00:32:00,400 --> 00:32:02,240
Bilo mi je zlo.
456
00:32:03,720 --> 00:32:06,800
Naš glavni osumnjičenik umro je.
457
00:32:07,800 --> 00:32:10,160
Sve što je znao otišlo je s njim.
458
00:32:11,920 --> 00:32:15,160
Sad smo bili u slijepoj ulici
i bilo je jako teško.
459
00:32:16,680 --> 00:32:20,479
Kao policajac, postavljaš emocionalni zid,
460
00:32:20,480 --> 00:32:23,439
a taj mi se zid počeo rušiti
461
00:32:23,440 --> 00:32:27,960
i počeo sam se emocionalno
upletati u Elizabethin slučaj.
462
00:32:30,760 --> 00:32:35,080
Cory je javio
da je Richard doživio aneurizmu.
463
00:32:36,000 --> 00:32:37,960
Uslijedilo je razdoblje šoka.
464
00:32:38,640 --> 00:32:40,639
Ako joj je nešto učinio,
465
00:32:40,640 --> 00:32:43,200
možda nikad nećemo saznati
što se dogodilo.
466
00:32:45,360 --> 00:32:48,120
Stalno sam govorio Edu i Lois
neka ne odustanu.
467
00:32:49,880 --> 00:32:52,000
Ali iskreno, u sebi…
468
00:32:54,080 --> 00:32:56,519
procijenio sam da je malo vjerojatno
469
00:32:56,520 --> 00:32:59,160
da ćemo imati
sretno rješenje u ovom slučaju.
470
00:33:05,600 --> 00:33:08,719
Činilo se da je bitka izgubljena.
471
00:33:08,720 --> 00:33:12,160
Ali imao sam snažan osjećaj
472
00:33:12,800 --> 00:33:15,280
da je Elizabeth još negdje ondje.
473
00:33:19,440 --> 00:33:22,919
Jedne sam se nedjelje vratio iz crkve.
474
00:33:22,920 --> 00:33:26,400
Lois i ja bismo sjeli
i čitali pisma koja su dolazila
475
00:33:27,320 --> 00:33:29,440
i onda bismo zaspali.
476
00:33:38,160 --> 00:33:42,920
Sanjao sam da se Elizabeth
vratila u naš život.
477
00:33:50,200 --> 00:33:51,680
O, Bože.
478
00:33:52,840 --> 00:33:55,280
Ovo je gotovo.
479
00:33:56,160 --> 00:33:58,440
Ovdje je i dobro je.
480
00:34:00,520 --> 00:34:06,960
Osjećao sam se strašno euforično
i bio sam preplavljen osjećajima.
481
00:34:11,920 --> 00:34:15,080
Da sam mogao tražiti bilo što u životu,
482
00:34:17,040 --> 00:34:19,760
bilo bi to da se Elizabeth vrati kući.
483
00:34:22,600 --> 00:34:25,199
Kad sam pomislio da je negdje vani
484
00:34:25,200 --> 00:34:28,440
i prolazi kroz tko zna kakav pakao,
485
00:34:29,400 --> 00:34:32,840
iznutra sam samo mislio
da ne možemo odustati.
486
00:34:44,240 --> 00:34:46,959
Lice Salt Lake Cityja
djeluje vrlo mormonski,
487
00:34:46,960 --> 00:34:49,560
ali postoji kontrakultura
mormonskoj kulturi.
488
00:34:56,080 --> 00:34:59,440
Nekad smo imali mnogo
tajnih plesnih zabava.
489
00:35:01,160 --> 00:35:04,119
Oko 2002. godine
490
00:35:04,120 --> 00:35:07,520
svaki drugi vikend
bila bi kućna zabava kod nekoga.
491
00:35:09,000 --> 00:35:13,399
Bilo je alkohola, naravno.
Mnogo trave, čaja od gljiva.
492
00:35:13,400 --> 00:35:15,600
LCD je bio popularan.
493
00:35:17,880 --> 00:35:19,799
Bila je to tipična noć
494
00:35:19,800 --> 00:35:24,120
i ušlo je troje ljudi.
495
00:35:26,680 --> 00:35:31,200
Muškarac i dvije žene,
odjevene u bijele halje.
496
00:35:31,840 --> 00:35:36,160
Dame su nosile marame na licu
pa su im se vidjele samo oči.
497
00:35:39,320 --> 00:35:42,320
Mlađa je dama imala plavkasto-sive oči.
498
00:35:53,000 --> 00:35:57,600
Nakon što je moja sestra oteta
jako sam se bojala zaspati.
499
00:35:58,680 --> 00:36:01,799
Tata bi morao doći ušuškati me.
500
00:36:01,800 --> 00:36:05,799
Dok sam ga čekala, gledala sam knjige
501
00:36:05,800 --> 00:36:11,880
ili razbijala glavu time
tko je mogao oteti Elizabeth.
502
00:36:14,520 --> 00:36:18,640
Jedne noći, četiri mjeseca
nakon što je Elizabeth oteta,
503
00:36:20,320 --> 00:36:23,360
listala sam Guinnessovu knjigu rekorda.
504
00:36:30,520 --> 00:36:33,200
I iz nekog slučajnog razloga…
505
00:36:39,280 --> 00:36:40,600
u tom trenutku…
506
00:36:48,080 --> 00:36:50,080
ime mi je palo na pamet…
507
00:36:52,400 --> 00:36:54,119
i odmah sam znala
508
00:36:54,120 --> 00:36:57,240
da je on bio u mojoj sobi u lipnju 2002.
509
00:36:58,440 --> 00:37:00,640
To je čovjek koji je oteo Elizabeth.
510
00:37:04,480 --> 00:37:07,399
Nije bilo neobično
vidjeti ljude u dugim haljama.
511
00:37:07,400 --> 00:37:09,840
Bilo je to vrijeme samoizražavanja.
512
00:37:10,360 --> 00:37:12,159
„Uđite. Što radite?
513
00:37:12,160 --> 00:37:14,120
Koja je vaša priča? Želite piće?”
514
00:37:15,720 --> 00:37:19,280
Tip je rekao: „Ja mogu popiti piće,
ali dame ne mogu.”
515
00:37:20,920 --> 00:37:25,840
Imao je energiju autoriteta,
iluzije veličine.
516
00:37:27,880 --> 00:37:32,039
Okrenuo sam se dami zdesna, mlađoj:
517
00:37:32,040 --> 00:37:33,799
„Što radiš? Ovaj je tip…
518
00:37:33,800 --> 00:37:39,039
Ovaj gospodin s kojim si došla
djeluje pomalo kontrolirajuće.”
519
00:37:39,040 --> 00:37:43,999
Starija je gospođa rekla nešto poput:
520
00:37:44,000 --> 00:37:47,479
„Stvarno ne smiješ razgovarati s njom.”
521
00:37:47,480 --> 00:37:51,039
Bila je prilično odsječna
i tu sam odlutao.
522
00:37:51,040 --> 00:37:53,999
„O, Bože, pustit ćemo ih…”
523
00:37:54,000 --> 00:37:55,600
Mislio sam da su luđaci.
524
00:38:33,640 --> 00:38:34,960
RUJAN
525
00:38:35,720 --> 00:38:39,880
DANA 5.6.
526
00:38:40,800 --> 00:38:45,000
PRVI DAN
527
00:38:53,760 --> 00:38:55,039
Hoćemo li početi?
528
00:38:55,040 --> 00:38:55,960
Da.
529
00:38:56,800 --> 00:39:01,119
Na početku ljeta 2002.
imala sam 14 godina.
530
00:39:01,120 --> 00:39:06,159
Strašno sam se veselila
što je osnovna škola iza mene.
531
00:39:06,160 --> 00:39:09,200
Kad razmišljam o tome, mnogo je sretnih…
532
00:39:10,080 --> 00:39:12,240
sretnih uspomena, sretnih osjećaja.
533
00:39:19,920 --> 00:39:23,320
Iz te noći sjećam se muškog glasa.
534
00:39:23,840 --> 00:39:26,680
„Nož ti je na vratu. Ni glasa.
535
00:39:27,200 --> 00:39:28,600
Ustani i pođi sa mnom.”
536
00:39:30,480 --> 00:39:32,120
Bila sam prestravljena.
537
00:39:33,640 --> 00:39:36,600
Je li me htio ozlijediti?
Je li me htio ubiti?
538
00:39:40,280 --> 00:39:44,360
Nadala sam se da će se moji roditelji
probuditi, ali nitko nije došao.
539
00:39:48,280 --> 00:39:52,760
Vodio me kroz dvorište.
540
00:39:56,560 --> 00:39:58,439
Krenuli smo stazom
541
00:39:58,440 --> 00:40:01,320
i sjećam se da sam se pitala kamo me vodi.
542
00:40:03,400 --> 00:40:07,760
Bila sam tako zabrinuta
da propuštam priliku za bijeg.
543
00:40:10,360 --> 00:40:14,159
Pitala sam ga hoće li me silovati i ubiti,
544
00:40:14,160 --> 00:40:17,320
jer sam mislila da će to učiniti.
545
00:40:19,000 --> 00:40:25,240
Htjela sam da to učini što bliže kući
kako bi me roditelji mogli naći.
546
00:40:28,240 --> 00:40:30,320
Imao je užasan osmijeh.
547
00:40:30,920 --> 00:40:34,680
Pogledao me i rekao:
„Neću te silovati i ubiti, još ne.”
548
00:40:38,880 --> 00:40:43,400
A onda smo došli do šumarka…
549
00:40:47,160 --> 00:40:50,920
a ondje je bila žena
koja je izašla iz šatora.
550
00:41:01,920 --> 00:41:04,560
Čovjek je uzviknuo ime Hephzibah.
551
00:41:05,160 --> 00:41:09,480
Prišla mi je i zagrlila me.
552
00:41:12,160 --> 00:41:15,079
Izgledala je drukčije
od ikoga koga sam znala.
553
00:41:15,080 --> 00:41:21,360
Imala je dugu tuniku i pokrov za glavu.
554
00:41:25,680 --> 00:41:27,719
Skinula mi je cipele.
555
00:41:27,720 --> 00:41:30,240
Počela je prati prljavštinu s mojih nogu.
556
00:41:32,360 --> 00:41:35,960
A onda mi je pokušala raskopčati pidžamu.
557
00:41:37,160 --> 00:41:39,320
Pa se sjećam da sam uhvatila gumbe.
558
00:41:39,840 --> 00:41:43,279
Rekla je: „Ako te ja ne mogu preodjenuti,
pozvat ću njega.
559
00:41:43,280 --> 00:41:45,720
On će strgati odjeću s tebe.”
560
00:41:48,840 --> 00:41:52,160
Dodala mi je tuniku kakvu je ona nosila.
561
00:41:53,240 --> 00:41:55,999
Uzela je moju pidžamu i donje rublje,
562
00:41:56,000 --> 00:41:58,200
ustala je i izašla iz šatora.
563
00:42:05,000 --> 00:42:07,080
Sjećam se da sam osjećala…
564
00:42:09,240 --> 00:42:11,560
kao da se bliži moja propast.
565
00:42:14,400 --> 00:42:15,600
Plakala sam.
566
00:42:17,760 --> 00:42:18,880
Bojala sam se.
567
00:42:20,360 --> 00:42:23,359
Ovo su njegove točne riječi.
568
00:42:23,360 --> 00:42:27,239
Rekao je: „Ovime te pečatim
za sebe kao svoju ženu
569
00:42:27,240 --> 00:42:30,239
pred Bogom
i njegovim anđelima kao svjedocima.”
570
00:42:30,240 --> 00:42:31,760
Viknula sam: „Ne.”
571
00:42:33,080 --> 00:42:35,479
Pogledao me i rekao:
572
00:42:35,480 --> 00:42:39,080
„Ako ikad opet tako vrisneš, ubit ću te.
573
00:42:39,720 --> 00:42:43,720
Ako će ti pomoći da ne vrištiš,
mogu ti zalijepiti usta.”
574
00:42:44,960 --> 00:42:48,719
Pokušala sam mu objasniti
da to nije u redu.
575
00:42:48,720 --> 00:42:51,399
Ne može me samo oteti i oženiti.
576
00:42:51,400 --> 00:42:54,719
Da nije legalno, da imam samo 14 godina.
577
00:42:54,720 --> 00:42:59,239
Imao je isti odgovor na sve:
578
00:42:59,240 --> 00:43:01,920
„Sada je vrijeme da konzumiramo naš brak.”
579
00:43:05,240 --> 00:43:08,759
Mislila sam,
ako ga uspijem zadržati dovoljno dugo,
580
00:43:08,760 --> 00:43:10,160
netko će me spasiti.
581
00:43:15,080 --> 00:43:17,920
Ali gurnuo me na pod.
582
00:43:18,840 --> 00:43:22,879
Vodila sam tako nevin život.
583
00:43:22,880 --> 00:43:25,999
Mislila sam ako se okrenem na trbuh
584
00:43:26,000 --> 00:43:28,120
da me neće moći silovati.
585
00:43:33,680 --> 00:43:35,680
Nije bilo važno što sam učinila.
586
00:43:37,400 --> 00:43:40,400
Na kraju me silovao.
587
00:43:43,160 --> 00:43:48,120
I sjećam se da me jako boljelo.
Sjećam se da sam ga molila da prestane.
588
00:43:52,920 --> 00:43:55,360
A kad je završio,
589
00:43:56,120 --> 00:44:00,680
ustao je i nasmiješio se,
kao da to nije ništa važno.
590
00:44:01,320 --> 00:44:03,600
I izašao je iz šatora.
591
00:44:04,160 --> 00:44:08,520
Ostavljena sam na tlu.
592
00:44:09,040 --> 00:44:10,799
I ja…
593
00:44:10,800 --> 00:44:15,439
Samo se sjećam da me fizički jako boljelo.
594
00:44:15,440 --> 00:44:19,440
Pogledala sam dolje
i vidjela kako mi krv teče niz bedra.
595
00:44:21,680 --> 00:44:24,360
Onda sam se valjda onesvijestila.
596
00:44:32,680 --> 00:44:37,640
Sljedeće čega se sjećam
je da sam osjetila nešto oko gležnjeva.
597
00:44:38,920 --> 00:44:42,719
Sjećam se da sam ga preklinjala
u tom trenutku da me ne okuje,
598
00:44:42,720 --> 00:44:44,439
da neću pobjeći.
599
00:44:44,440 --> 00:44:49,200
Rekao je: „Znam da nećeš, samo pazim
da ni ne možeš pasti u iskušenje.”
600
00:44:53,080 --> 00:44:57,320
Čovjek koji me oteo
izgledao je kao Rasputin.
601
00:44:59,920 --> 00:45:03,919
Rekao je da se zove Emmanuel David Isaiah.
602
00:45:03,920 --> 00:45:08,880
A žena se zvala Hephzibah Eladah Isaiah.
603
00:45:09,640 --> 00:45:14,159
Imao je njihovo sveto pismo.
604
00:45:14,160 --> 00:45:17,559
{\an8}KNJIGA EMMANUELA DAVIDA ISAIJE
605
00:45:17,560 --> 00:45:22,240
Rekao mi je da im je Bog naredio
da otmu sedam mladih djevojaka.
606
00:45:23,840 --> 00:45:25,720
A ja sam bila prva od sedam.
607
00:45:27,800 --> 00:45:32,600
Rekao je da će moja sestra vjerojatno
biti jedna od njegovih žena.
608
00:45:35,640 --> 00:45:37,480
Ili moja sestrična Olivia.
609
00:45:38,800 --> 00:45:41,800
Bila sam užasnuta.
610
00:45:45,400 --> 00:45:48,200
Pitala sam se je li moja obitelj budna.
611
00:45:49,440 --> 00:45:51,480
Znaju li već da sam nestala.
612
00:45:52,000 --> 00:45:55,080
Jesu li klinci iz mog razreda
na dodjeli svjedodžbi.
613
00:45:56,200 --> 00:45:59,240
Odgojena sam u vrlo religioznom domu.
614
00:45:59,920 --> 00:46:05,480
Ne znam koliko sam lekcija čula na temu
„nema seksa prije braka”.
615
00:46:07,760 --> 00:46:11,359
Ali nitko mi nije objasnio razliku
616
00:46:11,360 --> 00:46:15,519
između dobrovoljnog seksa i intimnosti
617
00:46:15,520 --> 00:46:17,520
te silovanja.
618
00:46:21,240 --> 00:46:23,079
Bilo me jako sram.
619
00:46:23,080 --> 00:46:25,240
Mislila sam da sam prljava.
620
00:46:26,400 --> 00:46:29,919
Pitala sam se, da moja obitelj zna
što mi se dogodilo,
621
00:46:29,920 --> 00:46:31,799
bi li željeli da se vratim.
622
00:46:31,800 --> 00:46:34,720
Možda bi bilo bolje
da me nitko ne pronađe.
623
00:46:42,840 --> 00:46:45,319
Vlasti su pokrenule nacionalnu potragu.
624
00:46:45,320 --> 00:46:49,639
Tisuće dobrovoljaca pomažu
u potrazi za djevojkom. Debbie Norris…
625
00:46:49,640 --> 00:46:51,359
PETI ŠESTI, SEDMI, OSMI DAN
626
00:46:51,360 --> 00:46:56,239
S vremena na vrijeme Emmanuel
bi donio novinske članke ili plakate.
627
00:46:56,240 --> 00:46:58,679
Sjećam se da je rekao:
628
00:46:58,680 --> 00:47:00,759
„Cijeli te grad traži.
629
00:47:00,760 --> 00:47:04,519
Na svakom je prozoru
u Salt Lake Cityu tvoje lice.
630
00:47:04,520 --> 00:47:08,920
Ali nikad te neće naći jer te ja imam.”
631
00:47:13,000 --> 00:47:17,959
Ali jednog dana odjednom sam
vrlo slabo čula moje ime.
632
00:47:17,960 --> 00:47:19,160
Elizabeth!
633
00:47:20,040 --> 00:47:23,600
I bilo je slabo, ali sam ga čula.
634
00:47:28,760 --> 00:47:32,480
Emmanuel me uveo u šator, izvukao nož.
635
00:47:34,280 --> 00:47:36,319
„Ako netko uđe u ovaj kamp,
636
00:47:36,320 --> 00:47:40,200
ovim ću ih nožem ubiti.
A ti ćeš biti kriva.”
637
00:47:46,920 --> 00:47:49,080
Čula sam svoje ime nekoliko puta.
638
00:47:49,960 --> 00:47:52,800
A onda je nestalo i više ga nisam čula.
639
00:48:06,680 --> 00:48:11,360
Nerijetko bih se probudila jer me siluje.
640
00:48:13,920 --> 00:48:16,920
Od toga da se nikad
nisam držala za ruke s dečkom
641
00:48:17,520 --> 00:48:21,240
prešla sam na to da me svaki dan siluju,
više puta na dan.
642
00:48:26,440 --> 00:48:30,080
Nakon toga bi se molio 45 minuta.
643
00:48:31,800 --> 00:48:36,160
Koristio je Boga da opravda ono što čini.
644
00:48:38,200 --> 00:48:43,880
Ali više od svega volio je moć,
osjećati da ima kontrolu.
645
00:48:47,560 --> 00:48:49,920
Svakog me dana ponižavao.
646
00:48:50,520 --> 00:48:53,240
A žena, Hephzibah, poticala ga je.
647
00:48:55,000 --> 00:48:58,599
Kad me vodio do izvora
s kojeg smo donosili vodu,
648
00:48:58,600 --> 00:49:02,600
držao bi kabel i šetao me kao psa.
649
00:49:05,240 --> 00:49:10,240
Tjerali su me da pijem
pivo za pivom dok nisam povraćala.
650
00:49:11,040 --> 00:49:14,360
Ostavio me ondje,
licem prema dolje, u svojoj bljuvotini.
651
00:49:17,600 --> 00:49:19,399
Mnogo mi je prijetio,
652
00:49:19,400 --> 00:49:24,320
ako ne učinim što je on htio,
653
00:49:24,920 --> 00:49:26,519
onda će me ubiti.
654
00:49:26,520 --> 00:49:30,280
Ako ne mene, onda će ubiti moju obitelj.
655
00:49:34,240 --> 00:49:36,880
Uvijek sam se pitala
što moja obitelj radi.
656
00:49:40,760 --> 00:49:45,879
Mogla sam zamisliti mamu
kako se vozi susjedstvom
657
00:49:45,880 --> 00:49:48,559
u svom zlatnom karavanu i traži me.
658
00:49:48,560 --> 00:49:49,920
Dobro jutro, Edwarde.
659
00:49:51,360 --> 00:49:54,880
Kad mislim na tatu, uvijek je imao malo…
660
00:49:55,480 --> 00:49:57,879
Ne znam, sjaja u očima.
661
00:49:57,880 --> 00:50:01,560
Zbog toga sam se osjećala
kao da sam malo posebna.
662
00:50:05,720 --> 00:50:08,360
Pokušala sam se sjetiti
svega što sam mogla.
663
00:50:09,560 --> 00:50:13,440
Pokušavala sam ovjekovječiti
uspomenu na njih u mom umu.
664
00:50:22,280 --> 00:50:27,040
Shvatila sam da imam nešto
zbog čega je vrijedilo preživjeti.
665
00:50:35,920 --> 00:50:36,760
DANA 5.6.
666
00:50:38,600 --> 00:50:40,159
DANA 12.10.
667
00:50:40,160 --> 00:50:42,399
ČETIRI MJESECA OD OTMICE
668
00:50:42,400 --> 00:50:45,359
Lois i ja bili smo vani te večeri.
669
00:50:45,360 --> 00:50:46,800
A kad smo došli kući,
670
00:50:47,960 --> 00:50:51,440
Mary Katherine je rekla:
„Mislim da znam tko je.”
671
00:50:56,760 --> 00:50:59,880
Rekla je da je to bio Emmanuel.
672
00:51:00,880 --> 00:51:03,920
Pitao sam: „Emmanuel?”
673
00:51:06,160 --> 00:51:07,480
Ed me zove.
674
00:51:08,320 --> 00:51:11,200
„Nećeš vjerovati.
Mary Katherine zna tko je.”
675
00:51:12,360 --> 00:51:13,640
Emmanuel.
676
00:51:14,600 --> 00:51:17,680
Pitao sam tko je Emmanuel.
677
00:51:20,080 --> 00:51:23,440
Rekla si da si ga srela na ulici.
Znaš li na kojoj ulici?
678
00:51:23,960 --> 00:51:28,800
U centru grada, u području
kamo ide mnogo beskućnika.
679
00:51:30,240 --> 00:51:34,280
Prethodne je godine
Lois odvela djecu u centar.
680
00:51:34,840 --> 00:51:37,399
Vidjeli su beskućnika
681
00:51:37,400 --> 00:51:39,959
koji je hodao i propovijedao evanđelje.
682
00:51:39,960 --> 00:51:42,760
Kad si sljedeći put vidjela tog čovjeka?
683
00:51:43,680 --> 00:51:45,720
Valjda kad je došao u našu kuću.
684
00:51:47,440 --> 00:51:51,359
Lois mu je rekla: „Ako trebaš posao,
evo posjetnice mog muža.”
685
00:51:51,360 --> 00:51:54,000
Ta mi je osoba pomagala oko kuće.
686
00:51:57,480 --> 00:52:00,399
Mislio sam da je to aha-trenutak.
687
00:52:00,400 --> 00:52:03,879
Iskreno, bilo je radosno. Imamo nešto.
688
00:52:03,880 --> 00:52:07,760
Je li Emmanuel muškarac
koji je bio u tvojoj sobi?
689
00:52:08,640 --> 00:52:10,960
Nisam sigurna. Možda jest.
690
00:52:13,000 --> 00:52:15,080
Nisi sigurna, ali možda jest?
691
00:52:16,200 --> 00:52:21,759
Nanovo su ispitali Mary Katherine.
No njezino sjećanje da je Emmanuel otmičar
692
00:52:21,760 --> 00:52:26,200
naišlo je na nevjericu
od strane istražitelja.
693
00:52:27,920 --> 00:52:31,639
Temeljilo se na identifikaciji glasa,
što jest dokaz,
694
00:52:31,640 --> 00:52:33,800
ali se ne smatra sjajnim dokazom.
695
00:52:34,320 --> 00:52:36,519
I Emmanuelov kontakt s obitelji
696
00:52:36,520 --> 00:52:40,519
bio je ograničen na ograničeni broj sati,
mjesecima prije.
697
00:52:40,520 --> 00:52:43,560
Bilo je sumnji
u točnost njezinog sjećanja.
698
00:52:44,400 --> 00:52:45,839
{\an8}GLASNOGOVORNIK POLICIJE
699
00:52:45,840 --> 00:52:48,600
{\an8}Nismo sigurni
koga je Mary Katherine vidjela.
700
00:52:49,280 --> 00:52:52,039
On osmišlja tu novu ideju
701
00:52:52,040 --> 00:52:55,560
ili najnoviju vijest u ovom slučaju,
a zapravo to nije.
702
00:52:57,400 --> 00:53:02,359
Zaboga, što vam još treba?
703
00:53:02,360 --> 00:53:07,519
Imate dijete koje sjedi u sobi
704
00:53:07,520 --> 00:53:11,159
i gleda kako joj odvode sestru,
705
00:53:11,160 --> 00:53:15,200
koje kaže: „Mislim da je to ova osoba.”
706
00:53:17,880 --> 00:53:20,720
Nisam bio uvjeren.
707
00:53:21,760 --> 00:53:25,480
Emmanuel nije bio na nijednom
popisu ljudi koje smo istraživali.
708
00:53:26,360 --> 00:53:28,639
Bio je ondje jednom, oko tri sata,
709
00:53:28,640 --> 00:53:31,000
a onda se nije ni vratio po plaću.
710
00:53:32,080 --> 00:53:34,800
No počeli smo to istraživati.
711
00:53:36,600 --> 00:53:39,680
Bilo što što bi nas dovelo do Elizabeth.
712
00:53:45,160 --> 00:53:47,480
Policija je dovela crtačicu,
713
00:53:48,120 --> 00:53:52,200
razgovarale smo o tome
kako je čovjek izgledao,
714
00:53:53,560 --> 00:53:56,520
a ona je crtala dok smo razgovarale.
715
00:53:57,720 --> 00:54:01,119
Nadao sam se da ćemo pomoću te slike
716
00:54:01,120 --> 00:54:03,360
pronaći Emmanuela.
717
00:54:04,360 --> 00:54:09,880
Bilo je iznimno važno
da te informacije dođu do javnosti.
718
00:54:12,200 --> 00:54:14,400
Da, napredujemo.
719
00:54:15,280 --> 00:54:16,960
Pronađimo tu osobu.
720
00:54:18,240 --> 00:54:19,680
Policija: „Ne.
721
00:54:21,840 --> 00:54:23,560
Ne smijete to objaviti.”
722
00:54:24,440 --> 00:54:27,679
Naša je percepcija bila ako to objavimo,
723
00:54:27,680 --> 00:54:30,560
mogli bismo otjerati počinitelja.
724
00:54:32,360 --> 00:54:36,480
Ali sad smo znali ime
i imali smo crtež njega.
725
00:54:37,120 --> 00:54:41,680
Bio je srednje visine,
mršav, tamne kose, obrijan.
726
00:54:43,760 --> 00:54:45,559
STUDENI
727
00:54:45,560 --> 00:54:46,719
LISTOPAD
728
00:54:46,720 --> 00:54:47,919
RUJAN
729
00:54:47,920 --> 00:54:49,760
KOLOVOZ
730
00:54:50,280 --> 00:54:53,600
Emmanuel i Hephzibah
strašno su se posvađali.
731
00:54:54,760 --> 00:54:58,759
Bila je ljuta što on ide u grad
i jede svu tu hranu,
732
00:54:58,760 --> 00:55:03,160
a mi se skrivamo u planinama i gladujemo.
733
00:55:04,040 --> 00:55:09,480
Na kraju je odlučeno
da idemo u Salt Lake City.
734
00:55:12,560 --> 00:55:16,560
Ovo je bila prilika da me prepoznaju.
Možda mogu pobjeći.
735
00:55:22,520 --> 00:55:25,680
Krenuli smo i vidjela sam ljude.
736
00:55:27,240 --> 00:55:29,480
Je li ovo bila prilika za spas?
737
00:55:31,160 --> 00:55:34,199
Ali da sam ja u planinama
738
00:55:34,200 --> 00:55:37,520
i vidim troje ljudi
koji izgledaju jako čudno…
739
00:55:39,640 --> 00:55:42,600
mislim da ne bih stala pozdraviti ih.
740
00:55:45,240 --> 00:55:49,320
Pomisao da viknem pala mi je na pamet.
741
00:55:49,960 --> 00:55:52,279
Ali imala sam 14 godina.
742
00:55:52,280 --> 00:55:56,480
Mjesecima su me grozno zlostavljali.
743
00:55:58,040 --> 00:56:02,920
Kad nisam poslušala, silovali su me.
Uskraćivali su mi hranu.
744
00:56:03,880 --> 00:56:09,320
Htjela sam da, kad se usudim
pokušati osloboditi, to sigurno uspije.
745
00:56:14,440 --> 00:56:16,879
Na kraju smo se spustili s planina.
746
00:56:16,880 --> 00:56:19,159
KAMP - ELIZABETH
747
00:56:19,160 --> 00:56:21,599
Točno sam znala gdje smo.
748
00:56:21,600 --> 00:56:24,359
Znala sam sva mjesta oko nas.
749
00:56:24,360 --> 00:56:26,319
BOLNICA - DRUŠTVENI DOM - BAZEN
750
00:56:26,320 --> 00:56:28,959
Znala sam koliko bi mi trebalo do doma.
751
00:56:28,960 --> 00:56:30,679
DOM
752
00:56:30,680 --> 00:56:32,720
Da bih mogla otići, otrčati onamo.
753
00:56:38,360 --> 00:56:41,880
Ali toliko sam dugo bila odsutna.
754
00:56:45,360 --> 00:56:48,240
Kao da sam sve vidjela kroz drugo tijelo.
755
00:56:50,240 --> 00:56:53,640
Kao da sam u paralelnom svemiru.
756
00:56:57,040 --> 00:57:00,800
Hodala sam kroz mjesto
koje bi trebalo biti vrlo sigurno…
757
00:57:04,080 --> 00:57:08,040
ali sada je bilo puno opasnosti.
758
00:57:12,600 --> 00:57:16,960
Otišli smo u knjižnicu gledati karte.
759
00:57:20,560 --> 00:57:24,320
I odjednom nam se jedan muškarac
počeo približavati.
760
00:57:26,920 --> 00:57:31,040
„Detektiv sam odjela za ubojstva.
Moram vam postaviti nekoliko pitanja.
761
00:57:33,000 --> 00:57:38,120
Moram se uvjeriti da ona nije djevojka
koju tražimo. Mogu li vidjeti njeno lice?”
762
00:57:41,360 --> 00:57:43,439
Emmanuel je rekao: „Žao mi je, ne.
763
00:57:43,440 --> 00:57:46,720
To bi bilo protivno našoj vjeri.
764
00:57:47,480 --> 00:57:52,479
Jedini koji će ikad vidjeti njezino lice
njezin je budući muž
765
00:57:52,480 --> 00:57:54,240
i ja, njezin otac.”
766
00:57:56,800 --> 00:57:58,800
Htjela sam viknuti.
767
00:57:59,920 --> 00:58:02,600
No Hephzibah me zgrabila za nogu.
768
00:58:11,120 --> 00:58:13,960
I na kraju, detektiv…
769
00:58:16,000 --> 00:58:17,040
je bio uvjeren.
770
00:58:20,480 --> 00:58:24,280
Nisam se osjećala
dovoljno sigurno da viknem.
771
00:58:24,800 --> 00:58:28,720
I taj je pojas za spašavanje nestao.
772
00:58:34,640 --> 00:58:38,479
Nakon sukoba s detektivom za ubojstva,
773
00:58:38,480 --> 00:58:43,120
Emmanuel me žurno htio vratiti u planine.
774
00:58:43,880 --> 00:58:48,720
Bio je vrlo anksiozan.
775
00:58:50,560 --> 00:58:55,320
I odlučio je.
Morali smo napustiti Salt Lake City.
776
00:58:59,720 --> 00:59:05,119
Kako smo se udaljavali od Salt Lakea,
mislila sam na mlađu sestru.
777
00:59:05,120 --> 00:59:09,000
Što je radila? Gdje je bila?
Još je spavala u našem krevetu?
778
00:59:12,400 --> 00:59:15,599
Shvatila sam da možda
više neću vidjeti svoju obitelj.
779
00:59:15,600 --> 00:59:19,320
Možda se više nikad neću vratiti.
Možda nikad neću…
780
00:59:20,680 --> 00:59:22,840
Znaš, možda neću preživjeti.
781
00:59:24,960 --> 00:59:27,119
Samo sam im htjela reći:
782
00:59:27,120 --> 00:59:31,080
„Još sam živa.
Nemojte me prestati tražiti.”
783
00:59:32,280 --> 00:59:33,839
LISTOPAD
784
00:59:33,840 --> 00:59:35,359
STUDENI
785
00:59:35,360 --> 00:59:36,480
PROSINAC
786
00:59:37,040 --> 00:59:40,040
I mama i tata bili su divni prema nama.
787
00:59:41,160 --> 00:59:43,480
Puni razumijevanja i obazrivi.
788
00:59:44,520 --> 00:59:47,319
Božić 2002.,
789
00:59:47,320 --> 00:59:51,800
svi pokušavaju biti hrabri.
790
00:59:52,480 --> 00:59:57,000
Mama je davala sve od sebe
da sve bude normalno za nas.
791
00:59:57,480 --> 01:00:01,080
Ali bila sam uvjerena
da je nikad više nećemo vidjeti.
792
01:00:03,360 --> 01:00:07,759
Prošlo je gotovo šest mjeseci
od nestanka 14-godišnje Elizabeth Smart
793
01:00:07,760 --> 01:00:10,239
iz kuće u Salt Lake Cityju u Uti.
794
01:00:10,240 --> 01:00:15,600
Sjećam se da sam jednog dana bio
u hramu i čuo kako netko kaže:
795
01:00:17,000 --> 01:00:21,560
„Možeš li vjerovati?
Ed Smart još misli da je živa.”
796
01:00:22,080 --> 01:00:25,759
Čini se da ova istraga
zastajkuje ili je zastala?
797
01:00:25,760 --> 01:00:29,520
Ne, nije zastala, ne zastajkuje.
798
01:00:32,240 --> 01:00:34,119
Krajem 2002.
799
01:00:34,120 --> 01:00:38,680
ponudili su mi posao
šefa policije u Ketchumu u Idahu.
800
01:00:42,120 --> 01:00:46,040
Rekao sam Edu i Lois
da mi je mrsko otići usred slučaja.
801
01:00:48,040 --> 01:00:51,680
U Idahu bih otišao kući s posla,
otvorio računalo
802
01:00:52,200 --> 01:00:55,080
i proučavao tragove.
803
01:00:55,600 --> 01:01:00,240
Samo sam se nadao da ću naći
nešto što smo propustili.
804
01:01:02,480 --> 01:01:04,240
Bio sam opsjednut.
805
01:01:05,120 --> 01:01:06,639
Progonilo me to.
806
01:01:06,640 --> 01:01:11,520
Bojao sam se
da će me taj misterij proganjati do smrti.
807
01:01:15,080 --> 01:01:19,560
Hvala Bogu što je obitelj mislila učiniti
što god može da vrati Elizabeth.
808
01:01:21,960 --> 01:01:23,199
VELJAČA 2003.
809
01:01:23,200 --> 01:01:26,719
Smrću Richarda Riccija
istraga o otmici Elizabeth Smart
810
01:01:26,720 --> 01:01:28,520
čini se da je u zastoju.
811
01:01:29,600 --> 01:01:33,279
Policija je utrošila tisuće sati
na potragu za Elizabeth,
812
01:01:33,280 --> 01:01:37,199
vjerojatno više nego na išta drugo
u povijesti Ute.
813
01:01:37,200 --> 01:01:38,719
Mislim da su bili gotovi
814
01:01:38,720 --> 01:01:42,440
vjerujući da su uhvatili krivca,
Richarda Riccija.
815
01:01:45,160 --> 01:01:49,000
Svi smo željeli skočiti i vrištati:
816
01:01:50,200 --> 01:01:51,880
„A što je s Emmanuelom?”
817
01:01:53,680 --> 01:01:58,119
Osoba koja je bila u sobi
818
01:01:58,120 --> 01:02:00,520
rekla je da to nije bio Richard Ricci.
819
01:02:01,960 --> 01:02:03,280
Nego Emmanuel.
820
01:02:04,600 --> 01:02:06,880
Želimo pronaći tu osobu.
821
01:02:08,720 --> 01:02:11,519
Osam mjeseci
nismo bili neposlušni policiji,
822
01:02:11,520 --> 01:02:15,280
iako smo iz mnogo razloga
mogli biti ljuti.
823
01:02:16,280 --> 01:02:19,480
Ali nismo to htjeli prepustiti vlastima.
824
01:02:20,000 --> 01:02:21,719
Ovo je naš najvažniji trag.
825
01:02:21,720 --> 01:02:26,279
Imamo izvanrednu vijest
o slučaju otmice Elizabeth Smart.
826
01:02:26,280 --> 01:02:31,079
U dubini duše apsolutno znam
da postoji netko
827
01:02:31,080 --> 01:02:33,639
tko zna nešto o ovome.
828
01:02:33,640 --> 01:02:35,520
Objavili smo crtež.
829
01:02:36,560 --> 01:02:38,600
Naravno, to je pobudilo zanimanje.
830
01:02:41,240 --> 01:02:44,439
Dovoljna je jedna osoba
koja ima neke informacije
831
01:02:44,440 --> 01:02:46,360
da se sve privede kraju.
832
01:02:48,480 --> 01:02:51,079
Nekoliko dana nakon konferencije
833
01:02:51,080 --> 01:02:55,160
nazvao me čovjek i rekao
da možda zna tko je Emmanuel.
834
01:02:55,680 --> 01:02:59,280
Čitao je Deseret News, vidio je crtež.
835
01:02:59,800 --> 01:03:01,560
Rekao da ga je prošla jeza.
836
01:03:04,080 --> 01:03:08,280
Mislio je da bi to mogao biti
njegov šogor.
837
01:03:17,680 --> 01:03:22,119
Osobno bih se jako iznenadio
da ima veze s time.
838
01:03:22,120 --> 01:03:25,040
Ali dovoljno je lud…
839
01:03:26,760 --> 01:03:29,520
da postoji mogućnost.
840
01:03:30,280 --> 01:03:36,480
Znam da je postavio šator u planinama.
841
01:03:38,080 --> 01:03:42,119
Ali nikad nije rekao obitelj gdje.
842
01:03:42,120 --> 01:03:43,239
Da.
843
01:03:43,240 --> 01:03:45,879
Ako doista ima veze s time,
844
01:03:45,880 --> 01:03:48,280
postoji velika šansa da je još živa.
845
01:03:50,520 --> 01:03:51,520
Ajme.
846
01:03:52,040 --> 01:03:53,160
Ludo.
847
01:03:54,440 --> 01:03:58,800
Mislili smo, ovo je glavni osumnjičeni
i moramo pronaći tog kurvinog sina.
848
01:04:01,200 --> 01:04:05,199
Sve što je rekao poklopilo se.
849
01:04:05,200 --> 01:04:08,000
Tom je molio da pošalju fotografiju.
850
01:04:12,720 --> 01:04:15,359
To je Emmanuel.
851
01:04:15,360 --> 01:04:17,400
Brian David Mitchell.
852
01:04:25,360 --> 01:04:26,880
Mobitel mi zvoni.
853
01:04:27,400 --> 01:04:30,519
Provjerio sam
Briana Davida Mitchella na računalu
854
01:04:30,520 --> 01:04:32,519
i otkrio da, začudo,
855
01:04:32,520 --> 01:04:35,919
uhićen je zbog krađe piva
iz trgovine Albertson.
856
01:04:35,920 --> 01:04:39,639
Srećom, fotografirali su ga
857
01:04:39,640 --> 01:04:41,760
tijekom uhićenja zbog krađe.
858
01:04:46,400 --> 01:04:51,520
Bio je odjeven kao nekakav
putujući fundamentalistički propovjednik.
859
01:04:54,000 --> 01:04:56,800
Nosio je dugačku halju
i imao je dugu bradu.
860
01:04:59,080 --> 01:05:02,639
A ono upečatljivo oko te fotografije,
861
01:05:02,640 --> 01:05:05,640
uhićen je u razdoblju
kad je Elizabeth bila oteta.
862
01:05:07,480 --> 01:05:10,440
Policija ga je uhvatila i pustila ga.
863
01:05:12,440 --> 01:05:14,840
Strašno me to frustriralo.
864
01:05:16,560 --> 01:05:20,159
Kad vidim njegovu fotografiju,
shvaćam da poznajem tog tipa.
865
01:05:20,160 --> 01:05:23,000
Sreo sam ga mnogo puta dok je prosio.
866
01:05:23,560 --> 01:05:27,879
S njim je bila žena
koja je većinu vremena držala lutku
867
01:05:27,880 --> 01:05:29,880
i bilo je bizarno.
868
01:05:33,560 --> 01:05:37,840
Pa sam sastavio letak
da ga podijelimo po gradu.
869
01:05:38,440 --> 01:05:40,559
S tri, četiri njegove fotografije.
870
01:05:40,560 --> 01:05:42,400
„Tražimo ga radi ispitivanja.”
871
01:05:44,680 --> 01:05:47,360
Odjednom, obitelj je bila puna energije.
872
01:05:49,680 --> 01:05:52,360
Tražili smo tog tipa u petoj brzini.
873
01:05:54,760 --> 01:05:58,919
Počeli su pristizati tragovi
i mogli smo pratiti Brianovo kretanje
874
01:05:58,920 --> 01:06:00,840
posljednjih nekoliko godina.
875
01:06:03,920 --> 01:06:06,960
Bio je oženjen ženom
po imenu Wanda Barzee.
876
01:06:09,560 --> 01:06:13,680
Puno su zajedno putovali
pješice diljem Sjedinjenih Država,
877
01:06:14,200 --> 01:06:17,120
propovijedajući evanđelje
kako su ga oni tumačili.
878
01:06:20,200 --> 01:06:22,880
Vjerovao je da je božji prorok.
879
01:06:23,440 --> 01:06:28,240
I činilo se da je posljednjih godina
postajao sve nasilniji u svom stavu.
880
01:06:30,440 --> 01:06:33,560
Nazvala je bivša supruga Briana Mitchella.
881
01:06:34,720 --> 01:06:38,920
Sjedili smo ondje dva sata
i razgovarali o Brianu.
882
01:06:41,600 --> 01:06:44,080
Saznali smo da je opasan.
883
01:06:46,880 --> 01:06:48,560
Bojala se miševa
884
01:06:49,080 --> 01:06:51,919
pa je ubio hrpu miševa
i stavio ih na štednjak.
885
01:06:51,920 --> 01:06:54,480
Kad ga je otvorila, vidjela je miševe.
886
01:06:56,000 --> 01:07:00,360
Bilo je i starijih optužbi
da seksualno zlostavlja djecu.
887
01:07:04,960 --> 01:07:08,440
Slamalo mi se srce od pomisli
što Elizabeth možda prolazi.
888
01:07:09,600 --> 01:07:12,319
Imali smo samo jedan cilj,
889
01:07:12,320 --> 01:07:15,080
pronaći Elizabeth i vratiti je.
890
01:07:18,680 --> 01:07:22,319
Išli smo po njega. Sad nema milosti.
891
01:07:22,320 --> 01:07:23,680
Pronaći ćemo tog tipa.
892
01:07:24,840 --> 01:07:27,399
Počeli smo dijeliti letke.
893
01:07:27,400 --> 01:07:33,079
Moja je kći rekla da su njezini prijatelji
vidjeli putnike s velovima
894
01:07:33,080 --> 01:07:35,280
u restoranu Souper Salad.
895
01:07:37,280 --> 01:07:40,840
Otišli smo onamo
i razgovarali s jednom od konobarica.
896
01:07:42,240 --> 01:07:45,679
„Mislimo da bi ovo
mogao biti Elizabethin otimač.”
897
01:07:45,680 --> 01:07:47,959
A ona je rekla: „Da, Isusovi ljudi.
898
01:07:47,960 --> 01:07:50,880
Dolazili su, bilo ih je troje.
899
01:07:54,600 --> 01:07:56,360
Jedna je bila djevojčica.”
900
01:07:58,480 --> 01:07:59,840
Držali su je pod velom,
901
01:08:00,760 --> 01:08:03,800
ali da jede, morala je malo spustiti veo.
902
01:08:05,280 --> 01:08:09,680
Rekla je: „Tome,
mislim da je to bila Elizabeth.”
903
01:08:10,760 --> 01:08:15,320
I kao da me netko udario.
904
01:08:16,480 --> 01:08:20,080
Pao sam na koljena.
Rekao sam: „Bože, živa je.”
905
01:08:28,120 --> 01:08:31,040
Javnost je najbolji resurs.
906
01:08:33,640 --> 01:08:36,920
Više ga je ljudi vidjelo.
907
01:08:40,000 --> 01:08:42,080
Saznali smo da su bili na zabavi.
908
01:08:44,680 --> 01:08:46,600
Naježim se kad pomislim,
909
01:08:47,280 --> 01:08:49,840
ali ne biste očekivali otmicu.
910
01:08:51,320 --> 01:08:54,639
Osjećao sam se kao idiot.
911
01:08:54,640 --> 01:08:56,480
Osjećao sam se slijepo.
912
01:08:59,160 --> 01:09:01,360
Svjetlo se sve više približavalo.
913
01:09:03,640 --> 01:09:05,760
Ondje je negdje i još je živa.
914
01:09:09,240 --> 01:09:13,640
Ali nije bilo izvješća
o njemu od listopada.
915
01:09:22,520 --> 01:09:25,999
OŽUJAK 2003.
916
01:09:26,000 --> 01:09:29,600
DEVET MJESECI OD OTMICE
917
01:09:31,840 --> 01:09:37,840
Odlučili su otići u malo mjesto
blizu San Diega, Lakeside.
918
01:09:39,040 --> 01:09:43,200
Držali su me u tom kampu već neko vrijeme.
919
01:09:50,360 --> 01:09:52,240
Silovanje je bilo užasno.
920
01:09:53,600 --> 01:09:57,640
No katkad sam se morala pitati
nije li možda gore slušati ga.
921
01:10:00,920 --> 01:10:04,599
Stalno je govorio
o tome koliko je poseban,
922
01:10:04,600 --> 01:10:07,399
o tome kako su teške te stvari
923
01:10:07,400 --> 01:10:11,399
koje bi u bilo kojim drugim okolnostima
bile pogrešne
924
01:10:11,400 --> 01:10:13,319
i on to nije htio činiti,
925
01:10:13,320 --> 01:10:15,960
ali morao je jer mu je Bog to zapovjedio.
926
01:10:19,280 --> 01:10:23,359
Jedne noći počeo je govoriti
o mjestima na koja će ići,
927
01:10:23,360 --> 01:10:27,879
kao New York, Boston, daleko od Zapada.
928
01:10:27,880 --> 01:10:32,119
Sjećam se da sam sjedila ondje
i slušala kako razgovaraju o tome
929
01:10:32,120 --> 01:10:36,480
i razmišljala,
ako odemo u drugi veliki grad,
930
01:10:37,160 --> 01:10:39,360
mislim da me nikad neće pronaći.
931
01:10:42,400 --> 01:10:44,680
Pa sam nešto rekla.
932
01:10:46,320 --> 01:10:48,600
„Imam osjećaj.
933
01:10:49,320 --> 01:10:53,680
Mislim da se možda…
934
01:10:54,920 --> 01:10:57,560
trebamo vratiti u Salt Lake City.
935
01:10:59,000 --> 01:11:03,120
I znam da se Bog ne bi meni obratio,
936
01:11:03,720 --> 01:11:06,359
ali da ga ti pitaš,
937
01:11:06,360 --> 01:11:09,719
potvrdio bi ti je li to pravi put
938
01:11:09,720 --> 01:11:13,440
jer si uistinu njegov sluga
939
01:11:13,960 --> 01:11:16,680
i uistinu si njegov prorok.”
940
01:11:19,000 --> 01:11:22,280
Okrenuo se prema meni i rekao: „Ajme,
941
01:11:23,160 --> 01:11:26,359
Bog napokon počinje raditi s tobom.
942
01:11:26,360 --> 01:11:29,800
Sad kad prepoznaješ vlastito ništavilo,
943
01:11:31,560 --> 01:11:33,680
trebamo se vratiti u Salt Lake.”
944
01:11:34,600 --> 01:11:37,359
DANA 12.3.
945
01:11:37,360 --> 01:11:41,439
Ako nam možete pomoći privesti
Briana Davida Mitchella,
946
01:11:41,440 --> 01:11:45,720
nazovite nas na 1-800-CRIME-TV.
947
01:11:48,720 --> 01:11:53,680
Izašli smo iz autobusa u Sandyju,
južno od Salt Lake Cityja.
948
01:11:55,160 --> 01:11:56,600
Bila sam prerušena,
949
01:11:57,160 --> 01:12:01,280
a Emmanuel je rekao da me vraća u planine.
950
01:12:02,120 --> 01:12:06,400
Neće mi biti dopušteno da se opet vratim.
951
01:12:08,880 --> 01:12:09,919
Hitna služba.
952
01:12:09,920 --> 01:12:14,040
Koga da nazovem ako mislim da vidim
onog Emmanuela kojeg traže?
953
01:12:18,280 --> 01:12:22,080
Godine 2003. bio sam patrolni narednik
u policiji Sandyja.
954
01:12:23,280 --> 01:12:26,759
Čujem poruku dispečera da je netko dojavio
955
01:12:26,760 --> 01:12:29,359
da je možda vidio Elizabeth Smart
956
01:12:29,360 --> 01:12:31,480
s troje ljudi na ulici State.
957
01:12:33,400 --> 01:12:36,519
Naravno, primili smo brojne pozive
tijekom mjeseci
958
01:12:36,520 --> 01:12:38,639
i svi su ispali lažni.
959
01:12:38,640 --> 01:12:43,280
Iskreno, nisam očekivao
da će to biti istina.
960
01:12:45,040 --> 01:12:46,920
Počeli smo hodati pločnikom.
961
01:12:49,520 --> 01:12:52,159
Policijski se auto zaustavio pokraj nas.
962
01:12:52,160 --> 01:12:54,480
Zatim se pojavilo još policijskih auta.
963
01:12:56,760 --> 01:13:00,160
Policajci su počeli
ispitivati moje otmičare.
964
01:13:00,920 --> 01:13:03,960
Sve tri osobe kažu
da nemaju nikakve isprave.
965
01:13:05,120 --> 01:13:06,800
Da su božji glasnici.
966
01:13:08,560 --> 01:13:12,920
Djevojka je definitivno bila prerušena.
Imala je užasnu periku.
967
01:13:13,920 --> 01:13:17,440
Njezini odgovori nemaju smisla.
Vidi se da je jako nervozna.
968
01:13:17,960 --> 01:13:20,799
Doveli smo mlađu ženu ovamo,
969
01:13:20,800 --> 01:13:24,360
odvajajući ih na oko deset metara.
970
01:13:25,640 --> 01:13:29,000
Policajac je bio
jako uporan u ispitivanju.
971
01:13:29,680 --> 01:13:32,279
„Jedne djevojke već dugo nema.
972
01:13:32,280 --> 01:13:35,039
Obitelj se još nada. Ne želiš ići kući?”
973
01:13:35,040 --> 01:13:36,800
I naravno da sam htjela.
974
01:13:38,400 --> 01:13:43,080
Ali otmičari su bili ondje.
Bila sam prestravljena.
975
01:13:44,760 --> 01:13:48,600
Trebala sam najsigurniji mogući odgovor.
976
01:13:49,360 --> 01:13:52,439
A ja kažem: „Za dobrobit ove nacije
977
01:13:52,440 --> 01:13:55,640
i za tvoju obitelj,
samo mi reci da si Elizabeth.”
978
01:13:57,840 --> 01:13:59,760
Pogledala me i rekla: „Ti reče”.
979
01:14:00,280 --> 01:14:02,160
U životu nisam čuo te riječi.
980
01:14:03,160 --> 01:14:05,000
Shvatio sam to kao potvrdu.
981
01:14:06,680 --> 01:14:09,800
Onda smo je odveli
u auto policajca Jonesa.
982
01:14:13,920 --> 01:14:15,920
Tada je počela plakati.
983
01:14:26,840 --> 01:14:30,359
Primio sam poziv: „Dođi što prije.
984
01:14:30,360 --> 01:14:35,120
Ne zaustavljaj se,
ne čini ništa. Samo dođi.”
985
01:14:39,080 --> 01:14:41,000
I napokon sam došao onamo.
986
01:14:41,520 --> 01:14:43,440
Ušao sam kroz vrata
987
01:14:44,200 --> 01:14:47,880
i jedan red policajaca
stoji u stavu mirno.
988
01:14:48,400 --> 01:14:52,159
I dok prolazim pored njih, svi govore:
989
01:14:52,160 --> 01:14:55,959
„Bog vas blagoslovio, g. Smart.
Nadamo se da će sve biti dobro.”
990
01:14:55,960 --> 01:14:57,999
I takve komentare.
991
01:14:58,000 --> 01:15:02,080
Dođem do kraja, skrenem iza ugla
i ondje je Cordon Parks.
992
01:15:03,200 --> 01:15:04,800
Cordon mi je rekao:
993
01:15:05,320 --> 01:15:06,400
„Ede,
994
01:15:07,440 --> 01:15:10,080
zaista mislimo da smo pronašli Elizabeth.”
995
01:15:16,800 --> 01:15:21,280
Ludim iznutra.
996
01:15:22,880 --> 01:15:25,560
I otvorimo ta žuta vrata,
997
01:15:29,440 --> 01:15:32,280
a na kauču je mlada žena.
998
01:15:34,480 --> 01:15:41,160
Nije mlada žena
koja me ostavila prije devet mjeseci.
999
01:15:42,000 --> 01:15:43,520
Bila je mlada djevojka,
1000
01:15:44,040 --> 01:15:47,719
a preda mnom je bila mlada žena.
1001
01:15:47,720 --> 01:15:52,599
Lice joj je bilo
opaljeno suncem, natečeno,
1002
01:15:52,600 --> 01:15:55,120
kosa joj je bila skupljena u pletenice.
1003
01:15:56,880 --> 01:15:59,839
Mozak mi radi sto na sat.
1004
01:15:59,840 --> 01:16:04,400
Rekao sam: „Elizabeth,
jesi li to stvarno ti?”
1005
01:16:07,960 --> 01:16:10,280
I onda kaže: „Da, tata.”
1006
01:16:14,360 --> 01:16:18,760
Zagrlio sam svoje čudo.
1007
01:16:23,080 --> 01:16:27,160
Trebala mi je minuta da odgovorim.
Jer sam mislila da sam u nevolji.
1008
01:16:29,040 --> 01:16:34,080
Ali napokon je došao moj tata
i on će me zaštititi.
1009
01:16:34,600 --> 01:16:37,880
Što god se dogodilo, neće me napustiti.
1010
01:16:38,400 --> 01:16:40,480
I sve će biti u redu.
1011
01:16:46,840 --> 01:16:49,719
Sjećam se da su došli po mene u školu.
1012
01:16:49,720 --> 01:16:53,800
Moj najstariji brat, Charles,
rekao je da su je možda našli.
1013
01:16:55,000 --> 01:17:00,200
Vladao je osjećaj uzbuđenja, sreće.
1014
01:17:02,080 --> 01:17:05,640
Samo zapanjenost da je stvarno bila ovdje.
1015
01:17:06,800 --> 01:17:11,560
Sjećam se da sam se jako veselila
vidjeti sestru i braću.
1016
01:17:12,240 --> 01:17:16,680
Mama mi je držala lice i svi smo plakali.
1017
01:17:26,720 --> 01:17:28,800
Htio sam glasno vrištati.
1018
01:17:30,800 --> 01:17:34,799
Ne mogu vam opisati
koliko sam bio zahvalan
1019
01:17:34,800 --> 01:17:37,440
čuti da je pronađena.
1020
01:17:40,000 --> 01:17:41,000
Gotovo je.
1021
01:17:45,280 --> 01:17:46,920
Opet vidjeti obitelj…
1022
01:17:51,040 --> 01:17:54,360
podsjetilo me da sve što se dogodilo
1023
01:17:54,880 --> 01:17:59,000
nije umanjilo moju vrijednost. Kao…
1024
01:18:01,080 --> 01:18:04,920
ta čudovišta to ne bi mogla oduzeti.
1025
01:18:11,960 --> 01:18:16,039
Čudo u Uti. Elizabeth Smart
živa je i zdrava nakon devet mjeseci.
1026
01:18:16,040 --> 01:18:19,279
{\an8}Petnaestogodišnja Elizabeth Smart
nađena je živa.
1027
01:18:19,280 --> 01:18:22,079
I to 280 dana nakon što je oteta.
1028
01:18:22,080 --> 01:18:24,999
- Kao da se vratila iz mrtvih.
- Usprkos izgledima.
1029
01:18:25,000 --> 01:18:27,719
{\an8}Mnogo ljudi diljem zemlje
briznulo je u plač.
1030
01:18:27,720 --> 01:18:30,000
Radosno je ovdje u Salt Lake Cityju.
1031
01:18:30,600 --> 01:18:33,480
Stvarno je.
1032
01:18:36,360 --> 01:18:38,159
Svi su pomogli, molili se.
1033
01:18:38,160 --> 01:18:42,239
Zahvalni smo Bogu na svima
koji su tragali, na svima.
1034
01:18:42,240 --> 01:18:46,759
Mislim da nema djevojčice
za koju se više molilo od Elizabeth Smart.
1035
01:18:46,760 --> 01:18:48,919
Hvala što si uslišio te molitve.
1036
01:18:48,920 --> 01:18:50,000
Hvala.
1037
01:18:50,520 --> 01:18:52,920
Mary Katherine naša je junakinja.
1038
01:19:00,480 --> 01:19:03,040
Bila sam strašno uzbuđena što sam doma.
1039
01:19:04,640 --> 01:19:07,039
Probudila sam se nekoliko puta te noći
1040
01:19:07,040 --> 01:19:12,040
i moji su roditelji stajali iznad mene,
provjeravali jesam li još ondje.
1041
01:19:17,360 --> 01:19:21,760
Mobitel mi je zazvonio.
Detektiv je rekao: „Cory, našli su je.”
1042
01:19:22,600 --> 01:19:27,280
Osjećaj olakšanja bio je nestvaran.
1043
01:19:28,840 --> 01:19:34,200
Odveo sam se
s ekipom vijesti CBS-a do kampa.
1044
01:19:40,080 --> 01:19:45,520
Stajao sam na rubu i bilo mi je zlo.
1045
01:19:51,080 --> 01:19:57,599
Kao da smo je iznevjerili
jer je nismo prije našli
1046
01:19:57,600 --> 01:20:00,120
i uštedjeli joj dio te boli.
1047
01:20:01,320 --> 01:20:05,759
Kao policija, moramo priznati
da nemamo sve odgovore,
1048
01:20:05,760 --> 01:20:08,320
ne možemo se pretvarati da imamo.
1049
01:20:09,360 --> 01:20:13,919
Hvala nebesima da je njezina obitelj
postupila protivno preporukama policije
1050
01:20:13,920 --> 01:20:17,040
u smislu objave crteža.
1051
01:20:23,200 --> 01:20:26,720
Ovo je slučaj s najčudnijim ljudima
koje sam upoznao.
1052
01:20:30,120 --> 01:20:32,159
Nisam lagao. Sve što sam rekao…
1053
01:20:32,160 --> 01:20:35,079
Onda mi reci
kako je Elizabeth završila s vama.
1054
01:20:35,080 --> 01:20:36,439
Istinu, odmah.
1055
01:20:36,440 --> 01:20:38,560
Božjom moći, poslana nam je.
1056
01:20:39,080 --> 01:20:44,399
Svaki put kad bismo se približili tome
da prizna kriminalno ponašanje,
1057
01:20:44,400 --> 01:20:47,119
ušao bi u tu svoju priču.
1058
01:20:47,120 --> 01:20:49,039
- Ja sam božji sluga.
- Ne.
1059
01:20:49,040 --> 01:20:51,639
Samo sam učinio što mi je naređeno.
1060
01:20:51,640 --> 01:20:53,239
Vrlo je lukav.
1061
01:20:53,240 --> 01:20:55,200
Nosi se od mene, sotono.
1062
01:20:56,240 --> 01:20:58,599
Nosi se od mene, sotono.
1063
01:20:58,600 --> 01:21:01,279
Nisam sotona, ovdje sam.
Ja sam Cordon Parks.
1064
01:21:01,280 --> 01:21:03,319
Nosi se od mene, sotono.
1065
01:21:03,320 --> 01:21:05,279
I želim racionalno objašnjenje.
1066
01:21:05,280 --> 01:21:07,480
Nosi se od mene, sotono.
1067
01:21:08,320 --> 01:21:11,200
Brian David Mitchell grozan je pedofil
1068
01:21:11,800 --> 01:21:15,280
koji se opravdava kroz Boga
1069
01:21:15,800 --> 01:21:18,040
i sposoban je za svašta.
1070
01:21:19,000 --> 01:21:21,599
Mislim da nije bio mentalno bolestan.
1071
01:21:21,600 --> 01:21:25,120
Mislim da je igrao
na mentalni problem i upalilo je.
1072
01:21:26,800 --> 01:21:30,600
Sudac okružnog suda odgađao je suđenje.
1073
01:21:34,640 --> 01:21:37,240
Cijeli je slučaj jako frustrirao.
1074
01:21:38,880 --> 01:21:42,600
Ali to jest dalo Elizabeth vremena.
1075
01:21:44,240 --> 01:21:46,240
Vremena za oporavak.
1076
01:21:51,320 --> 01:21:53,200
- Pozdrav.
- Bok.
1077
01:21:58,600 --> 01:22:01,919
Moja se obitelj jako trudila
1078
01:22:01,920 --> 01:22:05,799
pomoći mi da idem dalje,
1079
01:22:05,800 --> 01:22:09,160
skupim djeliće svog života.
1080
01:22:11,520 --> 01:22:14,519
Ali kad sam se vratila,
bojala sam se muškaraca.
1081
01:22:14,520 --> 01:22:17,599
Bojala sam se mnogo toga
1082
01:22:17,600 --> 01:22:21,719
i još nisam čula da itko govori
1083
01:22:21,720 --> 01:22:23,879
o silovanju ili zlostavljanju.
1084
01:22:23,880 --> 01:22:27,079
O tome se obično nije govorilo,
1085
01:22:27,080 --> 01:22:30,999
pa mi je bilo neugodno i sram
zbog toga što se dogodilo,
1086
01:22:31,000 --> 01:22:32,960
iako sam znala da nisam kriva.
1087
01:22:33,960 --> 01:22:37,199
Bilo je lako misliti što sam sve trebala.
1088
01:22:37,200 --> 01:22:41,200
Šteta što nemamo ovdje vaše harfe.
1089
01:22:42,520 --> 01:22:43,559
No, dobro.
1090
01:22:43,560 --> 01:22:45,599
Koliko se često nađemo, znaš?
1091
01:22:45,600 --> 01:22:47,639
Želiš li da sviram folk harfu?
1092
01:22:47,640 --> 01:22:50,999
Mislim da si ti na redu za nju.
Uvijek mene zapadne.
1093
01:22:51,000 --> 01:22:53,400
- Je li to riba s krumpirićima?
- Jest.
1094
01:22:53,920 --> 01:22:57,439
Kad se Elizabeth vratila kući,
bilo je to radosno vrijeme,
1095
01:22:57,440 --> 01:23:03,359
ali bilo je i teško
vratiti sve u normalno stanje.
1096
01:23:03,360 --> 01:23:05,080
Što je normalno stanje?
1097
01:23:05,920 --> 01:23:08,960
Svašta smo radili zajedno.
1098
01:23:12,720 --> 01:23:17,120
Mama mi je uvelike pomogla
procesuirati što se dogodilo.
1099
01:23:18,760 --> 01:23:21,960
Ali sad je spremna
ostaviti to u prošlosti.
1100
01:23:23,480 --> 01:23:28,079
Drugi Božić, kad sam dobila
hrpu stvarno lijepih plišanih životinja,
1101
01:23:28,080 --> 01:23:30,439
a onda si ih sve bacila u vreću.
1102
01:23:30,440 --> 01:23:33,599
Da, ali ako to malo premotaš,
1103
01:23:33,600 --> 01:23:37,119
mama je rekla da ne mogu ništa
dok naša soba ne bude čista.
1104
01:23:37,120 --> 01:23:38,960
Nisi mi dala izbora.
1105
01:23:40,240 --> 01:23:43,559
Mislim da mi je najviše pomoglo
1106
01:23:43,560 --> 01:23:46,640
druženje s obitelji.
1107
01:23:50,200 --> 01:23:54,480
Ali slučaj se vukao godinama.
1108
01:23:57,840 --> 01:24:00,680
Činilo se kao da je sustav
namješten protiv mene.
1109
01:24:02,000 --> 01:24:06,040
Mislila sam, ovo traje već gotovo
cijelo desetljeće. Mora završiti.
1110
01:24:07,600 --> 01:24:09,159
Što god trebalo.
1111
01:24:09,160 --> 01:24:12,839
Nije me briga ako moram sjediti
u sudnici svaki dan mjesecima.
1112
01:24:12,840 --> 01:24:15,600
Ako će tako završiti, to ću učiniti.
1113
01:24:16,200 --> 01:24:17,479
DANA 10.11.2010.
1114
01:24:17,480 --> 01:24:21,279
Elizabeth Smart
dala je hrabro i slikovito svjedočanstvo
1115
01:24:21,280 --> 01:24:22,920
o njezinoj strašnoj patnji.
1116
01:24:27,000 --> 01:24:29,959
Nisam se htjela suočiti s njim.
1117
01:24:29,960 --> 01:24:32,439
Ali u isto vrijeme, ako ga puste,
1118
01:24:32,440 --> 01:24:35,240
sigurno bi napao drugu djevojku.
1119
01:24:36,480 --> 01:24:39,720
Kad je napokon stigla presuda,
1120
01:24:40,600 --> 01:24:43,359
da je kriv, bilo je…
1121
01:24:43,360 --> 01:24:47,200
Bilo je krajnje vrijeme. Hvala Bogu.
1122
01:24:48,040 --> 01:24:51,520
„Gotovo je,
sad to mogu ostaviti u prošlosti.”
1123
01:24:53,320 --> 01:24:56,879
Sretna sam što mogu stajati
pred američkim narodom
1124
01:24:56,880 --> 01:24:58,599
i dati nadu drugim žrtvama.
1125
01:24:58,600 --> 01:25:00,839
Možemo govoriti i čut će nas.
1126
01:25:00,840 --> 01:25:03,839
BRIAN DAVID MITCHELL
PROGLAŠEN JE KRIVIM ZA OTMICU
1127
01:25:03,840 --> 01:25:07,679
I PREVOŽENJE MALOLJETNICE
U DRUGU DRŽAVU RADI SEKSUALNIH RADNJI.
1128
01:25:07,680 --> 01:25:12,880
OSUĐEN JE NA DOŽIVOTNI ZATVOR
BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNOG PUŠTANJA.
1129
01:25:13,600 --> 01:25:15,639
WANDA BARZEE PRIZNALA JE KRIVNJU ZA OTMICU
1130
01:25:15,640 --> 01:25:18,839
I PREVOŽENJE MALOLJETNICE
U DRUGU DRŽAVU RADI SEKSUALNIH RADNJI.
1131
01:25:18,840 --> 01:25:21,679
OSUĐENA JE NA 15 GODINA ZATVORA.
1132
01:25:21,680 --> 01:25:24,760
PUŠTENA JE 2018.
1133
01:25:28,360 --> 01:25:33,000
Sjedila sam i pitala se kako bih živjela
da me nisu oteli.
1134
01:25:35,280 --> 01:25:38,599
Oduvijek sam sanjala
da ću naći nekoga tko me voli,
1135
01:25:38,600 --> 01:25:40,320
nekoga koga volim.
1136
01:25:42,000 --> 01:25:47,080
I to se ostvarilo. Našla sam nekoga.
1137
01:25:48,600 --> 01:25:52,000
Vjenčali smo se i imamo obitelj.
1138
01:25:57,040 --> 01:26:01,800
Kako je vrijeme prolazilo, počela sam
javno govoriti o tome što se dogodilo.
1139
01:26:04,440 --> 01:26:07,639
Mislim da to mora poslužiti nekoj svrsi.
1140
01:26:07,640 --> 01:26:10,520
Mora donijeti neko dobro svijetu.
1141
01:26:11,120 --> 01:26:12,720
Ali svi moramo odlučiti.
1142
01:26:13,240 --> 01:26:17,439
Možemo ostati u krevetu pod pokrivačima.
1143
01:26:17,440 --> 01:26:19,560
{\an8}Ili možemo krenuti dalje.
1144
01:26:23,800 --> 01:26:26,999
Mogu govoriti o onome što me povrijedilo
1145
01:26:27,000 --> 01:26:30,720
i stvarima koje je bilo teško nadvladati.
1146
01:26:31,440 --> 01:26:35,239
Htjela sam da žrtve znaju
da se nemaju čega sramiti.
1147
01:26:35,240 --> 01:26:37,279
Htjela sam da znaju da nisu sami.
1148
01:26:37,280 --> 01:26:41,199
Da postoje drugi ljudi na svijetu
koji su to doživjeli
1149
01:26:41,200 --> 01:26:42,800
i koji razumiju.
1150
01:26:45,440 --> 01:26:47,000
Kako je vrijeme prolazilo,
1151
01:26:47,520 --> 01:26:50,800
počela sam shvaćati
da sam jača nego što sam mislila.
1152
01:26:54,600 --> 01:26:55,960
Trebalo mi je vremena.
1153
01:27:01,880 --> 01:27:04,080
Imam dobre dane. Imam loše dane.
1154
01:27:05,760 --> 01:27:10,120
Ali razvila sam bolji odnos sa sobom.
1155
01:27:11,400 --> 01:27:13,559
Moj se unutarnji glas promijenio s:
1156
01:27:13,560 --> 01:27:15,720
„Trebala si to, mogla si ono”
1157
01:27:16,320 --> 01:27:18,599
na: „Izdržat ćeš.
1158
01:27:18,600 --> 01:27:20,880
Možeš završiti. Snažna si. Nastavi.”
1159
01:27:25,720 --> 01:27:28,560
Sve možeš preživjeti.
1160
01:27:34,320 --> 01:27:38,319
ZAKLADA ELIZABETH SMART
DALJE SE BORI ZA DRUŠTVENE PROMJENE
1161
01:27:38,320 --> 01:27:41,560
I ZAGOVARA PREŽIVJELE
U BORBI PROTIV SEKSUALNOG NASILJA.
1162
01:27:42,080 --> 01:27:45,479
AKO STE VI ILI POZNANIK
DOŽIVJELI SEKSUALNO ZLOSTAVLJANJE
1163
01:27:45,480 --> 01:27:49,200
INFORMACIJE I RESURSI DOSTUPNI SU
NA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
1164
01:29:19,240 --> 01:29:24,240
Prijevod titlova: Nikolina Novak