1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,040 --> 00:00:10,039 SLJEDEĆI FILM SADRŽI OPISE SEKSUALNOG ZLOSTAVLJANJA MALOLJETNIKA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:10,040 --> 00:00:12,240 ŠTO MOŽE UZNEMIRITI GLEDATELJE 5 00:00:17,360 --> 00:00:22,440 GODINE 2002. ELIZABETH SMART OTETA JE IZ SVOJE SOBE DOK JE SPAVALA 6 00:00:23,080 --> 00:00:26,959 NJEZINA DEVETOGODIŠNJA SESTRA MARY KATHERINE JEDINI JE SVJEDOK 7 00:00:26,960 --> 00:00:33,520 Ako Elizabeth sad sluša, Mary Katherine, što bi joj rekla? 8 00:00:34,040 --> 00:00:38,800 Da mi nedostaje i želim da zna da je cijela naša obitelj voli. 9 00:00:39,840 --> 00:00:43,800 Pitam se zašto bi netko želio oteti Elizabeth. 10 00:00:47,400 --> 00:00:50,080 Imala sam devet godina kad je Elizabeth oteta. 11 00:00:52,520 --> 00:00:57,000 Nedostajala mi je sestra. Bila je moja najbolja prijateljica. 12 00:00:58,840 --> 00:01:02,000 ELIZABETHINA SESTRA 13 00:01:02,520 --> 00:01:06,160 Mislim da me pitate kako sam se nosila s time? 14 00:01:06,800 --> 00:01:08,640 Mislim da se još nosim s time. 15 00:01:10,840 --> 00:01:14,240 DANA 5.6.2002. 16 00:01:18,600 --> 00:01:22,279 Te noći Elizabeth i ja zajedno smo se pomolile 17 00:01:22,280 --> 00:01:23,520 i otišle smo spavati. 18 00:01:29,360 --> 00:01:30,960 {\an8}Sljedeće čega se sjećam, 19 00:01:32,200 --> 00:01:34,120 {\an8}u mojoj je sobi bio muškarac 20 00:01:36,000 --> 00:01:40,680 {\an8}koji je rekao Elizabeth da će je ubiti bude li vrištala. 21 00:01:43,800 --> 00:01:45,560 Bila sam paralizirana. 22 00:01:46,160 --> 00:01:48,880 Nisam mogla vjerovati što se događa. 23 00:01:54,520 --> 00:01:59,760 {\an8}Napokon sam skupila dovoljno hrabrosti da kažem roditeljima da Elizabeth nema, 24 00:02:00,560 --> 00:02:02,800 da ju je neki muškarac oteo. 25 00:02:04,760 --> 00:02:06,600 Najgora noćna mora roditelja. 26 00:02:07,120 --> 00:02:11,599 Četrnaestogodišnjakinja je oteta iz sobe dok je njezina obitelj spavala. 27 00:02:11,600 --> 00:02:14,039 Kako se to dogodilo u njezinoj sobi 28 00:02:14,040 --> 00:02:15,560 u bogatoj zajednici? 29 00:02:16,600 --> 00:02:19,000 Gdje je Elizabeth Smart? 30 00:02:21,720 --> 00:02:23,759 Slučaj je opčinio naciju. 31 00:02:23,760 --> 00:02:26,399 Vlasti su pokrenule nacionalnu potjeru. 32 00:02:26,400 --> 00:02:29,239 Imalo je sve elemente holivudske priče. 33 00:02:29,240 --> 00:02:31,759 Čudan i zagonetan novi obrat večeras. 34 00:02:31,760 --> 00:02:36,079 Policija je i dalje usredotočena na članove njezine obitelji. 35 00:02:36,080 --> 00:02:39,240 Policija ne vjeruje da govorimo istinu. 36 00:02:40,080 --> 00:02:43,679 Kao obitelj nismo to htjeli prepustiti vlastima. 37 00:02:43,680 --> 00:02:46,640 Postoji netko tko nešto zna. 38 00:02:48,280 --> 00:02:54,040 Imao sam snažan osjećaj da je Elizabeth još bila negdje ondje. 39 00:02:54,560 --> 00:02:56,600 Morao sam naći kćer. 40 00:03:02,000 --> 00:03:06,680 Htjela sam da, kad se usudim pokušati osloboditi, to sigurno uspije. 41 00:03:07,600 --> 00:03:11,640 Namjeravala sam učiniti što god treba da pobjegnem. 42 00:03:28,720 --> 00:03:33,479 Otac ima obavezu zaštititi svoje dijete 43 00:03:33,480 --> 00:03:35,560 i zakloniti ga od zla. 44 00:03:36,520 --> 00:03:40,400 To se nije dogodilo. Nisam je zaklonio od zla. 45 00:03:41,800 --> 00:03:46,680 To ti se ponavlja u glavi, uvijek iznova. 46 00:03:50,800 --> 00:03:53,679 Sjećam se, točno u 3.58 47 00:03:53,680 --> 00:03:58,360 Mary Katherine je ušla u sobu i rekla da je netko oteo Elizabeth. 48 00:03:58,880 --> 00:04:01,599 Pomislio sam da je samo ružno sanjala. 49 00:04:01,600 --> 00:04:03,039 ELIZABETHIN OTAC 50 00:04:03,040 --> 00:04:04,640 Elizabeth je negdje u kući. 51 00:04:06,080 --> 00:04:10,280 Ali kako smo išli od sobe do sobe, tjeskoba je počela rasti. 52 00:04:14,920 --> 00:04:17,800 U kuhinji sam vidio prerezanu mrežu za komarce. 53 00:04:18,760 --> 00:04:20,920 A prozor je bio širom otvoren. 54 00:04:22,320 --> 00:04:25,400 Moja je žena vrištala: „Zovi policiju!” 55 00:04:29,680 --> 00:04:32,119 Dana 5.6., rano ujutro, 56 00:04:32,120 --> 00:04:33,719 pejdžer mi se aktivirao. 57 00:04:33,720 --> 00:04:35,119 POLICIJSKI ZAPOVJEDNIK 58 00:04:35,120 --> 00:04:37,880 Mlada je žena oteta u Federal Heightsu. 59 00:04:38,840 --> 00:04:42,079 Otmica djeteta iz njegove sobe 60 00:04:42,080 --> 00:04:44,319 iznimno je rijetka. 61 00:04:44,320 --> 00:04:47,160 Osjećao sam da moram što prije otići onamo. 62 00:04:51,440 --> 00:04:55,360 Otišao sam na mjesto zločina. Zapovjednik me izvijestio. 63 00:04:57,560 --> 00:05:00,320 Elizabeth Smart bila je 14-godišnjakinja 64 00:05:00,960 --> 00:05:03,960 koja se bavila glazbom i bila vrlo aktivna u crkvi. 65 00:05:05,960 --> 00:05:10,200 Obitelj je rekla da su je oteli iz sobe usred noći. 66 00:05:11,520 --> 00:05:13,000 Prozor je bio otvoren. 67 00:05:14,080 --> 00:05:15,880 Dio mreže bio je izrezan. 68 00:05:17,160 --> 00:05:20,600 A vani je netko postavio stolicu uza zid. 69 00:05:21,800 --> 00:05:25,719 Moj je prvi dojam bio da to neće biti dugoročni slučaj. 70 00:05:25,720 --> 00:05:28,320 Dobit ćemo odgovore za 48 sati. 71 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 Prevario sam se. 72 00:05:31,280 --> 00:05:35,359 Jutros oko dva sata, čini se da je došlo do otmice 73 00:05:35,360 --> 00:05:37,879 iz doma u području Federal Heightsa. 74 00:05:37,880 --> 00:05:40,400 Kako se vijest širila, zavladao je strah. 75 00:05:42,280 --> 00:05:45,600 Iz Salt Lake Cityja, Nicea DeGering, 7 News u 11 h. 76 00:05:46,720 --> 00:05:48,799 Sjećam se svog prvog izvješća. 77 00:05:48,800 --> 00:05:53,519 „Djevojčica je u Federal Heightsu oteta iz njezine sobe usred noći.” 78 00:05:53,520 --> 00:05:54,600 IZVJESTITELJICA 79 00:05:55,200 --> 00:05:59,880 I sjećam se da su me te riječi šokirale dok sam ih izgovarala. 80 00:06:01,840 --> 00:06:06,640 Federal Heights jedan je od najotmjenijih dijelova Salt Lake Cityja. 81 00:06:07,200 --> 00:06:08,680 Kuće su prekrasne. 82 00:06:09,240 --> 00:06:13,639 Mormonska je crkva važan dio zajednice. 83 00:06:13,640 --> 00:06:16,280 Ne biste pomislili da ovdje ima zločina. 84 00:06:16,920 --> 00:06:21,160 Sjećam se da sam se zapitala je li ovo prava otmica. 85 00:06:26,040 --> 00:06:29,439 Nazvao me moj brat Ed i molio da dođem jer treba pomoć. 86 00:06:29,440 --> 00:06:30,440 ELIZABETHIN STRIC 87 00:06:31,800 --> 00:06:34,280 Sjećam se da sam ušao na ulazna vrata. 88 00:06:34,960 --> 00:06:36,879 Ed je došao po mene. 89 00:06:36,880 --> 00:06:39,879 Izgledao je kao da ga je pregazio vlak. 90 00:06:39,880 --> 00:06:41,800 Elizabeth, ako si vani, 91 00:06:42,640 --> 00:06:45,720 činimo sve što možemo da ti pomognemo. 92 00:06:46,560 --> 00:06:47,680 Volimo te. 93 00:06:48,200 --> 00:06:50,720 Želimo da se sigurno vratiš kući. 94 00:06:53,400 --> 00:06:56,520 Elizabethina majka, Lois… 95 00:06:58,520 --> 00:07:02,559 bila je u dnevnoj sobi okružena obitelji i prijateljima. 96 00:07:02,560 --> 00:07:06,800 Krv se ledila u žilama 97 00:07:08,320 --> 00:07:10,560 od njezinog stenjanja i plača. 98 00:07:12,520 --> 00:07:14,000 „Gdje je moja kći?” 99 00:07:17,560 --> 00:07:19,879 OSAM SATI OD OTMICE 100 00:07:19,880 --> 00:07:23,959 Od samog početka otvorili smo telefonsku liniju za dojave. 101 00:07:23,960 --> 00:07:27,920 Od javnosti smo primili oko 40 000 dojava. 102 00:07:28,600 --> 00:07:32,159 Okupili smo tim stotina istražitelja. 103 00:07:32,160 --> 00:07:35,559 Koliko god bisera stavite, ova svinja neće izgledati bolje. 104 00:07:35,560 --> 00:07:36,400 DETEKTIV 105 00:07:38,120 --> 00:07:41,720 Otišli smo u školu kontaktirati Elizabethine prijatelje. 106 00:07:45,240 --> 00:07:50,799 U istrazi nismo otkrili dečke, sumnjive veze ni drogiranje. 107 00:07:50,800 --> 00:07:56,039 Elizabeth Smart bila je vrlo tipična pobožna mormonska četrnaestogodišnjakinja 108 00:07:56,040 --> 00:07:58,440 i živjela normalnim životom u lijepoj četvrti. 109 00:08:00,960 --> 00:08:03,959 U tom su području svi znali tko je Elizabeth. 110 00:08:03,960 --> 00:08:07,560 Do 16.30 susjedstvo se mobiliziralo. 111 00:08:09,080 --> 00:08:13,039 Zna li tko oživljavanje ili penjanje? 112 00:08:13,040 --> 00:08:15,639 Naša je zajednica vrlo snažna 113 00:08:15,640 --> 00:08:20,679 i svi su bili voljni ostaviti što su radili i tražiti. 114 00:08:20,680 --> 00:08:22,040 Zašto to radiš? 115 00:08:23,000 --> 00:08:27,199 Volim Eda i Lois, divna su obitelj. 116 00:08:27,200 --> 00:08:28,959 {\an8}Moj zgodni muž. 117 00:08:28,960 --> 00:08:30,399 {\an8}GLAS LOIS SMART 118 00:08:30,400 --> 00:08:32,919 {\an8}Naš je dom smješten u brdima. 119 00:08:32,920 --> 00:08:35,000 O, sreće i radosti. 120 00:08:35,640 --> 00:08:39,920 Lois, ja i obitelj tad smo već osam godina živjeli ondje. 121 00:08:40,920 --> 00:08:44,360 Imali smo šestero djece. Četiri dječaka i dvije djevojčice. 122 00:08:44,960 --> 00:08:45,999 {\an8}Bok, mama. 123 00:08:46,000 --> 00:08:47,759 {\an8}Bok, Elizabeth. 124 00:08:47,760 --> 00:08:51,800 {\an8}Elizabeth, znate, bila je prva kći. 125 00:08:57,640 --> 00:09:01,840 Imala je jak natjecateljski duh, osobito s braćom. 126 00:09:03,240 --> 00:09:08,640 Što se tiče njezine unutarnje snage, bila je snažnog duha. 127 00:09:10,680 --> 00:09:11,719 DRUGI DAN 128 00:09:11,720 --> 00:09:15,399 Vlasti su pokrenule nacionalnu potjeru danas, u četvrtak, 6.6. 129 00:09:15,400 --> 00:09:20,719 Jutros je u tijeku potraga otete tinejdžerice iz Ute Elizabeth Smart. 130 00:09:20,720 --> 00:09:24,519 Nedužna je djevojka oteta s najsigurnijeg mjesta na svijetu. 131 00:09:24,520 --> 00:09:27,439 Policija Salt Lake Cityja najavila je nagradu. 132 00:09:27,440 --> 00:09:30,639 Četvrt milijuna dolara za njezin siguran povratak. 133 00:09:30,640 --> 00:09:32,919 Reakcija medija bila je luda. 134 00:09:32,920 --> 00:09:34,759 CBS News iz Salt Lake Cityja. 135 00:09:34,760 --> 00:09:35,719 - Fox. - NBC. 136 00:09:35,720 --> 00:09:38,319 Postojao je velik pritisak na policiju 137 00:09:38,320 --> 00:09:40,640 da pokuša riješiti slučaj vrlo brzo. 138 00:09:41,840 --> 00:09:44,119 Bilo je tako malo dokaza. 139 00:09:44,120 --> 00:09:46,920 Ali postojao je svjedok otmice… 140 00:09:49,040 --> 00:09:52,880 devetogodišnja sestra Elizabeth Smart, Mary Katherine. 141 00:10:00,800 --> 00:10:04,320 Mislim da tad nisam sasvim shvaćala što se događa. 142 00:10:05,800 --> 00:10:10,680 Samo da moje sestre nema i bila sam jako uplašena. 143 00:10:12,400 --> 00:10:14,480 Sve smo pokušavale raditi zajedno. 144 00:10:15,840 --> 00:10:17,640 Htjela sam biti poput nje. 145 00:10:19,000 --> 00:10:22,280 Jesmo se svađale, uglavnom zbog moje neurednosti. 146 00:10:23,280 --> 00:10:28,120 Ali ugrabila bih svaku priliku da provedem vrijeme s njom. 147 00:10:35,080 --> 00:10:40,679 Mary Katherine vrlo će vjerojatno biti ključna za pronalazak Elizabeth. 148 00:10:40,680 --> 00:10:45,040 Traumatično sjećanje ostavlja na osobu dugotrajan učinak. 149 00:10:46,440 --> 00:10:50,360 Htjeli smo razgovarati s njom u kontroliranom, sigurnom okruženju. 150 00:10:52,040 --> 00:10:55,839 Tip je rekao: „Tiho. 151 00:10:55,840 --> 00:11:02,000 Budeš li vrištala, upucat ću te. Ali ako ne, neću ti nauditi.” 152 00:11:03,360 --> 00:11:05,560 Je li ti njegov glas zvučao poznato? 153 00:11:07,200 --> 00:11:08,200 Da. 154 00:11:08,880 --> 00:11:11,200 Možeš li mi reći gdje si ga već čula? 155 00:11:13,480 --> 00:11:15,080 Ne sjećam se. 156 00:11:15,600 --> 00:11:20,599 Mary Katherine je rekla da joj se glas činio poznatim. 157 00:11:20,600 --> 00:11:24,320 Nije znala čiji je to glas, ali bio je to poznat glas. 158 00:11:26,520 --> 00:11:28,720 Prvi dojam kad gledate obitelj Smart, 159 00:11:29,240 --> 00:11:33,000 izgledali su kao sretna, normalna obitelj. 160 00:11:35,040 --> 00:11:36,639 No, statistički gledano, 161 00:11:36,640 --> 00:11:42,440 najčešće je počinitelj ove vrste zločina roditelj ili član obitelji. 162 00:11:43,520 --> 00:11:46,520 Počeli smo ih pažljivo istraživati. 163 00:11:49,680 --> 00:11:52,560 Doveli smo članove obitelji Smart, 164 00:11:53,960 --> 00:11:55,640 obavili dubinske intervjue. 165 00:11:56,160 --> 00:11:59,480 Nekoliko nas je stvari začudilo. 166 00:12:01,600 --> 00:12:05,200 Rekli su mi da alarm slučajno nije bio uključen. 167 00:12:06,880 --> 00:12:08,280 A prozor, 168 00:12:09,200 --> 00:12:11,759 kad sam ga pogledao prvog jutra, 169 00:12:11,760 --> 00:12:13,920 nije bilo tragova na vanjskom zidu. 170 00:12:15,440 --> 00:12:18,360 Čak i da stanete na stolicu, ostavit ćete tragove. 171 00:12:18,880 --> 00:12:20,080 Nisam ih vidio. 172 00:12:22,640 --> 00:12:27,400 Moja početna procjena bila je da možda to nije bila ulazna točka. 173 00:12:27,920 --> 00:12:29,920 Možda je bila namještena. 174 00:12:32,160 --> 00:12:36,560 Netko je prerezao mrežu naknadno, ali nije ušao kroz prozor. 175 00:12:38,400 --> 00:12:39,880 Pretražili smo dom. 176 00:12:41,840 --> 00:12:45,360 Tražimo bilo kakve naznake da je nevolja zadesila Elizabeth. 177 00:12:47,880 --> 00:12:50,800 Ima li trupla u domu? 178 00:12:52,280 --> 00:12:54,919 Imamo jako dobrog psa na odjelu. 179 00:12:54,920 --> 00:12:57,360 Zove se JJ. Pouzdamo se u njega. 180 00:12:59,000 --> 00:13:01,760 I našao je miris Elizabeth. 181 00:13:02,400 --> 00:13:05,640 Izašao je straga, a onda gore među drveće. 182 00:13:10,000 --> 00:13:11,719 Pratio je trag, 183 00:13:11,720 --> 00:13:14,720 izašao na ulicu, koja je slijepa ulica, 184 00:13:15,480 --> 00:13:17,480 i izgubio miris. 185 00:13:22,560 --> 00:13:24,720 Pretpostavio sam 186 00:13:25,600 --> 00:13:28,760 da je bila odvedena u automobilu. 187 00:13:31,400 --> 00:13:34,639 Ima naznaka da je to možda posao iznutra. 188 00:13:34,640 --> 00:13:38,560 Policija je potvrdila da je obitelji oduzela 12 računala. 189 00:13:39,280 --> 00:13:41,560 Zasuli smo policiju pitanjima. 190 00:13:42,360 --> 00:13:45,200 Je li obitelj? Razmatramo li obitelj? 191 00:13:48,480 --> 00:13:52,840 Želim vam svima zahvaliti na pomoći. Ne znam vam kako zahvaliti. 192 00:13:53,600 --> 00:13:57,719 Znam da će njezin pronalazak iziskivati trud sviju. 193 00:13:57,720 --> 00:14:02,239 Teško je misliti da je netko ušao i odveo je. 194 00:14:02,240 --> 00:14:05,840 Učinio bih sve da je vratim u naručje. 195 00:14:07,200 --> 00:14:10,919 Mislim da se na početku osjetila tuga Eda i Lois Smart, 196 00:14:10,920 --> 00:14:12,720 ali to se promijenilo. 197 00:14:13,640 --> 00:14:18,119 Ljudi su gledali Eda na televiziji dok je govorio 198 00:14:18,120 --> 00:14:19,719 i govorili stvari kao: 199 00:14:19,720 --> 00:14:22,120 „Nema suza kad plače.” 200 00:14:23,840 --> 00:14:27,400 Postojao je osjećaj sumnje da nam nešto ne govori. 201 00:14:30,160 --> 00:14:31,720 Je li možda upleten u to? 202 00:14:35,000 --> 00:14:36,719 Nešto je čudno o toj priči. 203 00:14:36,720 --> 00:14:39,399 Kao novinar, postavljaš dobra pitanja, 204 00:14:39,400 --> 00:14:41,559 ali treba postaviti još mnoga. 205 00:14:41,560 --> 00:14:43,239 - Kao? - Ne zvuči istinito. 206 00:14:43,240 --> 00:14:46,439 Čini se da je netko znao raspored kuće 207 00:14:46,440 --> 00:14:47,959 i kako je naći u kući. 208 00:14:47,960 --> 00:14:51,760 Poslali su Elizabethina oca na poligraf. 209 00:14:58,400 --> 00:15:02,120 Katkad djecu ubiju njihovi roditelji. 210 00:15:04,480 --> 00:15:07,160 Bilo je raznih teorija o tome što se dogodilo. 211 00:15:08,760 --> 00:15:11,720 Jedna je bila da ju je Ed ubio i riješio je se. 212 00:15:14,160 --> 00:15:19,760 Nazvala me moja žena Lois i došao sam dolje, 213 00:15:20,840 --> 00:15:22,000 i… 214 00:15:24,000 --> 00:15:27,360 Vidio sam tu suzu. 215 00:15:28,560 --> 00:15:30,359 Rekla je: 216 00:15:30,360 --> 00:15:33,519 „Policija vjeruje da ne govoriš istinu, 217 00:15:33,520 --> 00:15:35,240 da nešto skrivaš.” 218 00:15:37,520 --> 00:15:41,159 Bio sam obuzet emocijama do te mjere da sam se tresao 219 00:15:41,160 --> 00:15:44,799 i nisam se mogao prestati tresti. 220 00:15:44,800 --> 00:15:48,400 Nemam baš ništa s ovime. 221 00:15:49,720 --> 00:15:53,360 Moj je otac rekao: „Ako se ne smiriš, poslat ću te u bolnicu.” 222 00:15:53,880 --> 00:15:55,920 Odveo me u bolnicu 223 00:15:57,040 --> 00:16:02,800 i smjestio me na psihijatrijski odjel gdje sam plakao cijelu noć. 224 00:16:07,560 --> 00:16:11,719 Da vam kći nestane, to je nešto užasno. 225 00:16:11,720 --> 00:16:13,440 Sviđa li ti se to, Elizabeth? 226 00:16:14,640 --> 00:16:17,840 A onda ste vi mogući osumnjičenik… 227 00:16:19,840 --> 00:16:21,400 Nisam imao riječi. 228 00:16:24,720 --> 00:16:27,839 Potraga 14-godišnje Elizabeth Smart 229 00:16:27,840 --> 00:16:31,320 i dalje je usredotočena na članove njezine obitelji. 230 00:16:32,080 --> 00:16:35,839 Pregledajte sve. Što god treba. Učinite to. 231 00:16:35,840 --> 00:16:38,839 Newsweek je izvjestio da je njezin otac, Ed Smart, 232 00:16:38,840 --> 00:16:40,879 prošao na poligrafu, 233 00:16:40,880 --> 00:16:44,999 ali poligraf njegova brata Toma nije bio uvjerljiv. 234 00:16:45,000 --> 00:16:47,840 Imao sam tri brata. 235 00:16:48,680 --> 00:16:52,319 Tom je obično bio malo na rubu svega, 236 00:16:52,320 --> 00:16:54,719 uvijek upadao u nevolje. 237 00:16:54,720 --> 00:16:59,040 Svira harfu poput anđela, a jaše konja poput kauboja. 238 00:16:59,840 --> 00:17:02,360 Ona je nevjerojatna. 239 00:17:02,880 --> 00:17:05,560 Je li neuspjeli poligraf sumnjiv? 240 00:17:06,240 --> 00:17:07,999 Da, svakako. 241 00:17:08,000 --> 00:17:10,720 Možda jedan brat ne voli drugog brata. 242 00:17:11,240 --> 00:17:14,359 - Nemojte krivo shvatiti. Ova obitelj… - Volimo se. 243 00:17:14,360 --> 00:17:17,319 Volimo se više nego ijedna braća. 244 00:17:17,320 --> 00:17:22,839 Neki su snimatelji pitali: „Dave, je li Tom dobro? 245 00:17:22,840 --> 00:17:25,599 Nešto se događa s njim. Jako je nervozan.” 246 00:17:25,600 --> 00:17:27,279 - Moramo ići. - Dobro. 247 00:17:27,280 --> 00:17:29,600 - Puno hvala. - Hvala vam. Sretno. 248 00:17:30,120 --> 00:17:32,800 Odveo sam Toma na stranu i rekao: „Hej, Tome, 249 00:17:33,320 --> 00:17:37,640 mnogi se mediji pitaju skrivaš li nešto.” 250 00:17:39,080 --> 00:17:40,920 Vjerujem da ta osoba… 251 00:17:42,160 --> 00:17:44,759 nije loša osoba i samo… 252 00:17:44,760 --> 00:17:49,279 Naša obitelj već neko vrijeme misli, 253 00:17:49,280 --> 00:17:51,639 a tu je i utjeha, 254 00:17:51,640 --> 00:17:55,639 da je ovo samo netko tko voli Elizabeth. 255 00:17:55,640 --> 00:17:57,879 Svi imamo problema. Ako ste… 256 00:17:57,880 --> 00:17:59,639 Svatko tko je… Oni… 257 00:17:59,640 --> 00:18:01,759 Rastrgani smo do srži 258 00:18:01,760 --> 00:18:04,199 i razumijemo da svi imaju problema. 259 00:18:04,200 --> 00:18:07,199 Ovo je divna priča na mnogo načina 260 00:18:07,200 --> 00:18:12,640 jer je prije svega riječ o prekrasnoj anđeoskoj djevojčici. 261 00:18:14,040 --> 00:18:15,160 Svi imaju problema. 262 00:18:22,040 --> 00:18:24,319 Svatko tko gleda taj intervju 263 00:18:24,320 --> 00:18:27,160 pomislit će da je Tom Smart ludi gad 264 00:18:27,680 --> 00:18:29,240 i možda jest kriv. 265 00:18:31,480 --> 00:18:35,039 Izašli smo iz tog intervjua i moja se žena okrenula i rekla: 266 00:18:35,040 --> 00:18:36,400 „Sjebao si obitelj.” 267 00:18:38,480 --> 00:18:42,959 Jedna od obiteljskih osobina moje majke, oca i nas ostalih 268 00:18:42,960 --> 00:18:44,519 monomansko je ponašanje. 269 00:18:44,520 --> 00:18:45,919 ELIZABETHIN STRIC 270 00:18:45,920 --> 00:18:48,999 To je u biti potpuno opsesivno ponašanje. 271 00:18:49,000 --> 00:18:51,279 A u situaciji poput otmice 272 00:18:51,280 --> 00:18:56,399 čini se da ne možete mnogo više od prevrtanja kamenja, četvrti, ljudi. 273 00:18:56,400 --> 00:18:59,720 Nakon tri ili četiri dana toga, bez sna… 274 00:19:02,000 --> 00:19:04,160 vjerojatno ćete se urušiti. 275 00:19:06,720 --> 00:19:10,159 Bio sam na poligrafu pet i pol dana nakon otmice. 276 00:19:10,160 --> 00:19:11,560 Čuo sam stvari, 277 00:19:12,800 --> 00:19:15,760 ali jedino je bilo važno naći Elizabeth. 278 00:19:18,840 --> 00:19:22,039 Nismo čekali da nam kažu da smo prošli. 279 00:19:22,040 --> 00:19:24,640 Koga briga? Znali smo da smo prošli. 280 00:19:28,360 --> 00:19:32,719 Standardno je u ovakvim slučajevima da se razmatra obitelji 281 00:19:32,720 --> 00:19:34,720 i to je jako teško. 282 00:19:36,040 --> 00:19:38,039 Ali imali su alibije. 283 00:19:38,040 --> 00:19:42,559 I na računalima koja smo zaplijenili, u e-pošti koju smo pregledali, 284 00:19:42,560 --> 00:19:45,720 nismo našli ništa sumnjivo. 285 00:19:46,800 --> 00:19:49,000 Bilo je zaprepašćujuće 286 00:19:49,520 --> 00:19:53,560 koliko je vremena trebalo policiji da prestane sumnjičiti obitelj. 287 00:19:55,920 --> 00:19:59,319 A dok je prst bio uperen u nas, 288 00:19:59,320 --> 00:20:03,760 vidjeli smo kako opada broj ljudi koji su nam dolazili pomoći tražiti. 289 00:20:06,200 --> 00:20:08,400 Brojevi su strašno opali. 290 00:20:09,080 --> 00:20:14,200 Mislim da ti novinari nisu shvatili kakav su utjecaj imali. 291 00:20:19,280 --> 00:20:21,960 Ali nastavljamo. 292 00:20:25,640 --> 00:20:26,720 Ne odustajemo. 293 00:20:33,040 --> 00:20:34,199 Primili smo poziv. 294 00:20:34,200 --> 00:20:38,120 Pronađeni su ostaci kod Velikog slanog jezera uz Autocestu 80. 295 00:20:39,080 --> 00:20:40,680 Žrtva je bila žena. 296 00:20:43,640 --> 00:20:45,879 Nazvao sam Eda i Lois i rekao: 297 00:20:45,880 --> 00:20:49,600 „Ne znamo, ali to bi mogla biti Elizabeth.” 298 00:20:54,760 --> 00:20:58,759 Djevojčino tijelo bilo je potpuno spaljeno 299 00:20:58,760 --> 00:20:59,959 tako da… 300 00:20:59,960 --> 00:21:02,880 Nije je se moglo prepoznati. 301 00:21:09,920 --> 00:21:15,719 Pokušao sam se zaštititi od sirovih emocija 302 00:21:15,720 --> 00:21:18,040 dok nije potvrđeno. 303 00:21:23,000 --> 00:21:26,079 Utvrdili smo da to nije Elizabeth. 304 00:21:26,080 --> 00:21:27,840 Bila je to druga jadna žrtva. 305 00:21:31,240 --> 00:21:32,880 Laknulo mi je, 306 00:21:34,600 --> 00:21:37,999 ali u mislima vam se stalno vrti: 307 00:21:38,000 --> 00:21:40,440 „Gdje je? Što joj se događa?” 308 00:21:42,760 --> 00:21:46,360 Čuo sam se s Edom i Lois svaki dan. Bili su snažni. 309 00:21:47,400 --> 00:21:51,440 U mojoj obitelji iskusili smo gubitak i tragediju 310 00:21:52,480 --> 00:21:56,280 i mogao sam nekako razumjeti što su Ed i Lois proživljavali. 311 00:21:58,160 --> 00:22:00,279 Boljelo je gledati kako pate. 312 00:22:00,280 --> 00:22:03,559 Elizabeth, ako nas čuješ, volimo te, Elizabeth. 313 00:22:03,560 --> 00:22:06,079 Nismo zaboravili i svi te žele natrag. 314 00:22:06,080 --> 00:22:07,920 Nećemo stati dok ne dođeš kući. 315 00:22:09,360 --> 00:22:12,400 Neznanje je najgori dio svega. 316 00:22:12,960 --> 00:22:15,760 Što prolazi? Kako preživljava? 317 00:22:16,280 --> 00:22:20,040 Što vi možete učiniti da ovo završi? 318 00:22:20,640 --> 00:22:21,599 DEVETI DAN 319 00:22:21,600 --> 00:22:24,359 Ključna osoba devetogodišnja je sestra. 320 00:22:24,360 --> 00:22:26,759 Vrijeme je ovdje ključno. Sat otkucava. 321 00:22:26,760 --> 00:22:27,960 Točno tako. 322 00:22:33,040 --> 00:22:36,719 Policajci nisu htjeli da razgovaram s bilo kim 323 00:22:36,720 --> 00:22:39,840 jer bi to moglo utjecati na moje sjećanje. 324 00:22:44,040 --> 00:22:49,600 Bila sam usamljena na svom otoku. 325 00:22:50,800 --> 00:22:52,199 Željela sam znati, 326 00:22:52,200 --> 00:22:55,880 pokušavala se prišuljati i čuti što se dogodilo, ali… 327 00:22:57,640 --> 00:22:59,000 isključivali su me. 328 00:23:04,880 --> 00:23:08,320 Pokušala sam se sjetiti tko je oteo Elizabeth. 329 00:23:09,920 --> 00:23:14,480 Znala sam da sam već čula taj glas, ali se nisam mogla sjetiti gdje. 330 00:23:16,640 --> 00:23:20,920 Htjela sam pomoći na bilo koji način. 331 00:23:23,760 --> 00:23:26,160 Ispitali su me više puta. 332 00:23:26,720 --> 00:23:29,360 Jednom su me čak pokušali hipnotizirati. 333 00:23:32,080 --> 00:23:34,159 No svi su vršili pritisak. 334 00:23:34,160 --> 00:23:38,400 Pritisak da ne razgovaram ni s kim. Pritisak da saznamo sve. 335 00:23:41,760 --> 00:23:43,640 Puno za devetogodišnjakinju. 336 00:23:47,960 --> 00:23:52,439 Mary Katherine bila je u teškoj situaciji. Bila je prestravljena, 337 00:23:52,440 --> 00:23:55,240 ali bila je sigurna da joj je glas poznat. 338 00:23:56,760 --> 00:23:58,759 Obitelj je napravila popis 339 00:23:58,760 --> 00:24:01,920 svih koji su nedavno bili u njihovoj kući. 340 00:24:03,280 --> 00:24:06,879 Je li mnogo ljudi bilo u vašoj kući? 341 00:24:06,880 --> 00:24:09,639 Imali smo radnike. 342 00:24:09,640 --> 00:24:14,680 Imali smo niz ljudi koje je vrijedilo istražiti. 343 00:24:16,360 --> 00:24:17,960 Jedan je bio Richard Ricci. 344 00:24:20,760 --> 00:24:23,039 Richard Ricci bio je radnik. 345 00:24:23,040 --> 00:24:26,399 Radio je na kući obitelji Smart i saznali smo 346 00:24:26,400 --> 00:24:30,240 da su se on i Ed Smart sukobili oko plaće. 347 00:24:31,600 --> 00:24:34,560 Dobili smo nalog za pretres kuće Richarda Riccija. 348 00:24:35,080 --> 00:24:39,400 Nešto nakita koji pripada Lois Smart pronađeno je u njegovoj kući. 349 00:24:41,680 --> 00:24:45,000 Dovukli su ga i ispitali. 350 00:24:47,520 --> 00:24:49,720 Kad si posljednji put bio ondje? 351 00:24:50,560 --> 00:24:51,480 U travnju. 352 00:24:55,600 --> 00:24:57,520 Reci mi što znaš o otmici. 353 00:24:58,400 --> 00:25:00,160 - Ne znam. - Sranje. 354 00:25:00,880 --> 00:25:04,519 Ako ovdje živiš, nemoguće je da u posljednja dva i pol tjedna 355 00:25:04,520 --> 00:25:06,679 nisi čuo nešto o otmici. 356 00:25:06,680 --> 00:25:09,799 Ne igram se. Ne pitam zašto si je oteo. 357 00:25:09,800 --> 00:25:12,599 Reci mi što znaš, što si čuo na vijestima. 358 00:25:12,600 --> 00:25:15,079 Čuo sam da je netko provalio u kuću. 359 00:25:15,080 --> 00:25:16,919 - Dobro. - Oteo Elizabeth. 360 00:25:16,920 --> 00:25:19,680 - Dobro. - I sad sam ja glavni osumnjičeni. 361 00:25:20,200 --> 00:25:25,039 Tjednima nismo imali odgovore. Zna li ta osoba možda gdje je Elizabeth? 362 00:25:25,040 --> 00:25:27,399 Muškarac s podužim zločinačkim dosjeom 363 00:25:27,400 --> 00:25:31,119 skače na vrh popisa sumnjivih ljudi u slučaju Smart. 364 00:25:31,120 --> 00:25:34,159 Richard Ricci bio je nasilan kriminalac. 365 00:25:34,160 --> 00:25:39,079 Upucao je jednog mog prijatelja policajca u pljački ljekarne. 366 00:25:39,080 --> 00:25:42,039 MUŠKARAC IZ SALT LAKE CITYJA OPTUŽEN ZA PUCNJAVU 367 00:25:42,040 --> 00:25:44,600 Nisam imao pojma da je Richard zločinac. 368 00:25:45,440 --> 00:25:49,599 Preporučio mi ga je crkveni centar za zapošljavanje. 369 00:25:49,600 --> 00:25:51,079 Bio sam šokiran. 370 00:25:51,080 --> 00:25:53,319 Ovaj bijeli Jeep Cherokee iz 1990. 371 00:25:53,320 --> 00:25:56,519 koji je Ed Smart dao Richardu Ricciju na uporabu 372 00:25:56,520 --> 00:25:59,159 i dalje je potencijal ključni dokaz. 373 00:25:59,160 --> 00:26:03,000 Utvrdili smo visoku kilometražu na Jeepu 374 00:26:03,800 --> 00:26:06,680 u vrijeme kad je Elizabeth Smart oteta. 375 00:26:09,040 --> 00:26:11,000 I to nekoliko stotina kilometara. 376 00:26:11,800 --> 00:26:14,439 Dugo je vozio u noći otmice 377 00:26:14,440 --> 00:26:15,440 ili dan poslije. 378 00:26:18,120 --> 00:26:21,720 A nije imao razumno objašnjenje za toliki broj kilometara. 379 00:26:25,120 --> 00:26:30,599 Je li je Richard u tom vozilu nekamo odveo 380 00:26:30,600 --> 00:26:34,360 i smjestio je nekamo odakle nije mogla izaći? 381 00:26:37,240 --> 00:26:41,199 Netko je prijavio da ga je vidio kako vadi alat za kopanje 382 00:26:41,200 --> 00:26:43,200 iz vozila u to vrijeme. 383 00:26:44,680 --> 00:26:47,840 Je li sakrio truplo tako što ga je zakopao? 384 00:26:50,080 --> 00:26:53,439 Da si ondje to radio i ona se probudila, što bi učinio? 385 00:26:53,440 --> 00:26:56,439 Neću sjediti ovdje i reći ti, kompa. 386 00:26:56,440 --> 00:27:00,439 Policija je rekla: „99,9 % smo sigurni da imamo krivca.” 387 00:27:00,440 --> 00:27:03,280 Sve se poklopilo. Ovo ima smisla. 388 00:27:06,640 --> 00:27:09,600 Ali jedini očevidac kaže da to nije bio on. 389 00:27:13,400 --> 00:27:16,920 Nisu mi dali da gledam vijesti, 390 00:27:17,440 --> 00:27:21,360 ali jednog sam dana vidjela reportažu o mogućim sumnjivcima 391 00:27:22,320 --> 00:27:25,479 i pojavila se fotografija Richarda Riccija. 392 00:27:25,480 --> 00:27:28,039 Potencijalni osumnjičenik… 393 00:27:28,040 --> 00:27:30,679 Obavio je mnogo poslova po kući. 394 00:27:30,680 --> 00:27:32,480 Uvijek je bio vrlo drag. 395 00:27:33,200 --> 00:27:38,440 Znala sam da nije Richard Ricci te noći bio u mojoj sobi. 396 00:27:41,640 --> 00:27:46,200 Richard Ricci nije bio muškarac koji je u lipnju 2002. oteo moju sestru. 397 00:27:49,400 --> 00:27:54,320 Mary Katherine bila je sigurna da to nije bio Richard Ricci. 398 00:27:55,880 --> 00:28:00,280 No policija je bila uvjerena da je Ricci glavni osumnjičenik. 399 00:28:01,720 --> 00:28:05,119 Mary Katherine je prije toga spavala, bila bi još snena. 400 00:28:05,120 --> 00:28:09,120 Prema našim izvješćima, držala je oči zatvorene tijekom otmice. 401 00:28:10,680 --> 00:28:13,760 Možda nije shvatila da je to bio Ricci. 402 00:28:16,720 --> 00:28:19,479 Molio bih Richarda iz dubine srca 403 00:28:19,480 --> 00:28:25,000 da dokaže nedužnost ili nam kaže gdje je Elizabeth. 404 00:28:25,920 --> 00:28:27,079 Ja… 405 00:28:27,080 --> 00:28:29,360 Naša je obitelj prošla kroz pakao 406 00:28:30,160 --> 00:28:33,160 i želim da ovo završi. 407 00:28:34,560 --> 00:28:37,599 DANA 24.7. 408 00:28:37,600 --> 00:28:39,119 SEDAM TJEDANA OD OTMICE 409 00:28:39,120 --> 00:28:43,680 U početku, kad su nam rekli za Riccija, činilo se da ima napretka. 410 00:28:44,200 --> 00:28:48,040 To se raspalo 24.7. 411 00:29:13,760 --> 00:29:17,319 {\an8}Netko je pokušao provaliti u kuću tete i strica Liz Smart. 412 00:29:17,320 --> 00:29:19,839 {\an8}Izrezana je mreža na prozoru spavaće sobe 413 00:29:19,840 --> 00:29:22,320 {\an8}Elizabethine 18-godišnje sestrične. 414 00:29:22,960 --> 00:29:25,719 {\an8}Detektivi otad užurbano rade 415 00:29:25,720 --> 00:29:27,840 {\an8}da otkriju tko je to učinio i zašto. 416 00:29:28,360 --> 00:29:31,519 Jedna od stvari koje sam primijetio na mjestu zločina 417 00:29:31,520 --> 00:29:34,439 bile su dvije stolice uz prozor, 418 00:29:34,440 --> 00:29:37,600 kao stolica uza zid Elizabethine kuće. 419 00:29:39,320 --> 00:29:41,839 Slučajnost je bila nečuvena. 420 00:29:41,840 --> 00:29:47,999 Koliko ljudi pokuša provaliti u kuću i oteti osobu? 421 00:29:48,000 --> 00:29:51,759 Kako je to povezano? Zašto naše obitelji? 422 00:29:51,760 --> 00:29:55,439 Mogao je biti isti počinitelj s istim načinom rada 423 00:29:55,440 --> 00:30:00,639 ili netko tko je znao za scenu i stolicu kod Elizabeth 424 00:30:00,640 --> 00:30:05,239 i činio to iz šale ili okrutnog imitatorskog trika. 425 00:30:05,240 --> 00:30:07,399 Nismo na to tako gledali 426 00:30:07,400 --> 00:30:10,439 jer stolica postavljena uza zid Elizabethine kuće 427 00:30:10,440 --> 00:30:12,479 nikad nije izašla u javnost 428 00:30:12,480 --> 00:30:16,160 pa to nije mogao biti trik koji netko pokušava izvesti. 429 00:30:17,320 --> 00:30:21,960 Činjenica da je Richard Ricci bio u zatvoru kad se ovo dogodilo, 430 00:30:23,280 --> 00:30:27,120 a tu je i Mary Katherine koja kaže da to nije Richard Ricci… 431 00:30:28,600 --> 00:30:31,319 Definitivno sam sumnjao 432 00:30:31,320 --> 00:30:34,200 da nemamo pravu osobu. 433 00:30:38,280 --> 00:30:42,079 Richard Ricci bio je zaista zbunjujuća osoba. 434 00:30:42,080 --> 00:30:46,200 Imao je mnogo prilika da se oslobodi, ali nije to učinio. 435 00:30:47,080 --> 00:30:49,800 Nije nam htio reći kako je nabio te kilometre. 436 00:30:52,640 --> 00:30:56,519 Nismo imali izravne dokaze da je to on 437 00:30:56,520 --> 00:30:59,200 i očajnički smo željeli pronaći Elizabeth. 438 00:31:00,800 --> 00:31:03,959 Doveli smo njega i odvjetnika i rekli mu: 439 00:31:03,960 --> 00:31:08,000 „Recite nam gdje ste bili i što ste učinili s Jeepom, 440 00:31:08,800 --> 00:31:12,399 ako je išta osim ubojstva ili otmice, 441 00:31:12,400 --> 00:31:14,999 dat ćemo vam imunitet od kaznenog progona.” 442 00:31:15,000 --> 00:31:17,079 Želiš da izmislim gluposti? 443 00:31:17,080 --> 00:31:19,079 Ne želim da izmišljaš gluposti. 444 00:31:19,080 --> 00:31:21,439 Onda mi vjeruj, jebote. 445 00:31:21,440 --> 00:31:23,800 Previše je stvari koji se ne slažu. 446 00:31:24,640 --> 00:31:26,880 Jebeno saznajte tko je ovo učinio. 447 00:31:27,520 --> 00:31:30,119 Obavili smo intervju i ponudili imunitet 448 00:31:30,120 --> 00:31:32,920 i on i njegov odvjetnik razmatrali su to 449 00:31:33,960 --> 00:31:36,560 kad me nazovu i kažu: 450 00:31:37,120 --> 00:31:39,519 „Richarda su upravo prevezli u bolnicu. 451 00:31:39,520 --> 00:31:43,439 Srušio se u ćeliji i ne izgleda dobro.” 452 00:31:43,440 --> 00:31:48,360 Policija Ute kaže da je glavni osumnjičeni za nestanak Elizabeth Smart umro. 453 00:31:49,400 --> 00:31:53,519 Doživio je moždani udar ili aneurizmu u zatvorskoj ćeliji. 454 00:31:53,520 --> 00:31:55,920 Koje tajne odnosi sa sobom? 455 00:32:00,400 --> 00:32:02,240 Bilo mi je zlo. 456 00:32:03,720 --> 00:32:06,800 Naš glavni osumnjičenik umro je. 457 00:32:07,800 --> 00:32:10,160 Sve što je znao otišlo je s njim. 458 00:32:11,920 --> 00:32:15,160 Sad smo bili u slijepoj ulici i bilo je jako teško. 459 00:32:16,680 --> 00:32:20,479 Kao policajac, postavljaš emocionalni zid, 460 00:32:20,480 --> 00:32:23,439 a taj mi se zid počeo rušiti 461 00:32:23,440 --> 00:32:27,960 i počeo sam se emocionalno upletati u Elizabethin slučaj. 462 00:32:30,760 --> 00:32:35,080 Cory je javio da je Richard doživio aneurizmu. 463 00:32:36,000 --> 00:32:37,960 Uslijedilo je razdoblje šoka. 464 00:32:38,640 --> 00:32:40,639 Ako joj je nešto učinio, 465 00:32:40,640 --> 00:32:43,200 možda nikad nećemo saznati što se dogodilo. 466 00:32:45,360 --> 00:32:48,120 Stalno sam govorio Edu i Lois neka ne odustanu. 467 00:32:49,880 --> 00:32:52,000 Ali iskreno, u sebi… 468 00:32:54,080 --> 00:32:56,519 procijenio sam da je malo vjerojatno 469 00:32:56,520 --> 00:32:59,160 da ćemo imati sretno rješenje u ovom slučaju. 470 00:33:05,600 --> 00:33:08,719 Činilo se da je bitka izgubljena. 471 00:33:08,720 --> 00:33:12,160 Ali imao sam snažan osjećaj 472 00:33:12,800 --> 00:33:15,280 da je Elizabeth još negdje ondje. 473 00:33:19,440 --> 00:33:22,919 Jedne sam se nedjelje vratio iz crkve. 474 00:33:22,920 --> 00:33:26,400 Lois i ja bismo sjeli i čitali pisma koja su dolazila 475 00:33:27,320 --> 00:33:29,440 i onda bismo zaspali. 476 00:33:38,160 --> 00:33:42,920 Sanjao sam da se Elizabeth vratila u naš život. 477 00:33:50,200 --> 00:33:51,680 O, Bože. 478 00:33:52,840 --> 00:33:55,280 Ovo je gotovo. 479 00:33:56,160 --> 00:33:58,440 Ovdje je i dobro je. 480 00:34:00,520 --> 00:34:06,960 Osjećao sam se strašno euforično i bio sam preplavljen osjećajima. 481 00:34:11,920 --> 00:34:15,080 Da sam mogao tražiti bilo što u životu, 482 00:34:17,040 --> 00:34:19,760 bilo bi to da se Elizabeth vrati kući. 483 00:34:22,600 --> 00:34:25,199 Kad sam pomislio da je negdje vani 484 00:34:25,200 --> 00:34:28,440 i prolazi kroz tko zna kakav pakao, 485 00:34:29,400 --> 00:34:32,840 iznutra sam samo mislio da ne možemo odustati. 486 00:34:44,240 --> 00:34:46,959 Lice Salt Lake Cityja djeluje vrlo mormonski, 487 00:34:46,960 --> 00:34:49,560 ali postoji kontrakultura mormonskoj kulturi. 488 00:34:56,080 --> 00:34:59,440 Nekad smo imali mnogo tajnih plesnih zabava. 489 00:35:01,160 --> 00:35:04,119 Oko 2002. godine 490 00:35:04,120 --> 00:35:07,520 svaki drugi vikend bila bi kućna zabava kod nekoga. 491 00:35:09,000 --> 00:35:13,399 Bilo je alkohola, naravno. Mnogo trave, čaja od gljiva. 492 00:35:13,400 --> 00:35:15,600 LCD je bio popularan. 493 00:35:17,880 --> 00:35:19,799 Bila je to tipična noć 494 00:35:19,800 --> 00:35:24,120 i ušlo je troje ljudi. 495 00:35:26,680 --> 00:35:31,200 Muškarac i dvije žene, odjevene u bijele halje. 496 00:35:31,840 --> 00:35:36,160 Dame su nosile marame na licu pa su im se vidjele samo oči. 497 00:35:39,320 --> 00:35:42,320 Mlađa je dama imala plavkasto-sive oči. 498 00:35:53,000 --> 00:35:57,600 Nakon što je moja sestra oteta jako sam se bojala zaspati. 499 00:35:58,680 --> 00:36:01,799 Tata bi morao doći ušuškati me. 500 00:36:01,800 --> 00:36:05,799 Dok sam ga čekala, gledala sam knjige 501 00:36:05,800 --> 00:36:11,880 ili razbijala glavu time tko je mogao oteti Elizabeth. 502 00:36:14,520 --> 00:36:18,640 Jedne noći, četiri mjeseca nakon što je Elizabeth oteta, 503 00:36:20,320 --> 00:36:23,360 listala sam Guinnessovu knjigu rekorda. 504 00:36:30,520 --> 00:36:33,200 I iz nekog slučajnog razloga… 505 00:36:39,280 --> 00:36:40,600 u tom trenutku… 506 00:36:48,080 --> 00:36:50,080 ime mi je palo na pamet… 507 00:36:52,400 --> 00:36:54,119 i odmah sam znala 508 00:36:54,120 --> 00:36:57,240 da je on bio u mojoj sobi u lipnju 2002. 509 00:36:58,440 --> 00:37:00,640 To je čovjek koji je oteo Elizabeth. 510 00:37:04,480 --> 00:37:07,399 Nije bilo neobično vidjeti ljude u dugim haljama. 511 00:37:07,400 --> 00:37:09,840 Bilo je to vrijeme samoizražavanja. 512 00:37:10,360 --> 00:37:12,159 „Uđite. Što radite? 513 00:37:12,160 --> 00:37:14,120 Koja je vaša priča? Želite piće?” 514 00:37:15,720 --> 00:37:19,280 Tip je rekao: „Ja mogu popiti piće, ali dame ne mogu.” 515 00:37:20,920 --> 00:37:25,840 Imao je energiju autoriteta, iluzije veličine. 516 00:37:27,880 --> 00:37:32,039 Okrenuo sam se dami zdesna, mlađoj: 517 00:37:32,040 --> 00:37:33,799 „Što radiš? Ovaj je tip… 518 00:37:33,800 --> 00:37:39,039 Ovaj gospodin s kojim si došla djeluje pomalo kontrolirajuće.” 519 00:37:39,040 --> 00:37:43,999 Starija je gospođa rekla nešto poput: 520 00:37:44,000 --> 00:37:47,479 „Stvarno ne smiješ razgovarati s njom.” 521 00:37:47,480 --> 00:37:51,039 Bila je prilično odsječna i tu sam odlutao. 522 00:37:51,040 --> 00:37:53,999 „O, Bože, pustit ćemo ih…” 523 00:37:54,000 --> 00:37:55,600 Mislio sam da su luđaci. 524 00:38:33,640 --> 00:38:34,960 RUJAN 525 00:38:35,720 --> 00:38:39,880 DANA 5.6. 526 00:38:40,800 --> 00:38:45,000 PRVI DAN 527 00:38:53,760 --> 00:38:55,039 Hoćemo li početi? 528 00:38:55,040 --> 00:38:55,960 Da. 529 00:38:56,800 --> 00:39:01,119 Na početku ljeta 2002. imala sam 14 godina. 530 00:39:01,120 --> 00:39:06,159 Strašno sam se veselila što je osnovna škola iza mene. 531 00:39:06,160 --> 00:39:09,200 Kad razmišljam o tome, mnogo je sretnih… 532 00:39:10,080 --> 00:39:12,240 sretnih uspomena, sretnih osjećaja. 533 00:39:19,920 --> 00:39:23,320 Iz te noći sjećam se muškog glasa. 534 00:39:23,840 --> 00:39:26,680 „Nož ti je na vratu. Ni glasa. 535 00:39:27,200 --> 00:39:28,600 Ustani i pođi sa mnom.” 536 00:39:30,480 --> 00:39:32,120 Bila sam prestravljena. 537 00:39:33,640 --> 00:39:36,600 Je li me htio ozlijediti? Je li me htio ubiti? 538 00:39:40,280 --> 00:39:44,360 Nadala sam se da će se moji roditelji probuditi, ali nitko nije došao. 539 00:39:48,280 --> 00:39:52,760 Vodio me kroz dvorište. 540 00:39:56,560 --> 00:39:58,439 Krenuli smo stazom 541 00:39:58,440 --> 00:40:01,320 i sjećam se da sam se pitala kamo me vodi. 542 00:40:03,400 --> 00:40:07,760 Bila sam tako zabrinuta da propuštam priliku za bijeg. 543 00:40:10,360 --> 00:40:14,159 Pitala sam ga hoće li me silovati i ubiti, 544 00:40:14,160 --> 00:40:17,320 jer sam mislila da će to učiniti. 545 00:40:19,000 --> 00:40:25,240 Htjela sam da to učini što bliže kući kako bi me roditelji mogli naći. 546 00:40:28,240 --> 00:40:30,320 Imao je užasan osmijeh. 547 00:40:30,920 --> 00:40:34,680 Pogledao me i rekao: „Neću te silovati i ubiti, još ne.” 548 00:40:38,880 --> 00:40:43,400 A onda smo došli do šumarka… 549 00:40:47,160 --> 00:40:50,920 a ondje je bila žena koja je izašla iz šatora. 550 00:41:01,920 --> 00:41:04,560 Čovjek je uzviknuo ime Hephzibah. 551 00:41:05,160 --> 00:41:09,480 Prišla mi je i zagrlila me. 552 00:41:12,160 --> 00:41:15,079 Izgledala je drukčije od ikoga koga sam znala. 553 00:41:15,080 --> 00:41:21,360 Imala je dugu tuniku i pokrov za glavu. 554 00:41:25,680 --> 00:41:27,719 Skinula mi je cipele. 555 00:41:27,720 --> 00:41:30,240 Počela je prati prljavštinu s mojih nogu. 556 00:41:32,360 --> 00:41:35,960 A onda mi je pokušala raskopčati pidžamu. 557 00:41:37,160 --> 00:41:39,320 Pa se sjećam da sam uhvatila gumbe. 558 00:41:39,840 --> 00:41:43,279 Rekla je: „Ako te ja ne mogu preodjenuti, pozvat ću njega. 559 00:41:43,280 --> 00:41:45,720 On će strgati odjeću s tebe.” 560 00:41:48,840 --> 00:41:52,160 Dodala mi je tuniku kakvu je ona nosila. 561 00:41:53,240 --> 00:41:55,999 Uzela je moju pidžamu i donje rublje, 562 00:41:56,000 --> 00:41:58,200 ustala je i izašla iz šatora. 563 00:42:05,000 --> 00:42:07,080 Sjećam se da sam osjećala… 564 00:42:09,240 --> 00:42:11,560 kao da se bliži moja propast. 565 00:42:14,400 --> 00:42:15,600 Plakala sam. 566 00:42:17,760 --> 00:42:18,880 Bojala sam se. 567 00:42:20,360 --> 00:42:23,359 Ovo su njegove točne riječi. 568 00:42:23,360 --> 00:42:27,239 Rekao je: „Ovime te pečatim za sebe kao svoju ženu 569 00:42:27,240 --> 00:42:30,239 pred Bogom i njegovim anđelima kao svjedocima.” 570 00:42:30,240 --> 00:42:31,760 Viknula sam: „Ne.” 571 00:42:33,080 --> 00:42:35,479 Pogledao me i rekao: 572 00:42:35,480 --> 00:42:39,080 „Ako ikad opet tako vrisneš, ubit ću te. 573 00:42:39,720 --> 00:42:43,720 Ako će ti pomoći da ne vrištiš, mogu ti zalijepiti usta.” 574 00:42:44,960 --> 00:42:48,719 Pokušala sam mu objasniti da to nije u redu. 575 00:42:48,720 --> 00:42:51,399 Ne može me samo oteti i oženiti. 576 00:42:51,400 --> 00:42:54,719 Da nije legalno, da imam samo 14 godina. 577 00:42:54,720 --> 00:42:59,239 Imao je isti odgovor na sve: 578 00:42:59,240 --> 00:43:01,920 „Sada je vrijeme da konzumiramo naš brak.” 579 00:43:05,240 --> 00:43:08,759 Mislila sam, ako ga uspijem zadržati dovoljno dugo, 580 00:43:08,760 --> 00:43:10,160 netko će me spasiti. 581 00:43:15,080 --> 00:43:17,920 Ali gurnuo me na pod. 582 00:43:18,840 --> 00:43:22,879 Vodila sam tako nevin život. 583 00:43:22,880 --> 00:43:25,999 Mislila sam ako se okrenem na trbuh 584 00:43:26,000 --> 00:43:28,120 da me neće moći silovati. 585 00:43:33,680 --> 00:43:35,680 Nije bilo važno što sam učinila. 586 00:43:37,400 --> 00:43:40,400 Na kraju me silovao. 587 00:43:43,160 --> 00:43:48,120 I sjećam se da me jako boljelo. Sjećam se da sam ga molila da prestane. 588 00:43:52,920 --> 00:43:55,360 A kad je završio, 589 00:43:56,120 --> 00:44:00,680 ustao je i nasmiješio se, kao da to nije ništa važno. 590 00:44:01,320 --> 00:44:03,600 I izašao je iz šatora. 591 00:44:04,160 --> 00:44:08,520 Ostavljena sam na tlu. 592 00:44:09,040 --> 00:44:10,799 I ja… 593 00:44:10,800 --> 00:44:15,439 Samo se sjećam da me fizički jako boljelo. 594 00:44:15,440 --> 00:44:19,440 Pogledala sam dolje i vidjela kako mi krv teče niz bedra. 595 00:44:21,680 --> 00:44:24,360 Onda sam se valjda onesvijestila. 596 00:44:32,680 --> 00:44:37,640 Sljedeće čega se sjećam je da sam osjetila nešto oko gležnjeva. 597 00:44:38,920 --> 00:44:42,719 Sjećam se da sam ga preklinjala u tom trenutku da me ne okuje, 598 00:44:42,720 --> 00:44:44,439 da neću pobjeći. 599 00:44:44,440 --> 00:44:49,200 Rekao je: „Znam da nećeš, samo pazim da ni ne možeš pasti u iskušenje.” 600 00:44:53,080 --> 00:44:57,320 Čovjek koji me oteo izgledao je kao Rasputin. 601 00:44:59,920 --> 00:45:03,919 Rekao je da se zove Emmanuel David Isaiah. 602 00:45:03,920 --> 00:45:08,880 A žena se zvala Hephzibah Eladah Isaiah. 603 00:45:09,640 --> 00:45:14,159 Imao je njihovo sveto pismo. 604 00:45:14,160 --> 00:45:17,559 {\an8}KNJIGA EMMANUELA DAVIDA ISAIJE 605 00:45:17,560 --> 00:45:22,240 Rekao mi je da im je Bog naredio da otmu sedam mladih djevojaka. 606 00:45:23,840 --> 00:45:25,720 A ja sam bila prva od sedam. 607 00:45:27,800 --> 00:45:32,600 Rekao je da će moja sestra vjerojatno biti jedna od njegovih žena. 608 00:45:35,640 --> 00:45:37,480 Ili moja sestrična Olivia. 609 00:45:38,800 --> 00:45:41,800 Bila sam užasnuta. 610 00:45:45,400 --> 00:45:48,200 Pitala sam se je li moja obitelj budna. 611 00:45:49,440 --> 00:45:51,480 Znaju li već da sam nestala. 612 00:45:52,000 --> 00:45:55,080 Jesu li klinci iz mog razreda na dodjeli svjedodžbi. 613 00:45:56,200 --> 00:45:59,240 Odgojena sam u vrlo religioznom domu. 614 00:45:59,920 --> 00:46:05,480 Ne znam koliko sam lekcija čula na temu „nema seksa prije braka”. 615 00:46:07,760 --> 00:46:11,359 Ali nitko mi nije objasnio razliku 616 00:46:11,360 --> 00:46:15,519 između dobrovoljnog seksa i intimnosti 617 00:46:15,520 --> 00:46:17,520 te silovanja. 618 00:46:21,240 --> 00:46:23,079 Bilo me jako sram. 619 00:46:23,080 --> 00:46:25,240 Mislila sam da sam prljava. 620 00:46:26,400 --> 00:46:29,919 Pitala sam se, da moja obitelj zna što mi se dogodilo, 621 00:46:29,920 --> 00:46:31,799 bi li željeli da se vratim. 622 00:46:31,800 --> 00:46:34,720 Možda bi bilo bolje da me nitko ne pronađe. 623 00:46:42,840 --> 00:46:45,319 Vlasti su pokrenule nacionalnu potragu. 624 00:46:45,320 --> 00:46:49,639 Tisuće dobrovoljaca pomažu u potrazi za djevojkom. Debbie Norris… 625 00:46:49,640 --> 00:46:51,359 PETI ŠESTI, SEDMI, OSMI DAN 626 00:46:51,360 --> 00:46:56,239 S vremena na vrijeme Emmanuel bi donio novinske članke ili plakate. 627 00:46:56,240 --> 00:46:58,679 Sjećam se da je rekao: 628 00:46:58,680 --> 00:47:00,759 „Cijeli te grad traži. 629 00:47:00,760 --> 00:47:04,519 Na svakom je prozoru u Salt Lake Cityu tvoje lice. 630 00:47:04,520 --> 00:47:08,920 Ali nikad te neće naći jer te ja imam.” 631 00:47:13,000 --> 00:47:17,959 Ali jednog dana odjednom sam vrlo slabo čula moje ime. 632 00:47:17,960 --> 00:47:19,160 Elizabeth! 633 00:47:20,040 --> 00:47:23,600 I bilo je slabo, ali sam ga čula. 634 00:47:28,760 --> 00:47:32,480 Emmanuel me uveo u šator, izvukao nož. 635 00:47:34,280 --> 00:47:36,319 „Ako netko uđe u ovaj kamp, 636 00:47:36,320 --> 00:47:40,200 ovim ću ih nožem ubiti. A ti ćeš biti kriva.” 637 00:47:46,920 --> 00:47:49,080 Čula sam svoje ime nekoliko puta. 638 00:47:49,960 --> 00:47:52,800 A onda je nestalo i više ga nisam čula. 639 00:48:06,680 --> 00:48:11,360 Nerijetko bih se probudila jer me siluje. 640 00:48:13,920 --> 00:48:16,920 Od toga da se nikad nisam držala za ruke s dečkom 641 00:48:17,520 --> 00:48:21,240 prešla sam na to da me svaki dan siluju, više puta na dan. 642 00:48:26,440 --> 00:48:30,080 Nakon toga bi se molio 45 minuta. 643 00:48:31,800 --> 00:48:36,160 Koristio je Boga da opravda ono što čini. 644 00:48:38,200 --> 00:48:43,880 Ali više od svega volio je moć, osjećati da ima kontrolu. 645 00:48:47,560 --> 00:48:49,920 Svakog me dana ponižavao. 646 00:48:50,520 --> 00:48:53,240 A žena, Hephzibah, poticala ga je. 647 00:48:55,000 --> 00:48:58,599 Kad me vodio do izvora s kojeg smo donosili vodu, 648 00:48:58,600 --> 00:49:02,600 držao bi kabel i šetao me kao psa. 649 00:49:05,240 --> 00:49:10,240 Tjerali su me da pijem pivo za pivom dok nisam povraćala. 650 00:49:11,040 --> 00:49:14,360 Ostavio me ondje, licem prema dolje, u svojoj bljuvotini. 651 00:49:17,600 --> 00:49:19,399 Mnogo mi je prijetio, 652 00:49:19,400 --> 00:49:24,320 ako ne učinim što je on htio, 653 00:49:24,920 --> 00:49:26,519 onda će me ubiti. 654 00:49:26,520 --> 00:49:30,280 Ako ne mene, onda će ubiti moju obitelj. 655 00:49:34,240 --> 00:49:36,880 Uvijek sam se pitala što moja obitelj radi. 656 00:49:40,760 --> 00:49:45,879 Mogla sam zamisliti mamu kako se vozi susjedstvom 657 00:49:45,880 --> 00:49:48,559 u svom zlatnom karavanu i traži me. 658 00:49:48,560 --> 00:49:49,920 Dobro jutro, Edwarde. 659 00:49:51,360 --> 00:49:54,880 Kad mislim na tatu, uvijek je imao malo… 660 00:49:55,480 --> 00:49:57,879 Ne znam, sjaja u očima. 661 00:49:57,880 --> 00:50:01,560 Zbog toga sam se osjećala kao da sam malo posebna. 662 00:50:05,720 --> 00:50:08,360 Pokušala sam se sjetiti svega što sam mogla. 663 00:50:09,560 --> 00:50:13,440 Pokušavala sam ovjekovječiti uspomenu na njih u mom umu. 664 00:50:22,280 --> 00:50:27,040 Shvatila sam da imam nešto zbog čega je vrijedilo preživjeti. 665 00:50:35,920 --> 00:50:36,760 DANA 5.6. 666 00:50:38,600 --> 00:50:40,159 DANA 12.10. 667 00:50:40,160 --> 00:50:42,399 ČETIRI MJESECA OD OTMICE 668 00:50:42,400 --> 00:50:45,359 Lois i ja bili smo vani te večeri. 669 00:50:45,360 --> 00:50:46,800 A kad smo došli kući, 670 00:50:47,960 --> 00:50:51,440 Mary Katherine je rekla: „Mislim da znam tko je.” 671 00:50:56,760 --> 00:50:59,880 Rekla je da je to bio Emmanuel. 672 00:51:00,880 --> 00:51:03,920 Pitao sam: „Emmanuel?” 673 00:51:06,160 --> 00:51:07,480 Ed me zove. 674 00:51:08,320 --> 00:51:11,200 „Nećeš vjerovati. Mary Katherine zna tko je.” 675 00:51:12,360 --> 00:51:13,640 Emmanuel. 676 00:51:14,600 --> 00:51:17,680 Pitao sam tko je Emmanuel. 677 00:51:20,080 --> 00:51:23,440 Rekla si da si ga srela na ulici. Znaš li na kojoj ulici? 678 00:51:23,960 --> 00:51:28,800 U centru grada, u području kamo ide mnogo beskućnika. 679 00:51:30,240 --> 00:51:34,280 Prethodne je godine Lois odvela djecu u centar. 680 00:51:34,840 --> 00:51:37,399 Vidjeli su beskućnika 681 00:51:37,400 --> 00:51:39,959 koji je hodao i propovijedao evanđelje. 682 00:51:39,960 --> 00:51:42,760 Kad si sljedeći put vidjela tog čovjeka? 683 00:51:43,680 --> 00:51:45,720 Valjda kad je došao u našu kuću. 684 00:51:47,440 --> 00:51:51,359 Lois mu je rekla: „Ako trebaš posao, evo posjetnice mog muža.” 685 00:51:51,360 --> 00:51:54,000 Ta mi je osoba pomagala oko kuće. 686 00:51:57,480 --> 00:52:00,399 Mislio sam da je to aha-trenutak. 687 00:52:00,400 --> 00:52:03,879 Iskreno, bilo je radosno. Imamo nešto. 688 00:52:03,880 --> 00:52:07,760 Je li Emmanuel muškarac koji je bio u tvojoj sobi? 689 00:52:08,640 --> 00:52:10,960 Nisam sigurna. Možda jest. 690 00:52:13,000 --> 00:52:15,080 Nisi sigurna, ali možda jest? 691 00:52:16,200 --> 00:52:21,759 Nanovo su ispitali Mary Katherine. No njezino sjećanje da je Emmanuel otmičar 692 00:52:21,760 --> 00:52:26,200 naišlo je na nevjericu od strane istražitelja. 693 00:52:27,920 --> 00:52:31,639 Temeljilo se na identifikaciji glasa, što jest dokaz, 694 00:52:31,640 --> 00:52:33,800 ali se ne smatra sjajnim dokazom. 695 00:52:34,320 --> 00:52:36,519 I Emmanuelov kontakt s obitelji 696 00:52:36,520 --> 00:52:40,519 bio je ograničen na ograničeni broj sati, mjesecima prije. 697 00:52:40,520 --> 00:52:43,560 Bilo je sumnji u točnost njezinog sjećanja. 698 00:52:44,400 --> 00:52:45,839 {\an8}GLASNOGOVORNIK POLICIJE 699 00:52:45,840 --> 00:52:48,600 {\an8}Nismo sigurni koga je Mary Katherine vidjela. 700 00:52:49,280 --> 00:52:52,039 On osmišlja tu novu ideju 701 00:52:52,040 --> 00:52:55,560 ili najnoviju vijest u ovom slučaju, a zapravo to nije. 702 00:52:57,400 --> 00:53:02,359 Zaboga, što vam još treba? 703 00:53:02,360 --> 00:53:07,519 Imate dijete koje sjedi u sobi 704 00:53:07,520 --> 00:53:11,159 i gleda kako joj odvode sestru, 705 00:53:11,160 --> 00:53:15,200 koje kaže: „Mislim da je to ova osoba.” 706 00:53:17,880 --> 00:53:20,720 Nisam bio uvjeren. 707 00:53:21,760 --> 00:53:25,480 Emmanuel nije bio na nijednom popisu ljudi koje smo istraživali. 708 00:53:26,360 --> 00:53:28,639 Bio je ondje jednom, oko tri sata, 709 00:53:28,640 --> 00:53:31,000 a onda se nije ni vratio po plaću. 710 00:53:32,080 --> 00:53:34,800 No počeli smo to istraživati. 711 00:53:36,600 --> 00:53:39,680 Bilo što što bi nas dovelo do Elizabeth. 712 00:53:45,160 --> 00:53:47,480 Policija je dovela crtačicu, 713 00:53:48,120 --> 00:53:52,200 razgovarale smo o tome kako je čovjek izgledao, 714 00:53:53,560 --> 00:53:56,520 a ona je crtala dok smo razgovarale. 715 00:53:57,720 --> 00:54:01,119 Nadao sam se da ćemo pomoću te slike 716 00:54:01,120 --> 00:54:03,360 pronaći Emmanuela. 717 00:54:04,360 --> 00:54:09,880 Bilo je iznimno važno da te informacije dođu do javnosti. 718 00:54:12,200 --> 00:54:14,400 Da, napredujemo. 719 00:54:15,280 --> 00:54:16,960 Pronađimo tu osobu. 720 00:54:18,240 --> 00:54:19,680 Policija: „Ne. 721 00:54:21,840 --> 00:54:23,560 Ne smijete to objaviti.” 722 00:54:24,440 --> 00:54:27,679 Naša je percepcija bila ako to objavimo, 723 00:54:27,680 --> 00:54:30,560 mogli bismo otjerati počinitelja. 724 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 Ali sad smo znali ime i imali smo crtež njega. 725 00:54:37,120 --> 00:54:41,680 Bio je srednje visine, mršav, tamne kose, obrijan. 726 00:54:43,760 --> 00:54:45,559 STUDENI 727 00:54:45,560 --> 00:54:46,719 LISTOPAD 728 00:54:46,720 --> 00:54:47,919 RUJAN 729 00:54:47,920 --> 00:54:49,760 KOLOVOZ 730 00:54:50,280 --> 00:54:53,600 Emmanuel i Hephzibah strašno su se posvađali. 731 00:54:54,760 --> 00:54:58,759 Bila je ljuta što on ide u grad i jede svu tu hranu, 732 00:54:58,760 --> 00:55:03,160 a mi se skrivamo u planinama i gladujemo. 733 00:55:04,040 --> 00:55:09,480 Na kraju je odlučeno da idemo u Salt Lake City. 734 00:55:12,560 --> 00:55:16,560 Ovo je bila prilika da me prepoznaju. Možda mogu pobjeći. 735 00:55:22,520 --> 00:55:25,680 Krenuli smo i vidjela sam ljude. 736 00:55:27,240 --> 00:55:29,480 Je li ovo bila prilika za spas? 737 00:55:31,160 --> 00:55:34,199 Ali da sam ja u planinama 738 00:55:34,200 --> 00:55:37,520 i vidim troje ljudi koji izgledaju jako čudno… 739 00:55:39,640 --> 00:55:42,600 mislim da ne bih stala pozdraviti ih. 740 00:55:45,240 --> 00:55:49,320 Pomisao da viknem pala mi je na pamet. 741 00:55:49,960 --> 00:55:52,279 Ali imala sam 14 godina. 742 00:55:52,280 --> 00:55:56,480 Mjesecima su me grozno zlostavljali. 743 00:55:58,040 --> 00:56:02,920 Kad nisam poslušala, silovali su me. Uskraćivali su mi hranu. 744 00:56:03,880 --> 00:56:09,320 Htjela sam da, kad se usudim pokušati osloboditi, to sigurno uspije. 745 00:56:14,440 --> 00:56:16,879 Na kraju smo se spustili s planina. 746 00:56:16,880 --> 00:56:19,159 KAMP - ELIZABETH 747 00:56:19,160 --> 00:56:21,599 Točno sam znala gdje smo. 748 00:56:21,600 --> 00:56:24,359 Znala sam sva mjesta oko nas. 749 00:56:24,360 --> 00:56:26,319 BOLNICA - DRUŠTVENI DOM - BAZEN 750 00:56:26,320 --> 00:56:28,959 Znala sam koliko bi mi trebalo do doma. 751 00:56:28,960 --> 00:56:30,679 DOM 752 00:56:30,680 --> 00:56:32,720 Da bih mogla otići, otrčati onamo. 753 00:56:38,360 --> 00:56:41,880 Ali toliko sam dugo bila odsutna. 754 00:56:45,360 --> 00:56:48,240 Kao da sam sve vidjela kroz drugo tijelo. 755 00:56:50,240 --> 00:56:53,640 Kao da sam u paralelnom svemiru. 756 00:56:57,040 --> 00:57:00,800 Hodala sam kroz mjesto koje bi trebalo biti vrlo sigurno… 757 00:57:04,080 --> 00:57:08,040 ali sada je bilo puno opasnosti. 758 00:57:12,600 --> 00:57:16,960 Otišli smo u knjižnicu gledati karte. 759 00:57:20,560 --> 00:57:24,320 I odjednom nam se jedan muškarac počeo približavati. 760 00:57:26,920 --> 00:57:31,040 „Detektiv sam odjela za ubojstva. Moram vam postaviti nekoliko pitanja. 761 00:57:33,000 --> 00:57:38,120 Moram se uvjeriti da ona nije djevojka koju tražimo. Mogu li vidjeti njeno lice?” 762 00:57:41,360 --> 00:57:43,439 Emmanuel je rekao: „Žao mi je, ne. 763 00:57:43,440 --> 00:57:46,720 To bi bilo protivno našoj vjeri. 764 00:57:47,480 --> 00:57:52,479 Jedini koji će ikad vidjeti njezino lice njezin je budući muž 765 00:57:52,480 --> 00:57:54,240 i ja, njezin otac.” 766 00:57:56,800 --> 00:57:58,800 Htjela sam viknuti. 767 00:57:59,920 --> 00:58:02,600 No Hephzibah me zgrabila za nogu. 768 00:58:11,120 --> 00:58:13,960 I na kraju, detektiv… 769 00:58:16,000 --> 00:58:17,040 je bio uvjeren. 770 00:58:20,480 --> 00:58:24,280 Nisam se osjećala dovoljno sigurno da viknem. 771 00:58:24,800 --> 00:58:28,720 I taj je pojas za spašavanje nestao. 772 00:58:34,640 --> 00:58:38,479 Nakon sukoba s detektivom za ubojstva, 773 00:58:38,480 --> 00:58:43,120 Emmanuel me žurno htio vratiti u planine. 774 00:58:43,880 --> 00:58:48,720 Bio je vrlo anksiozan. 775 00:58:50,560 --> 00:58:55,320 I odlučio je. Morali smo napustiti Salt Lake City. 776 00:58:59,720 --> 00:59:05,119 Kako smo se udaljavali od Salt Lakea, mislila sam na mlađu sestru. 777 00:59:05,120 --> 00:59:09,000 Što je radila? Gdje je bila? Još je spavala u našem krevetu? 778 00:59:12,400 --> 00:59:15,599 Shvatila sam da možda više neću vidjeti svoju obitelj. 779 00:59:15,600 --> 00:59:19,320 Možda se više nikad neću vratiti. Možda nikad neću… 780 00:59:20,680 --> 00:59:22,840 Znaš, možda neću preživjeti. 781 00:59:24,960 --> 00:59:27,119 Samo sam im htjela reći: 782 00:59:27,120 --> 00:59:31,080 „Još sam živa. Nemojte me prestati tražiti.” 783 00:59:32,280 --> 00:59:33,839 LISTOPAD 784 00:59:33,840 --> 00:59:35,359 STUDENI 785 00:59:35,360 --> 00:59:36,480 PROSINAC 786 00:59:37,040 --> 00:59:40,040 I mama i tata bili su divni prema nama. 787 00:59:41,160 --> 00:59:43,480 Puni razumijevanja i obazrivi. 788 00:59:44,520 --> 00:59:47,319 Božić 2002., 789 00:59:47,320 --> 00:59:51,800 svi pokušavaju biti hrabri. 790 00:59:52,480 --> 00:59:57,000 Mama je davala sve od sebe da sve bude normalno za nas. 791 00:59:57,480 --> 01:00:01,080 Ali bila sam uvjerena da je nikad više nećemo vidjeti. 792 01:00:03,360 --> 01:00:07,759 Prošlo je gotovo šest mjeseci od nestanka 14-godišnje Elizabeth Smart 793 01:00:07,760 --> 01:00:10,239 iz kuće u Salt Lake Cityju u Uti. 794 01:00:10,240 --> 01:00:15,600 Sjećam se da sam jednog dana bio u hramu i čuo kako netko kaže: 795 01:00:17,000 --> 01:00:21,560 „Možeš li vjerovati? Ed Smart još misli da je živa.” 796 01:00:22,080 --> 01:00:25,759 Čini se da ova istraga zastajkuje ili je zastala? 797 01:00:25,760 --> 01:00:29,520 Ne, nije zastala, ne zastajkuje. 798 01:00:32,240 --> 01:00:34,119 Krajem 2002. 799 01:00:34,120 --> 01:00:38,680 ponudili su mi posao šefa policije u Ketchumu u Idahu. 800 01:00:42,120 --> 01:00:46,040 Rekao sam Edu i Lois da mi je mrsko otići usred slučaja. 801 01:00:48,040 --> 01:00:51,680 U Idahu bih otišao kući s posla, otvorio računalo 802 01:00:52,200 --> 01:00:55,080 i proučavao tragove. 803 01:00:55,600 --> 01:01:00,240 Samo sam se nadao da ću naći nešto što smo propustili. 804 01:01:02,480 --> 01:01:04,240 Bio sam opsjednut. 805 01:01:05,120 --> 01:01:06,639 Progonilo me to. 806 01:01:06,640 --> 01:01:11,520 Bojao sam se da će me taj misterij proganjati do smrti. 807 01:01:15,080 --> 01:01:19,560 Hvala Bogu što je obitelj mislila učiniti što god može da vrati Elizabeth. 808 01:01:21,960 --> 01:01:23,199 VELJAČA 2003. 809 01:01:23,200 --> 01:01:26,719 Smrću Richarda Riccija istraga o otmici Elizabeth Smart 810 01:01:26,720 --> 01:01:28,520 čini se da je u zastoju. 811 01:01:29,600 --> 01:01:33,279 Policija je utrošila tisuće sati na potragu za Elizabeth, 812 01:01:33,280 --> 01:01:37,199 vjerojatno više nego na išta drugo u povijesti Ute. 813 01:01:37,200 --> 01:01:38,719 Mislim da su bili gotovi 814 01:01:38,720 --> 01:01:42,440 vjerujući da su uhvatili krivca, Richarda Riccija. 815 01:01:45,160 --> 01:01:49,000 Svi smo željeli skočiti i vrištati: 816 01:01:50,200 --> 01:01:51,880 „A što je s Emmanuelom?” 817 01:01:53,680 --> 01:01:58,119 Osoba koja je bila u sobi 818 01:01:58,120 --> 01:02:00,520 rekla je da to nije bio Richard Ricci. 819 01:02:01,960 --> 01:02:03,280 Nego Emmanuel. 820 01:02:04,600 --> 01:02:06,880 Želimo pronaći tu osobu. 821 01:02:08,720 --> 01:02:11,519 Osam mjeseci nismo bili neposlušni policiji, 822 01:02:11,520 --> 01:02:15,280 iako smo iz mnogo razloga mogli biti ljuti. 823 01:02:16,280 --> 01:02:19,480 Ali nismo to htjeli prepustiti vlastima. 824 01:02:20,000 --> 01:02:21,719 Ovo je naš najvažniji trag. 825 01:02:21,720 --> 01:02:26,279 Imamo izvanrednu vijest o slučaju otmice Elizabeth Smart. 826 01:02:26,280 --> 01:02:31,079 U dubini duše apsolutno znam da postoji netko 827 01:02:31,080 --> 01:02:33,639 tko zna nešto o ovome. 828 01:02:33,640 --> 01:02:35,520 Objavili smo crtež. 829 01:02:36,560 --> 01:02:38,600 Naravno, to je pobudilo zanimanje. 830 01:02:41,240 --> 01:02:44,439 Dovoljna je jedna osoba koja ima neke informacije 831 01:02:44,440 --> 01:02:46,360 da se sve privede kraju. 832 01:02:48,480 --> 01:02:51,079 Nekoliko dana nakon konferencije 833 01:02:51,080 --> 01:02:55,160 nazvao me čovjek i rekao da možda zna tko je Emmanuel. 834 01:02:55,680 --> 01:02:59,280 Čitao je Deseret News, vidio je crtež. 835 01:02:59,800 --> 01:03:01,560 Rekao da ga je prošla jeza. 836 01:03:04,080 --> 01:03:08,280 Mislio je da bi to mogao biti njegov šogor. 837 01:03:17,680 --> 01:03:22,119 Osobno bih se jako iznenadio da ima veze s time. 838 01:03:22,120 --> 01:03:25,040 Ali dovoljno je lud… 839 01:03:26,760 --> 01:03:29,520 da postoji mogućnost. 840 01:03:30,280 --> 01:03:36,480 Znam da je postavio šator u planinama. 841 01:03:38,080 --> 01:03:42,119 Ali nikad nije rekao obitelj gdje. 842 01:03:42,120 --> 01:03:43,239 Da. 843 01:03:43,240 --> 01:03:45,879 Ako doista ima veze s time, 844 01:03:45,880 --> 01:03:48,280 postoji velika šansa da je još živa. 845 01:03:50,520 --> 01:03:51,520 Ajme. 846 01:03:52,040 --> 01:03:53,160 Ludo. 847 01:03:54,440 --> 01:03:58,800 Mislili smo, ovo je glavni osumnjičeni i moramo pronaći tog kurvinog sina. 848 01:04:01,200 --> 01:04:05,199 Sve što je rekao poklopilo se. 849 01:04:05,200 --> 01:04:08,000 Tom je molio da pošalju fotografiju. 850 01:04:12,720 --> 01:04:15,359 To je Emmanuel. 851 01:04:15,360 --> 01:04:17,400 Brian David Mitchell. 852 01:04:25,360 --> 01:04:26,880 Mobitel mi zvoni. 853 01:04:27,400 --> 01:04:30,519 Provjerio sam Briana Davida Mitchella na računalu 854 01:04:30,520 --> 01:04:32,519 i otkrio da, začudo, 855 01:04:32,520 --> 01:04:35,919 uhićen je zbog krađe piva iz trgovine Albertson. 856 01:04:35,920 --> 01:04:39,639 Srećom, fotografirali su ga 857 01:04:39,640 --> 01:04:41,760 tijekom uhićenja zbog krađe. 858 01:04:46,400 --> 01:04:51,520 Bio je odjeven kao nekakav putujući fundamentalistički propovjednik. 859 01:04:54,000 --> 01:04:56,800 Nosio je dugačku halju i imao je dugu bradu. 860 01:04:59,080 --> 01:05:02,639 A ono upečatljivo oko te fotografije, 861 01:05:02,640 --> 01:05:05,640 uhićen je u razdoblju kad je Elizabeth bila oteta. 862 01:05:07,480 --> 01:05:10,440 Policija ga je uhvatila i pustila ga. 863 01:05:12,440 --> 01:05:14,840 Strašno me to frustriralo. 864 01:05:16,560 --> 01:05:20,159 Kad vidim njegovu fotografiju, shvaćam da poznajem tog tipa. 865 01:05:20,160 --> 01:05:23,000 Sreo sam ga mnogo puta dok je prosio. 866 01:05:23,560 --> 01:05:27,879 S njim je bila žena koja je većinu vremena držala lutku 867 01:05:27,880 --> 01:05:29,880 i bilo je bizarno. 868 01:05:33,560 --> 01:05:37,840 Pa sam sastavio letak da ga podijelimo po gradu. 869 01:05:38,440 --> 01:05:40,559 S tri, četiri njegove fotografije. 870 01:05:40,560 --> 01:05:42,400 „Tražimo ga radi ispitivanja.” 871 01:05:44,680 --> 01:05:47,360 Odjednom, obitelj je bila puna energije. 872 01:05:49,680 --> 01:05:52,360 Tražili smo tog tipa u petoj brzini. 873 01:05:54,760 --> 01:05:58,919 Počeli su pristizati tragovi i mogli smo pratiti Brianovo kretanje 874 01:05:58,920 --> 01:06:00,840 posljednjih nekoliko godina. 875 01:06:03,920 --> 01:06:06,960 Bio je oženjen ženom po imenu Wanda Barzee. 876 01:06:09,560 --> 01:06:13,680 Puno su zajedno putovali pješice diljem Sjedinjenih Država, 877 01:06:14,200 --> 01:06:17,120 propovijedajući evanđelje kako su ga oni tumačili. 878 01:06:20,200 --> 01:06:22,880 Vjerovao je da je božji prorok. 879 01:06:23,440 --> 01:06:28,240 I činilo se da je posljednjih godina postajao sve nasilniji u svom stavu. 880 01:06:30,440 --> 01:06:33,560 Nazvala je bivša supruga Briana Mitchella. 881 01:06:34,720 --> 01:06:38,920 Sjedili smo ondje dva sata i razgovarali o Brianu. 882 01:06:41,600 --> 01:06:44,080 Saznali smo da je opasan. 883 01:06:46,880 --> 01:06:48,560 Bojala se miševa 884 01:06:49,080 --> 01:06:51,919 pa je ubio hrpu miševa i stavio ih na štednjak. 885 01:06:51,920 --> 01:06:54,480 Kad ga je otvorila, vidjela je miševe. 886 01:06:56,000 --> 01:07:00,360 Bilo je i starijih optužbi da seksualno zlostavlja djecu. 887 01:07:04,960 --> 01:07:08,440 Slamalo mi se srce od pomisli što Elizabeth možda prolazi. 888 01:07:09,600 --> 01:07:12,319 Imali smo samo jedan cilj, 889 01:07:12,320 --> 01:07:15,080 pronaći Elizabeth i vratiti je. 890 01:07:18,680 --> 01:07:22,319 Išli smo po njega. Sad nema milosti. 891 01:07:22,320 --> 01:07:23,680 Pronaći ćemo tog tipa. 892 01:07:24,840 --> 01:07:27,399 Počeli smo dijeliti letke. 893 01:07:27,400 --> 01:07:33,079 Moja je kći rekla da su njezini prijatelji vidjeli putnike s velovima 894 01:07:33,080 --> 01:07:35,280 u restoranu Souper Salad. 895 01:07:37,280 --> 01:07:40,840 Otišli smo onamo i razgovarali s jednom od konobarica. 896 01:07:42,240 --> 01:07:45,679 „Mislimo da bi ovo mogao biti Elizabethin otimač.” 897 01:07:45,680 --> 01:07:47,959 A ona je rekla: „Da, Isusovi ljudi. 898 01:07:47,960 --> 01:07:50,880 Dolazili su, bilo ih je troje. 899 01:07:54,600 --> 01:07:56,360 Jedna je bila djevojčica.” 900 01:07:58,480 --> 01:07:59,840 Držali su je pod velom, 901 01:08:00,760 --> 01:08:03,800 ali da jede, morala je malo spustiti veo. 902 01:08:05,280 --> 01:08:09,680 Rekla je: „Tome, mislim da je to bila Elizabeth.” 903 01:08:10,760 --> 01:08:15,320 I kao da me netko udario. 904 01:08:16,480 --> 01:08:20,080 Pao sam na koljena. Rekao sam: „Bože, živa je.” 905 01:08:28,120 --> 01:08:31,040 Javnost je najbolji resurs. 906 01:08:33,640 --> 01:08:36,920 Više ga je ljudi vidjelo. 907 01:08:40,000 --> 01:08:42,080 Saznali smo da su bili na zabavi. 908 01:08:44,680 --> 01:08:46,600 Naježim se kad pomislim, 909 01:08:47,280 --> 01:08:49,840 ali ne biste očekivali otmicu. 910 01:08:51,320 --> 01:08:54,639 Osjećao sam se kao idiot. 911 01:08:54,640 --> 01:08:56,480 Osjećao sam se slijepo. 912 01:08:59,160 --> 01:09:01,360 Svjetlo se sve više približavalo. 913 01:09:03,640 --> 01:09:05,760 Ondje je negdje i još je živa. 914 01:09:09,240 --> 01:09:13,640 Ali nije bilo izvješća o njemu od listopada. 915 01:09:22,520 --> 01:09:25,999 OŽUJAK 2003. 916 01:09:26,000 --> 01:09:29,600 DEVET MJESECI OD OTMICE 917 01:09:31,840 --> 01:09:37,840 Odlučili su otići u malo mjesto blizu San Diega, Lakeside. 918 01:09:39,040 --> 01:09:43,200 Držali su me u tom kampu već neko vrijeme. 919 01:09:50,360 --> 01:09:52,240 Silovanje je bilo užasno. 920 01:09:53,600 --> 01:09:57,640 No katkad sam se morala pitati nije li možda gore slušati ga. 921 01:10:00,920 --> 01:10:04,599 Stalno je govorio o tome koliko je poseban, 922 01:10:04,600 --> 01:10:07,399 o tome kako su teške te stvari 923 01:10:07,400 --> 01:10:11,399 koje bi u bilo kojim drugim okolnostima bile pogrešne 924 01:10:11,400 --> 01:10:13,319 i on to nije htio činiti, 925 01:10:13,320 --> 01:10:15,960 ali morao je jer mu je Bog to zapovjedio. 926 01:10:19,280 --> 01:10:23,359 Jedne noći počeo je govoriti o mjestima na koja će ići, 927 01:10:23,360 --> 01:10:27,879 kao New York, Boston, daleko od Zapada. 928 01:10:27,880 --> 01:10:32,119 Sjećam se da sam sjedila ondje i slušala kako razgovaraju o tome 929 01:10:32,120 --> 01:10:36,480 i razmišljala, ako odemo u drugi veliki grad, 930 01:10:37,160 --> 01:10:39,360 mislim da me nikad neće pronaći. 931 01:10:42,400 --> 01:10:44,680 Pa sam nešto rekla. 932 01:10:46,320 --> 01:10:48,600 „Imam osjećaj. 933 01:10:49,320 --> 01:10:53,680 Mislim da se možda… 934 01:10:54,920 --> 01:10:57,560 trebamo vratiti u Salt Lake City. 935 01:10:59,000 --> 01:11:03,120 I znam da se Bog ne bi meni obratio, 936 01:11:03,720 --> 01:11:06,359 ali da ga ti pitaš, 937 01:11:06,360 --> 01:11:09,719 potvrdio bi ti je li to pravi put 938 01:11:09,720 --> 01:11:13,440 jer si uistinu njegov sluga 939 01:11:13,960 --> 01:11:16,680 i uistinu si njegov prorok.” 940 01:11:19,000 --> 01:11:22,280 Okrenuo se prema meni i rekao: „Ajme, 941 01:11:23,160 --> 01:11:26,359 Bog napokon počinje raditi s tobom. 942 01:11:26,360 --> 01:11:29,800 Sad kad prepoznaješ vlastito ništavilo, 943 01:11:31,560 --> 01:11:33,680 trebamo se vratiti u Salt Lake.” 944 01:11:34,600 --> 01:11:37,359 DANA 12.3. 945 01:11:37,360 --> 01:11:41,439 Ako nam možete pomoći privesti Briana Davida Mitchella, 946 01:11:41,440 --> 01:11:45,720 nazovite nas na 1-800-CRIME-TV. 947 01:11:48,720 --> 01:11:53,680 Izašli smo iz autobusa u Sandyju, južno od Salt Lake Cityja. 948 01:11:55,160 --> 01:11:56,600 Bila sam prerušena, 949 01:11:57,160 --> 01:12:01,280 a Emmanuel je rekao da me vraća u planine. 950 01:12:02,120 --> 01:12:06,400 Neće mi biti dopušteno da se opet vratim. 951 01:12:08,880 --> 01:12:09,919 Hitna služba. 952 01:12:09,920 --> 01:12:14,040 Koga da nazovem ako mislim da vidim onog Emmanuela kojeg traže? 953 01:12:18,280 --> 01:12:22,080 Godine 2003. bio sam patrolni narednik u policiji Sandyja. 954 01:12:23,280 --> 01:12:26,759 Čujem poruku dispečera da je netko dojavio 955 01:12:26,760 --> 01:12:29,359 da je možda vidio Elizabeth Smart 956 01:12:29,360 --> 01:12:31,480 s troje ljudi na ulici State. 957 01:12:33,400 --> 01:12:36,519 Naravno, primili smo brojne pozive tijekom mjeseci 958 01:12:36,520 --> 01:12:38,639 i svi su ispali lažni. 959 01:12:38,640 --> 01:12:43,280 Iskreno, nisam očekivao da će to biti istina. 960 01:12:45,040 --> 01:12:46,920 Počeli smo hodati pločnikom. 961 01:12:49,520 --> 01:12:52,159 Policijski se auto zaustavio pokraj nas. 962 01:12:52,160 --> 01:12:54,480 Zatim se pojavilo još policijskih auta. 963 01:12:56,760 --> 01:13:00,160 Policajci su počeli ispitivati moje otmičare. 964 01:13:00,920 --> 01:13:03,960 Sve tri osobe kažu da nemaju nikakve isprave. 965 01:13:05,120 --> 01:13:06,800 Da su božji glasnici. 966 01:13:08,560 --> 01:13:12,920 Djevojka je definitivno bila prerušena. Imala je užasnu periku. 967 01:13:13,920 --> 01:13:17,440 Njezini odgovori nemaju smisla. Vidi se da je jako nervozna. 968 01:13:17,960 --> 01:13:20,799 Doveli smo mlađu ženu ovamo, 969 01:13:20,800 --> 01:13:24,360 odvajajući ih na oko deset metara. 970 01:13:25,640 --> 01:13:29,000 Policajac je bio jako uporan u ispitivanju. 971 01:13:29,680 --> 01:13:32,279 „Jedne djevojke već dugo nema. 972 01:13:32,280 --> 01:13:35,039 Obitelj se još nada. Ne želiš ići kući?” 973 01:13:35,040 --> 01:13:36,800 I naravno da sam htjela. 974 01:13:38,400 --> 01:13:43,080 Ali otmičari su bili ondje. Bila sam prestravljena. 975 01:13:44,760 --> 01:13:48,600 Trebala sam najsigurniji mogući odgovor. 976 01:13:49,360 --> 01:13:52,439 A ja kažem: „Za dobrobit ove nacije 977 01:13:52,440 --> 01:13:55,640 i za tvoju obitelj, samo mi reci da si Elizabeth.” 978 01:13:57,840 --> 01:13:59,760 Pogledala me i rekla: „Ti reče”. 979 01:14:00,280 --> 01:14:02,160 U životu nisam čuo te riječi. 980 01:14:03,160 --> 01:14:05,000 Shvatio sam to kao potvrdu. 981 01:14:06,680 --> 01:14:09,800 Onda smo je odveli u auto policajca Jonesa. 982 01:14:13,920 --> 01:14:15,920 Tada je počela plakati. 983 01:14:26,840 --> 01:14:30,359 Primio sam poziv: „Dođi što prije. 984 01:14:30,360 --> 01:14:35,120 Ne zaustavljaj se, ne čini ništa. Samo dođi.” 985 01:14:39,080 --> 01:14:41,000 I napokon sam došao onamo. 986 01:14:41,520 --> 01:14:43,440 Ušao sam kroz vrata 987 01:14:44,200 --> 01:14:47,880 i jedan red policajaca stoji u stavu mirno. 988 01:14:48,400 --> 01:14:52,159 I dok prolazim pored njih, svi govore: 989 01:14:52,160 --> 01:14:55,959 „Bog vas blagoslovio, g. Smart. Nadamo se da će sve biti dobro.” 990 01:14:55,960 --> 01:14:57,999 I takve komentare. 991 01:14:58,000 --> 01:15:02,080 Dođem do kraja, skrenem iza ugla i ondje je Cordon Parks. 992 01:15:03,200 --> 01:15:04,800 Cordon mi je rekao: 993 01:15:05,320 --> 01:15:06,400 „Ede, 994 01:15:07,440 --> 01:15:10,080 zaista mislimo da smo pronašli Elizabeth.” 995 01:15:16,800 --> 01:15:21,280 Ludim iznutra. 996 01:15:22,880 --> 01:15:25,560 I otvorimo ta žuta vrata, 997 01:15:29,440 --> 01:15:32,280 a na kauču je mlada žena. 998 01:15:34,480 --> 01:15:41,160 Nije mlada žena koja me ostavila prije devet mjeseci. 999 01:15:42,000 --> 01:15:43,520 Bila je mlada djevojka, 1000 01:15:44,040 --> 01:15:47,719 a preda mnom je bila mlada žena. 1001 01:15:47,720 --> 01:15:52,599 Lice joj je bilo opaljeno suncem, natečeno, 1002 01:15:52,600 --> 01:15:55,120 kosa joj je bila skupljena u pletenice. 1003 01:15:56,880 --> 01:15:59,839 Mozak mi radi sto na sat. 1004 01:15:59,840 --> 01:16:04,400 Rekao sam: „Elizabeth, jesi li to stvarno ti?” 1005 01:16:07,960 --> 01:16:10,280 I onda kaže: „Da, tata.” 1006 01:16:14,360 --> 01:16:18,760 Zagrlio sam svoje čudo. 1007 01:16:23,080 --> 01:16:27,160 Trebala mi je minuta da odgovorim. Jer sam mislila da sam u nevolji. 1008 01:16:29,040 --> 01:16:34,080 Ali napokon je došao moj tata i on će me zaštititi. 1009 01:16:34,600 --> 01:16:37,880 Što god se dogodilo, neće me napustiti. 1010 01:16:38,400 --> 01:16:40,480 I sve će biti u redu. 1011 01:16:46,840 --> 01:16:49,719 Sjećam se da su došli po mene u školu. 1012 01:16:49,720 --> 01:16:53,800 Moj najstariji brat, Charles, rekao je da su je možda našli. 1013 01:16:55,000 --> 01:17:00,200 Vladao je osjećaj uzbuđenja, sreće. 1014 01:17:02,080 --> 01:17:05,640 Samo zapanjenost da je stvarno bila ovdje. 1015 01:17:06,800 --> 01:17:11,560 Sjećam se da sam se jako veselila vidjeti sestru i braću. 1016 01:17:12,240 --> 01:17:16,680 Mama mi je držala lice i svi smo plakali. 1017 01:17:26,720 --> 01:17:28,800 Htio sam glasno vrištati. 1018 01:17:30,800 --> 01:17:34,799 Ne mogu vam opisati koliko sam bio zahvalan 1019 01:17:34,800 --> 01:17:37,440 čuti da je pronađena. 1020 01:17:40,000 --> 01:17:41,000 Gotovo je. 1021 01:17:45,280 --> 01:17:46,920 Opet vidjeti obitelj… 1022 01:17:51,040 --> 01:17:54,360 podsjetilo me da sve što se dogodilo 1023 01:17:54,880 --> 01:17:59,000 nije umanjilo moju vrijednost. Kao… 1024 01:18:01,080 --> 01:18:04,920 ta čudovišta to ne bi mogla oduzeti. 1025 01:18:11,960 --> 01:18:16,039 Čudo u Uti. Elizabeth Smart živa je i zdrava nakon devet mjeseci. 1026 01:18:16,040 --> 01:18:19,279 {\an8}Petnaestogodišnja Elizabeth Smart nađena je živa. 1027 01:18:19,280 --> 01:18:22,079 I to 280 dana nakon što je oteta. 1028 01:18:22,080 --> 01:18:24,999 - Kao da se vratila iz mrtvih. - Usprkos izgledima. 1029 01:18:25,000 --> 01:18:27,719 {\an8}Mnogo ljudi diljem zemlje briznulo je u plač. 1030 01:18:27,720 --> 01:18:30,000 Radosno je ovdje u Salt Lake Cityju. 1031 01:18:30,600 --> 01:18:33,480 Stvarno je. 1032 01:18:36,360 --> 01:18:38,159 Svi su pomogli, molili se. 1033 01:18:38,160 --> 01:18:42,239 Zahvalni smo Bogu na svima koji su tragali, na svima. 1034 01:18:42,240 --> 01:18:46,759 Mislim da nema djevojčice za koju se više molilo od Elizabeth Smart. 1035 01:18:46,760 --> 01:18:48,919 Hvala što si uslišio te molitve. 1036 01:18:48,920 --> 01:18:50,000 Hvala. 1037 01:18:50,520 --> 01:18:52,920 Mary Katherine naša je junakinja. 1038 01:19:00,480 --> 01:19:03,040 Bila sam strašno uzbuđena što sam doma. 1039 01:19:04,640 --> 01:19:07,039 Probudila sam se nekoliko puta te noći 1040 01:19:07,040 --> 01:19:12,040 i moji su roditelji stajali iznad mene, provjeravali jesam li još ondje. 1041 01:19:17,360 --> 01:19:21,760 Mobitel mi je zazvonio. Detektiv je rekao: „Cory, našli su je.” 1042 01:19:22,600 --> 01:19:27,280 Osjećaj olakšanja bio je nestvaran. 1043 01:19:28,840 --> 01:19:34,200 Odveo sam se s ekipom vijesti CBS-a do kampa. 1044 01:19:40,080 --> 01:19:45,520 Stajao sam na rubu i bilo mi je zlo. 1045 01:19:51,080 --> 01:19:57,599 Kao da smo je iznevjerili jer je nismo prije našli 1046 01:19:57,600 --> 01:20:00,120 i uštedjeli joj dio te boli. 1047 01:20:01,320 --> 01:20:05,759 Kao policija, moramo priznati da nemamo sve odgovore, 1048 01:20:05,760 --> 01:20:08,320 ne možemo se pretvarati da imamo. 1049 01:20:09,360 --> 01:20:13,919 Hvala nebesima da je njezina obitelj postupila protivno preporukama policije 1050 01:20:13,920 --> 01:20:17,040 u smislu objave crteža. 1051 01:20:23,200 --> 01:20:26,720 Ovo je slučaj s najčudnijim ljudima koje sam upoznao. 1052 01:20:30,120 --> 01:20:32,159 Nisam lagao. Sve što sam rekao… 1053 01:20:32,160 --> 01:20:35,079 Onda mi reci kako je Elizabeth završila s vama. 1054 01:20:35,080 --> 01:20:36,439 Istinu, odmah. 1055 01:20:36,440 --> 01:20:38,560 Božjom moći, poslana nam je. 1056 01:20:39,080 --> 01:20:44,399 Svaki put kad bismo se približili tome da prizna kriminalno ponašanje, 1057 01:20:44,400 --> 01:20:47,119 ušao bi u tu svoju priču. 1058 01:20:47,120 --> 01:20:49,039 - Ja sam božji sluga. - Ne. 1059 01:20:49,040 --> 01:20:51,639 Samo sam učinio što mi je naređeno. 1060 01:20:51,640 --> 01:20:53,239 Vrlo je lukav. 1061 01:20:53,240 --> 01:20:55,200 Nosi se od mene, sotono. 1062 01:20:56,240 --> 01:20:58,599 Nosi se od mene, sotono. 1063 01:20:58,600 --> 01:21:01,279 Nisam sotona, ovdje sam. Ja sam Cordon Parks. 1064 01:21:01,280 --> 01:21:03,319 Nosi se od mene, sotono. 1065 01:21:03,320 --> 01:21:05,279 I želim racionalno objašnjenje. 1066 01:21:05,280 --> 01:21:07,480 Nosi se od mene, sotono. 1067 01:21:08,320 --> 01:21:11,200 Brian David Mitchell grozan je pedofil 1068 01:21:11,800 --> 01:21:15,280 koji se opravdava kroz Boga 1069 01:21:15,800 --> 01:21:18,040 i sposoban je za svašta. 1070 01:21:19,000 --> 01:21:21,599 Mislim da nije bio mentalno bolestan. 1071 01:21:21,600 --> 01:21:25,120 Mislim da je igrao na mentalni problem i upalilo je. 1072 01:21:26,800 --> 01:21:30,600 Sudac okružnog suda odgađao je suđenje. 1073 01:21:34,640 --> 01:21:37,240 Cijeli je slučaj jako frustrirao. 1074 01:21:38,880 --> 01:21:42,600 Ali to jest dalo Elizabeth vremena. 1075 01:21:44,240 --> 01:21:46,240 Vremena za oporavak. 1076 01:21:51,320 --> 01:21:53,200 - Pozdrav. - Bok. 1077 01:21:58,600 --> 01:22:01,919 Moja se obitelj jako trudila 1078 01:22:01,920 --> 01:22:05,799 pomoći mi da idem dalje, 1079 01:22:05,800 --> 01:22:09,160 skupim djeliće svog života. 1080 01:22:11,520 --> 01:22:14,519 Ali kad sam se vratila, bojala sam se muškaraca. 1081 01:22:14,520 --> 01:22:17,599 Bojala sam se mnogo toga 1082 01:22:17,600 --> 01:22:21,719 i još nisam čula da itko govori 1083 01:22:21,720 --> 01:22:23,879 o silovanju ili zlostavljanju. 1084 01:22:23,880 --> 01:22:27,079 O tome se obično nije govorilo, 1085 01:22:27,080 --> 01:22:30,999 pa mi je bilo neugodno i sram zbog toga što se dogodilo, 1086 01:22:31,000 --> 01:22:32,960 iako sam znala da nisam kriva. 1087 01:22:33,960 --> 01:22:37,199 Bilo je lako misliti što sam sve trebala. 1088 01:22:37,200 --> 01:22:41,200 Šteta što nemamo ovdje vaše harfe. 1089 01:22:42,520 --> 01:22:43,559 No, dobro. 1090 01:22:43,560 --> 01:22:45,599 Koliko se često nađemo, znaš? 1091 01:22:45,600 --> 01:22:47,639 Želiš li da sviram folk harfu? 1092 01:22:47,640 --> 01:22:50,999 Mislim da si ti na redu za nju. Uvijek mene zapadne. 1093 01:22:51,000 --> 01:22:53,400 - Je li to riba s krumpirićima? - Jest. 1094 01:22:53,920 --> 01:22:57,439 Kad se Elizabeth vratila kući, bilo je to radosno vrijeme, 1095 01:22:57,440 --> 01:23:03,359 ali bilo je i teško vratiti sve u normalno stanje. 1096 01:23:03,360 --> 01:23:05,080 Što je normalno stanje? 1097 01:23:05,920 --> 01:23:08,960 Svašta smo radili zajedno. 1098 01:23:12,720 --> 01:23:17,120 Mama mi je uvelike pomogla procesuirati što se dogodilo. 1099 01:23:18,760 --> 01:23:21,960 Ali sad je spremna ostaviti to u prošlosti. 1100 01:23:23,480 --> 01:23:28,079 Drugi Božić, kad sam dobila hrpu stvarno lijepih plišanih životinja, 1101 01:23:28,080 --> 01:23:30,439 a onda si ih sve bacila u vreću. 1102 01:23:30,440 --> 01:23:33,599 Da, ali ako to malo premotaš, 1103 01:23:33,600 --> 01:23:37,119 mama je rekla da ne mogu ništa dok naša soba ne bude čista. 1104 01:23:37,120 --> 01:23:38,960 Nisi mi dala izbora. 1105 01:23:40,240 --> 01:23:43,559 Mislim da mi je najviše pomoglo 1106 01:23:43,560 --> 01:23:46,640 druženje s obitelji. 1107 01:23:50,200 --> 01:23:54,480 Ali slučaj se vukao godinama. 1108 01:23:57,840 --> 01:24:00,680 Činilo se kao da je sustav namješten protiv mene. 1109 01:24:02,000 --> 01:24:06,040 Mislila sam, ovo traje već gotovo cijelo desetljeće. Mora završiti. 1110 01:24:07,600 --> 01:24:09,159 Što god trebalo. 1111 01:24:09,160 --> 01:24:12,839 Nije me briga ako moram sjediti u sudnici svaki dan mjesecima. 1112 01:24:12,840 --> 01:24:15,600 Ako će tako završiti, to ću učiniti. 1113 01:24:16,200 --> 01:24:17,479 DANA 10.11.2010. 1114 01:24:17,480 --> 01:24:21,279 Elizabeth Smart dala je hrabro i slikovito svjedočanstvo 1115 01:24:21,280 --> 01:24:22,920 o njezinoj strašnoj patnji. 1116 01:24:27,000 --> 01:24:29,959 Nisam se htjela suočiti s njim. 1117 01:24:29,960 --> 01:24:32,439 Ali u isto vrijeme, ako ga puste, 1118 01:24:32,440 --> 01:24:35,240 sigurno bi napao drugu djevojku. 1119 01:24:36,480 --> 01:24:39,720 Kad je napokon stigla presuda, 1120 01:24:40,600 --> 01:24:43,359 da je kriv, bilo je… 1121 01:24:43,360 --> 01:24:47,200 Bilo je krajnje vrijeme. Hvala Bogu. 1122 01:24:48,040 --> 01:24:51,520 „Gotovo je, sad to mogu ostaviti u prošlosti.” 1123 01:24:53,320 --> 01:24:56,879 Sretna sam što mogu stajati pred američkim narodom 1124 01:24:56,880 --> 01:24:58,599 i dati nadu drugim žrtvama. 1125 01:24:58,600 --> 01:25:00,839 Možemo govoriti i čut će nas. 1126 01:25:00,840 --> 01:25:03,839 BRIAN DAVID MITCHELL PROGLAŠEN JE KRIVIM ZA OTMICU 1127 01:25:03,840 --> 01:25:07,679 I PREVOŽENJE MALOLJETNICE U DRUGU DRŽAVU RADI SEKSUALNIH RADNJI. 1128 01:25:07,680 --> 01:25:12,880 OSUĐEN JE NA DOŽIVOTNI ZATVOR BEZ MOGUĆNOSTI UVJETNOG PUŠTANJA. 1129 01:25:13,600 --> 01:25:15,639 WANDA BARZEE PRIZNALA JE KRIVNJU ZA OTMICU 1130 01:25:15,640 --> 01:25:18,839 I PREVOŽENJE MALOLJETNICE U DRUGU DRŽAVU RADI SEKSUALNIH RADNJI. 1131 01:25:18,840 --> 01:25:21,679 OSUĐENA JE NA 15 GODINA ZATVORA. 1132 01:25:21,680 --> 01:25:24,760 PUŠTENA JE 2018. 1133 01:25:28,360 --> 01:25:33,000 Sjedila sam i pitala se kako bih živjela da me nisu oteli. 1134 01:25:35,280 --> 01:25:38,599 Oduvijek sam sanjala da ću naći nekoga tko me voli, 1135 01:25:38,600 --> 01:25:40,320 nekoga koga volim. 1136 01:25:42,000 --> 01:25:47,080 I to se ostvarilo. Našla sam nekoga. 1137 01:25:48,600 --> 01:25:52,000 Vjenčali smo se i imamo obitelj. 1138 01:25:57,040 --> 01:26:01,800 Kako je vrijeme prolazilo, počela sam javno govoriti o tome što se dogodilo. 1139 01:26:04,440 --> 01:26:07,639 Mislim da to mora poslužiti nekoj svrsi. 1140 01:26:07,640 --> 01:26:10,520 Mora donijeti neko dobro svijetu. 1141 01:26:11,120 --> 01:26:12,720 Ali svi moramo odlučiti. 1142 01:26:13,240 --> 01:26:17,439 Možemo ostati u krevetu pod pokrivačima. 1143 01:26:17,440 --> 01:26:19,560 {\an8}Ili možemo krenuti dalje. 1144 01:26:23,800 --> 01:26:26,999 Mogu govoriti o onome što me povrijedilo 1145 01:26:27,000 --> 01:26:30,720 i stvarima koje je bilo teško nadvladati. 1146 01:26:31,440 --> 01:26:35,239 Htjela sam da žrtve znaju da se nemaju čega sramiti. 1147 01:26:35,240 --> 01:26:37,279 Htjela sam da znaju da nisu sami. 1148 01:26:37,280 --> 01:26:41,199 Da postoje drugi ljudi na svijetu koji su to doživjeli 1149 01:26:41,200 --> 01:26:42,800 i koji razumiju. 1150 01:26:45,440 --> 01:26:47,000 Kako je vrijeme prolazilo, 1151 01:26:47,520 --> 01:26:50,800 počela sam shvaćati da sam jača nego što sam mislila. 1152 01:26:54,600 --> 01:26:55,960 Trebalo mi je vremena. 1153 01:27:01,880 --> 01:27:04,080 Imam dobre dane. Imam loše dane. 1154 01:27:05,760 --> 01:27:10,120 Ali razvila sam bolji odnos sa sobom. 1155 01:27:11,400 --> 01:27:13,559 Moj se unutarnji glas promijenio s: 1156 01:27:13,560 --> 01:27:15,720 „Trebala si to, mogla si ono” 1157 01:27:16,320 --> 01:27:18,599 na: „Izdržat ćeš. 1158 01:27:18,600 --> 01:27:20,880 Možeš završiti. Snažna si. Nastavi.” 1159 01:27:25,720 --> 01:27:28,560 Sve možeš preživjeti. 1160 01:27:34,320 --> 01:27:38,319 ZAKLADA ELIZABETH SMART DALJE SE BORI ZA DRUŠTVENE PROMJENE 1161 01:27:38,320 --> 01:27:41,560 I ZAGOVARA PREŽIVJELE U BORBI PROTIV SEKSUALNOG NASILJA. 1162 01:27:42,080 --> 01:27:45,479 AKO STE VI ILI POZNANIK DOŽIVJELI SEKSUALNO ZLOSTAVLJANJE 1163 01:27:45,480 --> 01:27:49,200 INFORMACIJE I RESURSI DOSTUPNI SU NA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 1164 01:29:19,240 --> 01:29:24,240 Prijevod titlova: Nikolina Novak