1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:06,040 --> 00:00:10,039 ‫"يحتوي هذا الفيلم على وصف‬ ‫لانتهاكات جنسية ضد قاصرين"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:10,040 --> 00:00:12,240 ‫"قد يسبب انزعاجًا لبعض المشاهدين"‬ 5 00:00:17,360 --> 00:00:22,440 ‫"في عام 2002، اختُطفت (إليزابيث سمارت)‬ ‫البالغة 14 عامًا من غرفتها في أثناء نومها"‬ 6 00:00:23,040 --> 00:00:26,959 ‫"كانت الشاهدة الوحيدة‬ ‫شقيقتها البالغة تسع سنوات (ماري كاثرين)"‬ 7 00:00:26,960 --> 00:00:29,799 ‫لو أن "إليزابيث" تسمعنا الآن،‬ 8 00:00:29,800 --> 00:00:33,520 ‫"ماري كاثرين"، ماذا تريدين أن تقولي لها؟‬ 9 00:00:34,040 --> 00:00:38,800 ‫لقلت إنني أشتاق إليها،‬ ‫وأريدها أن تعرف أن عائلتنا كلّها تحبها.‬ 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,800 ‫لماذا قد يرغب أحدهم في اختطاف "إليزابيث"؟‬ 11 00:00:47,480 --> 00:00:49,960 ‫كنت في التاسعة من عمري‬ ‫عندما اختُطفت "إليزابيث".‬ 12 00:00:52,520 --> 00:00:54,440 ‫أنا أشتاق إلى أختي.‬ 13 00:00:55,640 --> 00:00:57,000 ‫كانت أعز صديقاتي.‬ 14 00:00:58,840 --> 00:01:02,160 ‫"(ماري كاثرين) − شقيقة (إليزابيث)"‬ 15 00:01:02,480 --> 00:01:06,280 ‫أحسب أنك تسألني إن كنتُ قد استوعبت الأمر.‬ 16 00:01:06,800 --> 00:01:08,840 ‫أظن أنه أمر ما زلت أحاول استيعابه.‬ 17 00:01:10,840 --> 00:01:14,240 ‫"5 يونيو 2002"‬ 18 00:01:18,600 --> 00:01:22,279 ‫في تلك الليلة، صلّينا أنا و"إليزابيث" معًا،‬ 19 00:01:22,280 --> 00:01:23,640 ‫ثم خلدنا إلى النوم.‬ 20 00:01:29,360 --> 00:01:31,040 {\an8}‫ما أتذكّره بعد ذلك،‬ 21 00:01:32,200 --> 00:01:34,120 ‫هو وجود رجل في غرفتي…‬ 22 00:01:36,000 --> 00:01:40,800 ‫يهدد "إليزابيث" بأنه سيقتلها إن صرخت.‬ 23 00:01:43,800 --> 00:01:45,560 ‫كنت مشلولة الحركة.‬ 24 00:01:46,160 --> 00:01:48,880 ‫لم أستطع تصديق ما يحدث.‬ 25 00:01:54,520 --> 00:01:59,760 {\an8}‫استجمعت شجاعتي أخيرًا‬ ‫وأخبرت والديّ أن "إليزابيث" اختفت،‬ 26 00:02:00,560 --> 00:02:02,800 ‫وأن رجلًا دخل الغرفة واختطفها.‬ 27 00:02:04,760 --> 00:02:06,600 ‫أسوأ كابوس قد يعيشه أي أب أو أمّ.‬ 28 00:02:07,120 --> 00:02:08,759 ‫فتاة من "يوتا" تبلغ 14 عامًا،‬ 29 00:02:08,760 --> 00:02:11,599 ‫اختُطفت من غرفة نومها‬ ‫بينما كانت عائلتها نائمة.‬ 30 00:02:11,600 --> 00:02:15,560 ‫كيف يُعقل أن يحدث هذا‬ ‫في غرفة نومها في حي راق؟‬ 31 00:02:16,600 --> 00:02:19,000 ‫أين عسى "إليزابيث سمارت" أن تكون؟‬ 32 00:02:21,720 --> 00:02:23,759 ‫أسرت تلك القضية اهتمام الأمة بأكملها.‬ 33 00:02:23,760 --> 00:02:26,399 ‫شنت السُلطات حملة مطاردة على مستوى البلاد.‬ 34 00:02:26,400 --> 00:02:29,239 ‫اتسمت المسألة بكلّ عناصر فيلم هوليوودي.‬ 35 00:02:29,240 --> 00:02:31,759 ‫وردتنا أنباء عن تطور جديد‬ ‫وغامض في القضية الليلة.‬ 36 00:02:31,760 --> 00:02:36,079 ‫تواصل الشرطة تركيزها على أفراد عائلتها.‬ 37 00:02:36,080 --> 00:02:39,240 ‫لا تصدّق السُلطات أننا نقول الحقيقة.‬ 38 00:02:40,080 --> 00:02:43,679 ‫بصفتنا عائلتها،‬ ‫لم نكن لنكتفي بما تفعله السُلطات.‬ 39 00:02:43,680 --> 00:02:46,640 ‫لا بد أن أحدًا يعلم شيئًا.‬ 40 00:02:48,280 --> 00:02:54,040 ‫انتابني شعور جارف‬ ‫بأن "إليزابيث" ما زالت حية.‬ 41 00:02:54,560 --> 00:02:56,600 ‫كنت بحاجة إلى إيجاد ابنتي.‬ 42 00:03:02,000 --> 00:03:06,680 ‫حين وضعت خطتي للهرب،‬ ‫أردتها أن تكون مؤكدة النجاح.‬ 43 00:03:07,600 --> 00:03:09,440 ‫كنت على استعداد لفعل أي شيء‬ 44 00:03:10,680 --> 00:03:11,640 ‫كي أهرب.‬ 45 00:03:15,800 --> 00:03:20,720 ‫"(إليزابيث سمارت)"‬ 46 00:03:28,720 --> 00:03:33,479 ‫دور الأب حماية أطفاله،‬ 47 00:03:33,480 --> 00:03:35,560 ‫وأن يحميهم من الأذى.‬ 48 00:03:36,520 --> 00:03:40,400 ‫لم يتحقق ذلك. فشلت في حمايتها من الأذى.‬ 49 00:03:41,800 --> 00:03:46,680 ‫وهذا يتكرر في ذهني مرارًا وتكرارًا.‬ 50 00:03:50,800 --> 00:03:53,679 ‫أتذكّر تحديدًا أنها في الـ3:58،‬ 51 00:03:53,680 --> 00:03:58,879 ‫دخلت "ماري كاثرين" الغرفة قائلة‬ ‫إن شخصًا ما اختطف "إليزابيث".‬ 52 00:03:58,880 --> 00:04:01,279 ‫ظننت أن كابوسًا راودها…‬ 53 00:04:01,280 --> 00:04:02,519 ‫"(إد سمارت) − والد (إليزابيث)"‬ 54 00:04:02,520 --> 00:04:04,480 ‫…والأرجح أن "إليزابيث" في المنزل.‬ 55 00:04:06,080 --> 00:04:10,280 ‫لكن فيما انتقلنا من غرفة إلى أخرى،‬ ‫بدأ التوتر يزداد.‬ 56 00:04:14,920 --> 00:04:17,800 ‫في المطبخ، رأيت نافذة شبكية مقطوعة.‬ 57 00:04:18,760 --> 00:04:20,920 ‫وكانت النافذة مفتوحة على مصراعيها.‬ 58 00:04:22,320 --> 00:04:25,400 ‫صرخت زوجتي، "اتصل بالنجدة!"‬ 59 00:04:29,680 --> 00:04:32,119 ‫في صباح الخامس من يونيو،‬ 60 00:04:32,120 --> 00:04:33,719 ‫سمعت صوت جهاز استدعائي.‬ 61 00:04:33,720 --> 00:04:34,719 ‫وردنا بلاغ…‬ 62 00:04:34,720 --> 00:04:35,679 ‫"(كوري لايمان) − شرطي"‬ 63 00:04:35,680 --> 00:04:37,880 ‫…باختطاف شابة في منطقة "فيديرال هايتس".‬ 64 00:04:38,840 --> 00:04:42,079 ‫اختطاف طفلة من غرفة نومها‬ 65 00:04:42,080 --> 00:04:44,319 ‫يُعدّ أمرًا نادرًا جدًا.‬ 66 00:04:44,320 --> 00:04:47,160 ‫لذا شعرت بأن من الضروري‬ ‫التوجه إلى هناك فورًا.‬ 67 00:04:51,480 --> 00:04:53,239 ‫ذهبت إلى مكان الحادث.‬ 68 00:04:53,240 --> 00:04:55,360 ‫أطلعني نقيب في الشرطة على التفاصيل.‬ 69 00:04:57,560 --> 00:05:00,320 ‫كانت "إليزابيث سمارت"‬ ‫فتاة في الـ14 من عمرها‬ 70 00:05:00,960 --> 00:05:03,960 ‫تهتم بالموسيقى‬ ‫وملتزمة التزامًا كبيرًا بأنشطة كنيستها.‬ 71 00:05:05,960 --> 00:05:10,200 ‫قالت العائلة إنها اختُطفت من غرفة نومها‬ ‫في ساعة متأخرة من الليل.‬ 72 00:05:11,520 --> 00:05:13,000 ‫كانت النافذة مفتوحة.‬ 73 00:05:14,080 --> 00:05:16,040 ‫وكانت النافذة الشبكية مقطوعة.‬ 74 00:05:17,160 --> 00:05:20,600 ‫وقرّب أحدهم كرسيًا من الجدار الخارجي.‬ 75 00:05:21,800 --> 00:05:25,719 ‫كان انطباعي الأولي‬ ‫أن هذه القضية لن تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 76 00:05:25,720 --> 00:05:28,360 ‫سنعرف الحقيقة خلال 48 ساعة.‬ 77 00:05:29,360 --> 00:05:30,360 ‫كنت مخطئًا.‬ 78 00:05:31,280 --> 00:05:35,359 ‫في الـ2:00 تقريبًا من صباح اليوم،‬ ‫وردنا بلاغ عما بدا لنا أنه اختطاف‬ 79 00:05:35,360 --> 00:05:37,879 ‫من منزل في منطقة "فيديرال هايتس".‬ 80 00:05:37,880 --> 00:05:40,400 ‫دبّ انتشار الخبر الرعب في النفوس.‬ 81 00:05:42,280 --> 00:05:45,760 ‫من "سولت ليك سيتي"، أنا "نيشا ديغيرينغ"،‬ ‫نشرة الـ11:00 للقناة السابعة.‬ 82 00:05:46,720 --> 00:05:48,799 ‫أتذكّر أول تقرير قدّمته عن الخبر.‬ 83 00:05:48,800 --> 00:05:50,799 ‫"طفلة صغيرة مفقودة في (فيديرال هايتس)…‬ 84 00:05:50,800 --> 00:05:51,879 ‫"(نيشا ديغيرينغ) − مراسلة"‬ 85 00:05:51,880 --> 00:05:54,600 ‫…اختُطفت من غرفة نومها‬ ‫في ساعة متأخرة من الليل."‬ 86 00:05:55,200 --> 00:05:59,880 ‫وأتذكّر اندهاشي من الكلمات وأنا أنطقها.‬ 87 00:06:01,840 --> 00:06:06,640 ‫"فيديرال هايتس" من أرقى المناطق‬ ‫في "سولت ليك سيتي".‬ 88 00:06:07,200 --> 00:06:08,680 ‫منازلها خلابة.‬ 89 00:06:09,240 --> 00:06:13,639 ‫والكنيسة المورمونية متداخلة‬ ‫في نسيج المجتمع هناك.‬ 90 00:06:13,640 --> 00:06:16,280 ‫يصعب تصديق أن الجرائم تُرتكب في هذا المكان.‬ 91 00:06:16,920 --> 00:06:21,160 ‫وأتذكّر أنني تساءلت، "هل هذا اختطاف حقيقي؟"‬ 92 00:06:26,040 --> 00:06:27,119 ‫تلقيت مكالمة،‬ 93 00:06:27,120 --> 00:06:29,319 ‫قال فيها شقيقي "إد"،‬ ‫"أرجوك تعال، أحتاج إلى مساعدتك."‬ 94 00:06:29,320 --> 00:06:30,440 ‫"(ديف سمارت) − عم (إليزابيث)"‬ 95 00:06:31,800 --> 00:06:34,280 ‫أتذكر أنني دخلت من الباب الأمامي،‬ 96 00:06:34,960 --> 00:06:36,879 ‫فجاء إليّ "إد".‬ 97 00:06:36,880 --> 00:06:39,879 ‫وكان يبدو كما لو أنه خرج من معركة طاحنة.‬ 98 00:06:39,880 --> 00:06:41,800 ‫"إليزابيث"، إن كنت تسمعيننا،‬ 99 00:06:42,640 --> 00:06:45,720 ‫فنحن نبذل قصارى جهدنا لمساعدتك.‬ 100 00:06:46,560 --> 00:06:47,680 ‫نحن نحبّك.‬ 101 00:06:48,200 --> 00:06:50,720 ‫ونريدك أن تعودي إلينا سالمة.‬ 102 00:06:53,400 --> 00:06:56,560 ‫أمّ "إليزابيث"، "لويس"…‬ 103 00:06:58,520 --> 00:07:02,559 ‫كانت في الغرفة الأمامية‬ ‫محاطة بالأهل والأصدقاء.‬ 104 00:07:02,560 --> 00:07:06,800 ‫وكان يصدر من تلك الغرفة أنين‬ 105 00:07:08,320 --> 00:07:11,000 ‫وبكاء يمزق القلب.‬ 106 00:07:12,520 --> 00:07:14,000 ‫"أين ابنتي؟"‬ 107 00:07:17,560 --> 00:07:19,879 ‫"بعد الاختطاف بثماني ساعات"‬ 108 00:07:19,880 --> 00:07:23,959 ‫منذ البداية،‬ ‫أنشأنا غرفة اتصالات لتلقّي البلاغات.‬ 109 00:07:23,960 --> 00:07:27,920 ‫وصل عدد المعلومات الواردة من العامة‬ ‫إلى نحو 40 ألف بلاغ.‬ 110 00:07:28,600 --> 00:07:32,159 ‫فشكّلنا فريقًا يضم مئات المحققين.‬ 111 00:07:32,160 --> 00:07:34,039 ‫مهما حاولت تجميل قبيح مثلي…‬ 112 00:07:34,040 --> 00:07:35,399 ‫"(كوردون باركس) − محقق في الشرطة"‬ 113 00:07:35,400 --> 00:07:36,400 ‫…فلن يتحسن مظهري.‬ 114 00:07:38,120 --> 00:07:41,720 ‫توجّهنا إلى المدرسة‬ ‫وتواصلنا مع أصدقاء "إليزابيث".‬ 115 00:07:45,240 --> 00:07:50,799 ‫لم تكشف تحرياتنا عن حبيب لها‬ ‫ولا علاقات مشبوهة ولا تعاط للمخدرات.‬ 116 00:07:50,800 --> 00:07:56,039 ‫كانت "إليزابيث سمارت"‬ ‫فتاة مورمونية تقليدية متدينة تبلغ 14 عامًا،‬ 117 00:07:56,040 --> 00:07:58,440 ‫وتعيش حياة عادية في حي راق.‬ 118 00:08:00,960 --> 00:08:03,959 ‫الجميع في الحي كانوا يعرفون "إليزابيث".‬ 119 00:08:03,960 --> 00:08:07,560 ‫وبحلول الـ4:30، كان الحي بأكمله قد احتشد.‬ 120 00:08:09,080 --> 00:08:13,039 ‫هل بينكم من يجيد الإنعاش القلبي‬ ‫أو تسلّق الجبال؟‬ 121 00:08:13,040 --> 00:08:15,639 ‫مجتمعنا متماسك جدًا،‬ 122 00:08:15,640 --> 00:08:20,679 ‫لذا ترك الجميع أشغالهم وخرجوا للبحث عنها.‬ 123 00:08:20,680 --> 00:08:22,040 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 124 00:08:23,000 --> 00:08:27,199 ‫أنا أحب "إد" و"لويس"، وعائلتهما رائعة.‬ 125 00:08:27,200 --> 00:08:28,959 {\an8}‫زوجي الوسيم.‬ 126 00:08:28,960 --> 00:08:30,399 {\an8}‫"صوت (لويس سمارت)"‬ 127 00:08:30,400 --> 00:08:32,919 {\an8}‫بيتنا تكتنفه التلال.‬ 128 00:08:32,920 --> 00:08:35,000 ‫يا لفرحنا وسرورنا.‬ 129 00:08:35,640 --> 00:08:39,920 ‫عشت أنا و"لويس" وعائلتنا‬ ‫في ذاك البيت نحو ثمانية أعوام.‬ 130 00:08:41,000 --> 00:08:44,360 ‫أنجبنا ستة أطفال. أربعة فتيان وفتاتان.‬ 131 00:08:44,960 --> 00:08:45,999 {\an8}‫مرحبًا يا أمي.‬ 132 00:08:46,000 --> 00:08:47,759 {\an8}‫مرحبًا يا "إليزابيث".‬ 133 00:08:47,760 --> 00:08:51,800 {\an8}‫كانت "إليزابيث" أولى البنات.‬ 134 00:08:57,640 --> 00:08:59,560 ‫تميّزت بروح تنافسية شرسة.‬ 135 00:09:00,600 --> 00:09:02,440 ‫خاصةً مع أشقائها.‬ 136 00:09:03,240 --> 00:09:08,640 ‫أمّا من حيث قوّتها النفسية،‬ ‫فقد كانت ذات عزيمة نادرة.‬ 137 00:09:10,680 --> 00:09:11,799 ‫"اليوم الثاني"‬ 138 00:09:11,800 --> 00:09:15,399 ‫بدأت السُلطات اليوم حملة بحث‬ ‫على مستوى البلاد في الخميس، 6 يونيو.‬ 139 00:09:15,400 --> 00:09:16,999 ‫ما زال البحث جاريًا هذا الصباح‬ 140 00:09:17,000 --> 00:09:20,719 ‫عن ابنة "يوتا" المختطفة‬ ‫المراهقة "إليزابيث سمارت".‬ 141 00:09:20,720 --> 00:09:24,519 ‫اختُطفت فتاة بريئة من مكان‬ ‫يجدر به أن يكون الأكثر أمانًا في العالم.‬ 142 00:09:24,520 --> 00:09:27,439 ‫أعلنت شرطة "سولت ليك سيتي" اليوم‬ ‫عن مكافأة.‬ 143 00:09:27,440 --> 00:09:30,639 ‫ربع مليون دولار‬ ‫مقابل عودة "إليزابيث" سالمة.‬ 144 00:09:30,640 --> 00:09:32,919 ‫كان الاهتمام الإعلامي بهذه القضية لا يُعقل.‬ 145 00:09:32,920 --> 00:09:34,759 ‫"سي بي إس نيوز"، "سولت ليك سيتي".‬ 146 00:09:34,760 --> 00:09:36,319 ‫- "فوكس نيوز".‬ ‫- "إن بي سي نيوز".‬ 147 00:09:36,320 --> 00:09:38,319 ‫وهكذا تعرضت الشرطة لضغط هائل‬ 148 00:09:38,320 --> 00:09:40,640 ‫لمحاولة حل القضية بأقصى سرعة.‬ 149 00:09:41,840 --> 00:09:44,119 ‫لكن لم يكن لدينا إلا القليل من الأدلة.‬ 150 00:09:44,120 --> 00:09:46,920 ‫لكن كانت هناك شاهدة على الاختطاف…‬ 151 00:09:49,040 --> 00:09:53,000 ‫شقيقة "إليزابيث" البالغة تسع سنوات،‬ ‫"ماري كاثرين".‬ 152 00:10:00,800 --> 00:10:04,320 ‫كنت في التاسعة من عمري،‬ ‫لذا لم أكن أدرك تمامًا ما يحدث.‬ 153 00:10:05,800 --> 00:10:10,680 ‫كلّ ما أعرفه أن أختي اختفت،‬ ‫وشعرتُ بخوف شديد.‬ 154 00:10:12,400 --> 00:10:14,480 ‫كنّا نحاول أن نفعل كلّ شيء معًا.‬ 155 00:10:15,840 --> 00:10:17,920 ‫كنت أريد أن أكون مثلها.‬ 156 00:10:19,000 --> 00:10:22,480 ‫كنا نتشاجر، بسبب فوضويتي في الغالب.‬ 157 00:10:23,280 --> 00:10:28,160 ‫لكنني كنت أستغل أي فرصة لقضاء الوقت معها.‬ 158 00:10:35,080 --> 00:10:40,679 ‫كانت "ماري كاثرين" على الأرجح‬ ‫مفتاح العثور على "إليزابيث".‬ 159 00:10:40,680 --> 00:10:45,040 ‫من يعاني نفسيًا بسبب صدمة،‬ ‫تتأثر ذكرياته بانطباعات محددة.‬ 160 00:10:46,440 --> 00:10:50,520 ‫لذا سعينا لاستجوابها‬ ‫في بيئة آمنة خاضعة للرقابة.‬ 161 00:10:52,040 --> 00:10:55,839 ‫قال الرجل، "الزمي الصمت.‬ 162 00:10:55,840 --> 00:11:02,000 ‫إن صرخت، فسأطلق النار عليك،‬ ‫وإن التزمت الصمت، فلن أوذيك."‬ 163 00:11:03,360 --> 00:11:05,560 ‫هل بدا صوته مألوفًا؟‬ 164 00:11:07,200 --> 00:11:08,200 ‫نعم.‬ 165 00:11:08,880 --> 00:11:11,600 ‫أتذكرين أين سمعته من قبل؟‬ 166 00:11:13,480 --> 00:11:15,599 ‫لا، لا أستطيع تذكّر ذلك.‬ 167 00:11:15,600 --> 00:11:20,599 ‫قالت "ماري كاثرين" إن الصوت بدا مألوفًا.‬ 168 00:11:20,600 --> 00:11:24,320 ‫لم تعرف هويته،‬ ‫لكنها شعرت بأنها سمعته من قبل.‬ 169 00:11:26,520 --> 00:11:29,039 ‫كان انطباعي الأول عن عائلة "سمارت"‬ 170 00:11:29,040 --> 00:11:33,000 ‫أنها عائلة سعيدة وطبيعية.‬ 171 00:11:35,040 --> 00:11:37,959 ‫لكن إحصائيًا، في معظم الحالات،‬ 172 00:11:37,960 --> 00:11:42,440 ‫غالبًا ما يكون الجاني في هذه الجرائم‬ ‫من الوالدين أو من أفراد العائلة.‬ 173 00:11:43,520 --> 00:11:46,520 ‫لذا بدأنا التحري عنهم بدقة.‬ 174 00:11:49,680 --> 00:11:52,640 ‫استدعينا عددًا من أفراد عائلة "سمارت".‬ 175 00:11:53,960 --> 00:11:55,560 ‫حققنا معهم تحقيقات متعمقة.‬ 176 00:11:56,120 --> 00:11:59,480 ‫خلال التحقيق، ظهرت أمور أثارت استغرابنا.‬ 177 00:12:01,600 --> 00:12:05,200 ‫قيل لنا إن جهاز الإنذار‬ ‫لم يكن مفعلًا تلك الليلة بالصدفة.‬ 178 00:12:06,880 --> 00:12:08,280 ‫والنافذة،‬ 179 00:12:09,200 --> 00:12:11,759 ‫بعدما فحصتها في أول صباح‬ 180 00:12:11,760 --> 00:12:13,920 ‫لم أجد خدوشًا على الجدار الخارجي.‬ 181 00:12:15,520 --> 00:12:18,360 ‫حتى لو صعد أحدهم على كرسي،‬ ‫لترك أثرًا واضحًا.‬ 182 00:12:18,880 --> 00:12:20,080 ‫لكني لم أر شيئًا.‬ 183 00:12:22,640 --> 00:12:27,400 ‫كان تقديري الأولي‬ ‫أن النافذة لم تكن المدخل.‬ 184 00:12:27,920 --> 00:12:29,920 ‫ربما كانت ملفقة.‬ 185 00:12:32,160 --> 00:12:34,719 ‫قطع أحدهم النافذة الشبكية بعد الجريمة،‬ 186 00:12:34,720 --> 00:12:36,560 ‫لكنه لم يدخل من النافذة ويخرج منها.‬ 187 00:12:38,400 --> 00:12:39,880 ‫ففتشنا المنزل بدقة.‬ 188 00:12:41,840 --> 00:12:45,360 ‫بحثنا عن أي أثر‬ ‫يدل على أن أذى لحق بـ"إليزابيث".‬ 189 00:12:47,880 --> 00:12:50,800 ‫هل جثمانها في المنزل أصلًا؟‬ 190 00:12:52,280 --> 00:12:54,919 ‫لدينا كلب بوليسي ممتاز في قسم الشرطة.‬ 191 00:12:54,920 --> 00:12:57,360 ‫اسمه "جاي جاي"، وكنا نثق به كثيرًا.‬ 192 00:12:59,000 --> 00:13:01,760 ‫شم أثر رائحة "إليزابيث".‬ 193 00:13:02,400 --> 00:13:05,640 ‫اتجه نحو الباحة الخلفية للمنزل،‬ ‫ثم صعد باتجاه الأشجار.‬ 194 00:13:10,000 --> 00:13:14,720 ‫تبع أثرها حتى الشارع، وهو طريق مسدود،‬ 195 00:13:15,480 --> 00:13:17,480 ‫ثم فقد الأثر هناك.‬ 196 00:13:22,560 --> 00:13:28,760 ‫فافترضت أنها نُقلت بسيارة.‬ 197 00:13:31,400 --> 00:13:34,639 ‫ثمة مؤشرات إلى احتمالية‬ ‫أن مرتكب الجريمة من أهل البيت.‬ 198 00:13:34,640 --> 00:13:38,560 ‫أكدت الشرطة‬ ‫أنها صادرت 12 حاسوبًا من العائلة.‬ 199 00:13:39,280 --> 00:13:41,560 ‫أمطرنا الشرطة بالأسئلة.‬ 200 00:13:42,360 --> 00:13:45,200 ‫هل تشتبهون بالعائلة؟‬ ‫هل نتحرى أمر أفراد العائلة؟‬ 201 00:13:48,480 --> 00:13:52,920 ‫أشكركم جميعًا على مساعدتكم.‬ ‫لا أجد كلمات كافية للتعبير عن امتناني.‬ 202 00:13:53,600 --> 00:13:57,719 ‫أُدرك أننا بحاجة إلى تضافر جهود الجميع‬ ‫للعثور عليها.‬ 203 00:13:57,720 --> 00:14:02,239 ‫يصعب تصور أن أحدًا دخل المنزل واختطفها.‬ 204 00:14:02,240 --> 00:14:05,920 ‫إنني… سأفعل أي شيء لأحتضنها مجددًا.‬ 205 00:14:07,200 --> 00:14:10,919 ‫في البداية، شعر الناس بحزن "إد" و"لويس".‬ 206 00:14:10,920 --> 00:14:12,720 ‫لكن تغيّر ذلك الشعور لاحقًا.‬ 207 00:14:13,640 --> 00:14:18,119 ‫حين شاهد الناس "إد" في المقابلات،‬ 208 00:14:18,120 --> 00:14:22,400 ‫قال بعضهم، "لا دموع في عينيه وهو يبكي."‬ 209 00:14:23,840 --> 00:14:27,400 ‫بدأ الشك في أنه كشف الحقيقة كاملة.‬ 210 00:14:30,160 --> 00:14:31,600 ‫هل هو متورط في الأمر؟‬ 211 00:14:35,000 --> 00:14:36,719 ‫لتلك القصة تفاصيل عجيبة.‬ 212 00:14:36,720 --> 00:14:39,399 ‫هذه أسئلة وجيهة من وجهة نظر صحافية،‬ 213 00:14:39,400 --> 00:14:41,319 ‫لكن لا تزال هناك تساؤلات كثيرة.‬ 214 00:14:41,320 --> 00:14:43,239 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- الرواية لا تبدو واقعية.‬ 215 00:14:43,240 --> 00:14:46,439 ‫الجاني بدا وكأنه يعرف المنزل جيدًا‬ 216 00:14:46,440 --> 00:14:47,959 ‫وكيف يجدها داخله.‬ 217 00:14:47,960 --> 00:14:51,760 ‫أُجري اختبار كشف الكذب لوالد "إليزابيث".‬ 218 00:14:58,400 --> 00:15:02,280 ‫يُقتل الأطفال أحيانًا بأيدي ذويهم.‬ 219 00:15:04,480 --> 00:15:07,120 ‫ومن ضمن النظريات حول ما جرى،‬ 220 00:15:08,760 --> 00:15:11,280 ‫أن "إد" قتلها وتخلّص من الجثمان.‬ 221 00:15:14,160 --> 00:15:19,760 ‫تلقيت اتصالًا من زوجتي "لويس"، وعندما وصلتُ،‬ 222 00:15:20,840 --> 00:15:22,000 ‫و…‬ 223 00:15:24,000 --> 00:15:27,480 ‫رأيت دمعة في عينيها.‬ 224 00:15:28,560 --> 00:15:33,519 ‫قالت، "لا تصدّق قوات إنفاذ القانون‬ ‫أنك تقول الحقيقة،‬ 225 00:15:33,520 --> 00:15:35,240 ‫ويظنون أنك تخفي شيئًا."‬ 226 00:15:37,520 --> 00:15:41,159 ‫اجتاحتني المشاعر لدرجة أني كنت أرتجف،‬ 227 00:15:41,160 --> 00:15:44,799 ‫وعجزت عن تهدئة نفسي.‬ 228 00:15:44,800 --> 00:15:48,400 ‫لم تكن لي أي صلة بهذا.‬ 229 00:15:49,720 --> 00:15:53,879 ‫فقال لي أبي، "سأدخلك المستشفى إن لم تهدأ."‬ 230 00:15:53,880 --> 00:15:55,920 ‫فأخذني إلى المستشفى،‬ 231 00:15:57,040 --> 00:16:02,960 ‫وأدخلني جناح الطب النفسي،‬ ‫وبكيت طوال الليل.‬ 232 00:16:07,560 --> 00:16:11,719 ‫اختفاء ابنة أحد مأساة تفوق الوصف.‬ 233 00:16:11,720 --> 00:16:13,360 ‫هل يعجبك ذلك يا "إليزابيث"؟‬ 234 00:16:14,640 --> 00:16:17,840 ‫ثم أن تكون مشتبهًا به…‬ 235 00:16:19,840 --> 00:16:21,600 ‫لا أجد كلامًا مناسبًا للتعبير عن ذلك.‬ 236 00:16:24,720 --> 00:16:27,839 ‫ما زالت شرطة "يوتا" تركز على أفراد العائلة‬ 237 00:16:27,840 --> 00:16:31,320 ‫في تحقيقاتها في اختطاف "إليزابيث".‬ 238 00:16:32,080 --> 00:16:35,839 ‫دققوا في التحريات عن الجميع.‬ ‫مهما تطلّب الأمر، افعلوه.‬ 239 00:16:35,840 --> 00:16:38,839 ‫نشرت مجلة "نيوزويك" أن أباها "إد سمارت"‬ 240 00:16:38,840 --> 00:16:40,879 ‫قد اجتاز اختبار كشف الكذب.‬ 241 00:16:40,880 --> 00:16:44,999 ‫لكن نتيجة اختبار شقيقه "توم"‬ ‫كانت غير حاسمة.‬ 242 00:16:45,000 --> 00:16:47,840 ‫كان لي ثلاثة إخوة.‬ 243 00:16:48,680 --> 00:16:52,319 ‫وكان "توم" دائمًا مهمشًا،‬ 244 00:16:52,320 --> 00:16:54,719 ‫ويقع في المشكلات دائمًا.‬ 245 00:16:54,720 --> 00:16:59,040 ‫إنها تعزف على القيثارة كالملائكة،‬ ‫وتركب الخيل كرعاة البقر.‬ 246 00:16:59,840 --> 00:17:02,879 ‫إنها… استثنائية.‬ 247 00:17:02,880 --> 00:17:05,560 ‫هل يدعو الفشل‬ ‫في اجتياز اختبار كشف الكذب للشك؟‬ 248 00:17:06,240 --> 00:17:07,999 ‫نعم، حتمًا.‬ 249 00:17:08,000 --> 00:17:10,720 ‫ربما لا يحب أحد الإخوة أخاه.‬ 250 00:17:11,240 --> 00:17:12,599 ‫لا تسيئوا تفسير قصدي.‬ 251 00:17:12,600 --> 00:17:14,359 ‫- هذه العائلة…‬ ‫- نحبّ أحدنا الآخر.‬ 252 00:17:14,360 --> 00:17:17,319 ‫نحبّ أحدنا الآخر حبًا يفوق الوصف.‬ 253 00:17:17,320 --> 00:17:22,839 ‫سألني بعض المصورين،‬ ‫"يا (ديف)، هل (توم) بخير؟‬ 254 00:17:22,840 --> 00:17:25,599 ‫إنه يعاني شيئًا. يبدو عليه التوتر الشديد."‬ 255 00:17:25,600 --> 00:17:27,279 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 256 00:17:27,280 --> 00:17:30,119 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لكما. بالتوفيق.‬ 257 00:17:30,120 --> 00:17:32,800 ‫أخذت "توم" جانبًا وقلت له، "يا (توم)،‬ 258 00:17:33,320 --> 00:17:37,640 ‫الصحافة تتساءل، هل تخفي شيئًا؟"‬ 259 00:17:39,080 --> 00:17:40,920 ‫أومن بأن هذا الشخص…‬ 260 00:17:42,160 --> 00:17:44,759 ‫ليس شخصًا سيئًا على الإطلاق، وهو…‬ 261 00:17:44,760 --> 00:17:49,279 ‫رأى أفراد عائلتنا عن اقتناع منذ فترة،‬ 262 00:17:49,280 --> 00:17:51,639 ‫وهذا ما أدخل طمأنينة على قلوبنا منذ فترة،‬ 263 00:17:51,640 --> 00:17:55,639 ‫أن ذلك الشخص يكنّ محبة لـ"إليزابيث".‬ 264 00:17:55,640 --> 00:17:57,879 ‫نعاني جميعًا مشكلات. إن كنت قد…‬ 265 00:17:57,880 --> 00:17:59,639 ‫أي شخص قد… إنه…‬ 266 00:17:59,640 --> 00:18:01,759 ‫لقد ضُربت قلوبنا في مقتل،‬ 267 00:18:01,760 --> 00:18:04,199 ‫وندرك أن لكلّ منّا مشكلاته.‬ 268 00:18:04,200 --> 00:18:07,199 ‫هذه حكاية رائعة من نواح عدة،‬ 269 00:18:07,200 --> 00:18:12,640 ‫فهي تتمحور حول فتاة جميلة ذات طابع ملائكي.‬ 270 00:18:14,040 --> 00:18:15,160 ‫لكلّ منا مشكلاته.‬ 271 00:18:22,040 --> 00:18:24,319 ‫أي شخص يشاهد تلك المقابلة‬ 272 00:18:24,320 --> 00:18:27,160 ‫سيظن أن "توم سمارت" مجنون،‬ 273 00:18:27,680 --> 00:18:29,240 ‫وربما هو الفاعل.‬ 274 00:18:31,480 --> 00:18:33,599 ‫بعد المقابلة،‬ 275 00:18:33,600 --> 00:18:36,680 ‫قالت لي زوجتي، "أنت دمرت العائلة."‬ 276 00:18:38,480 --> 00:18:42,439 ‫من السمات المشتركة في عائلتنا،‬ ‫بين والديّ والبقية…‬ 277 00:18:42,440 --> 00:18:43,639 ‫"(توم سمارت) − عم (إليزابيث)"‬ 278 00:18:43,640 --> 00:18:45,639 ‫…هي السلوك القهري الأحادي،‬ 279 00:18:45,640 --> 00:18:48,999 ‫وهو هوس كامل بأمر واحد.‬ 280 00:18:49,000 --> 00:18:51,279 ‫في قضية خطف كهذه،‬ 281 00:18:51,280 --> 00:18:53,199 ‫حين يبدو أنه لا يُوجد ما يمكن فعله‬ 282 00:18:53,200 --> 00:18:56,399 ‫سوى التنقيب والبحث‬ ‫والتحري عن الأحياء وقاطنيها،‬ 283 00:18:56,400 --> 00:18:59,840 ‫بعد ثلاثة أو أربعة أيام من ذلك وبلا نوم…‬ 284 00:19:02,000 --> 00:19:04,160 ‫ينهار الإنسان.‬ 285 00:19:06,720 --> 00:19:10,159 ‫خضعت لاختبار كشف الكذب‬ ‫بعد خمسة أيام ونصف من الاختطاف.‬ 286 00:19:10,160 --> 00:19:12,000 ‫كنت أعاني هلاوس سمعية،‬ 287 00:19:12,800 --> 00:19:15,840 ‫لكن العثور على "إليزابيث"‬ ‫كان أهم من أي شيء.‬ 288 00:19:18,840 --> 00:19:22,039 ‫لم نكن ننتظر من أحد أن يقول إننا بُرّئنا.‬ 289 00:19:22,040 --> 00:19:24,640 ‫ومن يهتم أصلًا؟ كنا على دراية ببراءتنا.‬ 290 00:19:28,360 --> 00:19:32,719 ‫في مثل هذه القضايا،‬ ‫من الطبيعي أن تتحرى الشرطة عن العائلة،‬ 291 00:19:32,720 --> 00:19:34,720 ‫ويرهقهم ذلك بشدة.‬ 292 00:19:36,040 --> 00:19:38,559 ‫لكن أعذارهم ثبتت صحتها.‬ 293 00:19:38,560 --> 00:19:42,559 ‫وبالرغم مع كثرة الحواسيب التي صادرناها‬ ‫وصناديق البريد الإلكتروني التي فحصناها،‬ 294 00:19:42,560 --> 00:19:45,720 ‫إلا أننا لم نجد ما يثير الريبة.‬ 295 00:19:46,800 --> 00:19:49,439 ‫كان محيرًا‬ 296 00:19:49,440 --> 00:19:53,560 ‫كم استغرق الأمر‬ ‫حتى برّأت الشرطة العائلة فعليًا.‬ 297 00:19:55,920 --> 00:19:59,319 ‫وفيما كانت الشكوك تُثار حولنا،‬ 298 00:19:59,320 --> 00:20:03,760 ‫تراجع عدد المتطوعين لمساعدتنا في البحث.‬ 299 00:20:06,200 --> 00:20:08,400 ‫انخفض العدد انخفاضًا حادًا.‬ 300 00:20:09,080 --> 00:20:14,200 ‫ولا أظن أن الصحافيين‬ ‫أدركوا تأثيرهم على ذلك.‬ 301 00:20:19,280 --> 00:20:21,960 ‫لكننا واصلنا البحث.‬ 302 00:20:25,640 --> 00:20:26,720 ‫لم نستسلم.‬ 303 00:20:33,040 --> 00:20:34,199 ‫وردنا بلاغ.‬ 304 00:20:34,200 --> 00:20:35,799 ‫عُثر على رفات بشرية‬ 305 00:20:35,800 --> 00:20:38,120 ‫بالقرب من "غريت سولت ليك"‬ ‫عند الطريق السريع 80.‬ 306 00:20:39,080 --> 00:20:40,680 ‫كانت لأنثى.‬ 307 00:20:43,640 --> 00:20:45,559 ‫اتصلتُ بـ"إد" و"لويس"‬ 308 00:20:45,560 --> 00:20:49,600 ‫وقلت، "اسمعا، لسنا متأكدين،‬ ‫لكن من المحتمل أن تكون (إليزابيث)."‬ 309 00:20:54,760 --> 00:20:58,759 ‫كانت جثة الفتاة محترقة‬ ‫إلى حد التشويه الكامل.‬ 310 00:20:58,760 --> 00:20:59,959 ‫لذا كان…‬ 311 00:20:59,960 --> 00:21:02,880 ‫لم يكن التعرف عليها ممكنًا.‬ 312 00:21:09,920 --> 00:21:15,719 ‫حاولت أن أقي نفسي من المشاعر الجارفة‬ 313 00:21:15,720 --> 00:21:18,040 ‫حتى نتأكد من الهوية.‬ 314 00:21:23,000 --> 00:21:26,079 ‫وثبت لاحقًا أنها ليست "إليزابيث".‬ 315 00:21:26,080 --> 00:21:27,760 ‫كانت ضحية مسكينة أخرى.‬ 316 00:21:31,240 --> 00:21:32,880 ‫شعرت بارتياح هائل،‬ 317 00:21:34,600 --> 00:21:40,440 ‫لكن ذهني ظل يردد،‬ ‫"أين هي؟ ما الذي يحدث لها؟"‬ 318 00:21:42,760 --> 00:21:46,879 ‫كنت أرى "إد" و"لويس" يوميًا. كانا قويين.‬ 319 00:21:46,880 --> 00:21:51,440 ‫وفي عائلتي، مررنا بالمآسي وفقدان الأعزاء،‬ 320 00:21:52,480 --> 00:21:56,280 ‫لذا كنت أعي جزئيًا ما يعانيه "إد" و"لويس".‬ 321 00:21:58,160 --> 00:22:00,279 ‫تألمت وأنا أراهما يعانيان.‬ 322 00:22:00,280 --> 00:22:03,559 ‫"إليزابيث"، إن كنت تسمعيننا، فنحن نحبّك.‬ 323 00:22:03,560 --> 00:22:06,119 ‫لم ننسك، وكلّنا ننتظر عودتك،‬ 324 00:22:06,120 --> 00:22:07,920 ‫ولن نتوقف حتى تعودي.‬ 325 00:22:09,360 --> 00:22:12,400 ‫الجهل بما يحدث هو أسوأ ما في الأمر.‬ 326 00:22:12,960 --> 00:22:15,760 ‫ما الذي تمرّ به؟ هل هي صامدة؟‬ 327 00:22:16,280 --> 00:22:20,040 ‫ما الذي يمكن فعله لإنهاء هذا الوضع؟‬ 328 00:22:20,600 --> 00:22:21,519 ‫"اليوم التاسع"‬ 329 00:22:21,520 --> 00:22:24,399 ‫الأخت البالغة تسع سنوات‬ ‫شخصية محورية في هذه القضية.‬ 330 00:22:24,400 --> 00:22:26,719 ‫المسألة لا تحتمل التأخير، فالزمن يداهمنا.‬ 331 00:22:26,720 --> 00:22:27,960 ‫صحيح، بالضبط.‬ 332 00:22:33,040 --> 00:22:36,719 ‫أراد الضباط ألّا أتحدث إلى أحد‬ 333 00:22:36,720 --> 00:22:39,840 ‫خشية أن تتأثر ذكرياتي.‬ 334 00:22:44,040 --> 00:22:49,600 ‫لذا كأنني كنت على جزيرة بمفردي،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 335 00:22:50,800 --> 00:22:52,199 ‫في محاولة لمعرفة ما يحدث،‬ 336 00:22:52,200 --> 00:22:55,880 ‫كنت أحاول التقاط الأخبار خلسة‬ ‫من هنا ومن هناك، لكن…‬ 337 00:22:57,640 --> 00:22:59,000 ‫كانوا يقصونني.‬ 338 00:23:04,880 --> 00:23:08,320 ‫حاولت أن أتذكّر‬ ‫من الرجل الذي اختطف "إليزابيث".‬ 339 00:23:09,920 --> 00:23:11,639 ‫كنت أعلم أنني سمعت صوته،‬ 340 00:23:11,640 --> 00:23:14,480 ‫لكن لم أتذكّر أين سمعته.‬ 341 00:23:16,640 --> 00:23:20,920 ‫كنت أريد أن أساعد بأي طريقة ممكنة.‬ 342 00:23:23,760 --> 00:23:26,160 ‫خضعت لعدة استجوابات.‬ 343 00:23:26,720 --> 00:23:29,360 ‫بل حاولوا تنويمي مغناطيسيًا ذات مرة.‬ 344 00:23:32,080 --> 00:23:34,159 ‫لكن الضغط كان هائلًا من الجميع.‬ 345 00:23:34,160 --> 00:23:38,600 ‫ضغط لئلا أتحدث إلى أي أحد،‬ ‫وضغط لاستخلاص كلّ ما في ذهني.‬ 346 00:23:41,760 --> 00:23:43,720 ‫تجاوز الأمر قدرة تحمّل طفلة في التاسعة.‬ 347 00:23:47,960 --> 00:23:50,399 ‫كانت "ماري كاثرين" في وضع لا تُحسد عليه.‬ 348 00:23:50,400 --> 00:23:52,439 ‫كانت مرعوبة،‬ 349 00:23:52,440 --> 00:23:55,240 ‫لكنها كانت متأكدة أن الصوت مألوف.‬ 350 00:23:56,760 --> 00:23:58,759 ‫فطلبنا من العائلة إعداد قائمة‬ 351 00:23:58,760 --> 00:24:02,040 ‫بكلّ من زار منزل آل "سمارت" مؤخرًا.‬ 352 00:24:03,280 --> 00:24:06,879 ‫هل زار منزلكما عدد كبير من الزوار؟‬ 353 00:24:06,880 --> 00:24:09,639 ‫نعم، جاء بعض المقاولين إلى المنزل.‬ 354 00:24:09,640 --> 00:24:14,680 ‫ورصدنا عددًا من الأشخاص‬ ‫الذين وجب استكمال التحري عنهم.‬ 355 00:24:16,440 --> 00:24:18,039 ‫أحدهم كان "ريتشارد ريسي".‬ 356 00:24:18,040 --> 00:24:20,759 {\an8}‫"(ريتشارد ريسي)"‬ 357 00:24:20,760 --> 00:24:23,039 {\an8}‫كان "ريتشارد ريسي" يعمل مقاولًا.‬ 358 00:24:23,040 --> 00:24:25,399 {\an8}‫أجرى بعض الأعمال في منزل آل "سمارت"،‬ 359 00:24:25,400 --> 00:24:30,240 {\an8}‫وعرفنا أن بينه وبين "إد" خلافًا على الأجور.‬ 360 00:24:31,600 --> 00:24:34,400 ‫فاستصدرنا إذن تفتيش لمنزل "ريتشارد ريسي"،‬ 361 00:24:35,080 --> 00:24:39,400 ‫ووجدنا في منزله حليًا تخص "لويس سمارت".‬ 362 00:24:41,680 --> 00:24:45,000 ‫فقبضنا عليه واستجوبناه على الفور.‬ 363 00:24:47,520 --> 00:24:49,840 ‫متى كانت آخر مرة دخلت فيها ذلك المنزل؟‬ 364 00:24:50,520 --> 00:24:51,480 ‫في أبريل.‬ 365 00:24:55,600 --> 00:24:57,880 ‫أخبرني بما تعرفه عن اختطافها.‬ 366 00:24:58,400 --> 00:25:00,320 ‫- لا أعرف شيئًا.‬ ‫- بئسًا.‬ 367 00:25:00,920 --> 00:25:04,479 ‫لا يمكن لأحد أن يعيش في هذا الوادي‬ ‫طيلة الأسبوعين ونصف الماضيين‬ 368 00:25:04,480 --> 00:25:06,679 ‫من دون أن يعرف شيئًا عن اختطافها.‬ 369 00:25:06,680 --> 00:25:09,799 ‫أنا لا أتلاعب بالكلام.‬ ‫لا أقول لك، "أخبرني لماذا اختطفتها."‬ 370 00:25:09,800 --> 00:25:12,319 ‫بل أطلب منك أن تخبرني بما تعرفه،‬ ‫وبما سمعته في الأخبار.‬ 371 00:25:12,320 --> 00:25:15,079 ‫سمعت أن أحدهم اقتحم منزل آل "سمارت".‬ 372 00:25:15,080 --> 00:25:16,919 ‫- حسنًا.‬ ‫- واختطف "إليزابيث".‬ 373 00:25:16,920 --> 00:25:19,680 ‫- حسنًا.‬ ‫- والآن أنا المشتبه به الرئيسي.‬ 374 00:25:20,200 --> 00:25:22,679 ‫مرّت أسابيع بلا إجابات.‬ 375 00:25:22,680 --> 00:25:25,039 ‫هل يمكن أن يعرف هذا الرجل مكانها؟‬ 376 00:25:25,040 --> 00:25:27,399 ‫أصبح لرجل له تاريخ إجرامي عنيف‬ 377 00:25:27,400 --> 00:25:31,119 ‫صدارة قائمة المشتبه بهم فجأة‬ ‫في قضية آل "سمارت".‬ 378 00:25:31,120 --> 00:25:34,159 ‫كان "ريتشارد ريسي" مجرمًا عنيفًا.‬ 379 00:25:34,160 --> 00:25:39,079 ‫أطلق النار على أحد أصدقائي في الشرطة‬ ‫في أثناء سرقة صيدلية.‬ 380 00:25:39,080 --> 00:25:41,519 ‫"رجل من (سولت ليك) يواجه تهَمًا‬ ‫في قضية سطو وإطلاق نار"‬ 381 00:25:41,520 --> 00:25:44,600 ‫لم يكن لديّ أدنى فكرة أنه صاحب سوابق.‬ 382 00:25:45,440 --> 00:25:49,599 ‫جاء بتوصية من مركز توظيف تابع للكنيسة.‬ 383 00:25:49,600 --> 00:25:51,079 ‫فأدهشني ذلك.‬ 384 00:25:51,080 --> 00:25:53,359 ‫السيارة الـ"جيب شيروكي" البيضاء‬ ‫من طراز 1990 هذه‬ 385 00:25:53,360 --> 00:25:56,519 ‫التي أهداها "إد سمارت"‬ ‫إلى "ريتشارد ريسي" لقاء أعمال مقاولاته‬ 386 00:25:56,520 --> 00:25:59,159 ‫ما زالت من الأدلة المحورية في التحقيق.‬ 387 00:25:59,160 --> 00:26:03,000 ‫تبيّن أن السيارة الـ"جيب"‬ ‫قطعت مسافة طويلة جدًا‬ 388 00:26:03,800 --> 00:26:06,680 ‫في وقت اختطاف "إليزابيث سمارت".‬ 389 00:26:09,040 --> 00:26:11,000 ‫كانت مئات الكيلومترات.‬ 390 00:26:11,800 --> 00:26:15,440 ‫سافر بها‬ ‫إما في ليلة الخطف أو في اليوم التالي.‬ 391 00:26:18,120 --> 00:26:21,840 ‫لكنه لم يقدّم مبرّرًا منطقيًا‬ ‫لقطعه تلك المسافة.‬ 392 00:26:25,120 --> 00:26:30,599 ‫هل أخذها "ريتشارد" معه‬ ‫إلى مكان ما في تلك السيارة،‬ 393 00:26:30,600 --> 00:26:34,360 ‫واحتجزها في مكان تعجز عن مغادرته؟‬ 394 00:26:37,240 --> 00:26:43,200 ‫وردت بلاغات بأنه شُوهد‬ ‫يُخرج أدوات حفر من السيارة آنذاك.‬ 395 00:26:44,680 --> 00:26:47,840 ‫هل دفن جثمانها؟‬ 396 00:26:50,080 --> 00:26:53,439 ‫لو كنت في الداخل، و"إليزابيث" استيقظت،‬ ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 397 00:26:53,440 --> 00:26:56,439 ‫ما كنت لأجلس هنا وأخبرك بهذا يا صاح.‬ 398 00:26:56,440 --> 00:27:00,439 ‫قالت الشرطة،‬ ‫"نحن واثقون بنسبة 99.9 بالمئة أنه الفاعل."‬ 399 00:27:00,440 --> 00:27:03,280 ‫بدأت الأدلة تشير إلى شيء.‬ ‫بات الأمر منطقيًا.‬ 400 00:27:06,640 --> 00:27:09,600 ‫لكن قالت شاهدة العيان الوحيدة‬ ‫إنه ليس الفاعل.‬ 401 00:27:13,400 --> 00:27:17,439 ‫كنت ممنوعة من مشاهدة الأخبار،‬ 402 00:27:17,440 --> 00:27:21,360 ‫لكن ذات يوم،‬ ‫شاهدت تقريرًا عبر التلفاز عن المشتبه بهم،‬ 403 00:27:22,320 --> 00:27:25,479 ‫وظهر وجه "ريتشارد ريسي" على الشاشة.‬ 404 00:27:25,480 --> 00:27:28,039 ‫الرجل الذي تحسبه الشرطة مشتبهًا به…‬ 405 00:27:28,040 --> 00:27:30,679 ‫أنجز أعمال بناء كثيرة في المنزل،‬ 406 00:27:30,680 --> 00:27:32,480 ‫وكان دائمًا لطيفًا.‬ 407 00:27:33,200 --> 00:27:38,440 ‫وكنت أعلم أن "ريتشارد ريسي"‬ ‫ليس من كان في غرفتي في تلك الليلة.‬ 408 00:27:41,640 --> 00:27:46,200 ‫لم يكن "ريتشارد ريسي" الرجل‬ ‫الذي اختطف أختي في يونيو 2002.‬ 409 00:27:49,400 --> 00:27:54,320 ‫أكدت "ماري كاثرين"‬ ‫أنه لم يكن "ريتشارد ريسي".‬ 410 00:27:55,880 --> 00:28:00,440 ‫لكن الشرطة كانت مقتنعة تمامًا‬ ‫بأن "ريسي" هو المشتبه به الرئيسي.‬ 411 00:28:01,720 --> 00:28:05,119 ‫كانت "ماري كاثرين" نائمة.‬ ‫أي أنها لم تكن قد استفاقت كليًا.‬ 412 00:28:05,120 --> 00:28:09,120 ‫ورد في تقاريرنا‬ ‫أنها أغلقت عينيها طوال عملية الاختطاف.‬ 413 00:28:10,680 --> 00:28:13,760 ‫ربما لم تدرك أنه "ريسي".‬ 414 00:28:16,720 --> 00:28:19,479 ‫أتوسل إلى "ريتشارد" من أعماق قلبي‬ 415 00:28:19,480 --> 00:28:25,000 ‫إما أن يبرئ نفسه،‬ ‫أو أن يخبرنا بمكان "إليزابيث".‬ 416 00:28:25,920 --> 00:28:27,079 ‫إنني…‬ 417 00:28:27,080 --> 00:28:29,360 ‫لقد مرّت عائلتنا بفترة عصيبة،‬ 418 00:28:30,160 --> 00:28:33,160 ‫وأريد لهذه المعاناة أن تنتهي.‬ 419 00:28:34,560 --> 00:28:37,599 ‫"24 يوليو"‬ 420 00:28:37,600 --> 00:28:38,719 ‫"بعد الاختطاف بسبعة أسابيع"‬ 421 00:28:38,720 --> 00:28:40,559 ‫في البداية، حين أُبلغنا عن "ريتشارد ريسي"،‬ 422 00:28:40,560 --> 00:28:43,680 ‫شعرنا بأننا نحرز تقدمًا.‬ 423 00:28:44,200 --> 00:28:48,040 ‫لكن كلّ ذلك انهار في 24 يوليو.‬ 424 00:29:13,760 --> 00:29:17,319 {\an8}‫حاول شخص ما‬ ‫اقتحام منزل خال وخالة "إليزابيث سمارت".‬ 425 00:29:17,320 --> 00:29:19,759 {\an8}‫بل قُطعت شبكية نافذة غرفة نوم‬ 426 00:29:19,760 --> 00:29:22,320 {\an8}‫قريبة "إليزابيث" البالغة 18 عامًا.‬ 427 00:29:22,960 --> 00:29:25,719 {\an8}‫ومنذ ذلك الحين، يعمل المحققون ليلًا ونهارًا‬ 428 00:29:25,720 --> 00:29:27,560 {\an8}‫لمعرفة من الفاعل ولماذا.‬ 429 00:29:28,360 --> 00:29:31,519 ‫حين وصلتُ إلى الموقع، لاحظت شيئًا.‬ 430 00:29:31,520 --> 00:29:34,439 ‫كان هناك كرسيان تحت النافذة،‬ 431 00:29:34,440 --> 00:29:37,600 ‫كما وُضع الكرسي عند جدار منزل "إليزابيث".‬ 432 00:29:39,320 --> 00:29:41,839 ‫كان التشابه صادمًا.‬ 433 00:29:41,840 --> 00:29:47,999 ‫كم من الناس يحاول اقتحام منزل ويختطف شخصًا؟‬ 434 00:29:48,000 --> 00:29:51,759 ‫ما الرابط هنا؟ لماذا عائلاتنا تحديدًا؟‬ 435 00:29:51,760 --> 00:29:55,439 ‫ربما الجاني نفسه كرر فعلته بالطريقة نفسها،‬ 436 00:29:55,440 --> 00:30:00,639 ‫أو ربما أحدهم علم بتفاصيل مسرح الجريمة‬ ‫وموضع الكرسي عند منزل "إليزابيث"،‬ 437 00:30:00,640 --> 00:30:05,239 ‫وقلد الحادث كمزحة سخيفة أو حيلة لئيمة.‬ 438 00:30:05,240 --> 00:30:07,399 ‫لكننا لم نر الأمر على ذلك النحو.‬ 439 00:30:07,400 --> 00:30:10,439 ‫لأن وضع الكرسي قرب جدار منزل "إليزابيث"‬ 440 00:30:10,440 --> 00:30:12,479 ‫لم يُعلن للعامة،‬ 441 00:30:12,480 --> 00:30:16,160 ‫لذا لا يمكن أن تكون حيلة.‬ 442 00:30:17,320 --> 00:30:21,960 ‫"ريتشارد ريسي" كان في السجن وقت الحادث،‬ 443 00:30:23,280 --> 00:30:27,120 ‫و"ماري كاثرين" قالت إنه ليس الفاعل.‬ 444 00:30:28,600 --> 00:30:31,319 ‫فبدأت أشعر فعلًا‬ 445 00:30:31,320 --> 00:30:34,200 ‫بأني لست واثقًا‬ ‫بأننا نشتبه في الشخص الصحيح.‬ 446 00:30:38,280 --> 00:30:42,079 ‫كان "ريتشارد ريسي" شخصًا محيرًا للغاية.‬ 447 00:30:42,080 --> 00:30:46,200 ‫أُتيحت له فرص عديدة ليبرّئ نفسه، لكنه رفض.‬ 448 00:30:47,080 --> 00:30:49,760 ‫لم يخبرنا سبب قطعه‬ ‫لتلك المسافة في السيارة.‬ 449 00:30:52,640 --> 00:30:56,519 ‫لم يكن لدينا أي دليل مباشر ضده،‬ 450 00:30:56,520 --> 00:30:59,200 ‫وكنا مستميتين‬ ‫في محاولة العثور على "إليزابيث".‬ 451 00:31:00,800 --> 00:31:03,959 ‫فاستدعيناه مع محاميه، وقلنا له،‬ 452 00:31:03,960 --> 00:31:08,000 ‫"إن أخبرتنا بما فعلت في تلك الليلة،‬ ‫وأين ذهبت بتلك السيارة الـ(جيب)،‬ 453 00:31:08,800 --> 00:31:12,399 ‫وما دام لا يشمل القتل أو الخطف،‬ 454 00:31:12,400 --> 00:31:14,999 ‫فسنمنحك حصانة كاملة ضد الملاحقة القضائية."‬ 455 00:31:15,000 --> 00:31:17,159 ‫هل تريد مني تلفيق أحداث مزيفة؟‬ 456 00:31:17,160 --> 00:31:19,079 ‫لا، لا أريدك أن تلفّق شيئًا.‬ 457 00:31:19,080 --> 00:31:21,439 ‫صدّقني إذًا!‬ 458 00:31:21,440 --> 00:31:23,800 ‫هناك تفاصيل كثيرة غير متطابقة.‬ 459 00:31:24,640 --> 00:31:26,880 ‫اكتشفوا هوية اللعين‬ ‫الذي ارتكب الجريمة إذًا!‬ 460 00:31:27,520 --> 00:31:30,119 ‫أنهينا الاستجواب وعرضنا عليه الحصانة،‬ 461 00:31:30,120 --> 00:31:32,920 ‫وكان يفكر مع محاميه في العرض،‬ 462 00:31:33,960 --> 00:31:36,560 ‫ثم وردني اتصال قيل فيه،‬ 463 00:31:37,120 --> 00:31:39,439 ‫"تمّ نقل (ريتشارد) إلى المستشفى الجامعي.‬ 464 00:31:39,440 --> 00:31:43,439 ‫انهار في زنزانته، وحالته حرجة."‬ 465 00:31:43,440 --> 00:31:45,519 ‫أعلنت شرطة "يوتا" أن المشتبه به الرئيسي‬ 466 00:31:45,520 --> 00:31:48,360 ‫في حادث اختفاء "إليزابيث سمارت" قد تُوفي.‬ 467 00:31:49,400 --> 00:31:53,519 ‫بسبب جلطة دماغية‬ ‫أو تمدد شرياني في دماغه في زنزانته.‬ 468 00:31:53,520 --> 00:31:55,920 ‫ما الأسرار التي دُفنت معه؟‬ 469 00:32:00,400 --> 00:32:02,240 ‫شعرت بغثيان شديد.‬ 470 00:32:03,720 --> 00:32:06,800 ‫مات المشتبه به الرئيسي.‬ 471 00:32:07,800 --> 00:32:10,160 ‫كلّ ما كان يعرفه دُفن معه.‬ 472 00:32:11,920 --> 00:32:15,120 ‫فوضعنا ذلك أمام طريق مسدود،‬ ‫وصعّب الأمر علينا.‬ 473 00:32:16,680 --> 00:32:20,479 ‫يبني رجال إنفاذ القانون حاجزًا عاطفيًا‬ ‫بينهم وبين مهامهم،‬ 474 00:32:20,480 --> 00:32:23,439 ‫وقد أخذ حاجزي ذاك يتآكل،‬ 475 00:32:23,440 --> 00:32:27,960 ‫وبدأت أشعر بأنني كونت رابطًا عاطفيًا‬ ‫بقضية "إليزابيث".‬ 476 00:32:30,760 --> 00:32:35,080 ‫ورد اتصال من "كوري"‬ ‫بأن "ريتشارد" قد أصيب بتمدد شرياني دماغي.‬ 477 00:32:36,000 --> 00:32:37,360 ‫كانت فترة صادمة.‬ 478 00:32:38,640 --> 00:32:43,200 ‫إن كان قد فعل شيئًا بها،‬ ‫فقد لا نعرف أبدًا ما حدث.‬ 479 00:32:45,360 --> 00:32:48,120 ‫كنت أقول لـ"إد" و"لويس"، "لا تستسلما."‬ 480 00:32:49,880 --> 00:32:52,000 ‫لكن كنت أقول لنفسي…‬ 481 00:32:54,080 --> 00:32:56,519 ‫كان رأيي أن الأمل ضئيل‬ 482 00:32:56,520 --> 00:32:59,600 ‫أننا سنصل إلى نهاية سعيدة لهذه القضية.‬ 483 00:33:05,600 --> 00:33:08,719 ‫بدت كأنها معركة خاسرة،‬ 484 00:33:08,720 --> 00:33:15,280 ‫لكن كان لديّ يقين‬ ‫بأن "إليزابيث" لا تزال على قيد الحياة.‬ 485 00:33:19,440 --> 00:33:22,919 ‫أتذكّر أنني عدت ذات أحد من الكنيسة.‬ 486 00:33:22,920 --> 00:33:26,400 ‫كنت و"لويس" نجلس‬ ‫ونقرأ الرسائل التي وصلتنا،‬ 487 00:33:27,320 --> 00:33:29,440 ‫ثم غفونا.‬ 488 00:33:38,160 --> 00:33:42,920 ‫راودني حلم‬ ‫أن "إليزابيث" عادت سائرة إلى حياتنا.‬ 489 00:33:50,200 --> 00:33:51,680 ‫يا رحيم!‬ 490 00:33:52,840 --> 00:33:55,280 ‫انتهت المحنة.‬ 491 00:33:56,160 --> 00:33:58,880 ‫إنها هنا، وهي بخير.‬ 492 00:34:00,520 --> 00:34:06,960 ‫غمرني شعور بسعادة تفوق الوصف.‬ 493 00:34:11,920 --> 00:34:15,520 ‫لو كنت سأطلب أمنية واحدة في حياتي،‬ 494 00:34:17,040 --> 00:34:19,760 ‫لكانت عودة "إليزابيث" إلينا.‬ 495 00:34:22,600 --> 00:34:25,199 ‫كلما فكرت في أنها ليست معنا‬ 496 00:34:25,200 --> 00:34:28,440 ‫والعذاب الذي كانت تعانيه،‬ 497 00:34:29,400 --> 00:34:32,840 ‫لم أستطع إلّا الإصرار على ألّا نستسلم.‬ 498 00:34:44,240 --> 00:34:46,959 ‫تبدو الواجهة الظاهرية لـ"سولت ليك"‬ ‫شديدة الارتباط بالمورمونية،‬ 499 00:34:46,960 --> 00:34:49,560 ‫لكن فيها ثقافة موازية للثقافة المورمونية.‬ 500 00:34:56,080 --> 00:34:59,440 ‫فيما مضى، كانت حفلات الرقص‬ ‫في الملاهي السرّية وفيرة.‬ 501 00:35:01,160 --> 00:35:04,119 ‫وفي عام 2002 تقريبًا،‬ 502 00:35:04,120 --> 00:35:07,119 ‫كانت تُقام حفلة منزلية كلّ أسبوعين.‬ 503 00:35:07,120 --> 00:35:07,960 ‫"(جاريد باركينسون)"‬ 504 00:35:09,000 --> 00:35:13,399 ‫كان الكحول يُقدّم فيها بالطبع.‬ ‫والكثيرة من الحشيشة ومنقوع الفطر.‬ 505 00:35:13,400 --> 00:35:15,600 ‫كان الـ"إل إس دي" رائعًا آنذاك.‬ 506 00:35:17,840 --> 00:35:19,799 ‫كانت ليلة عادية،‬ 507 00:35:19,800 --> 00:35:24,560 ‫ودخل ثلاثة أشخاص.‬ 508 00:35:26,680 --> 00:35:31,200 ‫رجل وسيدتان،‬ ‫وكانوا يرتدون أردية بيضاء بالكامل،‬ 509 00:35:31,840 --> 00:35:36,160 ‫وكان وجها السيدتان مغطيين بوشاحين‬ ‫لا يكشفان إلا أعينهما.‬ 510 00:35:39,320 --> 00:35:42,320 ‫كانا عينا السيدة الأصغر سنًا‬ ‫رماديتين تميلان إلى الزرقة.‬ 511 00:35:53,000 --> 00:35:57,600 ‫بعد اختطاف أختي، كنت أخاف النوم.‬ 512 00:35:58,680 --> 00:36:01,799 ‫كان أبي يدخل الغرفة‬ ‫ليغطيني استعدادًا للنوم،‬ 513 00:36:01,800 --> 00:36:05,799 ‫وفيما كنت أنتظره، كنت أقرأ الكتب‬ 514 00:36:05,800 --> 00:36:11,880 ‫أو أحاول استحضار ذكرياتي‬ ‫لأعرف من اختطف "إليزابيث".‬ 515 00:36:14,520 --> 00:36:18,640 ‫في إحدى الليالي،‬ ‫بعد اختطاف "إليزابيث" بأربعة أشهر،‬ 516 00:36:20,320 --> 00:36:23,360 ‫كنت أقلّب صفحات‬ ‫موسوعة "غينيس" للأرقام القياسية.‬ 517 00:36:30,520 --> 00:36:33,200 ‫ولسبب ما…‬ 518 00:36:39,280 --> 00:36:40,600 ‫في تلك اللحظة…‬ 519 00:36:48,080 --> 00:36:50,080 ‫تبادر اسم إلى ذهني…‬ 520 00:36:52,400 --> 00:36:54,119 ‫وعلمت على الفور‬ 521 00:36:54,120 --> 00:36:57,240 ‫أنه من كان في غرفتي في يونيو عام 2002.‬ 522 00:36:58,440 --> 00:37:00,640 ‫إنه الرجل الذي اختطف "إليزابيث".‬ 523 00:37:04,600 --> 00:37:07,399 ‫لم يكن غريبًا‬ ‫أن أرى أشخاصًا يرتدون أردية طويلة.‬ 524 00:37:07,400 --> 00:37:10,359 ‫كان ذلك عصر التعبير عن الذات.‬ 525 00:37:10,360 --> 00:37:12,159 ‫"تفضلوا، كيف حالكم؟‬ 526 00:37:12,160 --> 00:37:14,120 ‫ما قصتكم؟ هل ترغبون في شراب؟"‬ 527 00:37:15,720 --> 00:37:19,280 ‫فقال الرجل،‬ ‫"يمكنني أن أشرب، لكن السيدتين لا."‬ 528 00:37:20,920 --> 00:37:25,840 ‫كان له حضور سلطوي، وهوس بالعظمة.‬ 529 00:37:27,880 --> 00:37:32,039 ‫التفتّ إلى الشابة الأصغر إلى يميني،‬ 530 00:37:32,040 --> 00:37:33,839 ‫وقلت لها، "ماذا تفعلين؟ هذا الرجل…‬ 531 00:37:33,840 --> 00:37:39,039 ‫يبدو لي أن السيد الذي ترافقينه‬ ‫يحب فرض سيطرته بعض الشيء."‬ 532 00:37:39,040 --> 00:37:43,999 ‫فردّت الشابة الأكبر سنًا بكلام مفاده،‬ 533 00:37:44,000 --> 00:37:47,479 ‫"لا يحق لك التحدث إليها."‬ 534 00:37:47,480 --> 00:37:51,039 ‫قالتها بصرامة، وهنا انسحبتُ من الحوار.‬ 535 00:37:51,040 --> 00:37:55,600 ‫فكّرت، "يا ويلي. أظن أنهم أناس مجانين."‬ 536 00:38:19,480 --> 00:38:25,600 ‫"(إليزابيث)"‬ 537 00:38:33,640 --> 00:38:34,960 ‫"سبتمبر"‬ 538 00:38:35,720 --> 00:38:39,880 ‫"5 يونيو"‬ 539 00:38:40,640 --> 00:38:45,160 ‫"اليوم الأول"‬ 540 00:38:53,760 --> 00:38:55,039 ‫هلّا نبدأ.‬ 541 00:38:55,040 --> 00:38:55,960 ‫أجل.‬ 542 00:38:56,800 --> 00:39:01,119 ‫في صيف 2002، كنت في الـ14 من عمري.‬ 543 00:39:01,120 --> 00:39:06,159 ‫كنت متحمسة جدًا‬ ‫للانتهاء من الدراسة الإعدادية.‬ 544 00:39:06,160 --> 00:39:09,200 ‫لا أتذكّر سوى ذكريات…‬ 545 00:39:10,080 --> 00:39:12,400 ‫ذكريات سعيدة ومشاعر سعيدة.‬ 546 00:39:19,920 --> 00:39:23,839 ‫تلك الليلة، سمعت صوت رجل يقول،‬ 547 00:39:23,840 --> 00:39:27,199 ‫"سكّيني مسلط على رقبتك. لا تصدري صوتًا.‬ 548 00:39:27,200 --> 00:39:28,600 ‫انهضي وتعالي معي."‬ 549 00:39:30,480 --> 00:39:32,120 ‫كنت مذعورة.‬ 550 00:39:33,640 --> 00:39:36,600 ‫هل سيؤذيني؟ هل سيقتلني؟‬ 551 00:39:40,400 --> 00:39:44,360 ‫كنت آمل أن يستيقظ والديّ،‬ ‫لكن لم يأت أحد إليّ.‬ 552 00:39:48,280 --> 00:39:52,760 ‫قادني عبر الفناء الخلفي.‬ 553 00:39:56,560 --> 00:39:58,439 ‫ثم بدأنا نصعد دربًا جبليًا،‬ 554 00:39:58,440 --> 00:40:01,320 ‫وكنت أفكر، "إلى أين يأخذني؟"‬ 555 00:40:03,400 --> 00:40:07,760 ‫كنت قلقة جدًا من أنني أضعت فرصتي للهروب.‬ 556 00:40:10,360 --> 00:40:14,159 ‫سألته إن كان سيغتصبني ويقتلني‬ 557 00:40:14,160 --> 00:40:17,400 ‫لأني ظننت أن هذا ما ينوي فعله.‬ 558 00:40:19,040 --> 00:40:23,599 ‫ثم… تمنيت أن يفعل ذلك قرب منزلي‬ 559 00:40:23,600 --> 00:40:25,240 ‫حتى يتمكن والداي من إيجادي.‬ 560 00:40:28,240 --> 00:40:30,320 ‫ابتسم ابتسامة بشعة،‬ 561 00:40:30,920 --> 00:40:35,120 ‫ثم نظر إليّ وقال، "لن أغتصبك وأقتلك بعد."‬ 562 00:40:38,880 --> 00:40:43,400 ‫ثم وصلنا إلى بقعة فيها أشجار…‬ 563 00:40:47,160 --> 00:40:50,920 ‫وخرجت امرأة من خيمة هناك.‬ 564 00:41:01,920 --> 00:41:04,560 ‫صاح الرجل باسمها، "حفصيبا"،‬ 565 00:41:05,160 --> 00:41:09,480 ‫فتقدّمت إليّ وعانقتني.‬ 566 00:41:12,160 --> 00:41:15,079 ‫بدت مختلفة عن أي شخص رأيته من قبل.‬ 567 00:41:15,080 --> 00:41:20,079 ‫كانت ترتدي جلبابًا طويلًا‬ 568 00:41:20,080 --> 00:41:21,480 ‫وغطاء رأس.‬ 569 00:41:25,680 --> 00:41:27,719 ‫ثم نزعت عني حذائي،‬ 570 00:41:27,720 --> 00:41:30,240 ‫وبدأت تغسل التراب عن قدميّ.‬ 571 00:41:32,360 --> 00:41:35,960 ‫ثم حاولت فك أزرار ثوب نومي.‬ 572 00:41:37,160 --> 00:41:39,919 ‫وأتذكّر أنني تمسكت بالأزرار.‬ 573 00:41:39,920 --> 00:41:42,199 ‫فقالت، "إن لم أستطع تغيير ملابسك،‬ 574 00:41:42,200 --> 00:41:45,840 ‫فسأجعله يدخل ويمزقها عنك."‬ 575 00:41:48,840 --> 00:41:52,160 ‫ناولتني رداءً مثل الذي ترتديه.‬ 576 00:41:53,240 --> 00:41:55,999 ‫جمعت ثوب نومي وملابسي الداخلية‬ ‫من على الأرض‬ 577 00:41:56,000 --> 00:41:58,200 ‫ثم نهضت وخرجت من الخيمة.‬ 578 00:42:05,000 --> 00:42:07,080 ‫أتذكّر أنني شعرت وكأن…‬ 579 00:42:09,240 --> 00:42:11,560 ‫وكأن هلاكي قريب.‬ 580 00:42:14,400 --> 00:42:15,600 ‫كنت أبكي.‬ 581 00:42:17,760 --> 00:42:18,880 ‫كنت خائفة.‬ 582 00:42:20,360 --> 00:42:23,359 ‫قال بالحرف،‬ 583 00:42:23,360 --> 00:42:27,239 ‫"أُعلن أني أربط مصيرك بي زوجةً لي‬ 584 00:42:27,240 --> 00:42:30,239 ‫أمام الرب وملائكته شهودًا."‬ 585 00:42:30,240 --> 00:42:31,760 ‫فصرخت، "لا."‬ 586 00:42:33,080 --> 00:42:35,479 ‫فنظر إليّ وقال،‬ 587 00:42:35,480 --> 00:42:39,080 ‫"إن صرخت هكذا مرة أخرى، فسأقتلك.‬ 588 00:42:39,720 --> 00:42:43,720 ‫إن كنت تعجزين عن منع نفسك من الصراخ،‬ ‫فيمكنني تكميمك بشريط لاصق."‬ 589 00:42:44,960 --> 00:42:48,719 ‫حاولت أن أشرح له أن ما يفعله غير مقبول.‬ 590 00:42:48,720 --> 00:42:51,399 ‫لا يمكنه خطفي ببساطة والزواج بي.‬ 591 00:42:51,400 --> 00:42:54,719 ‫هذا غير قانوني، كنت في الـ14 من عمري.‬ 592 00:42:54,720 --> 00:42:59,239 ‫لكن رده على كلّ شيء لم يتغير،‬ 593 00:42:59,240 --> 00:43:01,920 ‫"حان وقت المعاشرة لإتمام الزواج."‬ 594 00:43:05,240 --> 00:43:08,759 ‫قلت لنفسي إني إن تمكنت من تأخيره قليلًا،‬ 595 00:43:08,760 --> 00:43:10,240 ‫فسينقذني أحد.‬ 596 00:43:15,080 --> 00:43:17,920 ‫لكنه دفعني أرضًا.‬ 597 00:43:18,840 --> 00:43:22,879 ‫كنت قد عشت حياة بريئة تمامًا.‬ 598 00:43:22,880 --> 00:43:25,999 ‫ظننت أني لو استدرت على بطني،‬ 599 00:43:26,000 --> 00:43:28,120 ‫فلن يتمكن من اغتصابي.‬ 600 00:43:33,680 --> 00:43:35,800 ‫لكن لم يهمّ ما فعلت.‬ 601 00:43:37,400 --> 00:43:38,640 ‫في نهاية المطاف،‬ 602 00:43:39,240 --> 00:43:40,480 ‫اغتصبني.‬ 603 00:43:43,160 --> 00:43:48,120 ‫أتذكّر الألم الشديد‬ ‫وأني توسلت إليه أن يتوقف.‬ 604 00:43:52,920 --> 00:43:55,360 ‫وحين انتهى،‬ 605 00:43:56,120 --> 00:44:01,319 ‫نهض، ثم ابتسم وكأن شيئًا لم يكن،‬ 606 00:44:01,320 --> 00:44:03,600 ‫وغادر الخيمة.‬ 607 00:44:04,160 --> 00:44:08,959 ‫وتركني على الأرض.‬ 608 00:44:08,960 --> 00:44:10,799 ‫وأنا…‬ 609 00:44:10,800 --> 00:44:15,439 ‫أتذكّر الألم الجسدي الهائل.‬ 610 00:44:15,440 --> 00:44:19,440 ‫أتذكّر أني نظرت إلى الأسفل‬ ‫ورأيت الدم يسيل على فخذيّ.‬ 611 00:44:21,680 --> 00:44:24,440 ‫ثم أحسب أني فقدت الوعي.‬ 612 00:44:32,680 --> 00:44:37,640 ‫حين استيقظت، شعرت بشيء حول كاحليّ.‬ 613 00:44:38,920 --> 00:44:42,639 ‫أتذكّر أني توسلت إليه ألّا يقيدني،‬ 614 00:44:42,640 --> 00:44:44,439 ‫وقلت إنني لن أهرب.‬ 615 00:44:44,440 --> 00:44:46,839 ‫فقال، "أعلم أنك لن تهربي،‬ 616 00:44:46,840 --> 00:44:49,200 ‫إنما أقصي ما قد يستدرجك إلى فعل ذلك."‬ 617 00:44:53,080 --> 00:44:57,320 ‫كان الرجل الذي اختطفني يشبه "راسبوتين".‬ 618 00:44:59,920 --> 00:45:03,919 ‫قال إن اسمه "عمانوئيل داوود إشعياء".‬ 619 00:45:03,920 --> 00:45:08,880 ‫والمرأة اسمها "حفصيبا إلعادا إشعياء".‬ 620 00:45:09,640 --> 00:45:14,279 ‫وكان لديهما نصوص مقدسة خاصة بهما.‬ 621 00:45:14,280 --> 00:45:17,559 ‫"سفر (عمانوئيل داوود إشعياء)"‬ 622 00:45:17,560 --> 00:45:22,320 ‫قال إن الرب أمره بخطف سبع شابّات.‬ 623 00:45:23,840 --> 00:45:25,720 ‫وقال إنني أولاهنّ.‬ 624 00:45:27,800 --> 00:45:32,600 ‫قال إن أختي ستصبح إحدى زوجاته على الأرجح.‬ 625 00:45:35,640 --> 00:45:37,480 ‫أو قريبتي "أوليفيا".‬ 626 00:45:38,800 --> 00:45:41,800 ‫دبّ الرعب في قلبي.‬ 627 00:45:45,400 --> 00:45:48,200 ‫تساءلت إن كانت عائلتي قد استيقظت.‬ 628 00:45:49,440 --> 00:45:51,480 ‫هل عرفوا أنني اختفيت؟‬ 629 00:45:52,000 --> 00:45:55,080 ‫هل زملائي في الصف يتخرجون الآن؟‬ 630 00:45:56,200 --> 00:45:59,240 ‫نشأت في بيت شديد الالتزام دينيًا.‬ 631 00:45:59,920 --> 00:46:05,480 ‫لا أدري كم درس حضرت‬ ‫عن عدم ممارسة الجنس قبل الزواج؟‬ 632 00:46:07,760 --> 00:46:12,319 ‫لكن لم يخض أحد معي حديثًا عن الفرق‬ 633 00:46:12,320 --> 00:46:17,520 ‫بين الجنس القائم على التراضي،‬ ‫وبين الاغتصاب الجنسي.‬ 634 00:46:21,240 --> 00:46:23,079 ‫شعرتُ بخزي هائل.‬ 635 00:46:23,080 --> 00:46:25,240 ‫وشعرتُ بأنني قذرة.‬ 636 00:46:26,400 --> 00:46:29,919 ‫تساءلتُ إن علمت عائلتي بما جرى لي،‬ 637 00:46:29,920 --> 00:46:31,799 ‫فهل سيقبلون بعودتي؟‬ 638 00:46:31,800 --> 00:46:34,720 ‫ربما من الأفضل ألّا يعثر عليّ أحد.‬ 639 00:46:42,840 --> 00:46:45,319 ‫بدأت السُلطات اليوم‬ ‫حملة بحث على مستوى البلاد.‬ 640 00:46:45,320 --> 00:46:48,439 ‫انضم آلاف المتطوعين‬ ‫للمساعدة على العثور على الفتاة.‬ 641 00:46:48,440 --> 00:46:49,639 ‫نسّقت "ديبي نوريس"…‬ 642 00:46:49,640 --> 00:46:50,919 ‫ومع مرور الوقت…‬ 643 00:46:50,920 --> 00:46:51,839 ‫"اليوم الثامن"‬ 644 00:46:51,840 --> 00:46:56,239 ‫…كان "عمانوئيل" يجلب مقالات الصحف‬ ‫أو ملصقات المفقودين.‬ 645 00:46:56,240 --> 00:46:58,679 ‫أتذكّر بوضوح قوله لي،‬ 646 00:46:58,680 --> 00:47:00,759 ‫"كلّ أهل (سولت ليك) يبحثون عنك.‬ 647 00:47:00,760 --> 00:47:04,519 ‫صورك معلّقة على كلّ نافذة في المدينة.‬ 648 00:47:04,520 --> 00:47:08,920 ‫لكنهم لن يعثروا عليك أبدًا، لأنك معي."‬ 649 00:47:13,000 --> 00:47:17,959 ‫لكنني أتذكّر‬ ‫أني سمعت اسمي بصوت خافت ذات يوم.‬ 650 00:47:17,960 --> 00:47:19,160 ‫"إليزابيث"!‬ 651 00:47:20,040 --> 00:47:23,600 ‫كان الصوت خافتًا، لكنني سمعته.‬ 652 00:47:28,760 --> 00:47:32,480 ‫أخذني "عمانوئيل" إلى داخل الخيمة‬ ‫وأشهر سكينه.‬ 653 00:47:34,280 --> 00:47:36,319 ‫قال، "إن اقترب أحد من هذا المخيم،‬ 654 00:47:36,320 --> 00:47:40,200 ‫فسأستخدم هذه السكين لقتله،‬ ‫وستكونين أنت السبب."‬ 655 00:47:46,920 --> 00:47:49,080 ‫لم أسمع أحدًا ينادي اسمي إلا مرات قليلة.‬ 656 00:47:49,960 --> 00:47:52,800 ‫ثم تلاشى الصوت، ولم أسمعه مجددًا.‬ 657 00:48:06,680 --> 00:48:11,360 ‫لم يكن غريبًا أن أستيقظ لأجده يغتصبني.‬ 658 00:48:13,920 --> 00:48:16,920 ‫انتقلت من فتاة لم تمسك بيد فتى قط،‬ 659 00:48:17,520 --> 00:48:21,240 ‫إلى فتاة تُغتصب يوميًا، بل عدة مرات يوميًا.‬ 660 00:48:26,440 --> 00:48:30,080 ‫وبعد كلّ مرة، كان يجلس ليصلّي لـ45 دقيقة.‬ 661 00:48:31,800 --> 00:48:36,160 ‫كان يستخدم الرب لتبرير أفعاله.‬ 662 00:48:38,200 --> 00:48:43,880 ‫لكن لم يكن يهمه شيء‬ ‫بقدر ما تهمّه السُلطة والسيطرة.‬ 663 00:48:47,560 --> 00:48:49,920 ‫كان يذلّني كلّ يوم.‬ 664 00:48:50,520 --> 00:48:53,280 ‫وكانت "حفصيبا" تشجعه على ذلك.‬ 665 00:48:55,000 --> 00:48:58,599 ‫كان يأخذني إلى الينبوع لنملأ الماء،‬ 666 00:48:58,600 --> 00:49:02,600 ‫ويقتادني بالسلك وكأنني كلبة.‬ 667 00:49:05,240 --> 00:49:10,240 ‫أجبرني على شرب زجاجات من الجعة‬ ‫حتى تقيأت في نهاية المطاف.‬ 668 00:49:11,040 --> 00:49:14,520 ‫تركني ممددة على الأرض وسط قيئي.‬ 669 00:49:17,600 --> 00:49:20,159 ‫هددني كثيرًا قائلًا‬ 670 00:49:20,160 --> 00:49:24,320 ‫إنني إن لم أفعل ما يريده مني،‬ 671 00:49:24,920 --> 00:49:26,519 ‫فسوف أُقتل.‬ 672 00:49:26,520 --> 00:49:30,280 ‫وإن لم يقتلني، فسيقتل عائلتي.‬ 673 00:49:34,240 --> 00:49:37,320 ‫تساءلت طوال الوقت عن حال عائلتي.‬ 674 00:49:40,760 --> 00:49:45,879 ‫تخيلت أمي تقود في أرجاء الحي‬ 675 00:49:45,880 --> 00:49:48,559 ‫بسيارتها الذهبية العائلية بحثًا عني.‬ 676 00:49:48,560 --> 00:49:49,920 ‫صباح الخير يا "إدوارد".‬ 677 00:49:51,360 --> 00:49:54,880 ‫كلّما تذكرت أبي، كنت أتذكّر أن…‬ 678 00:49:55,480 --> 00:49:57,879 ‫لا أدري، ربما بريق خفي في عينيه.‬ 679 00:49:57,880 --> 00:50:01,840 ‫كان يُشعرني بأنني مميزة.‬ 680 00:50:05,720 --> 00:50:08,360 ‫حاولت التمسك بكلّ ذكرياتي.‬ 681 00:50:09,560 --> 00:50:13,440 ‫حاولت أن أخلّدهم في ذهني.‬ 682 00:50:22,280 --> 00:50:27,040 ‫أدركتُ أن لديّ ما يستحق النجاة من أجله.‬ 683 00:50:35,920 --> 00:50:36,760 ‫"5 يونيو"‬ 684 00:50:38,600 --> 00:50:40,159 ‫"12 أكتوبر"‬ 685 00:50:40,160 --> 00:50:42,399 ‫"بعد الاختطاف بأربعة أشهر"‬ 686 00:50:42,400 --> 00:50:45,359 ‫خرجت أنا و"لويس" في ذلك المساء.‬ 687 00:50:45,360 --> 00:50:46,800 ‫وعند عودتنا،‬ 688 00:50:47,960 --> 00:50:51,440 ‫قالت "ماري كاثرين"،‬ ‫"أظن أنني أعرف من الفاعل."‬ 689 00:50:56,760 --> 00:50:59,880 ‫وقالت، "كان (عمانوئيل)."‬ 690 00:51:00,880 --> 00:51:03,920 ‫سألتها، "(عمانوئيل)؟"‬ 691 00:51:06,160 --> 00:51:07,480 ‫اتصل بي "إد".‬ 692 00:51:08,320 --> 00:51:11,200 ‫قال، "لن تصدّق ما حدث.‬ ‫عرفت (ماري كاثرين) الفاعل."‬ 693 00:51:12,360 --> 00:51:13,640 ‫"عمانوئيل".‬ 694 00:51:14,600 --> 00:51:17,680 ‫قلت له، "حسنًا، من (عمانوئيل) هذا؟"‬ 695 00:51:20,080 --> 00:51:23,959 ‫قلت إنك التقيت به في الشارع.‬ ‫هل تتذكرين أي شارع؟‬ 696 00:51:23,960 --> 00:51:28,800 ‫في وسط المدينة. حيث يتجمع المتشردون.‬ 697 00:51:30,240 --> 00:51:34,280 ‫قبل عام،‬ ‫أخذت "لويس" الأطفال إلى وسط المدينة.‬ 698 00:51:34,840 --> 00:51:37,399 ‫ورأوا متشردًا‬ 699 00:51:37,400 --> 00:51:39,959 ‫كان يتجول في الشارع ويعظ الناس.‬ 700 00:51:39,960 --> 00:51:42,760 ‫ومتى رأيت ذلك الرجل مرة أخرى؟‬ 701 00:51:43,720 --> 00:51:45,720 ‫غالبًا حين جاء إلى منزلنا.‬ 702 00:51:47,440 --> 00:51:51,359 ‫قالت له "لويس"،‬ ‫"إن كنت بحاجة إلى عمل، فهذه بطاقة زوجي."‬ 703 00:51:51,360 --> 00:51:54,000 ‫فجاء ذلك الشخص‬ ‫وساعدني في أعمال إصلاح بالمنزل.‬ 704 00:51:57,480 --> 00:52:00,399 ‫طرأ لي أن الصورة اتضحت أخيرًا.‬ 705 00:52:00,400 --> 00:52:03,879 ‫غمرتني البهجة. "أخيرًا خيط يقودنا إلى شيء."‬ 706 00:52:03,880 --> 00:52:07,760 ‫هل "عمانوئيل" هو من كان في غرفتك؟‬ 707 00:52:08,640 --> 00:52:10,960 ‫لست متأكدة. ربما.‬ 708 00:52:13,000 --> 00:52:15,480 ‫أأنت لست متأكدة، لكن ربما كان هو؟‬ 709 00:52:16,160 --> 00:52:18,079 ‫أُعيد استجواب "ماري كاثرين".‬ 710 00:52:18,080 --> 00:52:21,679 ‫لكن بصراحة،‬ ‫روايتها عن "عمانوئيل" باعتباره الخاطف‬ 711 00:52:21,680 --> 00:52:26,200 ‫كانت موضع شك المحققين.‬ 712 00:52:27,920 --> 00:52:31,639 ‫كانت مجرد مطابقة صوت، وهو دليل،‬ 713 00:52:31,640 --> 00:52:34,319 ‫لكنه لا يُعدّ دليلًا قويًا.‬ 714 00:52:34,320 --> 00:52:37,199 ‫ثم إن تواصل "عمانوئيل"‬ ‫مع العائلة كان محدودًا،‬ 715 00:52:37,200 --> 00:52:40,519 ‫وقد كان لساعات وجيزة وقبل أشهر طويلة.‬ 716 00:52:40,520 --> 00:52:43,880 ‫لذا هناك احتمال أن ذكرياتها غير دقيقة.‬ 717 00:52:44,400 --> 00:52:46,399 {\an8}‫لسنا واثقين من رأته "ماري كاثرين"،‬ 718 00:52:46,400 --> 00:52:48,600 {\an8}‫ولا إن كانت تعرف من رأت فعلًا.‬ 719 00:52:49,280 --> 00:52:51,919 ‫قدّم هذه الفكرة الجديدة‬ 720 00:52:51,920 --> 00:52:55,560 ‫وكأنها كشف جديد في القضية،‬ ‫مع أن لا جديد فيها.‬ 721 00:52:57,400 --> 00:53:02,359 ‫هل يُعقل هذا؟ ما الذي ينقصكم؟‬ 722 00:53:02,360 --> 00:53:07,519 ‫طفلة كانت جالسة في الغرفة‬ 723 00:53:07,520 --> 00:53:11,159 ‫وشاهدت أختها تُختطف،‬ 724 00:53:11,160 --> 00:53:15,200 ‫وأدلت بشهادتها قائلةً،‬ ‫"أظن أن هذا هو الفاعل."‬ 725 00:53:17,880 --> 00:53:20,720 ‫لم أقتنع بذلك.‬ 726 00:53:21,760 --> 00:53:25,480 ‫لم يظهر "عمانوئيل"‬ ‫في أي من قوائم المشتبه بهم في التحقيق.‬ 727 00:53:26,360 --> 00:53:28,639 ‫زار البيت لثلاث ساعات فقط في يوم واحد،‬ 728 00:53:28,640 --> 00:53:31,000 ‫ولم يعد حتى ليتقاضى أجره.‬ 729 00:53:32,080 --> 00:53:34,800 ‫لكننا بدأنا نتتبع أثره.‬ 730 00:53:36,600 --> 00:53:39,680 ‫أي خيط قد يقودنا إلى "إليزابيث".‬ 731 00:53:45,160 --> 00:53:47,480 ‫استعانت الشرطة برسامة جنائية.‬ 732 00:53:48,120 --> 00:53:52,200 ‫بدأنا نتحدث عن ملامح الرجل،‬ 733 00:53:53,560 --> 00:53:56,520 ‫والرسامة كانت ترسم في أثناء حديثنا.‬ 734 00:53:57,720 --> 00:54:03,360 ‫كنتُ أعلّق آمالي‬ ‫على أن يقودنا هذا الرسم إلى "عمانوئيل".‬ 735 00:54:04,360 --> 00:54:09,880 ‫كان نشر المعلومة بين الناس‬ ‫أمرًا بالغ الأهمية.‬ 736 00:54:12,200 --> 00:54:14,400 ‫نعم، نحن نحرز تقدمًا.‬ 737 00:54:15,280 --> 00:54:16,960 ‫فلنعثر على هذا الشخص.‬ 738 00:54:18,240 --> 00:54:19,680 ‫لكن الشرطة قالت، "لا.‬ 739 00:54:21,840 --> 00:54:23,680 ‫لا يمكن نشر هذا."‬ 740 00:54:24,440 --> 00:54:27,679 {\an8}‫رأينا أننا إن كشفنا الرسم الجنائي للعامة،‬ 741 00:54:27,680 --> 00:54:30,719 {\an8}‫فربما يهرب الجاني.‬ 742 00:54:30,720 --> 00:54:32,359 {\an8}‫"(عمانوئيل)"‬ 743 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 {\an8}‫لكننا الآن نعرف الاسم، ولدينا رسم تقريبي.‬ 744 00:54:37,120 --> 00:54:41,680 {\an8}‫طوله متوسط ونحيف البنية‬ ‫وشعره داكن ووجهه حليق.‬ 745 00:54:43,760 --> 00:54:45,559 ‫"نوفمبر"‬ 746 00:54:45,560 --> 00:54:46,719 ‫"أكتوبر"‬ 747 00:54:46,720 --> 00:54:47,919 ‫"سبتمبر"‬ 748 00:54:47,920 --> 00:54:50,000 ‫"أغسطس"‬ 749 00:54:50,280 --> 00:54:53,680 ‫نشب شجار عنيف بين "عمانوئيل" و"حفصيبا".‬ 750 00:54:54,760 --> 00:54:58,759 ‫كانت غاضبة لأنه كان ينزل إلى البلدة‬ ‫ويحضر كمية كبيرة من الطعام،‬ 751 00:54:58,760 --> 00:55:03,160 ‫فيما نحن في الجبال نتضور جوعًا.‬ 752 00:55:04,040 --> 00:55:09,480 ‫فقرروا في النهاية النزول إلى "سولت ليك".‬ 753 00:55:12,560 --> 00:55:14,920 ‫كانت هذه فرصة لكي يراني أحد.‬ 754 00:55:15,600 --> 00:55:16,560 ‫ربما أهرب.‬ 755 00:55:22,520 --> 00:55:25,680 ‫حين بدأنا طريقنا إلى هناك، رأيتُ أناسًا.‬ 756 00:55:27,240 --> 00:55:29,680 ‫هل هذه فرصتي أن ينقذني أحد؟‬ 757 00:55:31,160 --> 00:55:34,199 ‫لكني لو كنت في الجبال‬ 758 00:55:34,200 --> 00:55:37,520 ‫ورأيت ثلاثة أشخاص بمظهر غريب…‬ 759 00:55:39,640 --> 00:55:42,600 ‫لما توقفت لألقي التحية عليهم أيضًا.‬ 760 00:55:45,240 --> 00:55:49,320 ‫فكرت في الصراخ طلبًا للنجدة.‬ 761 00:55:49,960 --> 00:55:52,279 ‫لكني كنت أبلغ 14 عامًا،‬ 762 00:55:52,280 --> 00:55:56,480 ‫وكنت قد تعرضت لإيذاء قاس طيلة أشهر.‬ 763 00:55:58,040 --> 00:56:02,920 ‫حين كنت أعصي الأوامر،‬ ‫كنت أُغتصب ويُمنع عني الطعام.‬ 764 00:56:03,880 --> 00:56:09,320 ‫لذلك حين قررت أن أهرب،‬ ‫أردت أن أضمن نجاح الخطة.‬ 765 00:56:14,440 --> 00:56:18,079 ‫وأخيرًا، نزلنا من الجبال.‬ 766 00:56:18,080 --> 00:56:19,239 ‫"المخيم − (إليزابيث)"‬ 767 00:56:19,240 --> 00:56:21,599 ‫كنت أعرف أين كنا تحديدًا.‬ 768 00:56:21,600 --> 00:56:24,679 ‫كلّ ما حولنا كان مألوفًا لي.‬ 769 00:56:24,680 --> 00:56:25,879 ‫"مركز مجتمعي − مستشفى"‬ 770 00:56:25,880 --> 00:56:28,959 ‫كنت أعرف كم يستغرق الوصول إلى منزلي.‬ 771 00:56:28,960 --> 00:56:30,679 ‫"مسبح − المنزل"‬ 772 00:56:30,680 --> 00:56:32,720 ‫كنت أستطيع المشي أو الركض إليه.‬ 773 00:56:38,360 --> 00:56:41,880 ‫لكني كنت بعيدة جدًا عنه لوقت طويل.‬ 774 00:56:45,360 --> 00:56:48,480 ‫كأنني كنت أسير هناك بجسد غير جسدي.‬ 775 00:56:50,240 --> 00:56:53,640 ‫كأنني كنت في عالم مواز.‬ 776 00:56:57,040 --> 00:57:00,800 ‫كنت أمشي في مكان كان آمنًا جدًا…‬ 777 00:57:04,080 --> 00:57:08,200 ‫لكنه الآن صار محفوفًا بالمخاطر.‬ 778 00:57:12,600 --> 00:57:16,960 ‫ذهبنا إلى مكتبة "سولت ليك" لنطالع الخرائط.‬ 779 00:57:20,560 --> 00:57:24,760 ‫وفجأة، بدأ رجل يقترب منا.‬ 780 00:57:26,920 --> 00:57:30,760 ‫قال، "أنا محقق جرائم قتل،‬ ‫وأحتاج إلى طرح بعض الأسئلة عليكم.‬ 781 00:57:33,000 --> 00:57:37,039 ‫إنما أريد التأكد‬ ‫أن هذه الفتاة ليست الفتاة التي نبحث عنها."‬ 782 00:57:37,040 --> 00:57:38,120 ‫هل لي برؤية وجهها؟"‬ 783 00:57:41,360 --> 00:57:43,439 ‫قال "عمانوئيل"، "آسف، لكن هذا مرفوض.‬ 784 00:57:43,440 --> 00:57:46,960 ‫هذا مخالف لعقيدتنا ولا يجوز في ديننا.‬ 785 00:57:47,480 --> 00:57:52,479 ‫الوحيدان اللذان يمكنهما رؤية وجهها‬ ‫هما زوجها المستقبلي‬ 786 00:57:52,480 --> 00:57:54,240 ‫وأنا، والدها."‬ 787 00:57:56,800 --> 00:57:58,800 ‫أردت أن أصرخ.‬ 788 00:57:59,920 --> 00:58:02,600 ‫لكن "حفصيبا" أمسكت بساقي.‬ 789 00:58:11,120 --> 00:58:13,960 ‫وفي النهاية، المحقق…‬ 790 00:58:16,000 --> 00:58:17,480 ‫اقتنع.‬ 791 00:58:20,480 --> 00:58:24,799 ‫لم أكن أشعر بالأمان الكافي لأصرخ،‬ 792 00:58:24,800 --> 00:58:28,720 ‫وتلاشت فرصة نجاتي.‬ 793 00:58:34,640 --> 00:58:38,479 ‫بعد مواجهة محقق جرائم القتل،‬ 794 00:58:38,480 --> 00:58:43,080 ‫سارع "عمانوئيل" بإعادتي إلى الجبال.‬ 795 00:58:43,880 --> 00:58:48,720 ‫كان… قلقًا جدًا.‬ 796 00:58:50,560 --> 00:58:55,320 ‫واتخذ قراره.‬ ‫قرر أن علينا مغادرة "سولت ليك سيتي".‬ 797 00:58:59,720 --> 00:59:05,119 ‫في طريقنا ابتعادًا عن المدينة،‬ ‫فكرت في أختي الصغيرة.‬ 798 00:59:05,120 --> 00:59:09,240 ‫ماذا تفعل؟ أين هي؟‬ ‫هل ما زالت تنام في سريرنا؟‬ 799 00:59:12,400 --> 00:59:14,999 ‫أدركت أنني قد لا أرى عائلتي مجددًا.‬ 800 00:59:15,000 --> 00:59:19,440 ‫قد لا أعود إلى هنا أبدًا. قد لا…‬ 801 00:59:20,680 --> 00:59:22,840 ‫قد لا أنجو أصلًا.‬ 802 00:59:24,960 --> 00:59:27,119 ‫أردت أن أقول لهم،‬ 803 00:59:27,120 --> 00:59:31,080 ‫"ما زلت حية. لا تتوقفوا عن البحث عني."‬ 804 00:59:32,280 --> 00:59:33,839 ‫"أكتوبر"‬ 805 00:59:33,840 --> 00:59:35,359 ‫"نوفمبر"‬ 806 00:59:35,360 --> 00:59:36,480 ‫"ديسمبر"‬ 807 00:59:37,040 --> 00:59:40,040 ‫كانت عناية أمي وأبي بنا فائقة.‬ 808 00:59:41,160 --> 00:59:43,480 ‫كلّها حنان وتفهّم.‬ 809 00:59:44,520 --> 00:59:47,319 ‫في عيد "الميلاد" لعام 2002،‬ 810 00:59:47,320 --> 00:59:51,800 ‫حاول الجميع التظاهر بالتماسك.‬ 811 00:59:52,480 --> 00:59:57,479 ‫حاولت أمي‬ ‫أن تجعل الأجواء طبيعية قدر المستطاع.‬ 812 00:59:57,480 --> 01:00:01,400 ‫لكنني كنت مقتنعة بأننا لن نراها ثانية.‬ 813 01:00:03,360 --> 01:00:07,639 ‫مرّت ستة أشهر تقريبًا‬ ‫على اختفاء "إليزابيث سمارت".‬ 814 01:00:07,640 --> 01:00:10,239 ‫من منزلها في "سولت ليك سيتي" في "يوتا".‬ 815 01:00:10,240 --> 01:00:15,600 ‫أتذكر أنني كنت في المعبد‬ ‫حين سمعت أحدهم يقول،‬ 816 01:00:17,000 --> 01:00:18,600 ‫"تخيّل أن (إد سمارت)‬ 817 01:00:19,360 --> 01:00:22,079 ‫ما زال يظن أنها على قيد الحياة."‬ 818 01:00:22,080 --> 01:00:25,759 ‫يشعر البعض أن التحقيق قد توقّف‬ ‫أو يوشك أن يتوقف؟‬ 819 01:00:25,760 --> 01:00:29,520 ‫كلا، لم يتوقف. ولا يوشك أن يتوقف.‬ 820 01:00:32,240 --> 01:00:34,119 ‫في نهاية عام 2002،‬ 821 01:00:34,120 --> 01:00:38,680 ‫عُرضت عليّ وظيفة رئيس الشرطة‬ ‫في "كاتشام" في "أيداهو".‬ 822 01:00:42,120 --> 01:00:43,359 ‫تحدثتُ إلى "إد" و"لويس"،‬ 823 01:00:43,360 --> 01:00:46,040 ‫وأخبرتهما أنني أكره‬ ‫أن أترك القضية قبل حلها.‬ 824 01:00:48,040 --> 01:00:52,199 ‫في "أيداهو"، كنت أعود إلى منزلي‬ ‫بعد العمل وأفتح الحاسوب،‬ 825 01:00:52,200 --> 01:00:55,599 ‫وأقضي وقتي في دراسة هذه الخيوط،‬ 826 01:00:55,600 --> 01:01:00,240 ‫أملًا في أن أجد أمرًا كنا قد أغفلناه.‬ 827 01:01:02,480 --> 01:01:04,240 ‫كنت مهووسًا بذلك.‬ 828 01:01:05,120 --> 01:01:06,639 ‫لم يفارقني التفكير فيه.‬ 829 01:01:06,640 --> 01:01:11,520 ‫كنت أخشى أن أموت‬ ‫وهذا اللغز ما زال يلاحقني.‬ 830 01:01:15,080 --> 01:01:19,560 ‫لحسن الحظ، كانت العائلة مستعدة‬ ‫لفعل أي شيء لاستعادة "إليزابيث".‬ 831 01:01:22,640 --> 01:01:24,039 ‫بوفاة "ريتشارد ريسي"،‬ 832 01:01:24,040 --> 01:01:26,719 ‫بدت التحقيقات في اختطاف "إليزابيث سمارت"‬ 833 01:01:26,720 --> 01:01:28,520 ‫في حالة جمود.‬ 834 01:01:29,600 --> 01:01:33,279 ‫قضت الشرطة آلاف الساعات‬ ‫في محاولة العثور على "إليزابيث"،‬ 835 01:01:33,280 --> 01:01:37,199 ‫وربما كانت تلك تجاوزت الجهود‬ ‫ما بُذل في أي قضية في تاريخ "يوتا".‬ 836 01:01:37,200 --> 01:01:40,080 ‫أظن أنهم ظنوا أنهم قد أنجزوا مهمتهم،‬ ‫وأنهم وجدوا الجاني،‬ 837 01:01:41,280 --> 01:01:42,600 {\an8}‫"ريتشارد ريسي".‬ 838 01:01:45,160 --> 01:01:49,440 ‫جميعنا كان يرغب في أن ينهض ويصرخ،‬ 839 01:01:50,200 --> 01:01:51,880 ‫"ماذا عن (عمانوئيل)؟"‬ 840 01:01:53,680 --> 01:01:58,119 ‫الفتاة التي كانت في الغرفة،‬ 841 01:01:58,120 --> 01:02:00,520 ‫وقالت، "ليس (ريتشارد ريسي).‬ 842 01:02:01,960 --> 01:02:03,280 ‫بل (عمانوئيل)."‬ 843 01:02:04,600 --> 01:02:06,880 ‫نريد العثور على هذا الشخص.‬ 844 01:02:08,720 --> 01:02:11,519 ‫مرت ثمانية أشهر‬ ‫من دون أن نعارض الشرطة في أي شيء،‬ 845 01:02:11,520 --> 01:02:15,280 ‫رغم كثرة الأسباب التي قد تدفعنا للغضب.‬ 846 01:02:16,280 --> 01:02:19,480 ‫لكننا لم نكن لنترك الأمر للسُلطات ببساطة.‬ 847 01:02:20,000 --> 01:02:21,719 ‫هذا أهم خيط لدينا.‬ 848 01:02:21,720 --> 01:02:26,279 ‫وردنا خبر عاجل‬ ‫في قضية اختطاف "إليزابيث سمارت".‬ 849 01:02:26,280 --> 01:02:31,079 ‫أعلم في قرارة نفسي، بل أوقن أن شخصًا ما‬ 850 01:02:31,080 --> 01:02:33,639 ‫يعرف شيئًا عن هذا.‬ 851 01:02:33,640 --> 01:02:35,560 ‫فأعلنّا عن الرسم التقريبي.‬ 852 01:02:36,560 --> 01:02:38,600 ‫أثار ذلك اهتمامًا كبيرًا بطبيعة الحال.‬ 853 01:02:41,240 --> 01:02:44,439 ‫كلمة واحدة من شخص يعرف ما نجهله‬ 854 01:02:44,440 --> 01:02:46,360 ‫من شأنها أن تنهي كلّ شيء.‬ 855 01:02:48,480 --> 01:02:51,079 ‫بعد المؤتمر الصحافي بأيام قليلة،‬ 856 01:02:51,080 --> 01:02:55,679 ‫اتصل بي رجل‬ ‫وقال إنه يظن أنه يعرف من هو "عمانوئيل".‬ 857 01:02:55,680 --> 01:02:59,280 ‫قال إنه قرأ الخبر في صحيفة "ديزيرت نيوز"،‬ ‫ورأى الرسم التقريبي.‬ 858 01:02:59,800 --> 01:03:01,560 ‫قال إن صدره انقبض.‬ 859 01:03:04,080 --> 01:03:08,280 ‫وظن أنه من المحتمل أن يكون صهره.‬ 860 01:03:17,680 --> 01:03:22,119 ‫شخصيًا، سأُفاجأ جدًا إن كان له علاقة بالأمر.‬ 861 01:03:22,120 --> 01:03:25,040 ‫لكن… إنه مجنون بما يكفي…‬ 862 01:03:26,760 --> 01:03:30,279 ‫للاشتباه في احتمالية ذلك.‬ 863 01:03:30,280 --> 01:03:36,480 ‫أعلم أنه يملك خيمة‬ ‫من نوع "تيبي" في الجبال.‬ 864 01:03:38,080 --> 01:03:42,119 ‫لكنه لم يخبر أحدًا من العائلة بمكانها قط.‬ 865 01:03:42,120 --> 01:03:43,239 ‫حسنًا.‬ 866 01:03:43,240 --> 01:03:45,879 ‫إذا ثبتت صلته بما حدث،‬ 867 01:03:45,880 --> 01:03:48,640 ‫فهذا يعزز احتمال أنها ما زالت حية.‬ 868 01:03:52,040 --> 01:03:53,160 ‫غير معقول.‬ 869 01:03:54,440 --> 01:03:59,000 ‫رأينا أنه المشتبه به الرئيسي،‬ ‫ويجب أن نعثر على هذا اللعين.‬ 870 01:04:01,200 --> 01:04:05,199 ‫كان كلّ ما قاله متطابقًا تمامًا.‬ 871 01:04:05,200 --> 01:04:07,400 ‫أرسل "توم" صورة له.‬ 872 01:04:12,720 --> 01:04:15,359 ‫ذلك هو "عمانوئيل".‬ 873 01:04:15,360 --> 01:04:17,400 ‫"براين ديفيد ميتشل".‬ 874 01:04:25,360 --> 01:04:26,280 ‫رنّ هاتفي.‬ 875 01:04:27,440 --> 01:04:30,359 ‫أول ما فعلته هو البحث‬ ‫عن "براين ديفيد ميتشل" في الحاسوب،‬ 876 01:04:30,360 --> 01:04:32,519 ‫واكتشفت أن المفارقة‬ 877 01:04:32,520 --> 01:04:35,919 ‫أنه قُبض عليه بتهمة سرقة جعة‬ ‫من متجر آل "ألبرتسون".‬ 878 01:04:35,920 --> 01:04:39,639 ‫ولحسن الحظ، التُقطت له صورة فورية‬ 879 01:04:39,640 --> 01:04:41,760 ‫بعد القبض عليه لاتهامه بالسرقة.‬ 880 01:04:46,400 --> 01:04:51,520 ‫كانت ملابسه أشبه بملابس بواعظ متجول‬ ‫من جماعة متشددة.‬ 881 01:04:54,000 --> 01:04:56,800 ‫كان يرتدي رداءً طويلًا، وله لحية طويلة.‬ 882 01:04:59,080 --> 01:05:02,639 ‫واللافت في الصورة‬ 883 01:05:02,640 --> 01:05:05,640 ‫أن توقيفه حدث خلال الفترة‬ ‫التي كانت "إليزابيث" مختطفة فيها.‬ 884 01:05:07,480 --> 01:05:10,440 ‫أي أن الشرطة كانت قد قبضت عليه،‬ ‫ثم أطلقت سراحه.‬ 885 01:05:12,440 --> 01:05:14,840 ‫كان ذلك محبطًا للغاية.‬ 886 01:05:16,560 --> 01:05:20,159 ‫حين رأيت صورته، أدركت أنني أعرف هذا الرجل.‬ 887 01:05:20,160 --> 01:05:23,000 ‫كنت قد صادفته عدة مرات وهو يتسول.‬ 888 01:05:23,560 --> 01:05:27,879 ‫وكانت ترافقه امرأة تمسك عادةً بدمية،‬ 889 01:05:27,880 --> 01:05:29,880 ‫وكان ذلك عجيبًا.‬ 890 01:05:33,560 --> 01:05:37,919 ‫فأعددتُ منشورًا لتوزيعه في المدينة.‬ 891 01:05:37,920 --> 01:05:42,320 ‫تضمّن ثلاث أو أربع صور له،‬ ‫مع عبارة، "مطلوب للاستجواب."‬ 892 01:05:44,680 --> 01:05:47,360 ‫باتت العائلة فجأة في أقصى درجات النشاط.‬ 893 01:05:49,680 --> 01:05:52,360 ‫بات التركيز كاملًا‬ ‫على العثور على هذا الشخص.‬ 894 01:05:54,760 --> 01:05:58,319 ‫بدأت البلاغات تتوالى،‬ ‫وتمكّنّا من تتبع تحركات "براين"‬ 895 01:05:58,320 --> 01:06:00,840 ‫طيلة السنوات القليلة الماضية من حياته.‬ 896 01:06:03,920 --> 01:06:06,960 ‫كان متزوجًا من امرأة تُدعى "واندا بارزي".‬ 897 01:06:09,560 --> 01:06:13,680 ‫وكانا قد تنقّلا كثيرًا سيرًا على الأقدام‬ ‫في أنحاء "الولايات المتحدة"،‬ 898 01:06:14,200 --> 01:06:17,080 ‫يبشّران برسالة "الإنجيل" حسب تأويلهما لها.‬ 899 01:06:20,200 --> 01:06:22,880 ‫وكان يعتقد أنه نبي من عند الرب.‬ 900 01:06:23,440 --> 01:06:28,240 ‫وفي السنوات الأخيرة،‬ ‫بدا أن أفكاره تميل إلى العنف.‬ 901 01:06:30,440 --> 01:06:33,560 ‫اتصلت طليقة "براين ميتشل"،‬ 902 01:06:34,720 --> 01:06:38,920 ‫وأخذنا نتحدث عن "براين" طيلة ساعتين.‬ 903 01:06:41,600 --> 01:06:44,080 ‫اكتشفنا أنه شخص خطر.‬ 904 01:06:46,880 --> 01:06:49,079 ‫كانت تخاف من الفئران،‬ 905 01:06:49,080 --> 01:06:51,919 ‫فقتل عددًا منها ووضعها في الفرن‬ 906 01:06:51,920 --> 01:06:54,480 ‫حتى إذا فتحته وجدت جثثها هناك.‬ 907 01:06:56,000 --> 01:07:00,400 ‫بالإضافة إلى ادعاءات سابقة‬ ‫عن تحرشه جنسيًا بأطفال.‬ 908 01:07:04,960 --> 01:07:08,680 ‫مجرد تصور ما تعيشه "إليزابيث" كان مفجعًا.‬ 909 01:07:09,600 --> 01:07:12,319 ‫كان لنا هدف واحد فقط،‬ 910 01:07:12,320 --> 01:07:15,080 ‫العثور على "إليزابيث" وإعادتها.‬ 911 01:07:18,680 --> 01:07:22,319 ‫كنا نلاحقه بلا رحمة.‬ 912 01:07:22,320 --> 01:07:23,880 ‫كنا سنعثر عليه حتمًا.‬ 913 01:07:24,840 --> 01:07:27,399 ‫بدأنا في توزيع منشورات في كلّ مكان،‬ 914 01:07:27,400 --> 01:07:33,079 ‫وقالت إحدى بناتي إنّ صديقاتها‬ ‫رأين هؤلاء الأشخاص المتشردين المنقبين‬ 915 01:07:33,080 --> 01:07:35,280 ‫في مكان يُدعى "سوبر سالاد".‬ 916 01:07:37,280 --> 01:07:40,840 ‫فذهبنا إلى هناك،‬ ‫وتحدثنا إلى إحدى النادلات.‬ 917 01:07:42,240 --> 01:07:45,679 ‫وقلنا لها، "نظن أن هذا الشخص‬ ‫هو من اختطف (إليزابيث)."‬ 918 01:07:45,680 --> 01:07:47,959 ‫فقالت، "نعم، جماعة (يسوع).‬ 919 01:07:47,960 --> 01:07:51,320 ‫كانوا يأتون إلى هنا، وكانوا ثلاثة.‬ 920 01:07:54,600 --> 01:07:56,360 ‫وكانت بينهم فتاة."‬ 921 01:07:58,480 --> 01:07:59,840 ‫كانوا يُبقون وجهها مغطى،‬ 922 01:08:00,760 --> 01:08:04,120 ‫لكن بطبيعة الحال،‬ ‫كان لا بد أن تزيح النقاب قليلًا كي تأكل.‬ 923 01:08:05,280 --> 01:08:06,800 ‫ثم قالت، "يا (توم)،‬ 924 01:08:08,200 --> 01:08:09,720 ‫أظن أنها كانت (إليزابيث)."‬ 925 01:08:10,760 --> 01:08:15,320 ‫فشعرتُ وكأن صاعقة ضربتني.‬ 926 01:08:16,480 --> 01:08:20,080 ‫ركعت على ركبتيّ وقلت،‬ ‫"يا للدهشة، إنّها على قيد الحياة."‬ 927 01:08:28,120 --> 01:08:31,040 ‫العامة أعظم مواردنا.‬ 928 01:08:33,640 --> 01:08:36,920 ‫تلقّينا عدة بلاغات عن رؤيته.‬ 929 01:08:40,000 --> 01:08:42,080 ‫وعثرنا على حفلة كانوا قد حضروها.‬ 930 01:08:44,680 --> 01:08:46,600 ‫ينقبض صدري حين أفكر في ذلك،‬ 931 01:08:47,280 --> 01:08:49,840 ‫لكن لم يكن أحد ليتوقع الاختطاف.‬ 932 01:08:51,320 --> 01:08:54,639 ‫شعرت بأني أحمق.‬ 933 01:08:54,640 --> 01:08:56,480 ‫شعرت بأنني كنت أعمى.‬ 934 01:08:59,160 --> 01:09:01,520 ‫كان نور الأمل يقترب أكثر فأكثر.‬ 935 01:09:03,640 --> 01:09:05,760 ‫ما زالت على قيد الحياة في مكان ما.‬ 936 01:09:09,240 --> 01:09:13,640 ‫لكن لم تكن تصل إلينا أي تقارير مؤكدة‬ ‫عن رؤيته منذ أكتوبر.‬ 937 01:09:14,760 --> 01:09:16,200 ‫"(سولت ليك سيتي)"‬ 938 01:09:17,280 --> 01:09:20,560 ‫"(سان دييغو)"‬ 939 01:09:22,520 --> 01:09:25,999 ‫"مارس 2003"‬ 940 01:09:26,000 --> 01:09:29,600 ‫"بعد الاختطاف بتسعة أشهر"‬ 941 01:09:31,840 --> 01:09:34,479 ‫كانوا قد قرروا التوجه إلى مكان صغير‬ 942 01:09:34,480 --> 01:09:37,840 ‫على أطراف "سان دييغو" يُدعى "ليكسايد".‬ 943 01:09:39,040 --> 01:09:43,200 ‫وقد بقيتُ محتجزة في ذلك المعسكر فترة طويلة.‬ 944 01:09:50,360 --> 01:09:52,240 ‫كان الاغتصاب أمرًا فظيعًا.‬ 945 01:09:53,600 --> 01:09:58,240 ‫لكنني كنت أحيانًا أتساءل‬ ‫إن لم يكن الاستماع إليه أسوأ.‬ 946 01:10:00,920 --> 01:10:04,599 ‫كان لا يكف عن الحديث عن مدى تميزه،‬ 947 01:10:04,600 --> 01:10:07,399 ‫وعن تلك الأفعال الشاقة‬ 948 01:10:07,400 --> 01:10:10,799 ‫التي تُعدّ خاطئة في أي ظرف آخر،‬ 949 01:10:10,800 --> 01:10:13,319 ‫وأنه يكره الإقدام عليها‬ 950 01:10:13,320 --> 01:10:15,960 ‫لكنه نفّذها لأنها أوامر إلهية.‬ 951 01:10:19,280 --> 01:10:23,359 ‫وذات ليلة،‬ ‫بدأ يتحدث عن الأماكن التي سيقصدانها،‬ 952 01:10:23,360 --> 01:10:27,879 ‫مدن مثل "نيويورك" و"بوسطن"‬ ‫وأماكن بعيدة جدًا عن الغرب الأمريكي.‬ 953 01:10:27,880 --> 01:10:32,119 ‫وأتذكّر أنني جلست أستمع إلى حديثهم،‬ 954 01:10:32,120 --> 01:10:36,480 ‫وأفكر أننا إن ذهبنا‬ ‫إلى أي مدينة كبيرة أخرى،‬ 955 01:10:37,160 --> 01:10:39,360 ‫فلن يعثر عليّ أحد أبدًا.‬ 956 01:10:42,400 --> 01:10:44,680 ‫فقرّرت مقاطعة الحديث.‬ 957 01:10:46,320 --> 01:10:48,600 ‫قلت، "يساورني شعور.‬ 958 01:10:49,320 --> 01:10:53,680 ‫أظن… أنه ربما…‬ 959 01:10:54,920 --> 01:10:57,560 ‫علينا العودة إلى (سولت ليك).‬ 960 01:10:59,000 --> 01:11:03,120 ‫وأعلم أن الرب لن يكلمني مباشرةً،‬ 961 01:11:03,720 --> 01:11:06,359 ‫لكن إن سألته أنت،‬ 962 01:11:06,360 --> 01:11:09,719 ‫فسيؤكد لك ما إذا كان هذا هو السبيل الصحيح،‬ 963 01:11:09,720 --> 01:11:13,959 ‫لأنك خادمه المخلص،‬ 964 01:11:13,960 --> 01:11:16,680 ‫وأنت نبيّه بلا ريب."‬ 965 01:11:19,000 --> 01:11:22,280 ‫فالتفت إليّ وقال، "حسنًا…‬ 966 01:11:23,160 --> 01:11:26,359 ‫لقد بدأ الرب يتواصل معك أخيرًا.‬ 967 01:11:26,360 --> 01:11:29,800 ‫ما دمت قد أدركت أنك لا شيء،‬ 968 01:11:31,560 --> 01:11:33,680 ‫يُفترض بنا العودة إلى (سولت ليك)."‬ 969 01:11:34,600 --> 01:11:37,439 ‫"12 مارس"‬ 970 01:11:37,440 --> 01:11:41,359 ‫إن كنت تعرف ما قد يقودنا‬ ‫إلى "براين ديفيد ميتشل" لاستجوابه،‬ 971 01:11:41,360 --> 01:11:45,720 ‫يُرجى الاتصال بنا الآن‬ ‫على الرقم "كرايم تي في 800-1".‬ 972 01:11:48,720 --> 01:11:53,680 ‫نزلنا من الحافلة في "ساندي"‬ ‫التي تقع جنوب "سولت ليك".‬ 973 01:11:55,160 --> 01:11:56,600 ‫كنت متنكرة،‬ 974 01:11:57,160 --> 01:12:01,280 ‫وقال "عمانوئيل" إنه سيعيدني إلى الجبال.‬ 975 01:12:02,120 --> 01:12:06,400 ‫لن يُسمح لي بالنزول مجددًا.‬ 976 01:12:08,880 --> 01:12:09,919 ‫خط النجدة.‬ 977 01:12:09,920 --> 01:12:14,240 ‫بمن أتصل إن رأيت المدعو "عمانوئيل"‬ ‫الذي يبحثون عنه؟‬ 978 01:12:18,280 --> 01:12:22,080 ‫في عام 2003،‬ ‫كنتُ رقيب دورية في قسم شرطة "ساندي سيتي".‬ 979 01:12:23,280 --> 01:12:26,759 ‫سمعت التحويلة تُعلن أن أحدهم اتصل‬ 980 01:12:26,760 --> 01:12:28,679 {\an8}‫ليبلغ أنه رأى "إليزابيث سمارت" على الأرجح…‬ 981 01:12:28,680 --> 01:12:29,879 {\an8}‫"(فيكتور كيزادا) − رقيب شرطة"‬ 982 01:12:29,880 --> 01:12:31,480 {\an8}‫…برفقة ثلاثة أشخاص يمشون في شارع "ستيت".‬ 983 01:12:33,400 --> 01:12:36,519 ‫تلقّينا العديد من البلاغات‬ ‫طوال الأشهر الماضية،‬ 984 01:12:36,520 --> 01:12:38,639 ‫وكانت كلّها غير صحيحة.‬ 985 01:12:38,640 --> 01:12:43,280 ‫ولهذا السبب بصراحة،‬ ‫كنتُ مترددًا جدًا في تصديق صحة البلاغ.‬ 986 01:12:45,040 --> 01:12:47,120 ‫بدأنا السير على الرصيف.‬ 987 01:12:49,520 --> 01:12:52,159 ‫توقفت بجانبنا سيارة شرطة.‬ 988 01:12:52,160 --> 01:12:54,480 ‫ثم وصلت سيارات شرطة أخرى.‬ 989 01:12:56,760 --> 01:13:00,160 ‫وبدأ الضباط باستجواب من اختطفوني.‬ 990 01:13:00,920 --> 01:13:03,960 ‫قال الثلاثة إن ليس بحوزتهم إثبات للهوية.‬ 991 01:13:05,120 --> 01:13:06,800 ‫قالوا إنهم رُسل من عند الرب.‬ 992 01:13:08,560 --> 01:13:12,920 ‫كان جليًا أن الفتاة متنكرة.‬ ‫كانت تضع شعرًا مستعارًا رديئًا.‬ 993 01:13:13,920 --> 01:13:17,440 ‫لم تكن إجاباتها منطقية،‬ ‫وكان واضحًا أنها متوترة للغاية.‬ 994 01:13:17,960 --> 01:13:20,799 ‫فأخذنا الفتاة الأصغر سنًا إلى هذا الموقع،‬ 995 01:13:20,800 --> 01:13:24,360 ‫وأبعدنا كلّ واحد منهم عن الآخر‬ ‫مسافة تسعة أمتار تقريبًا.‬ 996 01:13:25,640 --> 01:13:29,080 ‫كان ذلك الضابط شديد الإصرار في استجوابه.‬ 997 01:13:29,680 --> 01:13:32,279 ‫قال، "اختفت فتاة منذ فترة طويلة.‬ 998 01:13:32,280 --> 01:13:35,039 ‫وعائلتها لم تفقد الأمل.‬ ‫ألا تريدين العودة إلى منزلك؟"‬ 999 01:13:35,040 --> 01:13:36,800 ‫بالطبع أردت ذلك.‬ 1000 01:13:38,400 --> 01:13:41,799 ‫لكن من اختطفاني كانا بجانبي.‬ 1001 01:13:41,800 --> 01:13:43,080 ‫كنت مرعوبة.‬ 1002 01:13:44,760 --> 01:13:48,600 ‫كنت بحاجة إلى أكثر إجابة آمنة.‬ 1003 01:13:49,360 --> 01:13:53,720 ‫فقلت لها، "من أجل هذه الأمّة،‬ ‫ومن أجل عائلتك،‬ 1004 01:13:54,520 --> 01:13:56,080 ‫قولي إنك (إليزابيث)."‬ 1005 01:13:57,840 --> 01:14:00,279 ‫فنظرت إليّ وقالت، "ذاك ما نطقت."‬ 1006 01:14:00,280 --> 01:14:02,160 ‫لم أسمع أحدًا يتكلم هكذا في حياتي.‬ 1007 01:14:03,160 --> 01:14:05,320 ‫قلت لها، "سأعتبر أنك أجبت بنعم."‬ 1008 01:14:06,680 --> 01:14:10,000 ‫ثم أجلسناها على المقعد الخلفي‬ ‫لسيارة الضابط "جونز".‬ 1009 01:14:13,920 --> 01:14:15,920 ‫عندها أجهشت بالبكاء.‬ 1010 01:14:26,840 --> 01:14:30,359 ‫تلقيت مكالمة قيل لي فيها، "تعال فورًا.‬ 1011 01:14:30,360 --> 01:14:35,120 ‫لا تتوقف، لا تفعل شيئًا. تعال إلى هنا."‬ 1012 01:14:39,080 --> 01:14:41,000 ‫وأخيرًا وصلت.‬ 1013 01:14:41,520 --> 01:14:43,440 ‫دخلت عبر الباب،‬ 1014 01:14:44,200 --> 01:14:48,399 ‫وإذا بصف من الضباط‬ ‫مصطفين في وضعية الانتباه.‬ 1015 01:14:48,400 --> 01:14:52,159 ‫وفيما أمرّ بهم، كانوا يقولون،‬ 1016 01:14:52,160 --> 01:14:55,879 ‫"بُوركت يا سيد (سمارت).‬ ‫نأمل أن تنفرج الأمور"،‬ 1017 01:14:55,880 --> 01:14:57,999 ‫وتعليقات من هذا القبيل.‬ 1018 01:14:58,000 --> 01:15:02,080 ‫وصلت إلى النهاية الرواق وانعطفت،‬ ‫وإذا بـ"كوردون باركس" واقف هناك.‬ 1019 01:15:03,200 --> 01:15:06,400 ‫فقال لي "كوردون"، "يا (إد)،‬ 1020 01:15:07,440 --> 01:15:10,080 ‫نعتقد أننا عثرنا على (إليزابيث)."‬ 1021 01:15:16,800 --> 01:15:21,400 ‫كنت أكاد… أفقد صوابي.‬ 1022 01:15:22,880 --> 01:15:25,560 ‫ثم فتحنا بابًا أصفر،‬ 1023 01:15:29,440 --> 01:15:32,280 ‫وإذا بشابة جالسة على الأريكة.‬ 1024 01:15:34,480 --> 01:15:41,160 ‫لم تكن الشابة نفسها‬ ‫التي غادرت منزلي قبل تسعة أشهر.‬ 1025 01:15:42,000 --> 01:15:44,039 ‫كانت فتاة صغيرة،‬ 1026 01:15:44,040 --> 01:15:47,719 ‫لكن من أمامي كانت شابة.‬ 1027 01:15:47,720 --> 01:15:52,599 ‫احمرّ وجهها من الشمس وانتفخ،‬ 1028 01:15:52,600 --> 01:15:55,120 ‫وضفائرها مشدودة إلى الخلف.‬ 1029 01:15:56,880 --> 01:15:59,839 ‫كانت الأفكار تعصف بذهني.‬ 1030 01:15:59,840 --> 01:16:04,400 ‫وقلت لها، "(إليزابيث)، هل هذه أنت حقًا؟"‬ 1031 01:16:07,960 --> 01:16:10,280 ‫فقالت، "نعم يا أبي."‬ 1032 01:16:14,360 --> 01:16:18,760 ‫احتضنت معجزتي بين ذراعيّ.‬ 1033 01:16:23,080 --> 01:16:24,599 ‫استغرقني الأمر لحظة لأردّ،‬ 1034 01:16:24,600 --> 01:16:27,160 ‫لأنني ظننت أنه سيعاقبني.‬ 1035 01:16:29,040 --> 01:16:34,599 ‫لكن في النهاية، كان أبي معي ليحميني.‬ 1036 01:16:34,600 --> 01:16:38,399 ‫ولن يتخلى عني مهما جرى.‬ 1037 01:16:38,400 --> 01:16:40,480 ‫وكان كلّ شيء سيصبح على ما يُرام.‬ 1038 01:16:46,840 --> 01:16:49,719 ‫أتذكّر أنهم أخرجوني من اليوم الدراسي.‬ 1039 01:16:49,720 --> 01:16:53,760 ‫قال شقيقي الأكبر "تشارلز"‬ ‫إنهم يظنون أنهم عثروا عليها.‬ 1040 01:16:55,000 --> 01:17:00,200 ‫كان في الأجواء شعور عام بالفرح والحماس.‬ 1041 01:17:02,080 --> 01:17:05,640 ‫انبهار بلحظة عودتها فعليًا.‬ 1042 01:17:06,800 --> 01:17:11,560 ‫أتذكّر أنني كنت في غاية السعادة‬ ‫لرؤية أختي وإخوتي.‬ 1043 01:17:12,240 --> 01:17:16,680 ‫كانت أمي تضع يديها على وجهي،‬ ‫وكلّنا كنا نبكي.‬ 1044 01:17:26,720 --> 01:17:28,800 ‫كنت أريد أن أصرخ من الفرح.‬ 1045 01:17:30,800 --> 01:17:34,799 ‫أعجز عن وصف مدى امتناني حينها‬ 1046 01:17:34,800 --> 01:17:37,440 ‫لسماعي أنهم عثروا عليها.‬ 1047 01:17:40,000 --> 01:17:41,000 ‫لقد انتهت.‬ 1048 01:17:45,280 --> 01:17:46,920 ‫رؤية عائلتي مرة أخرى…‬ 1049 01:17:51,040 --> 01:17:54,879 ‫ذكّرتني بأن كلّ ما جرى،‬ 1050 01:17:54,880 --> 01:17:59,120 ‫لم ينتقص من قيمي أو من قدري. كأن…‬ 1051 01:18:01,080 --> 01:18:04,920 ‫هؤلاء الوحوش لم ولن يستطيعوا نزع ذلك مني.‬ 1052 01:18:11,920 --> 01:18:13,119 ‫معجزة "يوتا".‬ 1053 01:18:13,120 --> 01:18:16,039 ‫"إليزابيث سمارت" حية وسالمة بعد تسعة أشهر.‬ 1054 01:18:16,040 --> 01:18:19,279 {\an8}‫عُثر على "إليزابيث سمارت" البالغة 15 عامًا‬ ‫على قيد الحياة اليوم.‬ 1055 01:18:19,280 --> 01:18:22,079 ‫بعد 280 يومًا من اختطافها.‬ 1056 01:18:22,080 --> 01:18:24,999 ‫- كما لو بُعثت من الموت.‬ ‫- أحداث تتحدى كلّ الاحتمالات.‬ 1057 01:18:25,000 --> 01:18:27,719 {\an8}‫أجهش الكثيرون بالبكاء في أنحاء البلاد.‬ 1058 01:18:27,720 --> 01:18:30,000 ‫تسود أجواء من البهجة في "سولت ليك سيتي".‬ 1059 01:18:30,600 --> 01:18:33,480 ‫تحققت!‬ 1060 01:18:36,360 --> 01:18:38,159 ‫لم يبخل أحد بالمساعدة أو الصلاة.‬ 1061 01:18:38,160 --> 01:18:42,239 ‫نحمد الرب على كلّ من ساهم في البحث.‬ 1062 01:18:42,240 --> 01:18:44,399 ‫ما من طفلة في تاريخ البشرية‬ 1063 01:18:44,400 --> 01:18:46,759 ‫نالت قدر الصلوات‬ ‫التي نالتها "إليزابيث سمارت".‬ 1064 01:18:46,760 --> 01:18:48,919 ‫ونشكر الرب على الاستجابة لهذه الصلوات.‬ 1065 01:18:48,920 --> 01:18:50,000 ‫شكرًا.‬ 1066 01:18:50,520 --> 01:18:52,920 ‫"ماري كاثرين" بطلتنا.‬ 1067 01:19:00,480 --> 01:19:03,040 ‫أتذكّر كم كنت سعيدة بعودتي إلى المنزل.‬ 1068 01:19:04,640 --> 01:19:07,039 ‫استيقظتُ عدة مرات خلال تلك الليلة،‬ 1069 01:19:07,040 --> 01:19:10,359 ‫وكان والداي يراقبانني،‬ 1070 01:19:10,360 --> 01:19:12,040 ‫ليحرصا على أني ما زلت معهما.‬ 1071 01:19:17,360 --> 01:19:21,760 ‫اتصل بي أحد المحققين وقال،‬ ‫"يا (كوري)، لقد عثروا عليها."‬ 1072 01:19:22,600 --> 01:19:27,280 ‫اجتاحني شعور بالراحة لا يُوصف.‬ 1073 01:19:28,880 --> 01:19:34,200 ‫استقللتُ سيارة طاقم أخبار "سي بي إس"‬ ‫إلى مكان المخيم.‬ 1074 01:19:40,080 --> 01:19:45,520 ‫وقفتُ عند حافته، وكنت… أشعر بالغثيان.‬ 1075 01:19:51,080 --> 01:19:57,599 ‫وشعرتُ… بأننا خذلناها‬ ‫لأننا لم نعثر عليها أسرع،‬ 1076 01:19:57,600 --> 01:20:00,120 ‫ولم نمنع عنها معظم تلك المعاناة.‬ 1077 01:20:01,320 --> 01:20:05,759 ‫بصفتنا جهة إنفاذ قانون،‬ ‫علينا الاعتراف بأننا لا نعرف كلّ الإجابات،‬ 1078 01:20:05,760 --> 01:20:08,320 ‫ولا يصحّ أن نوهم الناس بذلك.‬ 1079 01:20:09,360 --> 01:20:13,839 ‫لحسن الحظ، خالفت عائلتها توصيات الشرطة‬ 1080 01:20:13,840 --> 01:20:17,040 ‫وقررت نشر الرسم التقريبي.‬ 1081 01:20:23,200 --> 01:20:26,720 ‫هذه قضية التقيت فيها‬ ‫بأغرب أشخاص التقيتهم في حياتي.‬ 1082 01:20:30,120 --> 01:20:32,159 ‫لم أكذب بشأن أي شيء. قلت لكم كلّ شيء…‬ 1083 01:20:32,160 --> 01:20:35,079 ‫أخبرني بالحقيقة إذًا.‬ ‫كيف انتهى الأمر بـ"إليزابيث" معك؟‬ 1084 01:20:35,080 --> 01:20:36,439 ‫أخبرني بالحقيقة الآن.‬ 1085 01:20:36,440 --> 01:20:39,079 ‫وُهبت لنا بمشيئة الرب.‬ 1086 01:20:39,080 --> 01:20:44,399 ‫كلّما اقتربنا من حمله على الاعتراف‬ ‫بسلوكه الإجرامي،‬ 1087 01:20:44,400 --> 01:20:47,119 ‫أخذ يلقي خطبة مطولة.‬ 1088 01:20:47,120 --> 01:20:49,039 ‫- أنا خادم الرب.‬ ‫- لا.‬ 1089 01:20:49,040 --> 01:20:51,639 ‫إنما أنفّذ أوامره.‬ 1090 01:20:51,640 --> 01:20:53,239 ‫إنه مراوغ للغاية.‬ 1091 01:20:53,240 --> 01:20:55,200 ‫اذهب عني يا شيطان!‬ 1092 01:20:56,240 --> 01:20:58,639 ‫اذهب عني يا شيطان!‬ 1093 01:20:58,640 --> 01:21:01,279 ‫أنا لست الشيطان، وها أنا ذا.‬ ‫أنا "كوردون باركس".‬ 1094 01:21:01,280 --> 01:21:03,319 ‫اذهب عني يا شيطان!‬ 1095 01:21:03,320 --> 01:21:05,279 ‫وأنا أريد تفسيرًا منطقيًا…‬ 1096 01:21:05,280 --> 01:21:07,480 ‫اذهب عني يا شيطان!‬ 1097 01:21:08,320 --> 01:21:11,200 ‫"براين ديفيد ميتشل" مقيت ومتحرش بالأطفال‬ 1098 01:21:11,800 --> 01:21:15,799 ‫يبرر أفعاله دينيًا،‬ 1099 01:21:15,800 --> 01:21:18,040 ‫ولا حدود لما قد يركتبه من جرائم.‬ 1100 01:21:19,000 --> 01:21:21,599 ‫لا أظن أنه كان مختلًا عقليًا على الإطلاق.‬ 1101 01:21:21,600 --> 01:21:25,120 ‫أظن أنه تظاهر بالمرض النفسي،‬ ‫وقد نجح في ذلك.‬ 1102 01:21:26,800 --> 01:21:30,600 ‫أجّل قاضي المحكمة الجزئية المحاكمة‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 1103 01:21:34,640 --> 01:21:37,240 ‫كانت القضية برمتها محبطة للغاية.‬ 1104 01:21:38,880 --> 01:21:42,600 ‫لكن ذلك منح "إليزابيث" مهلة.‬ 1105 01:21:44,240 --> 01:21:46,240 ‫مهلة للتعافي.‬ 1106 01:21:51,320 --> 01:21:53,200 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 1107 01:21:58,600 --> 01:22:01,919 ‫كانت عائلتي بطبيعة الحال شديدة الحرص‬ 1108 01:22:01,920 --> 01:22:05,799 ‫على محاولة دعمي للمضي قُدمًا‬ 1109 01:22:05,800 --> 01:22:09,160 ‫ولملمة شتات حياتي.‬ 1110 01:22:11,520 --> 01:22:14,519 ‫لكني كنت أهاب الرجال بعد عودتي.‬ 1111 01:22:14,520 --> 01:22:17,599 ‫كنت أهاب الكثير،‬ 1112 01:22:17,600 --> 01:22:23,879 ‫ولم أكن أسمع أحدًا يتحدث عن الاغتصاب‬ ‫أو الاعتداء الجنسي،‬ 1113 01:22:23,880 --> 01:22:27,079 ‫فمناقشة ذلك لم تكن شائعة بين الناس،‬ 1114 01:22:27,080 --> 01:22:30,999 ‫ولهذا شعرت بخزي وحرج بالغ مما جرى،‬ 1115 01:22:31,000 --> 01:22:32,960 ‫رغم أنني كنت أعلم أنه ليس ذنبي.‬ 1116 01:22:33,960 --> 01:22:37,199 ‫كان من السهل أن أحمّل نفسي اللوم‬ ‫لأني لم أهرب أو أفعل هذا أو ذاك.‬ 1117 01:22:37,200 --> 01:22:41,200 ‫من المؤسف أن قيثارتيك ليستا هنا.‬ 1118 01:22:42,520 --> 01:22:43,559 ‫لا بأس.‬ 1119 01:22:43,560 --> 01:22:45,599 ‫كم من المرات نلتقي أصلًا؟‬ 1120 01:22:45,600 --> 01:22:47,639 ‫هل تودان أن أعزف على القيثارة الشعبية؟‬ 1121 01:22:47,640 --> 01:22:50,999 ‫أرى أن هذا دورك للعزف عليها،‬ ‫فأنا من أعزف عليها دائمًا.‬ 1122 01:22:51,000 --> 01:22:53,919 ‫- هل هذا سمك ورقائق؟‬ ‫- نعم، هذا أيضًا سمك ورقائق.‬ 1123 01:22:53,920 --> 01:22:57,439 ‫كانت لحظة عودة "إليزابيث"‬ ‫إلى المنزل مبهجة،‬ 1124 01:22:57,440 --> 01:23:03,359 ‫لكن التكيف مع الحياة الطبيعية من جديد‬ ‫لم يكن بالأمر الهين.‬ 1125 01:23:03,360 --> 01:23:05,080 ‫لكن ما الحياة الطبيعية؟‬ 1126 01:23:05,920 --> 01:23:08,960 ‫فعلنا الكثير معًا بطبيعة الحال.‬ 1127 01:23:12,720 --> 01:23:17,120 ‫كان لأمي دور كبير في مساعدتي‬ ‫على استيعاب ما حدث.‬ 1128 01:23:18,760 --> 01:23:21,960 ‫لكنها مستعدة الآن لنسيانه والمضي قُدمًا.‬ 1129 01:23:23,480 --> 01:23:28,079 ‫أتذكر أنني في عيد "ميلاد" لاحق‬ ‫حصلت على دمى محشوة جميلة،‬ 1130 01:23:28,080 --> 01:23:30,439 ‫لكنك جمعتها كلّها في كيس.‬ 1131 01:23:30,440 --> 01:23:33,599 ‫نعم، لكن لو عدت قليلًا بالذاكرة،‬ 1132 01:23:33,600 --> 01:23:37,079 ‫أمي كانت قد اشترطت‬ ‫ألّا أفعل شيئًا قبل أن نرتب الغرفة.‬ 1133 01:23:37,080 --> 01:23:39,080 ‫لم تتركي لي خيارًا آخر.‬ 1134 01:23:40,240 --> 01:23:43,559 ‫أشعر بأن أكثر ما ساعدني فعلًا‬ 1135 01:23:43,560 --> 01:23:46,640 ‫هو الوقت الذي أمضيته مع عائلتي.‬ 1136 01:23:50,200 --> 01:23:54,480 ‫لكن القضية استمرت لسنوات طويلة.‬ 1137 01:23:57,880 --> 01:24:00,520 ‫كنت أشعر وكأن النظام بأكمله يعمل ضدي.‬ 1138 01:24:02,000 --> 01:24:06,040 ‫وشعرت بأن الأمر دام قرابة عقد من الزمن،‬ ‫لذا لا بد أن يُحسم.‬ 1139 01:24:07,600 --> 01:24:09,159 ‫لا يهمني ما يتطلبه الأمر.‬ 1140 01:24:09,160 --> 01:24:12,719 ‫حتى لو اضطُررت إلى الجلوس في المحكمة‬ ‫كلّ يوم طيلة أشهر.‬ 1141 01:24:12,720 --> 01:24:15,600 ‫إن كان هذا ما سينهي القضية، فسأفعله.‬ 1142 01:24:16,200 --> 01:24:17,479 ‫"10 نوفمبر 2010"‬ 1143 01:24:17,480 --> 01:24:21,279 ‫أدلت "إليزابيث سمارت"‬ ‫بشهادتها الشجاعة الصريحة‬ 1144 01:24:21,280 --> 01:24:22,920 ‫عن محنتها البشعة.‬ 1145 01:24:27,000 --> 01:24:29,959 ‫لم أكن أرغب في رؤيته.‬ 1146 01:24:29,960 --> 01:24:32,439 ‫لكنني كنت أعلم أنه إن خرج من السجن،‬ 1147 01:24:32,440 --> 01:24:35,240 ‫فسيؤذي فتاة أخرى بالتأكيد.‬ 1148 01:24:36,480 --> 01:24:39,720 ‫وعندما صدر الحكم أخيرًا،‬ 1149 01:24:40,600 --> 01:24:43,359 ‫وأُدين بالجريمة، قلت لنفسي…‬ 1150 01:24:43,360 --> 01:24:47,200 ‫قلت لنفسي، "وأخيرًا، حمدًا للرب.‬ 1151 01:24:48,040 --> 01:24:51,520 ‫انتهى ذلك ويمكنني نسيانه."‬ 1152 01:24:53,320 --> 01:24:56,879 ‫يسرّني أن أقف هنا اليوم أمام الشعب الأمريكي‬ 1153 01:24:56,880 --> 01:24:58,599 ‫لأمنح الأمل لضحايا آخرين.‬ 1154 01:24:58,600 --> 01:25:00,760 ‫بإمكاننا أن نتكلم، وسيسمعنا الناس.‬ 1155 01:25:01,160 --> 01:25:07,519 ‫"أُدين (براين ديفيد ميتشل) باختطاف قاصر‬ ‫ونقلها بين الولايات لأغراض جنسية."‬ 1156 01:25:07,520 --> 01:25:12,880 ‫"حُكم عليه بالسجن مدى الحياة‬ ‫من دون إمكانية إطلاق السلاح المشروط."‬ 1157 01:25:13,680 --> 01:25:18,599 ‫"اعترفت (واندا بارزي) باختطاف قاصر‬ ‫ونقلها بين الولايات لأغراض جنسية."‬ 1158 01:25:18,600 --> 01:25:21,679 ‫"حُكم عليها بالسجن 15 عامًا."‬ 1159 01:25:21,680 --> 01:25:24,760 ‫"تم الإفراج عنها في 2018"‬ 1160 01:25:28,360 --> 01:25:33,000 ‫كنت أحيانًا أجلس وأتساءل‬ ‫كيف كانت ستكون حياتي لو لم أُختطف.‬ 1161 01:25:35,280 --> 01:25:40,320 ‫لطالما حلمت بأن أجد من يحبني وأحبّه.‬ 1162 01:25:42,000 --> 01:25:44,999 ‫وقد تحقق ذلك.‬ 1163 01:25:45,000 --> 01:25:47,080 ‫فأنا وجدت هذا الشخص.‬ 1164 01:25:48,600 --> 01:25:52,000 ‫وتزوّجنا، وأسّسنا عائلة معًا.‬ 1165 01:25:57,040 --> 01:26:01,800 ‫ومع مرور الوقت،‬ ‫بدأت أتكلم علنًا عما مررت به.‬ 1166 01:26:04,440 --> 01:26:07,639 ‫شعرت بأن ما حدث يجب أن يكون له معنى.‬ 1167 01:26:07,640 --> 01:26:10,520 ‫يجب أن ينتج عنه شيء خيّر.‬ 1168 01:26:11,120 --> 01:26:13,239 ‫لكن في النهاية، القرار يعود لنا.‬ 1169 01:26:13,240 --> 01:26:17,439 ‫إمّا أن نستسلم ونغرق في العجز،‬ 1170 01:26:17,440 --> 01:26:19,560 ‫وإما أن نختار أن المضي قُدمًا.‬ 1171 01:26:23,800 --> 01:26:26,999 ‫يمكنني أن أتحدث عن الأشياء التي آلمتني،‬ 1172 01:26:27,000 --> 01:26:30,720 ‫وعما واجهت صعوبة في تجاوزه.‬ 1173 01:26:31,440 --> 01:26:35,239 ‫أردت أن يعرف الناجون من تجارب مشابهة‬ ‫أن ما حدث ليس وصمة عار عليهم.‬ 1174 01:26:35,240 --> 01:26:37,279 ‫وأردتهم أن يعلموا أنهم ليسوا وحدهم،‬ 1175 01:26:37,280 --> 01:26:41,199 ‫وأن أشخاصًا آخرين خاضوا التجربة نفسها،‬ 1176 01:26:41,200 --> 01:26:42,800 ‫ويتفهمون ذلك.‬ 1177 01:26:45,440 --> 01:26:50,800 ‫مع مرور الوقت،‬ ‫بدأت أدرك أنني أقوى مما كنت أظن.‬ 1178 01:26:54,600 --> 01:26:55,960 ‫استغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 1179 01:27:01,880 --> 01:27:04,080 ‫أمرّ بأيام سعيدة وأيام ليست كذلك.‬ 1180 01:27:05,760 --> 01:27:10,120 ‫لكنني بدأت أتصالح مع نفسي.‬ 1181 01:27:11,400 --> 01:27:15,720 ‫تحوّل حديثي مع نفسي من العتاب والندم‬ 1182 01:27:16,320 --> 01:27:18,599 ‫إلى تشجيع نفسي بأنني سأتخطى هذا‬ 1183 01:27:18,600 --> 01:27:20,880 ‫ويمكنني اجتيازه لأنني قوية وسأصمد.‬ 1184 01:27:25,720 --> 01:27:28,560 ‫يمكننا تجاوز أي محنة تواجهنا.‬ 1185 01:27:34,320 --> 01:27:38,319 ‫"تواصل مؤسسة (إليزابيث سمارت) سعيها‬ ‫لإحداث تغيير اجتماعي"‬ 1186 01:27:38,320 --> 01:27:41,560 ‫"والدفاع عن الناجين‬ ‫في مواجهة العنف الجنسي."‬ 1187 01:27:42,080 --> 01:27:45,479 ‫"إن كنت قد تعرضت أو أي شخص تعرفه‬ ‫قد تعرّض لانتهاك جنسي،"‬ 1188 01:27:45,480 --> 01:27:49,280 ‫"فبإمكانك إيجاد المعلومات والموارد اللازمة‬ ‫عبر الموقع الموضح على الشاشة."‬ 1189 01:29:19,240 --> 01:29:24,720 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬