1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.BZ 3 00:02:41,458 --> 00:02:42,583 Nu spune un cuvânt acolo. 4 00:02:43,291 --> 00:02:44,458 Mă ocup de toate discuțiile. 5 00:02:51,916 --> 00:02:53,624 Practic sunt o familie. 6 00:02:53,625 --> 00:02:54,958 Atenție acolo. 7 00:02:55,458 --> 00:02:56,333 El este cu mine. 8 00:02:56,750 --> 00:02:58,333 Lasă-l să treacă, frate. 9 00:02:58,583 --> 00:02:59,625 Lasă-l să plece. 10 00:03:03,375 --> 00:03:05,041 Hei, frate, unde e unchiul? 11 00:03:05,333 --> 00:03:06,707 Data viitoare banii se vor scurta... 12 00:03:06,708 --> 00:03:08,374 - Acolo. - Bine. 13 00:03:08,375 --> 00:03:09,250 Pierde-te acum. 14 00:03:12,166 --> 00:03:14,416 Hei, unchiule, ce mai faci? 15 00:03:16,375 --> 00:03:17,250 Caut binecuvântările tale. 16 00:03:19,791 --> 00:03:21,166 Sunt fiul lui Lakhbir Munga. 17 00:03:22,041 --> 00:03:23,500 Tata vrea niște lucruri. 18 00:03:24,791 --> 00:03:25,875 Oh. 19 00:03:28,625 --> 00:03:30,708 Ar fi trebuit să spui ai fost fiul lui Crackhead. 20 00:03:32,291 --> 00:03:33,166 Frate! 21 00:03:33,625 --> 00:03:35,208 Atif bhai, uite cine e aici! 22 00:03:51,000 --> 00:03:52,250 fiul lui Crackhead. 23 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Ai venit singur? 24 00:03:54,750 --> 00:03:55,750 Unde este tatăl tău? 25 00:03:55,875 --> 00:03:57,833 A vrut să vină, 26 00:03:58,208 --> 00:04:00,458 dar a ajuns prea sus pe smack aseară. 27 00:04:00,708 --> 00:04:02,500 Nici măcar nu putea ieși de pat în această dimineață. 28 00:04:03,291 --> 00:04:06,124 Spune-i dacă continuă să fumeze atât de multe din lucrurile lui, 29 00:04:06,125 --> 00:04:07,833 ce va vinde, bijuteriile familiei mele? 30 00:04:10,833 --> 00:04:11,916 - Vom? - Du-te sus. 31 00:04:12,166 --> 00:04:13,041 Bine. 32 00:04:14,166 --> 00:04:15,083 Care este holdup-ul? 33 00:04:15,708 --> 00:04:16,875 Ți-au amorțit picioarele? 34 00:04:18,375 --> 00:04:19,375 Mișcă-ți fundul. 35 00:04:19,916 --> 00:04:20,833 venim. 36 00:04:22,875 --> 00:04:24,208 Unchiul ji! 37 00:04:24,500 --> 00:04:25,999 ce faci? Caut binecuvântările tale. 38 00:04:26,000 --> 00:04:27,624 Genunchii tăi sunt mai bine acum? 39 00:04:27,625 --> 00:04:29,166 Tata a trimis o listă. 40 00:04:33,208 --> 00:04:34,166 Asta e o listă destul de mare. 41 00:04:35,125 --> 00:04:36,583 „Hash, 3,75 kilograme”. 42 00:04:37,250 --> 00:04:38,500 „Mandakini, 2,5 kilograme”. 43 00:04:38,958 --> 00:04:42,416 „Opiu, acadea, hașiș, Saajan, Kharghosh." 44 00:04:42,791 --> 00:04:45,166 Da, securitatea întărită a armatei la graniţă mare. 45 00:04:45,625 --> 00:04:47,291 Nimic nu mai intră în Punjab. 46 00:04:47,833 --> 00:04:49,583 Ne lipsesc două articole acum. 47 00:04:50,291 --> 00:04:52,749 Vor veni pe 9 luna viitoare prin granița cu Nepal. 48 00:04:52,750 --> 00:04:54,250 - Vino să le iei atunci. - Bine. 49 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 Ia restul lucrurilor. Dă-i-o. 50 00:04:58,041 --> 00:04:59,124 Ai banii? 51 00:04:59,125 --> 00:05:00,833 Da, am adus banii. Uite. 52 00:05:01,000 --> 00:05:01,875 Haide, ia-o. 53 00:05:02,583 --> 00:05:03,583 Du-te deja! 54 00:05:06,000 --> 00:05:07,832 - Ce-i asta? - Ei bine, a mai cerut câteva lucruri. 55 00:05:07,833 --> 00:05:09,166 Tata le vrea. 56 00:05:09,583 --> 00:05:10,583 „AK-47”. 57 00:05:10,958 --> 00:05:11,833 De ce ai nevoie? 58 00:05:12,250 --> 00:05:14,708 Junkii au fost hărțuindu-ne fără oprire. 59 00:05:15,083 --> 00:05:17,041 Ei iau kilograme la un moment dat și nu plătiți. 60 00:05:17,583 --> 00:05:21,291 Tata a spus că ar trebui să păstrăm armele pentru a le speria banii. 61 00:05:22,083 --> 00:05:22,958 Cine este el? 62 00:05:24,041 --> 00:05:26,791 Acesta este prietenul meu din copilărie, Jaskirat. 63 00:05:27,375 --> 00:05:29,875 Era acasă în concediu, așa că l-am adus cu el. 64 00:05:30,291 --> 00:05:31,166 Ceea ce face el? 65 00:05:31,541 --> 00:05:33,208 Se antrenează pentru armată. 66 00:05:33,541 --> 00:05:35,208 - Militar? - Da. 67 00:05:37,250 --> 00:05:39,208 Uită-te la fața acestui prost, 68 00:05:39,375 --> 00:05:42,375 nici măcar nu a crescut piersic fuzz încă, și vrea să intre în armată. 69 00:05:43,916 --> 00:05:45,375 - Hai, ia-o. - Bine. 70 00:05:46,166 --> 00:05:47,915 Pleacă acum. Decontează plata la parter. 71 00:05:47,916 --> 00:05:49,332 - Bine. - Data viitoare, trimite-l pe tatăl tău 72 00:05:49,333 --> 00:05:50,415 pentru a ridica marfa, 73 00:05:50,416 --> 00:05:52,750 sau îți ridic capul fundul prietenului tău. 74 00:06:18,750 --> 00:06:21,208 - Lasă-mă să păstrez geanta. - Nu... 75 00:06:21,416 --> 00:06:22,291 De ce ti-e frica? 76 00:06:28,458 --> 00:06:32,458 Ne riscăm inimile 77 00:06:32,833 --> 00:06:37,374 Ne riscăm chiar viața 78 00:06:37,375 --> 00:06:41,291 Ne riscăm inimile 79 00:06:41,708 --> 00:06:46,290 Ne riscăm chiar viața 80 00:06:46,291 --> 00:06:50,458 Ne riscăm inimile 81 00:06:50,708 --> 00:06:54,791 Ne riscăm chiar viața 82 00:06:55,166 --> 00:06:59,333 Ne riscăm inimile 83 00:06:59,625 --> 00:07:04,124 Ne riscăm chiar viața 84 00:07:04,125 --> 00:07:08,166 Singura noastră crimă este... 85 00:07:08,416 --> 00:07:11,790 Singura noastră crimă este... 86 00:07:11,791 --> 00:07:12,999 Trage aici. 87 00:07:13,000 --> 00:07:17,416 Că îi iubim 88 00:07:32,125 --> 00:07:33,166 Gândește-te din nou. 89 00:07:35,375 --> 00:07:36,625 Sunteți sigur că aceasta este singura opțiune rămasă? 90 00:07:41,958 --> 00:07:43,333 Jaskirat, prietenul meu... 91 00:07:45,083 --> 00:07:48,166 Mereu am visat să te văd într-o uniformă de armată. 92 00:07:49,875 --> 00:07:51,875 În această viață, familia mea este pe primul loc. 93 00:07:54,291 --> 00:07:57,291 Dacă Waheguru ji îmi dă altul, Îl dau țării. 94 00:08:04,125 --> 00:08:05,625 Te vei căsători cu Jasleen, nu? 95 00:08:09,041 --> 00:08:09,958 Hai, frate. 96 00:08:17,125 --> 00:08:18,166 Gândește-te din nou. 97 00:08:21,000 --> 00:08:21,875 Pleacă. 98 00:08:23,000 --> 00:08:23,875 Mută-l. 99 00:08:28,000 --> 00:08:28,875 Merge! 100 00:08:31,000 --> 00:08:31,916 Pleacă! 101 00:09:31,041 --> 00:09:34,915 Se cântă tobe, toată lumea sărbătorește 102 00:09:34,916 --> 00:09:37,374 Tobele bat, toată lumea sărbătorește 103 00:09:37,375 --> 00:09:40,041 Tineri cu răsucite Mustații dansează 104 00:09:40,291 --> 00:09:44,208 Cei cu mustăți răsucite răcnesc 105 00:09:44,333 --> 00:09:49,333 Cei cu mustăți răsucite răcnesc Pe măsură ce trec de drumul GT 106 00:09:49,458 --> 00:09:50,416 trebuie sa spun... 107 00:09:50,833 --> 00:09:52,750 Îmi place foarte mult acest cântec. 108 00:09:53,083 --> 00:09:54,916 Nunta lui Bunty s-a încheiat în sfârșit. 109 00:09:55,708 --> 00:09:58,582 Avem multe amintiri legate și în camera asta, nu? 110 00:09:58,583 --> 00:09:59,625 Nu mă face să încep. 111 00:10:00,458 --> 00:10:02,249 - Unde este sora mea? - Jassi! 112 00:10:02,250 --> 00:10:04,207 - Unde este sora mea? - L-ai pierdut complet? 113 00:10:04,208 --> 00:10:05,957 Spune-mi unde este, sau jur că te omor. 114 00:10:05,958 --> 00:10:07,624 - Aruncă-l chiar acum, nebunule. - Ce faci? 115 00:10:07,625 --> 00:10:08,790 - Unde este sora mea? - Lasă-l jos! 116 00:10:08,791 --> 00:10:10,165 - Ultimul avertisment. - Aruncă-l. 117 00:10:10,166 --> 00:10:11,290 Cine te crezi, a îndreptat pistolul spre mine? 118 00:10:11,291 --> 00:10:13,624 - Unde este sora mea? - O să mori, puștiule. 119 00:10:13,625 --> 00:10:16,833 - Ai intrat in casa... - Spune-mi, unde este sora mea, nebunule?! 120 00:10:23,041 --> 00:10:24,750 Hei! Cine e acolo sus? 121 00:10:25,333 --> 00:10:26,208 Cine e? 122 00:10:39,458 --> 00:10:44,083 Acum cerul va ploua Când două căi se întâlnesc din nou 123 00:10:44,708 --> 00:10:46,166 Mai bine ai grija de cap 124 00:10:48,708 --> 00:10:53,375 Acum cerul va ploua Vânturile s-au întors din nou 125 00:10:53,791 --> 00:10:55,500 Mai bine ai grija de cap 126 00:10:57,250 --> 00:11:02,290 Acum este întrebarea De mândria mea încă o dată 127 00:11:02,291 --> 00:11:04,208 Ascultă, ascultă, ascultă! 128 00:11:04,625 --> 00:11:08,791 - Ascultă, suntem una - Cine este? 129 00:11:09,333 --> 00:11:14,625 O privire la tine și inima mea a dispărut 130 00:11:15,666 --> 00:11:19,541 Comparativ cu pariul inimii mele Nu se simte nicio durere... 131 00:11:20,083 --> 00:11:21,790 Nici o durere nu se simte mare sau mare 132 00:11:21,791 --> 00:11:22,999 Toate trucurile lumii 133 00:11:23,000 --> 00:11:24,874 - Și legăturile se destramă - Unde este sora mea? 134 00:11:24,875 --> 00:11:27,707 - Mi-aș da viața pentru mâna ta - Unde este sora mea? 135 00:11:27,708 --> 00:11:29,458 Nu știu. chiar nu stiu. 136 00:11:29,750 --> 00:11:34,000 Ascultă, ascultă, ascultă! Ascultă, suntem una 137 00:11:34,375 --> 00:11:38,500 O privire la tine și inima mea a dispărut Ascultă, ascultă, ascultă! 138 00:11:39,208 --> 00:11:41,124 Tatăl meu m-a crescut câștigător 139 00:11:41,125 --> 00:11:43,332 Dacă ucid pentru oamenii mei Nu mă face păcătos 140 00:11:43,333 --> 00:11:44,540 - De la coastă la câmpie - Unde e Bunty? 141 00:11:44,541 --> 00:11:45,832 - Toată lumea știe numele - Te-am întrebat, unde e Bunty? 142 00:11:45,833 --> 00:11:48,124 - Venind după ei, avem facturi de întreținut - A ieşit afară. 143 00:11:48,125 --> 00:11:50,415 Târfa, ai un ego Totuși, nu ar trebui să se încurce cu mine 144 00:11:50,416 --> 00:11:52,665 Câștig toți acești bani ca Conduc un cazinou 145 00:11:52,666 --> 00:11:54,916 Cod G, acum am acea putere În genomul meu 146 00:11:55,208 --> 00:11:57,207 Tăiați cacealma Poți să te ridici ce este între voi? 147 00:11:57,208 --> 00:11:59,624 Afișează capete pe hârtie ca Se încrucișau unul pe altul 148 00:11:59,625 --> 00:12:01,874 Voi face un pariu adjunct pe mine Voi face alte două 149 00:12:01,875 --> 00:12:03,874 Cel mai nebun se întoarce cel mai leneș Problemă la un produs 150 00:12:03,875 --> 00:12:05,665 Probabil că Hustler profită Am fost profitabil 151 00:12:05,666 --> 00:12:06,999 Cuvinte de profit ale mamei, cuvinte ale mamei 152 00:12:07,000 --> 00:12:08,749 Două mâini pe gât făceam unt 153 00:12:08,750 --> 00:12:11,040 Atât de fierbinte, dacă mă duc la culcare Probabil că voi arde husele 154 00:12:11,041 --> 00:12:13,332 Arde husele, dacă acestea ard Trebuie să întorc salteaua 155 00:12:13,333 --> 00:12:15,624 Sperând prima alegere dorită O poză ca o legendă pronunțată 156 00:12:15,625 --> 00:12:17,832 Mulți ani am petrecut lucrând 157 00:12:17,833 --> 00:12:19,708 Și m-am întors Cu o bucată de bomboane de zahăr 158 00:12:20,041 --> 00:12:22,415 Mulți ani am petrecut lucrând 159 00:12:22,416 --> 00:12:24,207 Și m-am întors Cu o bucată de bomboane de zahăr 160 00:12:24,208 --> 00:12:25,666 Unde este sora mea, Bunty? 161 00:12:25,875 --> 00:12:28,832 Unde este sora mea, Bunty?! 162 00:12:28,833 --> 00:12:30,791 Spune-mi, nebunule! 163 00:12:31,000 --> 00:12:33,750 Spune-mi, Bunty! Vorbește! 164 00:12:47,458 --> 00:12:53,125 - Am să vin să te verific, draga mea - Arată-te, tu... 165 00:12:56,750 --> 00:12:58,915 {\an8}-Lumea îți testează dragostea - Nu te voi cruţa. 166 00:12:58,916 --> 00:13:01,083 {\an8}S-a întors împotriva mea aici 167 00:13:05,291 --> 00:13:10,416 Numai tu știi cu adevărat Dragostea pe care o port pentru tine, draga mea 168 00:13:26,208 --> 00:13:28,291 Ascultă, ascultă, ascultă! 169 00:13:28,541 --> 00:13:30,333 Ascultă, ascultă, ascultă! 170 00:13:30,750 --> 00:13:35,374 Ascultă, ascultă, ascultă! Ascultă, suntem una 171 00:13:35,375 --> 00:13:40,541 O privire la tine și inima mea a dispărut Ascultă, ascultă, ascultă! 172 00:13:41,958 --> 00:13:45,791 Comparativ cu pariul inimii mele Nu se simte nicio durere... 173 00:13:46,375 --> 00:13:48,540 Nici o durere nu se simte mare sau mare 174 00:13:48,541 --> 00:13:50,957 Toate trucurile și legăturile lumii se destramă 175 00:13:50,958 --> 00:13:53,749 Mi-aș da viața pentru mâna ta 176 00:13:53,750 --> 00:13:55,500 Ascultă, ascultă, ascultă! 177 00:13:56,041 --> 00:14:00,250 Mulți ani am petrecut lucrând Și m-am întors cu o bucată de bomboane de zahăr 178 00:14:00,500 --> 00:14:04,665 Mulți ani am petrecut lucrând Și m-am întors cu o bucată de bomboane de zahăr 179 00:14:04,666 --> 00:14:09,707 Dar ceea ce m-a terminat cu adevărat A fost râsul tău, iubito 180 00:14:09,708 --> 00:14:14,041 Ascultă, ascultă, ascultă! Ascultă, suntem una 181 00:14:14,375 --> 00:14:18,208 O privire la tine și inima mea a dispărut Ascultă, ascultă, ascultă! 182 00:14:20,583 --> 00:14:26,166 Doamnelor și domnilor Încă nu ești pregătit pentru asta! 183 00:14:27,625 --> 00:14:28,750 Jassi, prostule! 184 00:14:29,208 --> 00:14:30,291 idiot! 185 00:14:30,583 --> 00:14:32,208 Aceasta este casa mea, prostule! 186 00:14:32,500 --> 00:14:34,750 Cum îndrăznești să folosești AK-47 la noi, nebun! 187 00:14:34,875 --> 00:14:37,749 Dacă nu te fac sclavul meu, Nu sunt Tittu! 188 00:14:37,750 --> 00:14:39,083 Vino la tati, prostule! 189 00:14:39,666 --> 00:14:40,916 Fiu de pistol! 190 00:14:41,416 --> 00:14:44,250 idiotule! prostule! 191 00:14:46,333 --> 00:14:47,791 O, nu! L-a ucis pe Gonu! 192 00:14:50,125 --> 00:14:51,790 Idiotul ăla! Unde ești, Jassi? 193 00:14:51,791 --> 00:14:53,249 Unde s-a dus prostul ăla? 194 00:14:53,250 --> 00:14:54,458 Unde te ascunzi? 195 00:14:59,875 --> 00:15:01,208 Nenorocitule! 196 00:15:02,833 --> 00:15:05,957 Pierde-te, idiotule! 197 00:15:05,958 --> 00:15:08,458 - Unde este sora ta, Tittu? - Pierde-te! 198 00:15:08,666 --> 00:15:10,832 Îi voi face exact surorii tale mai mici 199 00:15:10,833 --> 00:15:12,458 ce i-am facut celui mai mare! 200 00:15:12,625 --> 00:15:14,666 Nu-ți face griji, Jassi, prostule... 201 00:15:15,166 --> 00:15:17,124 Unde este sora mea? 202 00:15:17,125 --> 00:15:18,750 - Lasă-mă! - Imbecilule! 203 00:15:18,916 --> 00:15:21,332 - Unde este sora mea, geancă îngâmfată? -Tu... 204 00:15:21,333 --> 00:15:22,333 Vorbește! 205 00:15:22,500 --> 00:15:24,375 Unde este sora mea, Tittu? Spune-mi! 206 00:15:25,541 --> 00:15:28,208 Vorbește, nebunule! Spune-mi! 207 00:15:31,541 --> 00:15:33,041 -Tu... - Unde este sora mea, Tittu? 208 00:15:35,125 --> 00:15:37,082 Unde este sora mea, Tittu? 209 00:15:37,083 --> 00:15:38,875 Pompa Tillu... 210 00:15:39,041 --> 00:15:40,041 Pompa Tillu... 211 00:15:40,375 --> 00:15:43,500 Ea este în camera pompelor, prostule. 212 00:15:45,083 --> 00:15:46,083 Iartă-mă, frate. 213 00:15:46,291 --> 00:15:48,750 Jassi, te rog, iartă-mă. 214 00:15:48,875 --> 00:15:50,875 Ne jucam împreună când eram copii. 215 00:15:51,708 --> 00:15:52,625 Îți amintești, nu-i așa? 216 00:15:53,208 --> 00:15:54,166 Jassi, te rog, frate. 217 00:15:54,708 --> 00:15:56,833 Jassi... Jassi, nu... asta nu este corect. 218 00:15:57,083 --> 00:15:58,082 Sunt fratele tău, Jassi. 219 00:15:58,083 --> 00:15:59,915 Jassi! Jassi, ascultă-mă! 220 00:15:59,916 --> 00:16:00,791 Jassi! 221 00:16:13,000 --> 00:16:15,916 Nemernicia aia mi-a ucis fratele! 222 00:17:27,041 --> 00:17:29,457 Domnule, din cauza unei mici dispute asupra terenurilor, 223 00:17:29,458 --> 00:17:32,750 fostul gangster devenit deputat Sukhwinder bate pe tatăl lui Jaskirat, 224 00:17:33,166 --> 00:17:36,625 a pensionat Subedar Arjun Singh, până când abia mai trăia. 225 00:17:37,125 --> 00:17:39,333 Trage prostul! 226 00:17:41,166 --> 00:17:42,374 Pune-i lațul în jurul gâtului. 227 00:17:42,375 --> 00:17:43,749 Apoi l-a spânzurat de un copac 228 00:17:43,750 --> 00:17:45,750 - în propriile sale domenii, domnule. - Trage! 229 00:17:47,125 --> 00:17:48,000 Trage! 230 00:17:48,916 --> 00:17:50,375 Nu! 231 00:17:51,625 --> 00:17:54,000 Cele două surori ale lui Jaskirat, Harleen și Jasleen, 232 00:17:54,125 --> 00:17:58,790 au fost violați brutal în grup de Sukhwinder împreună cu 12 bărbați din familia lui, domnule. 233 00:17:58,791 --> 00:18:01,540 - Lasă-mă! - Ține-o jos! 234 00:18:01,541 --> 00:18:04,041 Ține-o pe loc! 235 00:18:04,291 --> 00:18:06,624 Ține-o! Ține-o jos! 236 00:18:06,625 --> 00:18:07,624 Lasa mana! 237 00:18:07,625 --> 00:18:08,665 - Nu! - Lăsați-l să plece! 238 00:18:08,666 --> 00:18:10,290 - După aceea, au ucis-o pe Harleen... - Lasă-te! 239 00:18:10,291 --> 00:18:12,375 în cel mai sălbatic mod. 240 00:18:13,833 --> 00:18:15,415 Au răpit-o pe Jasleen 241 00:18:15,416 --> 00:18:17,875 și a ținut-o captivă în casa de pompe de pe câmpurile lor. 242 00:18:18,416 --> 00:18:19,624 Și în timp ce toate acestea se întâmplau, 243 00:18:19,625 --> 00:18:21,000 Jaskirat, în vârstă de 21 de ani, 244 00:18:21,125 --> 00:18:22,375 un adevărat patriot, 245 00:18:22,708 --> 00:18:25,500 se pregătea să intre în armată la Cantonul Ramgarh. 246 00:18:26,125 --> 00:18:27,250 mama lui Jaskirat, 247 00:18:27,833 --> 00:18:31,749 doamna Prabhneet Kaur, a incercat tot posibilul 248 00:18:31,750 --> 00:18:34,958 doar pentru a obține o plângere la poliție înregistrat împotriva deputatului Sukhwinder. 249 00:18:35,333 --> 00:18:36,999 Dar sub presiunea politică, 250 00:18:37,000 --> 00:18:39,916 nici un singur polițist a fost dispus să atingă cazul. 251 00:18:40,166 --> 00:18:41,665 Acum spune-mi, domnule, 252 00:18:41,666 --> 00:18:44,749 când autorităţile cărora le este treaba pentru a face dreptate cetățenilor nevinovați 253 00:18:44,750 --> 00:18:47,249 închide-le ușile asupra noastră așa, unde mergem? 254 00:18:47,250 --> 00:18:49,208 - Ce ar trebui să facem, domnule? - Ce spui, Veena ji? 255 00:18:49,958 --> 00:18:51,041 Despre ce vorbesti? 256 00:18:51,291 --> 00:18:52,625 Merită să fie spânzurat. 257 00:18:58,875 --> 00:19:02,625 Uciderea a 12 membri din familia deputatului Sukhwinder, 258 00:19:03,000 --> 00:19:05,458 aproape ștergându-și linia de sânge. 259 00:19:06,083 --> 00:19:10,500 Și instanța subordonată îi înmânează doar șapte ani? 260 00:19:11,083 --> 00:19:15,875 Domnule, aceasta este o batjocură a sistemului de justiție indian. 261 00:19:17,416 --> 00:19:22,125 Onita dumneavoastră, dacă Jaskirat nu este dat pedeapsa cu moartea în acest caz, 262 00:19:22,375 --> 00:19:26,750 oamenii își vor pierde credința în sistemul de justiție indian pentru totdeauna. 263 00:19:27,958 --> 00:19:28,833 Jaskirat… 264 00:19:30,583 --> 00:19:32,875 Cred că verdictul judecătorului Maheshwari... 265 00:19:33,208 --> 00:19:35,124 va merge în favoarea contestatorului. 266 00:19:35,125 --> 00:19:37,416 Și ai putea suferi condamnarea la moarte. 267 00:19:38,125 --> 00:19:39,416 Dar nu-ți face griji. 268 00:19:39,583 --> 00:19:42,000 Vom face recurs la Curtea Supremă. 269 00:19:42,125 --> 00:19:44,791 Dacă va fi nevoie, chiar ne vom apropia președintele. 270 00:19:45,291 --> 00:19:48,041 Dacă aș fi murit în slujba armatei, mama ar fi fost asigurată. 271 00:19:59,666 --> 00:20:02,875 Indiferent ce se întâmplă, iti vei termina studiile. 272 00:20:09,833 --> 00:20:12,082 Dacă nu-și face acțiunea până vei fi destul de mare ca să te căsătorești, 273 00:20:12,083 --> 00:20:14,500 atunci rămâi necăsătorit, bine? 274 00:20:15,583 --> 00:20:17,457 Dacă fiul unui drogat crește a fi un drogat, 275 00:20:17,458 --> 00:20:19,125 nu e nevoie să te căsătorești cu el. 276 00:20:19,416 --> 00:20:20,958 Fii puternic, amice. 277 00:20:28,583 --> 00:20:29,750 Ai grijă de mama mea. 278 00:20:31,125 --> 00:20:32,125 Voi avea grijă de ea. 279 00:20:33,291 --> 00:20:35,458 Nu mai aduceți-o în judecată. 280 00:20:37,500 --> 00:20:40,125 Ea devine deprimată. Durerea o va îmbolnăvi. 281 00:21:11,458 --> 00:21:12,333 mami… 282 00:21:23,375 --> 00:21:24,583 Îți voi scrie în continuare. 283 00:21:31,875 --> 00:21:33,291 Băiatul meu soldat curajos. 284 00:21:58,333 --> 00:21:59,791 ÎNCHISĂRĂ 285 00:22:01,958 --> 00:22:04,791 {\an8}BIROUL TEMPOARELOR 286 00:22:10,458 --> 00:22:12,040 Intru să-mi iau rahatul 287 00:22:12,041 --> 00:22:14,374 Spune cineva cum am devenit atât de nerușinat 288 00:22:14,375 --> 00:22:15,999 Sunt pe cale să-mi iau lucrurile 289 00:22:16,000 --> 00:22:17,624 {\an8}La naiba, sunt atât de îndrăzneț 290 00:22:17,625 --> 00:22:21,540 {\an8}Suntem îndrăgostiți 291 00:22:21,541 --> 00:22:25,125 Nu ne temem de lume 292 00:22:25,875 --> 00:22:27,499 Intru să-mi iau rahatul 293 00:22:27,500 --> 00:22:29,666 Spune cineva cum am devenit atât de nerușinat 294 00:22:29,791 --> 00:22:31,374 Nu îmi lipsește niciodată când arunc săruturi 295 00:22:31,375 --> 00:22:33,207 Iubirea mea va fi contagioasă 296 00:22:33,208 --> 00:22:37,124 Suntem îndrăgostiți 297 00:22:37,125 --> 00:22:43,833 Nu ne temem de lume 298 00:22:45,000 --> 00:22:45,875 Ce sa întâmplat? 299 00:22:50,666 --> 00:22:51,624 Dă-te jos! 300 00:22:51,625 --> 00:22:53,041 Ce se întâmplă? 301 00:22:54,541 --> 00:22:56,250 Domnule, suntem atacați. 302 00:22:59,375 --> 00:23:02,708 Suntem îndrăgostiți 303 00:23:07,000 --> 00:23:10,208 - Suntem îndrăgostiți - Prostule! 304 00:23:10,333 --> 00:23:12,665 Ia-l... 305 00:23:12,666 --> 00:23:14,791 Stop! Am zis stop! Unde-l duci? 306 00:23:14,916 --> 00:23:17,125 - Suntem îndrăgostiți - Nenorocitule! 307 00:23:17,291 --> 00:23:18,500 Stai pe loc… 308 00:23:18,666 --> 00:23:22,250 Nu ne temem de lume 309 00:23:22,583 --> 00:23:24,833 Opriți-vă, proștilor, a plecat! 310 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 Cazul tău este destul de interesant. 311 00:23:43,833 --> 00:23:46,541 Ai fost un elev bun, antrenament pentru a se alătura armatei. 312 00:23:48,083 --> 00:23:49,500 Cât de groaznic trebuie să se simtă, 313 00:23:50,375 --> 00:23:52,541 având întreaga viață distrusă atât de tânăr. 314 00:23:54,791 --> 00:23:55,958 empatizez cu tine. 315 00:23:57,375 --> 00:23:59,541 Daca as fi in locul tau, Probabil că aș fi făcut la fel. 316 00:24:00,625 --> 00:24:02,458 Să te răzbuni nu este ușor. 317 00:24:08,458 --> 00:24:11,208 Durerea are nevoie de curaj ca combustibil... 318 00:24:12,666 --> 00:24:14,041 să se transforme în răzbunare. 319 00:24:16,208 --> 00:24:18,541 Și nu toată lumea are acel combustibil în ei. 320 00:24:52,416 --> 00:24:53,375 Mă cunoști? 321 00:24:55,166 --> 00:24:56,291 Ajay Sanyal, domnule. 322 00:24:56,791 --> 00:24:57,666 Bun. 323 00:24:58,625 --> 00:25:00,916 El este Sushant Bansal, și el lucrează cu mine. 324 00:25:08,333 --> 00:25:09,458 Ce vrei de la mine, domnule? 325 00:25:10,166 --> 00:25:12,291 Te putem salva de spânzurătoare. 326 00:25:14,166 --> 00:25:16,332 Guvernul Indiei poate oferi 327 00:25:16,333 --> 00:25:20,500 totul mama și sora ta trebuie să trăiască confortabil. 328 00:25:21,666 --> 00:25:25,916 În schimb, viața ta ne aparține. 329 00:25:26,583 --> 00:25:28,541 Vei face exact ceea ce iti spunem noi. 330 00:25:32,500 --> 00:25:34,625 Guvernul Indiei va avea grija de acea mama... 331 00:25:36,250 --> 00:25:38,625 pe care fiecare ofiţer guvernamental a refuzat să ajute? 332 00:25:40,458 --> 00:25:42,583 Și mă întrebi pe mine pentru a proteja acel sistem... 333 00:25:44,791 --> 00:25:46,375 care a făcut tot posibilul 334 00:25:46,625 --> 00:25:48,333 sa-mi distrug viata? 335 00:25:51,208 --> 00:25:52,624 Domnule, tatăl meu era în armată. 336 00:25:52,625 --> 00:25:53,999 La fel si bunicul meu. 337 00:25:54,000 --> 00:25:55,665 Eram pe punctul de a mă înrola. 338 00:25:55,666 --> 00:25:57,416 Patriotismul curge în sângele nostru. 339 00:25:59,083 --> 00:26:01,291 Dar ce am primit pentru ca iubesti tara asta? 340 00:26:05,083 --> 00:26:06,041 Dragostea pe care am avut-o... 341 00:26:07,458 --> 00:26:09,125 pentru această națiune, domnule. 342 00:26:10,625 --> 00:26:11,750 S-a dus acum. 343 00:26:14,166 --> 00:26:15,374 Am terminat, domnule. 344 00:26:15,375 --> 00:26:17,833 Nu mai am nimic să-ți dau. 345 00:26:21,875 --> 00:26:24,041 Tot ce vreau acum este să merg la Waheguru al meu. 346 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 Vreau să plâng în prezența Lui. 347 00:26:31,458 --> 00:26:33,041 „Un războinic adevărat este unul 348 00:26:33,583 --> 00:26:35,166 care luptă pentru o cauză”. 349 00:26:37,708 --> 00:26:39,375 „Chiar dacă este tăiat în bucăți, 350 00:26:40,708 --> 00:26:42,041 nu abandonează niciodată câmpul de luptă”. 351 00:26:46,708 --> 00:26:48,791 Suntem bărbați, Jaskirat. 352 00:26:50,083 --> 00:26:51,500 Din momentul in care ne nastem până în ziua când murim, 353 00:26:51,833 --> 00:26:53,458 suntem meniti sa luptam. 354 00:26:55,083 --> 00:26:57,041 Pentru cauza noastră. Pentru visele noastre. 355 00:26:58,000 --> 00:26:59,125 Pentru drepturile noastre. 356 00:27:00,250 --> 00:27:01,291 Pentru familia noastră. 357 00:27:02,916 --> 00:27:04,166 Aceasta este datoria noastră. 358 00:27:04,375 --> 00:27:07,250 Și nu primim nicio apreciere sau medalii pentru ea. 359 00:27:11,000 --> 00:27:12,166 Și nu spun asta... 360 00:27:13,208 --> 00:27:15,749 alăturarea nouă va face viata ta mai usoara. 361 00:27:15,750 --> 00:27:17,750 De fapt, trebuie să fiu direct și sincer cu tine. 362 00:27:18,958 --> 00:27:20,416 Acest ocean este adânc. 363 00:27:20,541 --> 00:27:22,333 Întuneric dincolo de vedere. 364 00:27:23,333 --> 00:27:27,958 Dar dacă reușești să-l traversezi, 365 00:27:28,916 --> 00:27:31,541 și Jaskirat, cred că poți, 366 00:27:33,041 --> 00:27:34,250 atunci ai incredere in mine... 367 00:27:36,416 --> 00:27:39,166 scopul tău va deveni limpede. 368 00:27:40,875 --> 00:27:42,541 Moartea vine pentru noi toți, Jaskirat. 369 00:27:43,041 --> 00:27:46,708 Deci, nu este mai bine să mori ridicând iadul 370 00:27:47,416 --> 00:27:48,791 decât să dispară de rușine? 371 00:27:52,291 --> 00:27:56,125 Jaskirat, înainte să răspunzi, inteleg un lucru. 372 00:27:59,666 --> 00:28:01,708 Combustibilul din tine... 373 00:28:03,125 --> 00:28:06,625 poate fi aprins doar de mine. 374 00:28:13,000 --> 00:28:13,958 Un leu rănit nu se teme de moarte... 375 00:28:15,000 --> 00:28:16,291 Pur și simplu îl face mai letal. 376 00:28:40,625 --> 00:28:42,791 {\an8}-Bună ziua. - Da, aceasta este doamna Prabhneet? 377 00:28:43,541 --> 00:28:45,500 Nu, aceasta este fiica ei, Jasleen. 378 00:28:46,166 --> 00:28:49,375 Doamnă, acesta este Joshi, directorul sucursalei de la SBI Bank. 379 00:28:50,125 --> 00:28:51,916 Sistemul nostru este defect, 380 00:28:52,083 --> 00:28:53,540 deci trebuie doar sa confirm 381 00:28:53,541 --> 00:28:56,291 dacă Guvernul din această lună PPF 382 00:28:56,583 --> 00:28:58,832 suma de 30.000 de rupii a fost retras. 383 00:28:58,833 --> 00:29:00,457 Da, da, a fost făcut în ziua aceea înainte de ieri. 384 00:29:00,458 --> 00:29:02,083 L-ai retras deja. Bine, mulțumesc. 385 00:29:04,625 --> 00:29:07,041 Ai fost răpit în timp ce sub protectia politiei. 386 00:29:07,375 --> 00:29:09,874 Folosind asta ca acoperire, guvernul indian depune 387 00:29:09,875 --> 00:29:13,249 30.000 de rupii în fiecare lună drept compensație în contul SBI al mamei tale. 388 00:29:13,250 --> 00:29:15,958 Această compensație va continua ca PPF pentru următorii 36 de ani. 389 00:29:17,333 --> 00:29:18,500 Aveți îndoieli sau întrebări? 390 00:29:22,125 --> 00:29:24,458 {\an8}În Karachi, gestionatorii tăi va fi supravegheat de un coordonator. 391 00:29:25,000 --> 00:29:27,833 {\an8}Va avea informații asupra tuturor operatorilor și activelor. 392 00:29:28,166 --> 00:29:30,083 S-ar putea să nu vii niciodată faţă în faţă cu el. 393 00:29:30,458 --> 00:29:32,458 Dar dacă ești vreodată într-o supă, el va avea grijă de tine. 394 00:29:32,750 --> 00:29:34,166 Domnule, e timpul. 395 00:29:35,125 --> 00:29:36,458 El trebuie să prindă un zbor spre Kabul. 396 00:29:40,291 --> 00:29:42,333 Profesia noastră este cea mai mare arme letale 397 00:29:42,541 --> 00:29:43,833 sunt vigilența și răbdarea. 398 00:29:44,583 --> 00:29:46,333 Păstrați-le mereu ascuțite. 399 00:29:51,916 --> 00:29:53,166 {\an8}Știi ce înseamnă acest nume? 400 00:29:54,125 --> 00:29:55,000 Leu. 401 00:29:55,541 --> 00:29:56,500 Regele fiarelor. 402 00:29:58,083 --> 00:29:59,916 Scopul tău este să domine toată jungla. 403 00:30:03,000 --> 00:30:03,875 Jai Hind. 404 00:30:06,583 --> 00:30:07,500 Jai Hind. 405 00:30:17,333 --> 00:30:20,415 M-am întâlnit cu un băiat în locul în care mă aflu Ca vibrația mea când am părăsit asta ca soție 406 00:30:20,416 --> 00:30:21,999 Spune rătăcind înapoi Dar am dublat-o de două ori 407 00:30:22,000 --> 00:30:23,749 Următorul lucru pe care îl știi Noi afară, noaptea 408 00:30:23,750 --> 00:30:25,249 Ferestrele coborâte vor să răzbească lumina 409 00:30:25,250 --> 00:30:26,624 Orașul se estompează când tu Tăiați prin vedere 410 00:30:26,625 --> 00:30:28,290 Soarele apus, dar eu zâmbesc înainte 411 00:30:28,291 --> 00:30:29,582 Adrenalina până la capul meu 412 00:30:29,583 --> 00:30:34,415 {\an8}Ce plimbare sălbatică! O privire și sunt lângă tine 413 00:30:34,416 --> 00:30:37,499 Sunt jos trecând cu mult peste cinci 414 00:30:37,500 --> 00:30:41,875 Băiete, nici măcar nu m-am putut răzgândi 415 00:30:42,250 --> 00:30:47,040 Ce plimbare sălbatică M-am gândit că ar fi doar un sărut de adio 416 00:30:47,041 --> 00:30:50,000 Acum soarele iese prin jaluzele 417 00:30:50,125 --> 00:30:51,374 Dragă, Dragă DE CE MI-AI FRUPT INIMA? 418 00:30:51,375 --> 00:30:52,708 BEA AALAM LAPTE SODĂ ȘI FACEȚI UN INIȚIU NOI! 419 00:30:54,500 --> 00:30:56,375 Ce plimbare sălbatică 420 00:31:49,166 --> 00:31:50,958 În acea zi, Jaskirat a murit. 421 00:31:55,041 --> 00:31:57,458 După ce l-a ucis pe Rehman, se simte ca... 422 00:32:00,083 --> 00:32:04,500 adevăratul Hamza a luat viață în sfârșit. 423 00:32:10,708 --> 00:32:15,165 Când am plecat din India, Credeam că voi pune câțiva ani aici 424 00:32:15,166 --> 00:32:20,166 și cumva găsi drumul meu înapoi acasă. 425 00:32:23,666 --> 00:32:25,541 Dar acea parte din mine a dispărut acum. 426 00:32:27,416 --> 00:32:28,291 Mort. 427 00:32:33,166 --> 00:32:34,500 Ce a mai rămas este obsesia. 428 00:32:38,625 --> 00:32:40,916 O obsesie de păstrat țara mea în siguranță. 429 00:32:46,625 --> 00:32:51,249 Și dacă trebuie să cheltuiesc toată viața mea într-o piele de lup, 430 00:32:51,250 --> 00:32:53,958 trăind printre lupi ca să se întâmple asta, atunci așa să fie. 431 00:33:02,708 --> 00:33:04,208 De unde ești, Aalam bhai? 432 00:33:05,208 --> 00:33:09,041 Pe cine dau vina? 433 00:33:10,875 --> 00:33:12,125 Astăzi ți-a aparținut. 434 00:33:13,666 --> 00:33:15,540 Îți voi spune cândva, când inima mea este grea. 435 00:33:15,541 --> 00:33:19,250 Fiecare și-a jucat rolul 436 00:33:19,541 --> 00:33:28,708 Nu am nicio rană față de moarte 437 00:33:28,958 --> 00:33:33,708 A fost viața cea care m-a sfâșiat 438 00:33:34,166 --> 00:33:37,332 Lacrimile cad din norii de deasupra 439 00:33:37,333 --> 00:33:39,750 Totuși, acești ochi refuză să plângă 440 00:33:46,125 --> 00:33:49,290 {\an8}Lacrimile cad din norii de deasupra 441 00:33:49,291 --> 00:33:51,958 {\an8}Totuși, acești ochi refuză să plângă 442 00:33:52,208 --> 00:33:57,415 {\an8}Am făcut o astfel de legătură, Doamne, dumnezeu Niciodată nu a avut o iubire atât de profundă 443 00:33:57,416 --> 00:34:00,415 {\an8}Din ziua în care ai plecat de lângă mine Somnul m-a ocolit 444 00:34:00,416 --> 00:34:03,457 {\an8}Întregul oraș se simte ciudat Nimeni aici nu-mi aparține 445 00:34:03,458 --> 00:34:06,583 {\an8}Iubirea nu va mai simți niciodată la fel 446 00:34:06,916 --> 00:34:09,374 {\an8}Deși lumea este crudă Nu am plâns degeaba 447 00:34:09,375 --> 00:34:12,499 {\an8}Am văzut toate culorile Acum nu mai e frică în mine 448 00:34:12,500 --> 00:34:15,499 {\an8}Această iubire va trăi veșnic în mine 449 00:34:15,500 --> 00:34:18,625 {\an8}Chiar dacă rătăcesc Niciun drum înainte nu mă va duce acasă 450 00:34:19,000 --> 00:34:21,040 {\an8}Nu a mai rămas nimeni care să-și dezvelească sufletul 451 00:34:21,041 --> 00:34:26,666 {\an8}Fiecare cale pe care o cunoșteam acum este uitată 452 00:34:26,791 --> 00:34:31,000 {\an8}Spune-mi, iubitelor, unde să mă întorc atunci? 453 00:34:31,541 --> 00:34:33,416 {\an8}Norii 454 00:34:33,541 --> 00:34:38,541 {\an8}Fiecare cale pe care o cunoșteam acum este uitată 455 00:34:38,666 --> 00:34:42,165 {\an8}Spune-mi, iubitelor, unde să mă întorc atunci? 456 00:34:42,166 --> 00:34:54,583 {\an8}- Regele din Lyari, mândria lui Lyari... - Arshad Pappu! Arshad Pathan! 457 00:34:55,291 --> 00:34:57,874 {\an8}Deși lumea este crudă Nu am plâns degeaba 458 00:34:57,875 --> 00:35:00,790 {\an8}Am văzut toate culorile Acum nu mai e frică în mine 459 00:35:00,791 --> 00:35:03,874 {\an8}Această iubire va trăi veșnic în mine 460 00:35:03,875 --> 00:35:07,083 {\an8}Chiar dacă rătăcesc Niciun drum înainte nu mă va duce acasă 461 00:35:07,375 --> 00:35:09,457 {\an8}Nu a mai rămas nimeni care să-și dezvelească sufletul 462 00:35:09,458 --> 00:35:15,290 {\an8}Fiecare cale pe care o cunoșteam acum este uitată 463 00:35:15,291 --> 00:35:19,458 {\an8}Spune-mi, iubitelor, unde să mă întorc atunci? 464 00:35:21,958 --> 00:35:26,958 {\an8}Fiecare cale pe care o cunoșteam acum este uitată 465 00:35:27,083 --> 00:35:30,541 {\an8}Spune-mi, iubitelor, unde să mă întorc atunci? 466 00:36:05,333 --> 00:36:07,499 Pentru insultarea Profetului, există o singură soartă. 467 00:36:07,500 --> 00:36:09,457 Îți pierzi capul! 468 00:36:09,458 --> 00:36:11,457 Pentru insultarea Profetului, există o singură soartă. 469 00:36:11,458 --> 00:36:13,625 Îți pierzi capul! 470 00:36:14,291 --> 00:36:16,333 Plănuim o grevă majoră în Amritsar. 471 00:36:17,250 --> 00:36:18,541 Ceva la scara 26/11. 472 00:36:18,791 --> 00:36:21,875 Baloch erau pe cale să aprovizioneze armele și explozivii, dar... 473 00:36:22,708 --> 00:36:24,791 Oricum, SP... 474 00:36:26,666 --> 00:36:27,958 de ce l-ai ucis pe Rehman? 475 00:36:28,875 --> 00:36:29,750 Răzbunare. 476 00:36:31,166 --> 00:36:32,041 Pentru cine? 477 00:36:33,625 --> 00:36:34,625 Pentru Bade sahab. 478 00:36:37,208 --> 00:36:41,290 cumnatul lui Rehman, Bilal, teren comercial deținut în Lyari 479 00:36:41,291 --> 00:36:42,583 în valoare de 400-500 de crore. 480 00:36:42,833 --> 00:36:46,375 Fratele lui Bade sahab, Noora, a uzurpat-o cu forţa. 481 00:36:46,583 --> 00:36:48,500 Și a refuzat să o dea înapoi. 482 00:36:48,625 --> 00:36:49,500 Serios? 483 00:36:50,041 --> 00:36:50,999 Și atunci? 484 00:36:51,000 --> 00:36:53,916 - Sloganul măreției... - Allah este cel mai mare! 485 00:36:54,416 --> 00:36:56,333 Apoi Rehman l-a sunat pe Bade sahab. 486 00:36:57,458 --> 00:37:00,000 I-a spus să o ia pe Noora să elibereze pământul. 487 00:37:01,375 --> 00:37:04,666 Bade sahab a râs și a spus că este între Noora și Bilal. 488 00:37:05,291 --> 00:37:06,875 De ce bagi nasul in el? 489 00:37:09,958 --> 00:37:11,625 Glumea. 490 00:37:12,000 --> 00:37:14,333 Dar acea linie de „băgând nasul în”. 491 00:37:14,750 --> 00:37:16,083 nu a stat bine cu Rehman. 492 00:37:17,041 --> 00:37:18,000 După care… 493 00:37:18,541 --> 00:37:22,041 Baloch a smuls-o pe Noora în plină zi din Gul Plaza. 494 00:37:22,416 --> 00:37:24,083 Apoi l-au chemat pe Bade sahab. 495 00:37:24,958 --> 00:37:27,958 Bade sahab a intrat în panică. A implorat și și-a cerut scuze. 496 00:37:28,250 --> 00:37:30,416 Dar idiotul ăla Rehman nu era genul iertător. 497 00:37:31,541 --> 00:37:35,000 El a spus, „Bade sahab ai întârziat”. 498 00:37:35,875 --> 00:37:40,333 Și la telefon, i-a pus nouă gloanțe în fața Noorei. 499 00:37:42,375 --> 00:37:46,166 Se spune că Baloch l-a îngropat 500 00:37:46,416 --> 00:37:48,166 în același pământ pe care îl apucase. 501 00:37:48,875 --> 00:37:52,500 Dar după Rehman, Uzair va sta pe tronul lui Lyari. 502 00:37:53,083 --> 00:37:56,750 Și va veni după tine, SP, cu tot Lyari în spate. 503 00:37:58,250 --> 00:38:00,458 Nu-ți face griji, maiore sahab. 504 00:38:01,458 --> 00:38:03,083 SP Aslam este acel jinn 505 00:38:04,041 --> 00:38:07,041 care tot va pufăi într-o mașină LTF 506 00:38:07,541 --> 00:38:09,000 chiar și după Ziua Judecății. 507 00:38:09,750 --> 00:38:11,291 Pentru insultarea Profetului, exista o singura soarta... 508 00:38:13,208 --> 00:38:15,207 Pentru insultarea Profetului, există o singură soartă. 509 00:38:15,208 --> 00:38:17,375 Îți pierzi capul! 510 00:38:17,791 --> 00:38:23,041 SP, știi că ISI are mare grijă a mujahedinilor 511 00:38:23,291 --> 00:38:24,791 care fac ravagii în India. 512 00:38:26,541 --> 00:38:28,125 Îți amintești de Zahoor Mistry, nu? 513 00:38:28,708 --> 00:38:30,125 Cel IC 814? 514 00:38:31,250 --> 00:38:33,250 A vrut să deschidă un magazin în Karachi. 515 00:38:33,458 --> 00:38:35,250 Și i-a plăcut aia deținut de acel tip. 516 00:38:36,250 --> 00:38:37,250 am întrebat frumos. 517 00:38:38,291 --> 00:38:40,874 Chiar și a oferit mai mult decât valoarea de piață. 518 00:38:40,875 --> 00:38:43,999 - Lovi-l! - Dar spunând că este o proprietate ancestrală, 519 00:38:44,000 --> 00:38:46,082 a refuzat de-a dreptul afacerea. 520 00:38:46,083 --> 00:38:47,541 Nu-l lovi, te rog... 521 00:38:47,875 --> 00:38:50,333 Așa că ne-am uitat în el. Norocul nostru… 522 00:38:52,125 --> 00:38:53,625 se dovedește că era sikh. 523 00:38:54,500 --> 00:38:57,624 Nu-l răni! Lasă-l să plece! 524 00:38:57,625 --> 00:38:59,583 Lasă-l să plece! 525 00:39:00,333 --> 00:39:02,250 În câteva ore, răspândim zvonul 526 00:39:03,083 --> 00:39:05,958 că acest necredincios a ars Coranul. 527 00:39:06,833 --> 00:39:08,583 L-a ștampilat cu blasfemie. 528 00:39:10,083 --> 00:39:12,250 Îți pierzi capul! 529 00:39:12,500 --> 00:39:14,499 Pentru insultarea Profetului, există o singură soartă. 530 00:39:14,500 --> 00:39:16,790 Îți pierzi capul! 531 00:39:16,791 --> 00:39:18,374 Pentru insultarea Profetului, există o singură soartă. 532 00:39:18,375 --> 00:39:20,624 Îți pierzi capul! 533 00:39:20,625 --> 00:39:22,624 Pentru insultarea Profetului, există o singură soartă. 534 00:39:22,625 --> 00:39:24,750 Îți pierzi capul! 535 00:39:41,500 --> 00:39:42,375 Iqbal bhai... 536 00:39:44,166 --> 00:39:46,708 stingi o țigară cu stil real. 537 00:39:50,958 --> 00:39:53,458 SP, încă ceva. 538 00:39:54,791 --> 00:39:57,165 Un jinn merge doar la lumina zilei 539 00:39:57,166 --> 00:39:59,916 atâta timp cât Allah îi permite. 540 00:40:00,458 --> 00:40:02,625 Ce s-a făcut cu Rehman s-a făcut. 541 00:40:03,291 --> 00:40:07,416 Dar gata de cascadorii aleatorii și nesăbuite. 542 00:40:09,083 --> 00:40:10,375 Nimic de genul nu se mai intampla 543 00:40:11,333 --> 00:40:13,208 fără autorizația mea. 544 00:40:18,916 --> 00:40:21,000 - Bine. - Calma. 545 00:40:21,125 --> 00:40:22,290 L-ai orbit pe fratele meu! 546 00:40:22,291 --> 00:40:24,040 Uzair, nu fi prost. Să intrăm înăuntru. 547 00:40:24,041 --> 00:40:26,207 Acum apari aici cu haiita ta de caini! 548 00:40:26,208 --> 00:40:27,874 - Ai început un război! - Pierde-te! 549 00:40:27,875 --> 00:40:30,290 - Nu vă cruţ pe toţi! - Vino cu mine. 550 00:40:30,291 --> 00:40:32,500 Ai venit la fratele meu din spate! 551 00:40:32,875 --> 00:40:34,457 Stai jos și ascultă, Uzair. 552 00:40:34,458 --> 00:40:36,041 Doar ascultă-mă! 553 00:40:36,500 --> 00:40:38,875 După moartea lui Rehman bhai, toată lumea gândește 554 00:40:39,416 --> 00:40:41,083 domnia Baloch s-a terminat, nu? 555 00:40:42,541 --> 00:40:44,208 Dar nu vom lăsa să se întâmple asta. 556 00:40:45,958 --> 00:40:47,790 Nu doar tu, Uzair, 557 00:40:47,791 --> 00:40:52,291 toată Lyari vrea capete dintre oamenii care l-au ucis pe Sher-e-Baloch. 558 00:40:53,083 --> 00:40:55,583 Și toți ochii sunt asupra ta. 559 00:40:59,333 --> 00:41:01,166 Arată tuturor cine ești. 560 00:41:08,166 --> 00:41:10,083 Vreau capul lui SP. 561 00:41:11,250 --> 00:41:13,583 Cu orice pret. 562 00:41:16,375 --> 00:41:18,249 Nici măcar nu poți să-l atingi. 563 00:41:18,250 --> 00:41:19,833 Are o grămadă de Rangers protejându-l. 564 00:41:20,750 --> 00:41:22,750 Și chiar crezi că SP a făcut-o asta pe cont propriu? 565 00:41:24,208 --> 00:41:25,750 SP era doar un pion. 566 00:41:27,833 --> 00:41:29,166 Avea informații din interior. 567 00:41:30,750 --> 00:41:31,625 Cine i-a dat-o? 568 00:41:33,250 --> 00:41:34,333 Rizwan! 569 00:41:45,041 --> 00:41:45,916 Salaam, bhai. 570 00:41:50,541 --> 00:41:52,875 L-am auzit pe Arshad Pappu la telefon. 571 00:41:53,375 --> 00:41:55,750 El este cel care a dat SP Aslam ora exactă 572 00:41:56,208 --> 00:41:58,291 și locul unde să-l lovească pe Rehman bhai. 573 00:41:59,166 --> 00:42:01,041 El vrea să fie necontestatul regele Lyari. 574 00:42:02,250 --> 00:42:03,207 După moartea lui Rehman bhai, 575 00:42:03,208 --> 00:42:05,666 crede că nu a mai rămas nimeni în Lyari care îl poate provoca. 576 00:43:12,958 --> 00:43:16,375 Iubiți, ziua în care ați plecat 577 00:43:19,833 --> 00:43:23,333 {\an8}Mi-ai sfâșiat inima chiar în ziua aceea 578 00:43:26,916 --> 00:43:30,249 Iubiți, ziua în care ați plecat 579 00:43:30,250 --> 00:43:33,749 Mi-ai sfâșiat inima chiar în ziua aceea 580 00:43:33,750 --> 00:43:36,333 Mi-am dat dragostea unui prost fără inimă... 581 00:43:36,625 --> 00:43:38,791 {\an8}De ce SP nu îmi preia apelul? 582 00:43:40,791 --> 00:43:42,708 Du-te, du-te, du-te... 583 00:43:42,833 --> 00:43:45,915 Oh, nu. Am ratat-o. 584 00:43:45,916 --> 00:43:48,749 SP a spus că merge să conducă o operațiune în Lyari. 585 00:43:48,750 --> 00:43:50,999 {\an8}Ieșiți afară, proștilor! 586 00:43:51,000 --> 00:43:52,416 {\an8}Tatăl tău este aici! 587 00:43:54,500 --> 00:43:55,457 {\an8}Ce… 588 00:43:55,458 --> 00:43:58,040 Gloanțele zboară peste tot. Este un foc încrucișat în toată regula. 589 00:43:58,041 --> 00:44:00,750 {\an8}Pappu Gang pe o parte. Lyari Task Force, pe de altă parte. 590 00:44:00,875 --> 00:44:01,957 {\an8}Este destul de intens. Este haos aici. 591 00:44:01,958 --> 00:44:04,125 {\an8}Ieși de acolo, prostule. Te vei ucide. 592 00:44:04,666 --> 00:44:11,583 Iubirea ta, draga mea M-a făcut să dansez în așa fel 593 00:44:17,625 --> 00:44:18,624 Da, Jameel sahab? 594 00:44:18,625 --> 00:44:20,665 Iubirea ta, draga mea 595 00:44:20,666 --> 00:44:22,541 SP, ce e zgomotul acela pe fundal? 596 00:44:22,791 --> 00:44:23,791 Te uiți la un film? 597 00:44:24,458 --> 00:44:26,041 De ce ai nevoie, Jameel sahab? 598 00:44:26,291 --> 00:44:28,874 spune Hamza acum că atacul este în curs, 599 00:44:28,875 --> 00:44:30,665 idiotul acela Arshad Pappu 600 00:44:30,666 --> 00:44:33,000 încearcă să iasă pe furiș. 601 00:44:33,291 --> 00:44:35,375 {\an8}Păstrați Lyari etanș. 602 00:44:35,541 --> 00:44:38,083 Nici un Pathan ar trebui să iasă în viață. 603 00:44:39,375 --> 00:44:41,875 Știu că ești Pathan. Nu o lua personal. 604 00:44:42,208 --> 00:44:45,500 Amintește-ți călătoria Pakistanului... Clip-clop, clip-clop, clip-clop. 605 00:44:57,416 --> 00:44:59,666 Hamza îl ia pe Arshad prea ușor. 606 00:45:00,208 --> 00:45:02,166 Micile focuri de armă nu-l vor scoate afară. 607 00:45:05,541 --> 00:45:09,208 {\an8}Tu! Nici măcar nu mă lasă să beau ceai în pace! 608 00:45:35,375 --> 00:45:38,083 Arshad, copilul meu, unde ești? 609 00:45:38,500 --> 00:45:41,125 Acei Baloch nu au pus mâna pe tine, au? 610 00:45:41,333 --> 00:45:44,291 Voi șterge întreaga linie de sânge din aceste Baloch. 611 00:45:45,250 --> 00:45:49,749 Și primul gât pe care îl voi tăia va fi al ginerelui tău, al lui Hamza. 612 00:45:49,750 --> 00:45:50,958 Ce faci, prostule! 613 00:45:51,750 --> 00:45:52,958 Nu, nu tu. 614 00:45:53,458 --> 00:45:55,083 Nu-i lua numele! 615 00:45:55,416 --> 00:46:00,083 Căsătoria fetei mele nevinovate a fost totul bine fixat cu vărul ei. 616 00:46:00,291 --> 00:46:03,375 Dumnezeu știe de unde a venit acest creier de pasăre, a fugit cu ea, 617 00:46:03,708 --> 00:46:04,999 și acum, cu Uzair, 618 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 a transformat tot Lyari în un câmp de moarte. 619 00:46:07,416 --> 00:46:09,749 Abia aștept ziua Am ocazia 620 00:46:09,750 --> 00:46:12,458 să-i trimită pe amândoi pe proștii ăia direct în lumea de jos. 621 00:46:12,708 --> 00:46:14,958 Ia sfatul meu. Fă un lucru… 622 00:46:15,208 --> 00:46:17,625 Ieși din Lyari chiar acum. 623 00:46:18,291 --> 00:46:19,791 Voi aranja totul. 624 00:46:20,541 --> 00:46:22,375 Unde esti oricum? 625 00:46:46,750 --> 00:46:48,041 Baloch sau Pathan? 626 00:46:49,583 --> 00:46:50,541 Pathan. 627 00:46:51,333 --> 00:46:52,625 Unde este Arshad Pappu? 628 00:46:54,000 --> 00:46:54,875 Nu știu, domnule. 629 00:46:57,291 --> 00:46:59,666 Dacă vorbesc în termeni de politică personală, 630 00:47:00,666 --> 00:47:02,583 Îl urăsc pe Baloch. 631 00:47:03,583 --> 00:47:04,958 Loialitatea mea aparține Pathanilor. 632 00:47:05,416 --> 00:47:08,250 Dar un porc mi-a spus odată: 633 00:47:08,708 --> 00:47:11,750 nu poți pune loialitate și politică în aceeași propoziție. 634 00:47:13,125 --> 00:47:15,000 Și asta e politică, puștiule. 635 00:47:16,583 --> 00:47:18,250 Hei, hei, hei... 636 00:47:21,083 --> 00:47:22,583 De ce plângi, puștiule? 637 00:47:23,708 --> 00:47:24,666 N-ai auzit? 638 00:47:25,833 --> 00:47:28,458 Durerea îl face pe om. 639 00:47:30,000 --> 00:47:31,500 Îi vom șterge băieții, bhai. 640 00:47:32,375 --> 00:47:33,833 Dar ticălosul ăla Arshad nu este de găsit nicăieri. 641 00:47:35,916 --> 00:47:38,208 Rizwan are ochii închiși pe vizuina lui. 642 00:47:38,625 --> 00:47:40,708 Simte că s-ar ascunde într-unul din aceste locuri. 643 00:47:40,916 --> 00:47:41,958 Dă foc lui Lyari. 644 00:47:44,333 --> 00:47:46,833 Când flăcările ajung la el, 645 00:47:48,125 --> 00:47:50,875 el va veni târându-se afară de gaura lui singur. 646 00:48:25,750 --> 00:48:26,708 Nenorocitule! 647 00:48:50,000 --> 00:48:50,957 Vorbește! 648 00:48:50,958 --> 00:48:54,500 Unde au fost toate astea gura mare a ta merge? 649 00:48:55,958 --> 00:48:57,666 Cine Pathan? 650 00:48:57,833 --> 00:48:59,541 Regele din Lyari? 651 00:50:03,583 --> 00:50:07,750 Dacă cineva ca tine intră în viața mea 652 00:50:08,000 --> 00:50:10,291 Totul s-ar pune la loc 653 00:50:11,000 --> 00:50:12,875 Oh, nu. 654 00:50:16,125 --> 00:50:19,500 - Arshad, ești bine, puștiule? - Jameel bhai... 655 00:50:19,708 --> 00:50:22,125 Au ars pe fiecare unul dintre magazinele mele. 656 00:50:23,000 --> 00:50:24,875 Mă pot contacta oricând. 657 00:50:25,625 --> 00:50:27,666 Scoate-mă din Karachi în orice fel poți. 658 00:50:27,875 --> 00:50:30,541 Am încercat să-ți spun, dar nu ai asculta. 659 00:50:30,833 --> 00:50:33,416 Uite, te scot afară din Karachi va lua timp. 660 00:50:33,541 --> 00:50:35,333 În primul rând, trebuie să ieși din Lyari. 661 00:50:35,750 --> 00:50:40,540 SP a blocat fiecare drum. 662 00:50:40,541 --> 00:50:41,540 Deci iată ce voi face. 663 00:50:41,541 --> 00:50:43,250 O să-mi trimit oficialul vehicule echipate cu sirene. 664 00:50:43,416 --> 00:50:45,791 Nimeni nu are curajul pentru a opri acele mașini. 665 00:50:45,916 --> 00:50:47,540 Până când lucrurile se răcesc, 666 00:50:47,541 --> 00:50:51,249 tu și Yasir mergeți să vă ascundeți în fabrica mea de lapte din Mirza Khan. 667 00:50:51,250 --> 00:50:52,125 Bine, fiule? 668 00:50:52,333 --> 00:50:53,332 Nu vă faceți griji. 669 00:50:53,333 --> 00:50:55,916 Jameel al tău mamu are te-ai luat cu spatele. 670 00:50:58,333 --> 00:50:59,915 Haide. 671 00:50:59,916 --> 00:51:01,000 Mută-l. Grăbiţi-vă. 672 00:51:33,458 --> 00:51:34,415 Hei! 673 00:51:34,416 --> 00:51:36,957 - Unde te duci, idiotule?! - Oprește-te chiar acolo! 674 00:51:36,958 --> 00:51:39,125 -Tu... - Stai! 675 00:52:22,708 --> 00:52:24,125 Rizwan, nebunule! 676 00:53:01,666 --> 00:53:02,541 Haide. 677 00:53:03,458 --> 00:53:04,333 Haide. 678 00:53:05,708 --> 00:53:07,666 Haide, idiotule. 679 00:53:13,791 --> 00:53:15,416 Haide! 680 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 Haide, prostule. Uite! 681 00:53:19,208 --> 00:53:20,083 Uită-te acolo! 682 00:53:45,500 --> 00:53:48,249 Tocmai am primit rapoarte pe care l-a anunțat Uzair Baloch 683 00:53:48,250 --> 00:53:50,791 interceptarea de la Lyari va fi ridicat de astăzi la prânz. 684 00:53:51,208 --> 00:53:52,833 Rezidenții pot părăsi casele lor. 685 00:53:53,125 --> 00:53:54,416 Magazinele vor avea voie să se redeschidă. 686 00:53:54,750 --> 00:53:56,083 Nu vor exista restricții. 687 00:54:25,375 --> 00:54:28,666 Nimeni nu se mișcă de la locul lor. 688 00:54:29,833 --> 00:54:30,750 Ai inteles asta? 689 00:54:32,916 --> 00:54:35,000 Toată lumea are dreptate unde sunt. 690 00:55:01,875 --> 00:55:07,708 S-a gândit să-l scoată pe Rehman bhai l-ar încorona rege al Lyari. 691 00:55:09,791 --> 00:55:10,791 Asta ai crezut, nu? 692 00:55:13,250 --> 00:55:14,125 Spune-mi. 693 00:55:15,666 --> 00:55:17,833 Vorbește. Vorbește, nebunule! 694 00:55:19,333 --> 00:55:21,125 Haide, să vedem că o iei pe Lyari acum. 695 00:55:23,375 --> 00:55:24,875 De astăzi încolo, 696 00:55:26,500 --> 00:55:27,625 în Lyari... 697 00:55:29,875 --> 00:55:34,333 gașca Pathan este distrusă! 698 00:55:34,958 --> 00:55:36,500 Mișcă-te, capul de carne. 699 00:55:36,875 --> 00:55:38,250 Cum îndrăznești să-mi omori fratele?! 700 00:55:38,666 --> 00:55:40,291 Ai crezut că ai putea prelua pe Lyari? 701 00:55:40,458 --> 00:55:42,541 Preia-o acum, nebunule. 702 00:55:42,791 --> 00:55:46,125 Fă-o! Ai atacat din spate, prostule! 703 00:55:46,500 --> 00:55:47,791 Regele Lyari, 704 00:55:48,125 --> 00:55:49,541 mândria lui Lyari... 705 00:55:52,208 --> 00:55:54,041 Arshad Pappu! 706 00:55:54,250 --> 00:55:55,749 Arshad Pathan! 707 00:55:55,750 --> 00:55:57,875 Idiotule! 708 00:55:58,083 --> 00:56:00,541 Cum îndrăznești să-mi omori fratele?! 709 00:56:00,750 --> 00:56:03,291 Mișcă-te, idiotule. 710 00:56:03,541 --> 00:56:04,625 Cum îndrăznești să-mi omori fratele?! 711 00:56:05,583 --> 00:56:06,958 Regele din Lyari, 712 00:56:07,333 --> 00:56:08,790 - mândria lui Lyari... - Zarwari sahab, 713 00:56:08,791 --> 00:56:12,083 ai niște rațe foarte albe la ferma ta. 714 00:56:12,791 --> 00:56:14,166 „Fesele” tale sunt cu adevărat albe. 715 00:56:15,000 --> 00:56:16,875 Îți voi împinge rațele alea în fund. 716 00:56:17,666 --> 00:56:19,541 Sunt pretențioși demisia mea! 717 00:56:20,375 --> 00:56:22,916 Spânzură oameni de la stâlpii electrici. 718 00:56:23,375 --> 00:56:24,374 Îi taie capete 719 00:56:24,375 --> 00:56:26,500 și să joace fotbal cu ei în mijlocul pieţei. 720 00:56:27,000 --> 00:56:28,125 Ce naiba, Jameel? 721 00:56:28,583 --> 00:56:30,458 Ai vreun control peste Lyari sau nu? 722 00:56:35,791 --> 00:56:36,666 Și SP, 723 00:56:37,250 --> 00:56:39,666 ce este a ta Lyari Task Force face? 724 00:56:41,791 --> 00:56:44,583 Am anunțat deschis alianța dintre 725 00:56:45,500 --> 00:56:49,375 PAP și Comitetul Aman al Poporului către întreaga lume. 726 00:56:50,000 --> 00:56:52,290 Și acest PAC nu a lăsat piatră neîntorsă 727 00:56:52,291 --> 00:56:54,458 în calea ferată mă în fața întregului Pakistan. 728 00:56:58,916 --> 00:56:59,791 maior, 729 00:57:00,625 --> 00:57:01,541 ce facem acum? 730 00:57:04,083 --> 00:57:05,625 Va trebui să deturnăm atenția publicului. 731 00:57:12,583 --> 00:57:15,124 Vom ridica câțiva băieți Baloch 732 00:57:15,125 --> 00:57:17,416 din Gulshan-e-Iqbal Centrul de coaching medical. 733 00:57:17,833 --> 00:57:22,290 Îi vom eticheta drept teroriști BUF și termină-le într-o întâlnire. 734 00:57:22,291 --> 00:57:25,583 Asta va păstra mass-media ocupat o săptămână. 735 00:57:25,750 --> 00:57:29,125 Și vom avea timp să planificăm corect. 736 00:57:33,041 --> 00:57:34,375 Nu este o idee rea. 737 00:57:36,333 --> 00:57:38,916 SP, mergi la el. 738 00:57:41,166 --> 00:57:46,333 Oricum, va trebui să ne spargem alianța noastră cu PAC. 739 00:57:47,250 --> 00:57:50,457 Baloch au prea multă influență în Lyari, Zarwari sahab. 740 00:57:50,458 --> 00:57:53,875 Și în această țară, Lyari decide în ce direcție se îndreaptă alegerile. 741 00:57:54,500 --> 00:57:56,500 Dacă nu obținem voturile PAC, 742 00:57:56,833 --> 00:57:59,707 câștigând următoarele alegeri generale va fi aproape imposibil. 743 00:57:59,708 --> 00:58:01,375 Ce fel de influență? 744 00:58:02,250 --> 00:58:03,457 Rehman a plecat. 745 00:58:03,458 --> 00:58:04,583 Arshad Pappu a plecat. 746 00:58:05,041 --> 00:58:07,500 Lyari poate putrezi pentru tot ce îmi pasă. 747 00:58:08,583 --> 00:58:11,583 Mai trebuie să răspund poporul Pakistanului. 748 00:58:12,625 --> 00:58:14,041 Fă un lucru… 749 00:58:14,875 --> 00:58:18,333 În primul rând, declarați PAC o organizație teroristă 750 00:58:18,541 --> 00:58:19,958 și interzice-o definitiv. 751 00:58:20,958 --> 00:58:23,250 Aruncă idioții ăia din politică. 752 00:58:24,916 --> 00:58:25,875 Are dreptate. 753 00:58:26,291 --> 00:58:27,291 Absolut corect. 754 00:58:28,416 --> 00:58:31,500 Dar Uzair? 755 00:58:35,583 --> 00:58:37,083 Să-l omoare. 756 00:58:37,583 --> 00:58:40,665 Dar Zarwari sahab, după uciderea lui Rehman, 757 00:58:40,666 --> 00:58:41,833 Lyari este deja... 758 00:58:43,666 --> 00:58:45,250 Lyari e deja pe cap. 759 00:58:45,666 --> 00:58:48,750 Dacă moare și Uzair, Karachi va arde în flăcări. 760 00:58:49,000 --> 00:58:50,416 Deci ce facem? 761 00:58:54,125 --> 00:58:55,250 Am o idee. 762 00:58:56,458 --> 00:58:59,708 Să-l facem arestat sub ATA. 763 00:59:00,125 --> 00:59:01,582 Să-l trimitem pe nebun la închisoare. 764 00:59:01,583 --> 00:59:04,166 Fie că alunecă pe o săpun și moare în închisoare, 765 00:59:04,333 --> 00:59:06,040 sau este ucis într-un război între bande în interior, 766 00:59:06,041 --> 00:59:07,000 ce ne pasă? 767 00:59:07,375 --> 00:59:09,125 Vina nu va veni asupra noastră. 768 00:59:13,541 --> 00:59:14,458 Bun. 769 00:59:15,958 --> 00:59:16,833 Fă-o. 770 00:59:18,083 --> 00:59:18,958 Major? 771 00:59:26,708 --> 00:59:29,333 Uzair, un mandat ATA a fost emis împotriva dumneavoastră. 772 00:59:29,541 --> 00:59:30,499 Copilul meu… 773 00:59:30,500 --> 00:59:33,416 Uzair, aceasta nu este o chestiune mică. 774 00:59:33,625 --> 00:59:36,415 Un mandat ATA a fost emis împotriva ta. 775 00:59:36,416 --> 00:59:38,457 Împachetează-ți lucrurile și fugi. 776 00:59:38,458 --> 00:59:39,749 Unde e geanta ta? 777 00:59:39,750 --> 00:59:40,625 O să-l caut. 778 00:59:41,500 --> 00:59:42,791 Hei, Jamali! 779 00:59:43,333 --> 00:59:46,750 Nu-mi pasă de niciun mandat ATA. Ai inteles asta? 780 00:59:49,708 --> 00:59:52,416 Au emis mandat împotriva Uzair Baloch. 781 00:59:53,250 --> 00:59:54,500 Proștii ăia… 782 00:59:54,875 --> 00:59:57,540 Ce? 783 00:59:57,541 --> 00:59:59,999 Lasă-i să încerce să treacă în Lyari. 784 01:00:00,000 --> 01:00:03,416 - Voi construi un munte din cadavrele lor. - Este ATA! De ce nu-l înțelegi?! 785 01:00:05,250 --> 01:00:07,165 De data asta nu va mai fi LTF sau poliția. 786 01:00:07,166 --> 01:00:08,124 Vin Rangerii. 787 01:00:08,125 --> 01:00:10,791 Și nu vin să te aresteze, vin să te sfâşie. 788 01:00:11,291 --> 01:00:12,791 Te vor ucide pe loc! 789 01:00:13,916 --> 01:00:15,250 Ți-am rezervat biletul. 790 01:00:15,500 --> 01:00:17,291 Pleci chiar acum. 791 01:00:17,708 --> 01:00:22,582 Până să-i atârn capul lui SP Aslam în afara cimitirului Lyari, 792 01:00:22,583 --> 01:00:24,249 nu plec! 793 01:00:24,250 --> 01:00:25,957 Nu fi prost, Uzair! 794 01:00:25,958 --> 01:00:28,124 Înțelegeți cât de grav este acest lucru. 795 01:00:28,125 --> 01:00:31,458 Nu poți decât să te răzbuni pe SP dacă rămâi în viață! 796 01:00:33,250 --> 01:00:34,375 Atâta timp cât ești în viață, 797 01:00:35,166 --> 01:00:38,083 vei avea mai multe sanse. 798 01:00:39,250 --> 01:00:40,250 Nu acționați în funcție de emoție. 799 01:00:42,041 --> 01:00:43,208 Folosește-ți capul. 800 01:00:48,083 --> 01:00:51,208 Ai o datorie față de Rehman Baloch. 801 01:00:53,500 --> 01:00:56,541 Și va trebui să plătiți acea datorie, de unul singur. 802 01:00:56,833 --> 01:00:58,291 o vei rambursa, desigur, vei face. 803 01:00:59,875 --> 01:01:00,958 Pleci în Dubai. 804 01:01:02,500 --> 01:01:03,708 Mă voi ocupa de tot aici. 805 01:01:28,958 --> 01:01:32,333 {\an8}Domnule, vă rog să ne dăm drumul! 806 01:01:37,833 --> 01:01:39,208 Domnule, nu am greșit cu nimic! 807 01:01:48,625 --> 01:01:50,583 Domnule, nu am greșit cu nimic! 808 01:01:59,333 --> 01:02:00,500 Domnule, vă rog să ne dăm drumul! 809 01:02:07,666 --> 01:02:08,708 Tu te descurci aici. 810 01:02:10,083 --> 01:02:11,041 Ai grijă de tine. 811 01:02:18,708 --> 01:02:20,541 La revedere. 812 01:02:24,541 --> 01:02:27,791 Uzair e pe drum. Folosește un pașaport iranian. 813 01:02:28,750 --> 01:02:30,250 Va ateriza în Dubai în două ore si jumatate. 814 01:02:30,541 --> 01:02:31,750 Nu! 815 01:02:32,041 --> 01:02:33,625 Nu, nu, nu! 816 01:03:03,250 --> 01:03:04,666 Voi proștii Baloch ați cerșit 817 01:03:05,875 --> 01:03:08,916 Pakistan pentru libertate de ani de zile. 818 01:03:09,791 --> 01:03:13,875 Astăzi, vă eliberez sufletele negre cu gloanțele mele. 819 01:03:16,125 --> 01:03:18,999 - Nu, domnule! - Nu, domnule! 820 01:03:19,000 --> 01:03:20,958 Salutați-mi diavolului. 821 01:03:22,541 --> 01:03:24,333 - Nu, domnule! - Nu, domnule! 822 01:03:24,625 --> 01:03:25,875 - Nu, domnule! - Nu, domnule! 823 01:03:26,333 --> 01:03:27,707 - Nu, domnule! - Nu, domnule! 824 01:03:27,708 --> 01:03:28,790 Nu! 825 01:03:28,791 --> 01:03:29,666 Nu… 826 01:03:38,625 --> 01:03:40,416 Scuzați-mă, domnule. Pot să am pașaportul tău? 827 01:03:46,916 --> 01:03:49,416 {\an8}- Biletul de îmbarcare. Venind din Karachi. - Da, văd asta. 828 01:03:51,541 --> 01:03:54,375 Domnule, domnule, domnule... 829 01:04:08,625 --> 01:04:10,291 Ce sa întâmplat? Ce s-a întâmplat? 830 01:04:10,541 --> 01:04:11,541 Ofiţer! Ofiţer! 831 01:04:11,916 --> 01:04:12,833 Este o greșeală! 832 01:04:13,166 --> 01:04:14,250 Este o greșeală! 833 01:06:18,333 --> 01:06:21,332 {\an8}Într-o întâlnire dramatică la începutul acestei săptămâni, 834 01:06:21,333 --> 01:06:24,332 {\an8}SP Chaudhary Aslam și-a riscat viața 835 01:06:24,333 --> 01:06:28,541 să elimine patru militanți ai Baloch United Force în jungla Phasani. 836 01:06:28,916 --> 01:06:31,333 Un soldat LTF, de asemenea, a fost rănit în atac. 837 01:06:31,750 --> 01:06:34,290 Ca recunoaștere a galanterii sale, 838 01:06:34,291 --> 01:06:36,415 Președintele Aquib Ali Zarwari azi conferit 839 01:06:36,416 --> 01:06:39,375 Tamgha-e-Imtiaz pe SP Chaudhary Aslam. 840 01:06:40,000 --> 01:06:41,750 Nu ar fi trebuit să omoare copiii. 841 01:06:45,500 --> 01:06:47,041 Știai despre asta? 842 01:06:51,083 --> 01:06:52,333 De ce nu m-ai informat? 843 01:06:53,208 --> 01:06:54,416 Dacă ți-aș fi spus, 844 01:06:54,708 --> 01:06:56,083 chiar crezi ai fi putut opri SP? 845 01:06:56,416 --> 01:06:57,333 Zarwari? 846 01:06:58,083 --> 01:06:59,000 PAP? 847 01:06:59,625 --> 01:07:01,083 Acești oameni conduc Pakistanul. 848 01:07:01,750 --> 01:07:04,207 Pakistanul este condus de oricine ține lesa lui Karachi. 849 01:07:04,208 --> 01:07:07,416 Și lesa lui Karachi îi aparține celui care stă pe tronul lui Lyari. 850 01:07:11,250 --> 01:07:12,499 La aceste alegeri, 851 01:07:12,500 --> 01:07:14,833 cine dă PAP cea mai grea luptă? 852 01:07:15,666 --> 01:07:17,749 Nawab… Nawab Shafiq. 853 01:07:17,750 --> 01:07:18,915 Partidul Mișcării Musulmane. 854 01:07:18,916 --> 01:07:19,791 MMP. 855 01:07:22,125 --> 01:07:24,458 Deci de astăzi, Lyari va sprijini MMP. 856 01:07:25,708 --> 01:07:27,666 Stabiliți o întâlnire cu Nawab Shafiq. 857 01:07:29,208 --> 01:07:31,749 Îl știi pe chel neruşinaţia omului 858 01:07:31,750 --> 01:07:34,041 începe acolo unde se termină toată rușinea. 859 01:07:34,500 --> 01:07:37,625 Îți dai mâinile cu Partidul Mișcarea Musulmană acum? 860 01:07:37,958 --> 01:07:38,833 Nu doar eu. 861 01:07:39,875 --> 01:07:40,750 Şi tu. 862 01:07:43,416 --> 01:07:45,000 Dacă vrei să rămâi la putere. 863 01:07:45,291 --> 01:07:46,540 La vârsta mea, 864 01:07:46,541 --> 01:07:48,916 te aștepți să mă duc să adulmec Fetele Partidului Mișcarea Musulmană? 865 01:07:49,166 --> 01:07:50,041 Hamza… 866 01:07:50,166 --> 01:07:51,041 Ai putina rabdare. 867 01:07:51,541 --> 01:07:53,250 Voi vorbi cu Zarwari sahab. 868 01:07:53,833 --> 01:07:55,333 PAP se scufundă oricum. 869 01:07:57,083 --> 01:08:00,499 Obsesia de zece la sută a lui Zarwari a transformat tot Pakistanul în cerșetori. 870 01:08:00,500 --> 01:08:01,916 Oamenii nu-l vor cruţa acum. 871 01:08:04,916 --> 01:08:07,625 Dacă vrei să te îneci și tu, stai legat de ei. 872 01:08:12,541 --> 01:08:14,208 Tronul politic este pe cale să se răstoarne. 873 01:08:17,416 --> 01:08:19,083 Pregătiți finanțarea alegerilor. 874 01:08:20,916 --> 01:08:22,125 Eu mă ocup de restul. 875 01:08:47,333 --> 01:08:51,165 Nimic, nimic, nimic Ca omul care ești 876 01:08:51,166 --> 01:08:54,249 Vino, dă-mi ceva, dă-mi Ceva ca omul care ești 877 01:08:54,250 --> 01:09:01,791 Ești așa de sălbatic 878 01:09:02,166 --> 01:09:06,790 El este șeful a 25 de orașe Iubitul meu este bine cunoscut 879 01:09:06,791 --> 01:09:10,625 Astăzi i-am câștigat inima Totuși mi-am pierdut pe al meu 880 01:09:10,750 --> 01:09:14,749 Nebun în dragoste pe care îl port O coroană sus pe capul meu 881 01:09:14,750 --> 01:09:17,915 Oricand suna Fug unde sunt condus 882 01:09:17,916 --> 01:09:19,875 Aș... 883 01:09:23,750 --> 01:09:27,749 Mi-aș da viața Pentru dragostea mea frumoasă 884 01:09:27,750 --> 01:09:31,624 Aș da totul departe Inima mea a câștigat 885 01:09:31,625 --> 01:09:35,415 Mi-aș da viața Pentru frumoasa mea armă 886 01:09:35,416 --> 01:09:37,457 Aș da totul... 887 01:09:37,458 --> 01:09:39,333 După ce i-a pierdut pe Rehman și Uzair, 888 01:09:39,500 --> 01:09:41,707 Credeam că am plecat aliat în Lyari. 889 01:09:41,708 --> 01:09:44,082 Shirani sahab, s-ar putea să nu fiu Sher-e-Baloch ca Rehman bhai, 890 01:09:44,083 --> 01:09:45,791 dar eu sunt un Baloh din acest pământ. 891 01:09:49,291 --> 01:09:51,750 Orice ai nevoie, oricând, 892 01:09:52,500 --> 01:09:54,166 spune doar cuvântul. 893 01:09:56,041 --> 01:09:58,208 Pe drept, Uzair poate fii Sher-e-Baloch. 894 01:09:59,791 --> 01:10:02,500 Dar prin intenție, tu ești Sher-e-Baloch. 895 01:10:07,958 --> 01:10:09,416 Vei fi un tată bun, Hamza. 896 01:10:11,791 --> 01:10:15,749 Nimic, nimic, nimic Ca omul care ești 897 01:10:15,750 --> 01:10:18,665 Vino, dă-mi ceva, dă-mi Ceva ca omul care ești 898 01:10:18,666 --> 01:10:26,375 Ești așa de sălbatic 899 01:10:27,208 --> 01:10:30,707 E atât de dulce că nu-mi simte fața 900 01:10:30,708 --> 01:10:34,665 Când sunt cu el mă simt ca păcat 901 01:10:34,666 --> 01:10:38,582 Magie tânără până la sfârșitul zilei 902 01:10:38,583 --> 01:10:42,499 Îmi pierd tot controlul și sufletul 903 01:10:42,500 --> 01:10:44,541 {\an8}Aș... 904 01:10:46,416 --> 01:10:50,332 Mi-aș da viața Pentru dragostea mea frumoasă 905 01:10:50,333 --> 01:10:54,290 Aș da totul departe Inima mea a câștigat 906 01:10:54,291 --> 01:10:58,040 Mi-aș da viața Pentru frumoasa mea armă 907 01:10:58,041 --> 01:11:00,124 Aș da totul 908 01:11:00,125 --> 01:11:02,291 Aș da totul... 909 01:11:18,541 --> 01:11:22,624 Vedeți cum sunt gangsterii Legenda călătorește departe 910 01:11:22,625 --> 01:11:25,874 Chiar și dușmanii lui stau în picioare Neputincios înaintea stelei 911 01:11:25,875 --> 01:11:29,749 Îmi port gloanțe de războinic ca Bijuterii pe capul meu 912 01:11:29,750 --> 01:11:33,540 Oricand suna Fug unde sunt condus 913 01:11:33,541 --> 01:11:39,832 Aș... 914 01:11:39,833 --> 01:11:45,791 - Hamza! Hamza! Hamza! - Aș... 915 01:11:48,416 --> 01:11:49,374 {\an8}REGELE KARACHI-ului 916 01:11:49,375 --> 01:11:53,165 {\an8}Mi-aș da viața Pentru dragostea mea frumoasă 917 01:11:53,166 --> 01:11:57,290 Aș da totul departe Inima mea a câștigat 918 01:11:57,291 --> 01:12:00,999 Mi-aș da viața Pentru frumoasa mea armă 919 01:12:01,000 --> 01:12:03,332 Aș da totul 920 01:12:03,333 --> 01:12:04,916 Aș da totul... 921 01:12:05,041 --> 01:12:07,083 Iubiții mei frați din Karachi, 922 01:12:07,875 --> 01:12:12,750 după aceste alegeri, Partidul nostru Mișcarea Musulmană 923 01:12:12,916 --> 01:12:17,208 a devenit cea mai mare forță politică în această țară. 924 01:12:19,541 --> 01:12:21,541 Acum este datoria noastră 925 01:12:22,000 --> 01:12:24,083 pentru a elibera această națiune sacră 926 01:12:24,250 --> 01:12:29,291 de la bărbați corupți ca domnul Ten Percent Zarwari. 927 01:12:30,875 --> 01:12:34,208 Și atâta timp cât rămânem uniți cu oameni ca Jameel Jamali 928 01:12:34,916 --> 01:12:37,375 și Hamza Ali Mazari, 929 01:12:37,833 --> 01:12:41,416 vom reuși în această misiune. 930 01:12:41,666 --> 01:12:45,332 {\an8}ERA MIȘCĂRII MUSULMANE ERA LUI NAWAB SHAFIQ 931 01:12:45,333 --> 01:12:47,540 Victoria lui Nawab Shafiq este creditat pe scară largă 932 01:12:47,541 --> 01:12:49,333 la o campanie agresivă la sol. 933 01:12:49,583 --> 01:12:52,458 Un rol central în acea campanie a fost interpretat de Hamza Ali Mazari. 934 01:12:52,833 --> 01:12:55,582 Politica pakistaneză a fost martoră de mult 935 01:12:55,583 --> 01:12:57,916 instinctele oportuniste a lui Jameel Jamali. 936 01:12:58,125 --> 01:12:59,750 Abandonarea PAP care se scufundă, 937 01:12:59,875 --> 01:13:03,250 a profitat de momentul și s-a aliniat cu MMP. 938 01:13:04,083 --> 01:13:05,957 Cu această victorie la alegerile naționale, 939 01:13:05,958 --> 01:13:08,666 Nawab Shafiq a fost numit Prim-ministrul Pakistanului. 940 01:13:08,875 --> 01:13:10,999 Sursele locale susțin această victorie uriașă a fost asigurată 941 01:13:11,000 --> 01:13:14,458 - Regele meu al fiarelor. - cu sprijinul lumii interlope din Karachi. 942 01:13:15,625 --> 01:13:18,249 Politica pakistaneză a fost martoră de mult 943 01:13:18,250 --> 01:13:20,750 {\an8}instinctele oportuniste a lui Jameel Jamali. 944 01:13:21,208 --> 01:13:22,957 Abandonarea PAP care se scufundă, 945 01:13:22,958 --> 01:13:26,250 a profitat de momentul și s-a aliniat cu MMP. 946 01:13:40,708 --> 01:13:41,958 ÎN NUMELE BRIGADIERULUI JAHANGIR 947 01:13:47,291 --> 01:13:48,500 SEMIUNA DE CURAJ 948 01:13:49,250 --> 01:13:50,125 Eu... 949 01:13:50,916 --> 01:13:51,875 Eu... 950 01:13:52,125 --> 01:13:54,416 Narendra Damodardas Modi 951 01:13:54,541 --> 01:13:56,916 jură în numele lui Dumnezeu că 952 01:13:57,083 --> 01:13:59,583 Voi suporta 953 01:13:59,750 --> 01:14:02,375 adevărată credință și loialitate la Constituția Indiei 954 01:14:02,541 --> 01:14:05,333 după cum prevede legea, 955 01:14:06,291 --> 01:14:10,458 că voi susține suveranitatea 956 01:14:11,041 --> 01:14:13,250 și integritatea Indiei, 957 01:14:14,000 --> 01:14:14,957 și că voi... 958 01:14:14,958 --> 01:14:17,791 Bravo, prințesa mea. Ce ai desenat azi? 959 01:14:18,916 --> 01:14:21,708 Sunt eu, tata și bunicul. 960 01:14:22,958 --> 01:14:25,125 Voi... 961 01:14:25,458 --> 01:14:26,333 Foarte frumos. 962 01:14:26,541 --> 01:14:27,416 Minunat. 963 01:14:31,708 --> 01:14:32,625 Ce ar trebui să desenez? 964 01:14:32,833 --> 01:14:33,708 Orice îți place. 965 01:14:35,625 --> 01:14:39,083 Ai spus că oamenii tăi vor câștiga iar de data asta, nu-i așa? 966 01:14:40,791 --> 01:14:41,708 Sofia. 967 01:14:45,291 --> 01:14:46,916 Du-te cu Sofia. 968 01:14:47,250 --> 01:14:48,208 Mă voi alătura ție în scurt timp. 969 01:15:00,750 --> 01:15:03,832 Ai turnat dolari americani în ONG-urile din India, 970 01:15:03,833 --> 01:15:08,958 mass-media, socialiști și universități. 971 01:15:09,916 --> 01:15:11,333 Stivuiți grămezi de bani pentru ei. 972 01:15:11,708 --> 01:15:13,875 Ai înființat chiar și o fabrică de monede false. 973 01:15:14,666 --> 01:15:15,916 Și tot au câștigat. 974 01:15:18,916 --> 01:15:22,125 Ești inutil, hustler de bănuți! 975 01:15:31,333 --> 01:15:34,333 Ți-am cerut unul moștenitor legitim de sex masculin. 976 01:15:35,041 --> 01:15:36,250 Ce mi-ai dat în schimb? 977 01:15:44,083 --> 01:15:45,125 Ei bine, așa e bine. 978 01:15:46,500 --> 01:15:48,957 Fiica ta neînțeleasă nu va ști niciodată 979 01:15:48,958 --> 01:15:52,415 tatăl ei impotent era atât de slab 980 01:15:52,416 --> 01:15:54,332 nici măcar nu putea să tată un fiu. 981 01:15:54,333 --> 01:15:55,458 Ești un tigru fără dinți! 982 01:15:58,666 --> 01:16:01,291 Cu ochii în jos, maior Iqbal. 983 01:16:02,125 --> 01:16:03,583 {\an8}Sunt tatăl tău. 984 01:16:04,166 --> 01:16:05,125 {\an8}Tatăl tău. 985 01:16:10,916 --> 01:16:12,749 - Bashir! - Da, domnule? 986 01:16:12,750 --> 01:16:14,541 Oprește apa, prostule. 987 01:16:15,000 --> 01:16:16,208 De cat timp se revarsa? 988 01:16:16,916 --> 01:16:18,583 Cine crezi că se duce să o închid, tatăl tău? 989 01:16:18,875 --> 01:16:20,083 Du-te fă-o! 990 01:16:21,291 --> 01:16:22,791 Idiot! 991 01:16:27,166 --> 01:16:28,290 În războiul din 1971, 992 01:16:28,291 --> 01:16:32,083 Brigadierul Jahangir molestat o mie de femei din Bangladesh. 993 01:16:32,291 --> 01:16:36,958 Chiar și astăzi, probabil copiii lui sunt hoinărind în tot Bangladeshul. 994 01:16:37,500 --> 01:16:40,041 Dacă aș fi adus înapoi măcar unul dintre acei pui și l-a crescut, 995 01:16:40,333 --> 01:16:44,124 el s-ar fi dovedit un fiu mai bun decât tine. 996 01:16:44,125 --> 01:16:45,250 Instrument fără valoare! 997 01:16:49,875 --> 01:16:51,250 Lasă-l jos, Iqbal. 998 01:16:51,666 --> 01:16:52,916 Trebuie să vorbesc cu tine. 999 01:16:54,083 --> 01:16:54,958 Iqbal! 1000 01:16:55,375 --> 01:16:56,625 Trebuie să vorbesc cu tine. 1001 01:16:57,208 --> 01:16:58,708 Întoarce-te! 1002 01:16:59,208 --> 01:17:01,541 Întoarce-o. Du-mă înapoi. 1003 01:17:02,000 --> 01:17:03,000 Lasă-mă. 1004 01:17:03,166 --> 01:17:04,666 Du-mă înapoi! 1005 01:17:04,958 --> 01:17:07,666 Bashir, deschide ușa. vreau sa vorbesc cu el! 1006 01:17:07,875 --> 01:17:09,540 vreau sa vorbesc… 1007 01:17:09,541 --> 01:17:10,416 Da, Bade sahab. 1008 01:17:12,541 --> 01:17:13,500 Da, totul e bine. 1009 01:17:14,041 --> 01:17:14,916 Spune-mi. 1010 01:17:18,875 --> 01:17:19,750 În regulă. 1011 01:17:22,208 --> 01:17:24,416 Da, el este cel mai probabil în Balochistan chiar acum. 1012 01:17:24,708 --> 01:17:25,583 Voi verifica și mă voi întoarce. 1013 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Inshallah. 1014 01:17:38,750 --> 01:17:41,207 Ard în focul iubirii tale Și tu nu în a mea 1015 01:17:41,208 --> 01:17:43,457 Nu te voi alunga Ca să nu plâng de tine 1016 01:17:43,458 --> 01:17:46,249 Nu am noroc Fără fericire, fără noroc 1017 01:17:46,250 --> 01:17:54,833 Luați fata frumoasă 1018 01:17:55,333 --> 01:17:57,000 Uite cine s-a întors ca și cum nu a plecat niciodată 1019 01:17:57,166 --> 01:17:59,125 Ei văd un gangster și un domn 1020 01:17:59,458 --> 01:18:01,582 Dă piciorul în ușă, dărâmă peretele 1021 01:18:01,583 --> 01:18:03,458 Răzbunarea este în mâinile lui Allah 1022 01:18:03,875 --> 01:18:07,499 Este atât de magic, mai bine știi Ce vrei, ce ceri 1023 01:18:07,500 --> 01:18:10,040 Ard în focul iubirii tale Și tu nu în a mea 1024 01:18:10,041 --> 01:18:12,374 Nu te voi alunga Ca să nu plâng de tine 1025 01:18:12,375 --> 01:18:15,040 Nu am noroc Fără fericire, fără noroc 1026 01:18:15,041 --> 01:18:23,208 Luați fata frumoasă 1027 01:18:36,625 --> 01:18:39,040 Ard în focul iubirii tale Și tu nu în a mea 1028 01:18:39,041 --> 01:18:41,249 Nu te voi alunga Ca să nu plâng de tine 1029 01:18:41,250 --> 01:18:43,999 Nu am noroc Fără fericire, fără noroc 1030 01:18:44,000 --> 01:18:52,166 Luați fata frumoasă 1031 01:19:06,000 --> 01:19:08,207 Regele, Maharaja 1032 01:19:08,208 --> 01:19:10,416 Nu are nimic în capul lui 1033 01:19:10,541 --> 01:19:12,624 Bani ca Mansa Musa 1034 01:19:12,625 --> 01:19:14,374 Călătorește ca Ibn Batuta 1035 01:19:14,375 --> 01:19:16,874 {\an8}Ard în focul iubirii tale Și tu nu în a mea 1036 01:19:16,875 --> 01:19:19,082 Nu te voi alunga Ca să nu plâng de tine 1037 01:19:19,083 --> 01:19:20,749 Nu am noroc Fără fericire, fără noroc 1038 01:19:20,750 --> 01:19:25,290 {\an8}Luați fata frumoasă 1039 01:19:25,291 --> 01:19:29,833 Luați fata frumoasă 1040 01:19:47,458 --> 01:19:52,666 {\an8}LEUL DE BALOC 1041 01:19:54,791 --> 01:19:55,750 Assalamu alaikum. 1042 01:19:56,541 --> 01:19:59,749 - Hamza, fratele meu! - M-ai chemat în grabă. 1043 01:19:59,750 --> 01:20:01,250 Totul în regulă? Avem vreo problemă? 1044 01:20:01,666 --> 01:20:02,708 Avem o problemă, prietene. 1045 01:20:03,333 --> 01:20:04,707 Cutremurele pe care le-ai declanșat 1046 01:20:04,708 --> 01:20:07,583 au atras atentia din alamă de vârf, însuși Bade sahab. 1047 01:20:09,041 --> 01:20:11,125 Cine te poate depăși? 1048 01:20:11,875 --> 01:20:13,500 Ești practic nașul ISI. 1049 01:20:14,875 --> 01:20:17,374 Dar chiar și nașii au un tată, 1050 01:20:17,375 --> 01:20:21,291 cel pe care ISI îl ține pe un piedestal. 1051 01:20:21,916 --> 01:20:23,416 Vino cu mine. Va fi distractiv. 1052 01:20:23,708 --> 01:20:24,583 Să mergem. 1053 01:20:45,125 --> 01:20:48,707 Da, de la răsărit până la început 1054 01:20:48,708 --> 01:20:50,999 Acolo unde soarele apune, este totuși luminat 1055 01:20:51,000 --> 01:20:53,332 Acesta este o afacere mare, aveți nevoie de aluat mare 1056 01:20:53,333 --> 01:20:55,540 Totuși, este o lume a bărbaților cu un pui 1057 01:20:55,541 --> 01:20:57,832 Ar trebui să încetezi să alergi O să se răcească 1058 01:20:57,833 --> 01:21:00,082 Nu vă puteți ascunde acum, este oficial 1059 01:21:00,083 --> 01:21:02,999 Au un ochi în cer Totuși, nu poți câștiga 1060 01:21:03,000 --> 01:21:04,666 Uită-te pe fereastră 1061 01:21:05,375 --> 01:21:12,333 O, frumos Ce mi-ai făcut 1062 01:21:14,458 --> 01:21:17,915 M-ai lăsat în pace 1063 01:21:17,916 --> 01:21:22,458 O, mamă, ce frumusețe 1064 01:21:23,291 --> 01:21:25,291 Verifică, unu doi, te binecuvântăm 1065 01:21:25,958 --> 01:21:26,916 - Salaam. - Salaam. 1066 01:21:28,333 --> 01:21:29,750 - Luați loc. Vă sunăm noi. - Bună ziua, domnule. 1067 01:21:32,333 --> 01:21:34,166 Da, adevărul poate fi dureros 1068 01:21:34,708 --> 01:21:36,458 Dar ei încearcă să te omoare 1069 01:21:37,041 --> 01:21:38,833 Regina ta este îngerul tău 1070 01:21:39,458 --> 01:21:41,083 Domnule, ați dori să aveți ceva? 1071 01:21:45,500 --> 01:21:47,790 Despre asta este vorba Avem o afacere de condus 1072 01:21:47,791 --> 01:21:50,458 Pune totul în joc Acolo devine legenda 1073 01:21:50,625 --> 01:21:51,999 Mai înțelept decât tranchilizante... 1074 01:21:52,000 --> 01:21:53,708 Scuzați-mă, domnule, ați fost sunat. 1075 01:21:53,958 --> 01:21:56,083 Un bărbat în flăcări, construit ca un gladiator 1076 01:21:56,208 --> 01:21:57,250 Nu există nimic mai mare 1077 01:21:57,541 --> 01:21:59,375 Deplasarea în partea de sus fără o scară rulantă 1078 01:21:59,833 --> 01:22:01,750 Cum sorbi diamant Cu un respirator 1079 01:22:02,125 --> 01:22:04,124 Vino să ia acest aur Nu hârtia de răzuit 1080 01:22:04,125 --> 01:22:06,833 Când este suficient? 1081 01:22:08,666 --> 01:22:11,708 Tu vei fi rege 1082 01:22:13,291 --> 01:22:16,208 Acesta este timpul tău 1083 01:22:17,791 --> 01:22:20,791 Trebuie să te ridici 1084 01:22:29,875 --> 01:22:33,499 {\an8}De când vânzătorul de ceai a preluat controlul în India, 1085 01:22:33,500 --> 01:22:37,083 {\an8}frică printre oamenii noștri acolo doar a crescut. 1086 01:22:40,041 --> 01:22:41,875 Dacă mai slăbim mânerul, 1087 01:22:42,625 --> 01:22:48,000 întregul sistem pe care l-am construit peste zeci de ani se va prăbuși. 1088 01:22:49,333 --> 01:22:51,791 Calea către tronul Delhi 1089 01:22:52,583 --> 01:22:55,416 trece prin Uttar Pradesh. 1090 01:22:57,708 --> 01:23:00,500 Misiunea noastră în Kashmir continuă. 1091 01:23:02,708 --> 01:23:05,500 Deocamdată, pregătiți-vă pentru alegerile UP. 1092 01:23:06,833 --> 01:23:10,041 11.000 de crore în monedă falsă este gata să fie împins în SUS. 1093 01:23:11,458 --> 01:23:13,124 Am vorbit cu Atif Ahmed. 1094 01:23:13,125 --> 01:23:17,083 El va coordona direct cu Yaqub Ansari în Nepal. 1095 01:23:18,625 --> 01:23:21,208 Încă 60.000 de milioane de euro va fi nevoie. 1096 01:23:25,708 --> 01:23:26,958 60.000 de milioane de euro? 1097 01:23:28,125 --> 01:23:33,166 Câți bani ai luat deja de la mine? 1098 01:23:35,250 --> 01:23:38,208 Trimite încă 60.000 de crore în India. 1099 01:23:39,833 --> 01:23:42,125 După aceea, suntem egali. 1100 01:23:47,291 --> 01:23:48,166 Dawood bhai... 1101 01:23:49,625 --> 01:23:50,708 El este Hamza. 1102 01:24:02,958 --> 01:24:03,833 El te cheamă. 1103 01:24:08,500 --> 01:24:09,375 El este băiatul meu. 1104 01:24:10,833 --> 01:24:12,583 El controlează fiecare centimetru din Lyari. 1105 01:24:13,375 --> 01:24:15,083 El este ginerele meu. 1106 01:24:15,875 --> 01:24:16,750 Vino aici, fiule. 1107 01:24:17,166 --> 01:24:18,041 Dawood bhai... 1108 01:24:18,666 --> 01:24:19,666 Dawood Ibrahim. 1109 01:24:20,541 --> 01:24:21,458 Din Bombay. 1110 01:24:24,208 --> 01:24:25,250 Salaam, Dawood bhai. 1111 01:24:26,750 --> 01:24:31,957 Ori de câte ori ia cineva nou tronul lumii interlope a Pakistanului, 1112 01:24:31,958 --> 01:24:37,416 trebuie să-și demonstreze loialitatea în primul rând comunității musulmane... 1113 01:24:40,458 --> 01:24:45,458 indiferent dacă este în Pakistan sau India. 1114 01:24:46,958 --> 01:24:48,083 Kala Nag, 1115 01:24:48,958 --> 01:24:52,208 Hafiz Saeed, Laalu, și Rehman Baloch 1116 01:24:53,916 --> 01:24:56,750 toți au luptat chiar în acest scop. 1117 01:24:59,750 --> 01:25:02,208 Acum e rândul tău. 1118 01:25:04,708 --> 01:25:07,000 De multă vreme, 1119 01:25:07,750 --> 01:25:11,000 am vrut să avântăm flăcările din nou în Punjab. 1120 01:25:16,708 --> 01:25:18,708 Cum se face vărsarea de sânge în Punjab 1121 01:25:19,458 --> 01:25:21,708 să dovedească loialitate față de comunitatea musulmană? 1122 01:25:27,291 --> 01:25:28,582 O India arzătoare 1123 01:25:28,583 --> 01:25:32,875 menține comunitatea noastră în viață iar afacerea noastră este profitabilă. 1124 01:25:33,833 --> 01:25:34,916 Si pentru asta, 1125 01:25:36,333 --> 01:25:39,916 de la rebelii din Punjab mujahedinilor din Kashmir, 1126 01:25:40,333 --> 01:25:43,708 de la PFI din Kerala la Naxals, 1127 01:25:45,541 --> 01:25:51,458 ISI ne-a însărcinat mobilizându-i pe toți. 1128 01:25:52,875 --> 01:25:53,958 Amarjit. 1129 01:25:55,958 --> 01:25:59,291 Oamenii noștri de peste Punjab frontiera va sosi în curând 1130 01:25:59,875 --> 01:26:01,208 pentru a colecta un lot mare de droguri. 1131 01:26:01,583 --> 01:26:03,083 De ce? Sunt disponibile și acolo. 1132 01:26:03,791 --> 01:26:05,458 Da, dar scump. 1133 01:26:06,125 --> 01:26:08,041 Intenționăm să cumpărăm medicamente ieftine din Karachi, 1134 01:26:08,333 --> 01:26:10,290 vindeți-le în India la tarife premium, 1135 01:26:10,291 --> 01:26:11,750 și folosiți profiturile 1136 01:26:12,375 --> 01:26:17,916 să cumpăr american și arme rusești în vrac. 1137 01:26:18,500 --> 01:26:19,583 Frumos. 1138 01:26:20,416 --> 01:26:25,041 Așa că finanțăm jihadul împotriva Indiei cu banii proprii ai Indiei. 1139 01:26:25,750 --> 01:26:28,083 Si in acelasi timp, își transformă copiii în dependenți. 1140 01:26:28,958 --> 01:26:31,249 Este o victorie dublă. 1141 01:26:31,250 --> 01:26:32,125 Corect? 1142 01:26:33,916 --> 01:26:35,708 Eu nu fac afaceri cu droguri. 1143 01:26:40,000 --> 01:26:42,499 A deveni rege este ușor. 1144 01:26:42,500 --> 01:26:44,291 A rămâne rege este partea grea. 1145 01:26:45,541 --> 01:26:49,457 Bărbații ca noi nu înțeleg 1146 01:26:49,458 --> 01:26:53,083 să ne alegem afacerea. 1147 01:26:55,208 --> 01:26:59,541 Deci ar trebui să iau asta ca făcut? 1148 01:27:01,291 --> 01:27:03,624 Consideră-l gata, Dawood bhai. Nicio problemă. 1149 01:27:03,625 --> 01:27:04,583 El se va descurca. 1150 01:27:05,041 --> 01:27:06,000 Toată lumea este aici. 1151 01:27:06,333 --> 01:27:08,458 Iqbal bhai, Javed... 1152 01:27:08,625 --> 01:27:10,166 Oh, m-am uitat. 1153 01:27:13,166 --> 01:27:17,791 Vreau să-mi răspundă băiatul. 1154 01:27:28,541 --> 01:27:31,500 Are aceeași privire ca mine. 1155 01:27:33,833 --> 01:27:35,916 Va ajunge departe. 1156 01:27:41,833 --> 01:27:43,875 Spune-i lui SP Aslam 1157 01:27:45,208 --> 01:27:49,875 să stea cu el până la droguri 1158 01:27:51,791 --> 01:27:53,875 trece în siguranță granița. 1159 01:27:57,333 --> 01:27:58,833 Când e următoarea întâlnire cu Dawood? 1160 01:28:00,041 --> 01:28:01,375 Poate după încheierea înțelegerii. 1161 01:28:05,666 --> 01:28:07,250 Am nevoie de dimetilmercur. 1162 01:28:13,333 --> 01:28:14,208 În regulă. 1163 01:28:15,875 --> 01:28:16,958 O voi aranja. 1164 01:28:17,416 --> 01:28:19,375 În sectorul Uri al Kashmirul ocupat de India, 1165 01:28:19,541 --> 01:28:21,582 a avut loc un atac pe un cartier general al armatei indiene, 1166 01:28:21,583 --> 01:28:23,541 unde 17 soldați au fost uciși. 1167 01:28:23,791 --> 01:28:27,541 Sursele indiene încearcă să creeze linkuri incidentul din Pakistan. 1168 01:28:27,666 --> 01:28:30,999 Cu toate acestea, Pakistanul a respins acuzațiile ca nefondate, 1169 01:28:31,000 --> 01:28:34,666 spunând că dând vina pe țara noastră fără dovezi 1170 01:28:34,833 --> 01:28:36,250 este un act profund iresponsabil. 1171 01:29:55,833 --> 01:29:58,500 El este prietenul meu din copilărie, Jaskirat. 1172 01:30:01,666 --> 01:30:02,708 Hai, frate. 1173 01:30:07,166 --> 01:30:08,416 Fii puternic, amice. 1174 01:30:25,791 --> 01:30:28,332 Hamza paaji, acesta este Balwinder Sandhu. 1175 01:30:28,333 --> 01:30:29,208 Buna ziua. 1176 01:30:31,041 --> 01:30:32,249 Și acesta este Sunpreet Singh. 1177 01:30:32,250 --> 01:30:34,208 Toată lumea îi spune Sunny DVD. 1178 01:30:34,791 --> 01:30:36,583 Și acesta este Gurbaz Singh. 1179 01:30:37,625 --> 01:30:40,749 {\an8}Oamenii îi spun Pinda. 1180 01:30:40,750 --> 01:30:41,791 {\an8}Paaji. 1181 01:30:42,250 --> 01:30:44,250 - Lucrări? - Absolut. 1182 01:30:49,958 --> 01:30:51,208 Cât va mai dura? 1183 01:30:52,625 --> 01:30:53,625 Cam o jumătate de oră. 1184 01:30:54,500 --> 01:30:56,708 Conduceți puțin mai repede, frate. 1185 01:30:58,250 --> 01:30:59,541 De unde ești, Pinda sahab? 1186 01:31:00,875 --> 01:31:01,875 Îl cunoști pe Pathankot? 1187 01:31:03,458 --> 01:31:05,083 Când Punjab devine liber, 1188 01:31:06,041 --> 01:31:07,416 Te voi duce eu acolo. 1189 01:31:08,541 --> 01:31:09,458 Lista? 1190 01:31:10,666 --> 01:31:12,208 Lista. 1191 01:31:13,041 --> 01:31:14,083 Trebuie să fie aici undeva. 1192 01:31:16,750 --> 01:31:18,083 Paaji, asigură-te că lucrurile sunt de top. 1193 01:31:20,958 --> 01:31:22,000 Aceasta este destul de o listă. 1194 01:31:23,458 --> 01:31:25,125 Ai de gând să transformi toată țara în drogați sau ce? 1195 01:31:25,458 --> 01:31:30,666 Paaji, asta nu va dura mai mult de patru sau cinci districte din Punjab. 1196 01:31:51,708 --> 01:31:54,125 - Iqbal bhai. - Intră. 1197 01:31:55,208 --> 01:31:58,000 - Assalamu alaikum. - Wa-alaykumu s-salam. 1198 01:31:58,708 --> 01:31:59,875 Hamza! 1199 01:32:01,500 --> 01:32:02,582 Ce mai faci? 1200 01:32:02,583 --> 01:32:03,625 - Tot bine? - Iqbal bhai, aceasta este Pinda. 1201 01:32:04,583 --> 01:32:06,083 Deci ești Pinda. 1202 01:32:06,333 --> 01:32:08,000 Sunt oaspeții noștri din Punjab. 1203 01:32:08,750 --> 01:32:10,416 Salaam, pe aici, te rog. 1204 01:32:11,375 --> 01:32:12,333 Luați loc. 1205 01:32:16,000 --> 01:32:19,500 Uite, vechiul nostru prieten Zahid Akhund este și el aici. 1206 01:32:26,458 --> 01:32:27,833 Un adevărat pakistanez. 1207 01:32:28,333 --> 01:32:30,166 A făcut multe sacrificii pentru tara. 1208 01:32:31,416 --> 01:32:32,791 Acest magazin este și al lui. 1209 01:32:33,750 --> 01:32:35,041 Nu glumi, Iqbal bhai. 1210 01:32:35,166 --> 01:32:37,208 Este magazinul tău. Sunt doar angajatul tău. 1211 01:32:37,791 --> 01:32:39,333 El este cel care a pus totul la cale. 1212 01:32:39,791 --> 01:32:41,375 E foarte aproape de mine. 1213 01:32:41,750 --> 01:32:46,666 El a fost odată cunoscut sub numele de Zahoor Mistry. 1214 01:32:56,625 --> 01:32:57,875 Locuim chiar vizavi granița, știi. 1215 01:32:59,625 --> 01:33:01,125 Dacă crezi că ai curaj, 1216 01:33:02,166 --> 01:33:04,041 {\an8}dați înainte. Fă tot ce e mai rău. 1217 01:33:14,041 --> 01:33:15,291 Să trecem la treabă? 1218 01:33:16,500 --> 01:33:17,541 Preda-l. 1219 01:33:18,666 --> 01:33:19,708 Poftim. 1220 01:33:21,333 --> 01:33:22,250 Vă rog. 1221 01:33:28,958 --> 01:33:30,000 Să facem asta. 1222 01:33:44,791 --> 01:33:46,208 „Hash, 200 de kilograme”. 1223 01:33:48,250 --> 01:33:49,790 „Kharghosh, 70 de kilograme”. 1224 01:33:49,791 --> 01:33:51,666 „Acadea, 120 de kilograme”. 1225 01:33:54,625 --> 01:33:56,416 „Mandakini, 100 de kilograme”. 1226 01:34:01,875 --> 01:34:03,582 „Cham Cham, 110 kilograme”. 1227 01:34:03,583 --> 01:34:05,333 „Dubai Dashing, 90 de kilograme”. 1228 01:34:05,708 --> 01:34:07,750 „Pudră de Chika, 90 de kilograme”. 1229 01:34:09,708 --> 01:34:11,000 Sunt multe chestii. 1230 01:34:12,583 --> 01:34:13,541 În cantități vrac. 1231 01:34:15,333 --> 01:34:16,875 Cum merge totul sa treaca granita? 1232 01:34:18,041 --> 01:34:19,916 Aici se află expertiza mea, paaji. 1233 01:34:23,416 --> 01:34:26,208 Border Force trebuie să fie efectuând verificări strânse. 1234 01:34:27,375 --> 01:34:29,333 Aceasta este o veche afacere de familie. 1235 01:34:30,083 --> 01:34:31,666 Am condus-o cu mult înainte ai intrat în imagine. 1236 01:34:32,125 --> 01:34:34,875 Nimeni nu s-a descurcat vreodată pentru a confisca chiar și un singur pachet de hash. 1237 01:34:36,666 --> 01:34:38,541 Paaji, există tuneluri subterane. 1238 01:34:38,791 --> 01:34:40,832 Băieții din Nepal și Bangladesh se ocupă de asta. 1239 01:34:40,833 --> 01:34:42,583 În aceste zile, avem și drone. 1240 01:34:43,083 --> 01:34:45,666 Avem și abatoarele UP, simpatizanții Kashmirului. 1241 01:34:47,416 --> 01:34:49,291 Avem un minunat rețeaua merge, paaji. 1242 01:34:53,750 --> 01:34:54,750 Iqbal bhai, 1243 01:34:55,291 --> 01:34:56,916 hai să blocăm afacerea la 12 crore. 1244 01:34:58,375 --> 01:35:03,250 În India, acest lucru se va vinde cu cel puțin 150 de milioane. 1245 01:35:13,708 --> 01:35:14,875 Gata, paaji? 1246 01:35:19,291 --> 01:35:20,208 Sigilați-o. 1247 01:35:20,375 --> 01:35:21,291 Finalizează-l. 1248 01:35:22,541 --> 01:35:23,500 Felicitări. 1249 01:35:24,583 --> 01:35:25,583 Excelent. 1250 01:35:26,708 --> 01:35:28,833 SP Aslam va livra întregul lot 1251 01:35:29,375 --> 01:35:30,916 în seara asta în casa lui Hamza. 1252 01:35:32,416 --> 01:35:36,083 Și suma convenită va ajunge și la tine până în seara asta. 1253 01:35:37,291 --> 01:35:38,166 Multumesc. 1254 01:35:38,791 --> 01:35:40,624 Hai atunci, felicitări peste tot. 1255 01:35:40,625 --> 01:35:41,833 Totul e făcut. 1256 01:35:44,000 --> 01:35:47,666 Shah ji, nu este în fiecare zi venim în Pakistan. 1257 01:35:48,125 --> 01:35:49,832 Ce zici să ne arăți un timp bun? 1258 01:35:49,833 --> 01:35:51,583 Scuze, prietene, 1259 01:35:52,458 --> 01:35:55,958 Trebuie să mă grăbesc la Islamabad, Aabpara. 1260 01:35:56,666 --> 01:35:58,666 Dar Hamza e aici. 1261 01:35:59,625 --> 01:36:01,415 Va avea foarte multă grijă de tine. 1262 01:36:01,416 --> 01:36:03,750 - Serios? - Hamza, dă-le o petrecere. 1263 01:36:04,458 --> 01:36:06,124 Sunt cluburi grozave în jur. 1264 01:36:06,125 --> 01:36:09,165 Paaji, nu suntem turiști din Canada 1265 01:36:09,166 --> 01:36:10,416 pe care îl vei trage în cluburi. 1266 01:36:11,166 --> 01:36:13,250 Preferăm o sărbătoare „desi”. 1267 01:36:13,708 --> 01:36:15,250 Și asta cu frații mei. 1268 01:36:28,166 --> 01:36:31,790 - Frumos șal, SP. - Jameel sahab. 1269 01:36:31,791 --> 01:36:33,416 Se pare că ți-e frig azi. 1270 01:36:33,833 --> 01:36:35,958 - Hamza... - SP sahab. 1271 01:36:38,916 --> 01:36:40,041 Ce vei avea? Whisky? 1272 01:36:40,458 --> 01:36:41,333 Bine, o voi primi. 1273 01:36:43,208 --> 01:36:45,958 Nu ne-am văzut de mult. Este o surpriza placuta. 1274 01:36:46,125 --> 01:36:47,000 Ești sigur că nu te-a recunoscut? 1275 01:36:49,458 --> 01:36:51,041 S-a ridicat de când a ajuns aici. 1276 01:36:57,125 --> 01:36:58,541 voi fi cu ochii... 1277 01:36:58,875 --> 01:37:00,790 Pe cine, Aalam miyan? 1278 01:37:00,791 --> 01:37:02,582 - Pe oaspeți. - Oh. 1279 01:37:02,583 --> 01:37:05,291 Jameel sahab te voi face un deliciu special de rodie? 1280 01:37:05,458 --> 01:37:08,124 Nu, dau dulciuri zilele astea. 1281 01:37:08,125 --> 01:37:09,125 Bună mișcare. 1282 01:37:09,708 --> 01:37:12,041 În schimb, fă-mi un chikoo shake. 1283 01:37:12,583 --> 01:37:14,125 - Nivelurile mele de zahăr din sânge sunt ridicate. - Perfect. 1284 01:37:14,708 --> 01:37:15,790 bunicule! 1285 01:37:15,791 --> 01:37:18,749 - Poartă-ți mai întâi jacheta. - Micul meu făcător de probleme! 1286 01:37:18,750 --> 01:37:21,625 Zayan al meu... băiatul obraznic. 1287 01:37:22,083 --> 01:37:23,916 Arăți grozav, dragă plăcintă. 1288 01:37:25,041 --> 01:37:25,916 Hamza… 1289 01:37:26,833 --> 01:37:28,958 Privește, bine? E un copil în casă. 1290 01:37:34,291 --> 01:37:35,166 Jameel sahab, 1291 01:37:36,333 --> 01:37:37,791 am uitat sa mentionez, 1292 01:37:38,583 --> 01:37:42,583 Uzair este extrădat din Dubai până în Pakistan pe 18. 1293 01:37:45,750 --> 01:37:48,791 Departamentul Afaceri Externe in sfarsit a primit comanda. 1294 01:37:49,458 --> 01:37:52,666 SP, sapi propriul tău mormânt aici. 1295 01:37:54,541 --> 01:37:57,082 Cuvântul este, Uzair a jurat să-ți taie capul 1296 01:37:57,083 --> 01:37:59,541 și atârnă-l la poarta cimitirului Lyari. 1297 01:38:00,125 --> 01:38:02,250 Nu va ajunge la închisoare. 1298 01:38:03,125 --> 01:38:04,666 Pe drum de la aeroport, vom... 1299 01:38:09,333 --> 01:38:11,416 Am vorbit deja cu Shafiq sahab. 1300 01:38:11,875 --> 01:38:14,208 Mi-a spus să vă informez pe amândoi 1301 01:38:15,083 --> 01:38:17,333 ca să nu explodeze Karachi în ziua aceea. 1302 01:38:18,250 --> 01:38:19,916 Luați toate măsurile de precauție posibile. 1303 01:38:22,041 --> 01:38:23,000 Ascultă cu atenție. 1304 01:38:24,666 --> 01:38:27,833 Există încă o mulțime de Uzair loialiști din banda ta. 1305 01:38:28,208 --> 01:38:30,165 Băieții tăi ar fi bine să nu creeze probleme 1306 01:38:30,166 --> 01:38:32,541 când convoiul părăsește aeroportul. 1307 01:38:32,833 --> 01:38:34,250 Găsiți o cale 1308 01:38:34,958 --> 01:38:37,875 ca să-l pot trimite pe Uzair în pace. 1309 01:38:40,583 --> 01:38:43,500 Paaji, unde este baia? 1310 01:38:43,875 --> 01:38:46,082 Intră de aici, prima dreapta. 1311 01:38:46,083 --> 01:38:48,165 - Jameel sahab? - SP, trebuie să spun... 1312 01:38:48,166 --> 01:38:52,457 Paaji, mergi cu mine, te rog? Sunt atât de irosit, încât îmi voi pierde drumul. 1313 01:38:52,458 --> 01:38:53,333 Idiotește-mă. 1314 01:38:55,250 --> 01:38:58,582 Ei stau în adunare și năruiește așa porcării murdare 1315 01:38:58,583 --> 01:39:00,541 ca locul se goleste în două minute. 1316 01:39:01,666 --> 01:39:02,541 Jur. 1317 01:39:03,416 --> 01:39:04,958 Ce e cu Zarwari? 1318 01:39:06,041 --> 01:39:06,999 Nici idee. 1319 01:39:07,000 --> 01:39:09,083 Probabil ocupat cu protecția „fesele” lui albe. 1320 01:39:09,208 --> 01:39:12,000 Îți spun eu, totul politic partidele ar trebui să fie ca MMP. 1321 01:39:12,166 --> 01:39:15,291 Cu intestin curat, intenții curate, și o limbă curată. 1322 01:39:30,208 --> 01:39:34,583 Ai construit o casă bună, paaji. 1323 01:39:38,000 --> 01:39:38,916 Multumesc. 1324 01:39:41,166 --> 01:39:42,291 De cât timp locuiești aici? 1325 01:39:43,958 --> 01:39:45,333 Doi, poate doi ani și jumătate. 1326 01:39:52,541 --> 01:39:54,208 Nu îți e dor de casă, Jassi? 1327 01:40:21,000 --> 01:40:22,875 Nu îți e dor de casă, Jassi? 1328 01:40:33,000 --> 01:40:33,958 De cât timp ești aici? 1329 01:40:39,500 --> 01:40:41,666 Vorbește, nebunule. 1330 01:40:45,666 --> 01:40:47,500 Am ținut chiar și o întâlnire de rugăciune pentru moartea ta, știi. 1331 01:40:50,416 --> 01:40:51,916 Nu ți-a fost dor de tine mama macar o data? 1332 01:40:56,458 --> 01:40:57,333 Cum este ea? 1333 01:40:58,583 --> 01:40:59,458 Amenda. 1334 01:41:01,166 --> 01:41:02,333 Jasleen este și ea fericită. 1335 01:41:04,541 --> 01:41:05,625 Avem doi copii. 1336 01:41:18,458 --> 01:41:20,000 Te-ai transformat într-un terorist, ticălos. 1337 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Uită-te la ce ți-ai făcut. 1338 01:41:25,125 --> 01:41:26,083 Cum ai aterizat aici? 1339 01:41:29,458 --> 01:41:31,458 am reusit sa scap oamenii lui Sukhwinder. 1340 01:41:34,416 --> 01:41:37,041 Avea o condamnare la moarte pe mine, așa că am alunecat peste graniță. 1341 01:41:39,750 --> 01:41:41,500 Soldatul meu curajos, Jaskirat. 1342 01:41:44,583 --> 01:41:47,208 Un soldat fals, Jaskirat. 1343 01:41:48,708 --> 01:41:50,832 În fiecare lună, 30.000 de rupii este depus 1344 01:41:50,833 --> 01:41:52,500 în contul mamei tale drept compensare. 1345 01:41:53,541 --> 01:41:55,750 Ce fel de compensare rulează pentru astia multi ani? 1346 01:41:58,250 --> 01:41:59,500 Așa am devenit suspicios. 1347 01:42:00,666 --> 01:42:02,916 Ne vedem aici azi... 1348 01:42:03,333 --> 01:42:04,666 acum stiu ca am avut dreptate. 1349 01:42:09,500 --> 01:42:10,458 Hei… 1350 01:42:11,541 --> 01:42:13,208 Care este jocul tău, Jassi? 1351 01:42:14,333 --> 01:42:15,291 Ține-ți vocea jos. 1352 01:42:15,791 --> 01:42:17,208 Pentru cine lucrezi? 1353 01:42:17,625 --> 01:42:19,333 Bhai... calmează-te. 1354 01:42:19,500 --> 01:42:20,416 Hei… 1355 01:42:21,583 --> 01:42:22,749 Ești agent indian? 1356 01:42:22,750 --> 01:42:23,666 Ascultă la mine. 1357 01:42:24,333 --> 01:42:25,458 Doar ascultă-mă. 1358 01:42:27,833 --> 01:42:29,708 Pinda, ascultă. 1359 01:42:30,833 --> 01:42:32,416 Pinda, calmează-te și ascultă-mă. 1360 01:42:33,416 --> 01:42:34,375 Doar ascultă-mă. 1361 01:42:35,125 --> 01:42:36,208 Pleacă de la această afacere. 1362 01:42:37,291 --> 01:42:38,541 Te implor, bhai. 1363 01:42:38,708 --> 01:42:41,249 Vor muri mii. Gândește-te o dată la țara ta. 1364 01:42:41,250 --> 01:42:42,708 Care tara? 1365 01:42:43,166 --> 01:42:44,041 Ce țară? 1366 01:42:45,625 --> 01:42:46,541 Țara aceea… 1367 01:42:47,458 --> 01:42:50,333 Asta niciodată o dată ne-a acceptat cu adevărat ca pe noi? 1368 01:42:52,416 --> 01:42:55,083 Sunt loial unui lucru. Misiunea mea. 1369 01:42:56,541 --> 01:42:57,875 Și tu? 1370 01:42:58,750 --> 01:43:00,041 trădător... 1371 01:43:00,916 --> 01:43:03,125 Ai fugit, lăsând-o pe mama ta iar sora în spate. 1372 01:43:04,708 --> 01:43:06,041 Cui îi ești loial? 1373 01:43:07,125 --> 01:43:08,666 Trădător fără spinare! 1374 01:43:10,416 --> 01:43:11,416 Pinda, ascultă-mă. 1375 01:43:11,583 --> 01:43:12,500 Lasă-mă! 1376 01:43:17,166 --> 01:43:18,166 Pinda, ascultă-mă. 1377 01:43:20,791 --> 01:43:24,916 - Nu! Lasă-mă! - Pinda, ascultă... 1378 01:43:25,166 --> 01:43:26,375 - Pinda! - Stai înapoi! 1379 01:43:27,375 --> 01:43:28,999 Ascultă la mine. Oprește-te, Pinda! 1380 01:43:29,000 --> 01:43:30,541 - Nu! Lasă-mă! - Stop! 1381 01:43:33,583 --> 01:43:34,458 Pinda… 1382 01:43:37,750 --> 01:43:39,415 N-am renunțat niciodată să merg suficient de greu 1383 01:43:39,416 --> 01:43:40,832 Nu renunțați niciodată să arătați tuturor 1384 01:43:40,833 --> 01:43:42,249 - Să nu renunți niciodată să ucizi ceea ce ating - Oprește-te, Pinda! 1385 01:43:42,250 --> 01:43:44,665 Nu renunțați niciodată să câștigați prea mult A ajuns prea des 1386 01:43:44,666 --> 01:43:45,749 A ajuns prea repede 1387 01:43:45,750 --> 01:43:47,415 M-a prins, dar nu a intrat niciodată în mine 1388 01:43:47,416 --> 01:43:48,790 M-am gândit că mă va aduce înapoi 1389 01:43:48,791 --> 01:43:50,207 Când nu ar fi făcut-o niciodată Nu te mai bate joc de mine 1390 01:43:50,208 --> 01:43:51,999 - Opreste-te! - Să nu renunți niciodată să spui că vrei 1391 01:43:52,000 --> 01:43:53,540 Nu renunțați niciodată la aceste comparații 1392 01:43:53,541 --> 01:43:54,749 Nu renunțați niciodată... 1393 01:43:54,750 --> 01:43:57,582 Nu-ți amintești când școală Suspendarea a făcut-o pe mama să plece devreme de la muncă 1394 01:43:57,583 --> 01:44:00,457 Nu-ți amintești că m-am ascuns Eu însumi doar ca să nu mă rănești 1395 01:44:00,458 --> 01:44:01,957 Nu renunțați niciodată când ar trebui să renunț 1396 01:44:01,958 --> 01:44:03,082 Nu renunțați niciodată la ceea ce este un bătăuș 1397 01:44:03,083 --> 01:44:04,374 - Când mă pot lăsa sub pumni -Tu... 1398 01:44:04,375 --> 01:44:05,874 Și râzi de gluma cu care împinge 1399 01:44:05,875 --> 01:44:08,957 Nu renunț niciodată să rămân versatil Dar am renunțat să-mi mai iau personal 1400 01:44:08,958 --> 01:44:11,790 Apoi am renunțat să mă mai îngrijesc de cine câștigă Pentru că am renunțat la o părere 1401 01:44:11,791 --> 01:44:13,082 Nu renunța niciodată să încerci să fii mai bun 1402 01:44:13,083 --> 01:44:14,540 Nu renunțați niciodată, nu vă predați niciodată 1403 01:44:14,541 --> 01:44:15,957 Nu renunțați niciodată să stivuiți aceste scrisori 1404 01:44:15,958 --> 01:44:17,332 Nu renunțați niciodată să puneți presiune 1405 01:44:17,333 --> 01:44:20,082 Totuși, oricine, oricând Să nu renunți niciodată să fii pe mine 1406 01:44:20,083 --> 01:44:22,790 Cine mai bine, mai bine știi mai bine Nu văd niciodată înfrângere 1407 01:44:22,791 --> 01:44:24,041 Nu renunț niciodată la alergat 1408 01:44:24,208 --> 01:44:25,624 Alerg când arma se stinge 1409 01:44:25,625 --> 01:44:26,750 Nu renunț niciodată la arme 1410 01:44:26,958 --> 01:44:28,457 Pistolul în capul meu încă niciunul dintre voi 1411 01:44:28,458 --> 01:44:29,915 M-ar vedea vreodată să-mi încetinesc rulajul 1412 01:44:29,916 --> 01:44:31,374 - Pinda, oprește-te! Doar ascultă-mă. - Cel mai sus de pe totem 1413 01:44:31,375 --> 01:44:32,707 - Ascultă-mă. - Destinul meu singurul meu scop 1414 01:44:32,708 --> 01:44:34,166 - Relaxează-te. - Trebuie să plece orice altceva 1415 01:44:34,791 --> 01:44:39,083 Destiny, știi ce vreau să fiu 1416 01:44:40,416 --> 01:44:44,791 Destin, așa că te rog să nu mă minți 1417 01:44:45,250 --> 01:44:47,416 Cine ar trebui să fiu? 1418 01:44:48,041 --> 01:44:50,375 Ar trebui să schimb cine este aproape de mine? 1419 01:44:50,833 --> 01:44:53,041 Sau totul este destin? 1420 01:44:53,583 --> 01:44:55,916 Așa că destinul nu mă minți 1421 01:44:56,583 --> 01:44:59,040 Încerc să ascult durerea Umbrelă ploaia și vremea rușinea 1422 01:44:59,041 --> 01:45:00,499 - Când va veni rușinea - Ce faci, Pinda? 1423 01:45:00,500 --> 01:45:02,041 Atunci creierul meu se amorțește 1424 01:45:02,166 --> 01:45:04,665 Încerc să ascult durerea Umbrelă ploaia și vremea rușinea 1425 01:45:04,666 --> 01:45:07,749 Când va veni rușinea Apoi mi se amorțește creierul 1426 01:45:07,750 --> 01:45:10,499 Când simți rușinea Ce îți face, adică 1427 01:45:10,500 --> 01:45:13,124 O să-l lași să te omoare Sau o vei lăsa să respire 1428 01:45:13,125 --> 01:45:16,082 Nu mă lua ca pe o glumă Doar ia-mă cum sunt 1429 01:45:16,083 --> 01:45:18,707 Un copil care nu știe cum să o oprească Și nu știu cum să renunț 1430 01:45:18,708 --> 01:45:20,083 Nu, nu am renunțat niciodată la alergat 1431 01:45:20,416 --> 01:45:21,749 Alerg când arma se stinge 1432 01:45:21,750 --> 01:45:22,875 Nu renunț niciodată la arme 1433 01:45:23,000 --> 01:45:24,540 Pistolul în capul meu încă niciunul dintre voi 1434 01:45:24,541 --> 01:45:26,165 M-ar vedea vreodată să-mi încetinesc rulajul 1435 01:45:26,166 --> 01:45:27,457 Cea mai înaltă pe totem 1436 01:45:27,458 --> 01:45:28,749 Destinul singurul meu scop 1437 01:45:28,750 --> 01:45:30,207 Orice altceva trebuie să plece 1438 01:45:30,208 --> 01:45:31,915 Nu-ți amintești de mine Săpat prin lăzi 1439 01:45:31,916 --> 01:45:33,333 - Nu-ți amintești că încerc să fiu grozav - Pinda! 1440 01:45:40,958 --> 01:45:42,583 Pinda... Pinda... 1441 01:45:57,000 --> 01:45:58,832 Inima mea era atât de singură 1442 01:45:58,833 --> 01:46:00,665 Ai jucat un joc atât de inteligent cu el 1443 01:46:00,666 --> 01:46:02,666 Acum îmi petrec nopțile treaz Mă gândesc numai la tine 1444 01:46:05,083 --> 01:46:08,500 Jucător de noroc, o, jucător de noroc 1445 01:46:08,625 --> 01:46:12,166 Ești un adevărat magician 1446 01:46:12,708 --> 01:46:16,000 Jucător de noroc, o, jucător de noroc 1447 01:46:16,583 --> 01:46:19,875 Ești un adevărat magician 1448 01:46:20,250 --> 01:46:25,665 Mi-am schimbat inima cu a ta O afacere corectă în numele iubirii 1449 01:46:25,666 --> 01:46:27,958 Am câștigat acest joc al inimii Pierzându-mi pe a mea 1450 01:46:30,166 --> 01:46:33,958 Sunt un jucător de noroc 1451 01:46:34,208 --> 01:46:37,583 Cel mai bun dintre toți îndrăgostiții 1452 01:46:37,958 --> 01:46:41,083 Sunt un jucător de noroc 1453 01:46:41,750 --> 01:46:45,166 Cel mai bun dintre toți îndrăgostiții 1454 01:46:53,708 --> 01:46:57,125 Loviți-l! Hai, bate toba aia! 1455 01:47:00,625 --> 01:47:04,083 În secret, prin ochii mei 1456 01:47:04,916 --> 01:47:07,916 Ai intrat în inima mea 1457 01:47:33,583 --> 01:47:34,833 rahat! 1458 01:47:35,125 --> 01:47:36,166 Vorbește! De ce l-ai ucis? 1459 01:47:37,250 --> 01:47:38,333 Cine mai lucrează cu tine? 1460 01:47:38,875 --> 01:47:39,750 Spune-mi! 1461 01:47:40,583 --> 01:47:41,875 Cine e în asta cu tine? 1462 01:47:43,375 --> 01:47:44,708 Vorbește, nebunule! 1463 01:47:48,166 --> 01:47:49,083 Vorbește! 1464 01:47:53,166 --> 01:47:55,875 De ce l-ai ucis, idiotule? 1465 01:47:59,625 --> 01:48:01,666 Este un agent indian! 1466 01:48:02,541 --> 01:48:03,708 Cine mai e cu tine? 1467 01:48:04,166 --> 01:48:05,041 Vorbește! 1468 01:48:27,000 --> 01:48:28,000 Ce naiba, Hamza? 1469 01:48:28,666 --> 01:48:31,166 El intră în casa mea... 1470 01:48:33,541 --> 01:48:35,749 și îmi ucide oaspetele? 1471 01:48:35,750 --> 01:48:37,750 Cum îndrăznește el! 1472 01:48:41,416 --> 01:48:45,083 Aceasta este casa lui Hamza Ali Mazari! 1473 01:48:58,916 --> 01:49:00,000 Corpurile lor… 1474 01:49:00,125 --> 01:49:01,916 Arde-le. 1475 01:49:09,458 --> 01:49:10,500 Baloch. 1476 01:49:13,416 --> 01:49:14,583 A fost distractiv. 1477 01:49:19,875 --> 01:49:21,333 Toboșari, lovește-te! 1478 01:50:23,583 --> 01:50:24,500 Două căni de ceai. 1479 01:50:44,250 --> 01:50:45,208 Cine e? 1480 01:50:45,583 --> 01:50:46,458 Aalam. 1481 01:51:01,708 --> 01:51:02,833 M-a recunoscut. 1482 01:51:04,583 --> 01:51:08,249 A spus că va merge afară și spune tuturor. 1483 01:51:08,250 --> 01:51:09,416 L-am rugat să renunțe la înțelegere. 1484 01:51:10,000 --> 01:51:11,708 Apoi a luat injecția... 1485 01:51:12,500 --> 01:51:14,666 - Apoi s-a lovit cu capul. - Pleacă de aici. 1486 01:51:14,833 --> 01:51:15,708 Pleacă de aici. 1487 01:51:15,875 --> 01:51:17,708 Nu respiră, Aalam bhai. 1488 01:51:18,250 --> 01:51:20,165 Mă voi ocupa de asta. Ar trebui să pleci. 1489 01:51:20,166 --> 01:51:24,458 Aalam bhai putem spune a fost un accident și că el... 1490 01:51:31,000 --> 01:51:32,000 Pleacă de aici, Hamza. 1491 01:51:35,833 --> 01:51:37,750 Ce faci, Aalam bhai? Ți-ai pierdut mințile? 1492 01:51:42,000 --> 01:51:44,083 Este important că rămâi în viață, Hamza. 1493 01:51:44,708 --> 01:51:46,125 Ai intrat prea adânc. 1494 01:51:47,000 --> 01:51:51,458 Cine este prins azi nu va muri usor. 1495 01:51:52,708 --> 01:51:54,707 Mi-am luptat partea mea de război. 1496 01:51:54,708 --> 01:51:58,250 - Al tău este încă înainte. - Aalam bhai, nu... 1497 01:51:59,291 --> 01:52:02,708 Astăzi, un hoț de buzunare Bareilly își dă viața pentru țara lui. 1498 01:52:03,958 --> 01:52:06,541 Nu lua asta imediat de la mine, fratele meu. 1499 01:52:09,666 --> 01:52:12,541 Lasă lumea să mă uite, doar iti amintesti de mine. 1500 01:52:14,583 --> 01:52:16,625 - E suficient pentru mine. - Aalam bhai... 1501 01:52:17,041 --> 01:52:20,290 Hai acum, du-te înapoi afară. 1502 01:52:20,291 --> 01:52:21,957 - Aalam bhai, nu... - Pleacă. 1503 01:52:21,958 --> 01:52:23,040 Aalam bhai, nu... 1504 01:52:23,041 --> 01:52:24,707 Doar du-te, Hamza. 1505 01:52:24,708 --> 01:52:26,833 Hamza, du-te. Hai, du-te. 1506 01:52:36,208 --> 01:52:40,625 Ce pot să spun 1507 01:52:41,541 --> 01:52:48,291 Sunt anulat prin felul în care mă uitați... 1508 01:52:48,416 --> 01:52:53,125 Ce pot să spun 1509 01:52:53,375 --> 01:53:00,375 Sunt anulat prin felul în care mă uitați... 1510 01:53:00,541 --> 01:53:02,708 O, Krishna 1511 01:53:03,250 --> 01:53:10,250 Îți amintești cât de cât de noi? 1512 01:53:12,208 --> 01:53:14,458 Hamza nu ucide fără motiv. 1513 01:53:15,125 --> 01:53:17,208 Nu a condus el o taraba cu suc cu Aalam odată? 1514 01:53:17,541 --> 01:53:19,083 El este acela care l-a prezentat lui Rehman. 1515 01:53:19,916 --> 01:53:22,458 Domnule, Hamza nu s-a simțit niciodată bine pentru mine. 1516 01:53:23,583 --> 01:53:24,625 Îl bănuiești? 1517 01:53:25,583 --> 01:53:26,791 De ce nu ai spus ceva mai devreme? 1518 01:53:27,708 --> 01:53:28,583 Domnule, eu... 1519 01:53:31,333 --> 01:53:32,250 Nu-ți face griji. 1520 01:53:32,958 --> 01:53:36,083 Când aveți îndoieli, investigați. 1521 01:53:36,250 --> 01:53:38,207 Te ajută să dormi mai bine. 1522 01:53:38,208 --> 01:53:39,833 Ține și intestinul așezat. 1523 01:53:40,625 --> 01:53:43,125 Întinderea lui Hamza merge tot drumul spre vârf. 1524 01:53:43,666 --> 01:53:45,958 Nu vom primi niciodată un mandat împotriva lui. 1525 01:53:46,208 --> 01:53:48,291 Ceea ce înseamnă că nu-i putem percheziționa casa. 1526 01:53:49,208 --> 01:53:50,208 Fă un lucru… 1527 01:53:50,916 --> 01:53:53,041 Uită-te la Aalam Juice Center. 1528 01:53:53,708 --> 01:53:54,750 Nu merge singur. 1529 01:53:55,541 --> 01:53:58,500 Oamenii lui Hamza îl urmăresc pe Lyari. 1530 01:53:58,958 --> 01:54:00,208 Trimite-l pe Sajjad în schimb. 1531 01:54:01,458 --> 01:54:02,333 Bine, domnule. 1532 01:55:53,333 --> 01:55:54,791 Ești indian? 1533 01:56:01,000 --> 01:56:02,041 Hamza… 1534 01:56:03,250 --> 01:56:06,166 Ți-am spus, nu poți pune întrebări dacă alegi să rămâi cu mine. 1535 01:56:06,916 --> 01:56:09,916 Atâta timp cât era vorba de treaba ta, am stat liniștit. 1536 01:56:10,625 --> 01:56:12,458 Acum este vorba despre țara mea. 1537 01:56:12,916 --> 01:56:14,541 Ești agent indian?! 1538 01:56:15,250 --> 01:56:16,333 Răspunde-mi! 1539 01:56:16,666 --> 01:56:18,375 Ești agent indian? 1540 01:56:34,708 --> 01:56:35,666 De ce? 1541 01:56:38,666 --> 01:56:41,166 De ce mi-ai stricat viața? 1542 01:56:43,166 --> 01:56:44,875 Ce ți-am făcut vreodată? 1543 01:56:52,625 --> 01:56:56,875 Nu pot trăi cu un bărbat care vrea să-mi distrugă țara. 1544 01:56:59,291 --> 01:57:00,166 Omoara-mă. 1545 01:57:00,875 --> 01:57:01,791 Mergi mai departe… 1546 01:57:02,791 --> 01:57:03,791 Omoară-mă. 1547 01:57:04,833 --> 01:57:06,333 Tot ce trebuie să faci este să apeși pe trăgaci. 1548 01:57:06,625 --> 01:57:07,541 Fă-o! 1549 01:57:09,958 --> 01:57:11,666 Ar trebui să fie ușor pentru tine. 1550 01:57:16,541 --> 01:57:18,541 eu eram singurul cine a iubit, nu? 1551 01:57:27,166 --> 01:57:29,791 Hamza probabil nici măcar nu este numele tău adevărat, nu? 1552 01:57:52,625 --> 01:57:53,666 Muhammad Riyaz. 1553 01:57:54,791 --> 01:57:57,000 Explozia de la Ahmedabad, 54 de morți. 1554 01:57:57,791 --> 01:57:59,958 Explozia de la Jaipur, 80 de morți. 1555 01:58:01,125 --> 01:58:02,166 Iqbal Bhatkal... 1556 01:58:02,708 --> 01:58:04,000 Explozie la trenul din Mumbai, 1557 01:58:04,458 --> 01:58:05,958 209 morți. 1558 01:58:06,291 --> 01:58:07,999 maiorul Iqbal, Sajid Mir, 1559 01:58:08,000 --> 01:58:09,833 Abdul Bhuttovi, Azam Cheema. 1560 01:58:10,666 --> 01:58:12,499 Atacul din 26/11 din Mumbai, 1561 01:58:12,500 --> 01:58:13,750 150 de morți. 1562 01:58:15,458 --> 01:58:18,125 Spune-mi un nume din această listă care era nevinovat. 1563 01:58:20,875 --> 01:58:23,875 Ei se numesc „ghazi”. Să fie rușine astfel de Ghazi 1564 01:58:24,291 --> 01:58:27,208 care construiesc vise ale poporului lor glorie pe mormane de trupuri nevinovate. 1565 01:58:29,291 --> 01:58:31,458 Războiul nostru nu este împotriva tara ta. 1566 01:58:33,625 --> 01:58:36,041 Este împotriva teroriștilor din interiorul ei. 1567 01:58:38,333 --> 01:58:40,000 Crezi că sunt oamenii tăi? 1568 01:58:40,791 --> 01:58:43,333 Ce au făcut în Pakistan în toți acești ani? 1569 01:58:45,541 --> 01:58:48,707 520 din comunitatea Hazara au fost uciși în ultimii cinci ani. 1570 01:58:48,708 --> 01:58:51,125 630 de răniți în Quetta. 1571 01:58:52,125 --> 01:58:54,625 știi ce fac ei cu Baloch? 1572 01:58:55,916 --> 01:58:56,833 În fiecare an, 1573 01:58:58,000 --> 01:59:01,708 300 de băieți sunt ridicați în numele interogatoriului și ucis. 1574 01:59:03,166 --> 01:59:06,625 Recent, au otrăvit alimentarea cu apă... 1575 01:59:08,166 --> 01:59:09,958 63 de copii au murit. 1576 01:59:14,833 --> 01:59:15,916 Acești oameni… 1577 01:59:16,416 --> 01:59:18,458 Oricât de periculoși sunt pentru India, 1578 01:59:18,708 --> 01:59:21,208 sunt și mai periculoase pentru Pakistan. 1579 01:59:22,916 --> 01:59:24,666 Îți jur pe Zayan, Yalina. 1580 01:59:25,125 --> 01:59:28,083 Tot ce am făcut este pentru siguranța țării mele. 1581 01:59:32,250 --> 01:59:33,250 Când asta se termină, 1582 01:59:35,208 --> 01:59:37,750 poți spune lumii cine sunt eu. 1583 01:59:42,291 --> 01:59:44,208 Poți să-l iei pe Zayan și să pleci. 1584 01:59:45,375 --> 01:59:46,541 Nu te voi opri. 1585 01:59:50,000 --> 01:59:51,750 Dar Yalina... Nici eu nu mă voi opri. 1586 01:59:54,458 --> 01:59:56,916 Pentru a ajunge la acest punct, Am trecut prin foc, 1587 01:59:59,250 --> 02:00:02,041 și acel foc nu va muri până le arde pe toate. 1588 02:00:15,083 --> 02:00:16,041 Daca poti… 1589 02:00:16,541 --> 02:00:17,625 iartă-mă. 1590 02:00:59,375 --> 02:01:01,875 Orice ai plănui, trebuie să te miști repede. 1591 02:01:04,541 --> 02:01:06,125 SP deja te suspectează. 1592 02:01:10,250 --> 02:01:11,291 Și amintiți-vă… 1593 02:01:14,916 --> 02:01:17,041 nu se întâmplă nimic cu copilul meu. 1594 02:01:53,791 --> 02:01:54,916 În primul rând, Rehman bhai, 1595 02:01:56,750 --> 02:01:58,041 apoi nepotul tău Shehzad. 1596 02:02:00,333 --> 02:02:02,374 Și cine știe câți copii nevinovați de Baloch 1597 02:02:02,375 --> 02:02:04,833 el este ștampilat drept teroriști și măcelărit fără milă. 1598 02:02:07,500 --> 02:02:09,916 Un astfel de om nu se oprește, Shirani sahab. Nu în această viață. 1599 02:02:12,458 --> 02:02:13,750 Astăzi, el îl vânează pe Uzair. 1600 02:02:14,875 --> 02:02:16,166 Mâine, am putea fi noi. 1601 02:02:19,958 --> 02:02:22,166 La ce oră aterizează zborul lui Uzair? 1602 02:02:23,041 --> 02:02:24,041 Domnule, ora 15:30. 1603 02:02:25,458 --> 02:02:27,208 Ceva de la centrul de sucuri? 1604 02:02:28,291 --> 02:02:29,791 Nu, domnule. Era curat. 1605 02:02:31,541 --> 02:02:33,374 Domnule, tocmai au venit informații noi. 1606 02:02:33,375 --> 02:02:35,332 Hamza a mers la BUF să o întâlnesc pe Shirani. 1607 02:02:35,333 --> 02:02:38,041 Amândoi vor încerca totul astăzi pentru a-l salva pe Uzair. 1608 02:02:38,750 --> 02:02:41,333 Un Baloch va fi întotdeauna un Baloch. 1609 02:02:42,875 --> 02:02:44,875 Mai întâi, s-a așezat pe tronul lui Rehman. 1610 02:02:45,625 --> 02:02:47,708 Acum vrea să stea pe capetele noastre. 1611 02:02:48,416 --> 02:02:49,625 Să facem un lucru. 1612 02:02:50,541 --> 02:02:53,333 Astăzi, ridicăm Hamza împreună cu Uzair. 1613 02:02:55,000 --> 02:02:56,500 În primul rând, îi punem să vorbească... 1614 02:02:57,291 --> 02:03:00,000 apoi le deschidem pe amândouă Baloch se îndreaptă împreună. 1615 02:03:00,125 --> 02:03:01,458 Idioții ăia! 1616 02:03:01,791 --> 02:03:04,125 A ajunge la SP este aproape imposibil. 1617 02:03:04,625 --> 02:03:06,166 Lasă-mi asta. 1618 02:03:06,708 --> 02:03:10,041 Îți voi da unde iar când. 1619 02:03:11,791 --> 02:03:12,916 Cum îl termini... 1620 02:03:14,916 --> 02:03:15,958 asta e chemarea ta. 1621 02:03:35,166 --> 02:03:36,832 - SP sahab, - Da? 1622 02:03:36,833 --> 02:03:40,000 Băieții Baloch așteaptă pe Nishtar Road cu arme. 1623 02:03:40,541 --> 02:03:42,958 Îți sugerez să nu iei Uzair așa. 1624 02:03:43,416 --> 02:03:46,458 Treceți prin Johar Road în spate aeroportul. E mai sigur. 1625 02:03:48,083 --> 02:03:48,958 Unde ești? 1626 02:03:49,500 --> 02:03:50,416 Acasă. 1627 02:03:51,625 --> 02:03:52,833 Jameel sahab este și aici. 1628 02:03:54,666 --> 02:03:55,666 La revedere. 1629 02:03:56,291 --> 02:03:57,208 La revedere. 1630 02:04:04,625 --> 02:04:05,500 Omar… 1631 02:04:07,416 --> 02:04:11,333 a deveni un om mare, trebuie să-ți asumi responsabilitatea. 1632 02:04:12,375 --> 02:04:14,750 Am strâns destule medalii pe vremea mea. 1633 02:04:15,416 --> 02:04:16,375 Acum e rândul tău. 1634 02:04:17,416 --> 02:04:20,083 Astăzi, tu conduci arestarea lui Uzair. 1635 02:04:21,083 --> 02:04:21,958 Merge. 1636 02:04:22,541 --> 02:04:24,083 Fă-ți amprenta, puștiule. 1637 02:04:26,250 --> 02:04:28,375 Și ascultă… 1638 02:04:29,083 --> 02:04:30,000 Da, domnule. 1639 02:04:30,666 --> 02:04:32,291 Nu folosi drumul Nishtar. 1640 02:04:32,875 --> 02:04:34,625 Luați în schimb drumul Johar. 1641 02:04:35,875 --> 02:04:36,791 Da, domnule. 1642 02:04:37,000 --> 02:04:37,916 Și tu? 1643 02:04:39,916 --> 02:04:43,833 Astăzi, am chef să-l trag pe Hamza jos din ceruri în ţărână. 1644 02:04:44,583 --> 02:04:45,500 Înțeles, domnule. 1645 02:05:15,208 --> 02:05:17,416 Hamza bhai, SP sahab is în drum spre locul tău. 1646 02:05:18,041 --> 02:05:20,291 Vine să te ia. Omar pleacă să-l prindă pe Uzair. 1647 02:05:20,875 --> 02:05:22,083 Fii atent. La revedere. 1648 02:05:31,541 --> 02:05:34,166 Jameel sahab, fiecare bărbat în lumea asta are un preț. 1649 02:05:36,250 --> 02:05:38,166 Unul loial doar costă mai mult. 1650 02:05:43,500 --> 02:05:46,083 Domnule, de ce este convoiul lui Omar mergând pe ruta Johar? 1651 02:05:47,250 --> 02:05:48,791 Hamza e un necinstit viclean. 1652 02:05:49,583 --> 02:05:51,291 A cunoscut-o pe Shirani. 1653 02:05:52,208 --> 02:05:54,708 Mi-a spus că Johar Road este în siguranță. 1654 02:05:55,250 --> 02:05:58,708 Fiul unei arme trebuie să fi fost l-a aliniat ca să mă omoare. 1655 02:06:02,625 --> 02:06:03,541 Și ascultă… 1656 02:06:04,125 --> 02:06:07,416 trimite un buchet la casa lui Omar. 1657 02:06:08,166 --> 02:06:09,041 Una mare. 1658 02:06:10,416 --> 02:06:12,333 Bietul copil a fost un băiat drăguț. 1659 02:06:15,916 --> 02:06:17,707 - Mă iubești - Da 1660 02:06:17,708 --> 02:06:19,665 - Te iubesc - Da 1661 02:06:19,666 --> 02:06:21,665 - Ești gata - Da 1662 02:06:21,666 --> 02:06:23,582 - Sunt gata - Da 1663 02:06:23,583 --> 02:06:27,500 Deci de ce ar trebui să ne pese Despre ce spun părinții noștri? 1664 02:06:30,041 --> 02:06:31,583 Ține-ți ochii pe drum. 1665 02:06:32,833 --> 02:06:34,083 Lucrurile sunt pe cale să devină interesante. 1666 02:07:04,958 --> 02:07:08,250 Ai nevoie de un iubit ca mine 1667 02:07:08,708 --> 02:07:12,833 Am nevoie de un iubit ca tine 1668 02:07:12,958 --> 02:07:16,707 Lăsați invidioșii Devine și mai verde de invidie 1669 02:07:16,708 --> 02:07:21,040 Să sărbătorim corect bucuria noastră În fața lor 1670 02:07:21,041 --> 02:07:21,958 SP sahab, 1671 02:07:23,500 --> 02:07:25,582 Întotdeauna voi regreta că nu ai primit niciodată 1672 02:07:25,583 --> 02:07:28,875 a-l castra pe Jameel sahab sau ma proxeneteaza. 1673 02:07:36,041 --> 02:07:39,000 Ura ta pentru noi Baloch... Este justificabil. 1674 02:07:40,375 --> 02:07:41,250 Oricum… 1675 02:07:42,041 --> 02:07:44,208 vom stabili scorul când ne întâlnim din nou în lumea de jos. 1676 02:07:46,208 --> 02:07:50,666 Genul ăsta de exces de încredere te va ucide, Baloch. 1677 02:07:52,791 --> 02:07:55,416 SP Aslam este un jinn, care... 1678 02:08:16,916 --> 02:08:18,708 Luați un buchet pentru SP sahab. 1679 02:08:19,791 --> 02:08:20,666 Una mare. 1680 02:08:32,500 --> 02:08:34,207 Astăzi în Karachi, ofițer superior al LTF, 1681 02:08:34,208 --> 02:08:36,833 SSP Chaudhary Aslam, a fost ucis într-o explozie cu bombă. 1682 02:08:37,458 --> 02:08:39,999 Conform rapoartelor, un atacator sinucigaș BUF a lovit 1683 02:08:40,000 --> 02:08:43,625 un vehicul încărcat cu RDX în mașina lui SSP Aslam. 1684 02:08:44,416 --> 02:08:46,707 {\an8}Sursele spun că atacul a fost efectuată ca represalii 1685 02:08:46,708 --> 02:08:48,916 {\an8}pentru uciderea a patru militanți BUF într-o întâlnire recentă. 1686 02:08:49,958 --> 02:08:53,208 Ai nevoie de un iubit ca mine 1687 02:08:53,708 --> 02:08:57,791 Am nevoie de un iubit ca tine 1688 02:09:16,250 --> 02:09:18,208 SP obișnuia să vorbească foarte bine despre tine. 1689 02:09:19,875 --> 02:09:21,666 Dacă ai nevoie vreodată de ceva, 1690 02:09:22,791 --> 02:09:24,041 spune doar cuvântul. 1691 02:09:24,541 --> 02:09:25,416 Da, domnule. 1692 02:09:37,458 --> 02:09:39,375 În legătură cu războiul între bande Lyari, 1693 02:09:39,583 --> 02:09:41,958 această instanță îl găsește pe Uzair Jan Baloch 1694 02:09:42,125 --> 02:09:44,249 vinovat în toate cele 36 de cazuri 1695 02:09:44,250 --> 02:09:48,041 de răpire, terorism și crimă. 1696 02:09:48,416 --> 02:09:51,207 Pentru aceste crime, instanța îl condamnă pe Uzair Baloch 1697 02:09:51,208 --> 02:09:54,000 la 12 ani de izolare. 1698 02:09:56,250 --> 02:09:58,749 ÎNCHISOARE KARACHI 1699 02:09:58,750 --> 02:10:00,041 Sunt în desfășurare discuții cu temnicerul. 1700 02:10:01,958 --> 02:10:03,707 TV, AC, canapea, mâncare gătită acasă, saltea, 1701 02:10:03,708 --> 02:10:05,208 si mobilier. Vei primi tot ce ai nevoie. 1702 02:10:07,250 --> 02:10:08,208 Fii răbdător. 1703 02:10:10,083 --> 02:10:11,750 Nu vei fi înăuntru mult timp. 1704 02:10:13,708 --> 02:10:14,791 Ești fratele meu. 1705 02:10:17,541 --> 02:10:19,708 Voi muta munții ca să te scot afară. 1706 02:10:40,083 --> 02:10:41,000 temnicerul sahab, 1707 02:10:42,250 --> 02:10:45,125 asigură-te că fratele meu nu se confruntă cu niciun disconfort. 1708 02:10:48,166 --> 02:10:49,458 Indiferent ce se întâmplă. 1709 02:10:52,458 --> 02:10:54,500 De azi, siguranța lui este responsabilitatea ta. 1710 02:10:55,291 --> 02:10:56,208 Mulțumesc, domnule. 1711 02:11:23,166 --> 02:11:25,790 Pe 28 septembrie, armata indiană lansează o lovitură chirurgicală 1712 02:11:25,791 --> 02:11:27,499 împotriva taberei de teroriști din PoK. 1713 02:11:27,500 --> 02:11:30,375 Această grevă a fost ca răspuns la un atac al teroriştilor pakistanezi. 1714 02:11:30,666 --> 02:11:34,083 PM Modi a spus că vor dreptate pentru soldații uciși în atacul Uri. 1715 02:11:34,250 --> 02:11:36,165 Și Guvernul a dat armata o mână liberă 1716 02:11:36,166 --> 02:11:37,875 a planifica și a executa greva chirurgicală. 1717 02:12:18,333 --> 02:12:19,208 domnule. 1718 02:12:30,375 --> 02:12:31,708 Am auzit de Aalam. 1719 02:12:36,833 --> 02:12:38,000 A trecut ceva timp, 1720 02:12:38,625 --> 02:12:39,666 așa că m-am gândit că ar trebui să vin să te văd. 1721 02:12:42,958 --> 02:12:44,458 Cum sunt Yalina și Zayan? 1722 02:12:53,958 --> 02:12:54,958 Am văzut știrile. 1723 02:12:56,208 --> 02:12:57,333 Lovitură chirurgicală. 1724 02:12:57,958 --> 02:12:59,541 Vânturile se schimbă în India. 1725 02:13:00,500 --> 02:13:03,041 fratele lui Javed Khanani, Altaf Khanani, a fost ridicat în SUA. 1726 02:13:04,166 --> 02:13:05,165 Am auzit. 1727 02:13:05,166 --> 02:13:07,541 Înainte ca ultimele tale informații să ajungă la noi, 1728 02:13:08,000 --> 02:13:11,624 11.000 de crore în monedă falsă intrase deja în India prin Nepal. 1729 02:13:11,625 --> 02:13:13,833 Încă 60.000 de milioane de euro este gata pentru a fi expediat. 1730 02:13:18,250 --> 02:13:19,583 Yaqub Ansari în Nepal... 1731 02:13:20,500 --> 02:13:21,583 Este aproape de Dawood. 1732 02:13:22,416 --> 02:13:24,832 El mută banii de la Kathmandu la Atif Ahmed. 1733 02:13:24,833 --> 02:13:26,249 De acolo, prin măcelarii, 1734 02:13:26,250 --> 02:13:28,583 va finanța alegerile UP și operațiuni teroriste. 1735 02:13:30,625 --> 02:13:33,458 Nu vor lăsa niciodată un cinstit omul ia puterea în UP. 1736 02:13:35,541 --> 02:13:38,041 Nu după ce a inundat țara cu atâta monedă falsă. 1737 02:13:38,458 --> 02:13:40,916 După Uri, guvernul a dat ordine clare. 1738 02:13:41,541 --> 02:13:44,415 Demontați întregul rețeaua de finanțare a terorii. 1739 02:13:44,416 --> 02:13:46,665 Suntem gata să facem orice ar fi nevoie. 1740 02:13:46,666 --> 02:13:49,416 De aceea am întărit legăturile cu țările din Orientul Mijlociu și SUA. 1741 02:13:49,541 --> 02:13:52,125 Scopul este acela financiar izola Pakistanul. 1742 02:13:52,416 --> 02:13:54,416 Pentru a tăia fiecare arteră de finanțare. 1743 02:13:55,250 --> 02:13:59,083 Este timpul să expunem Pakistanul în lume. 1744 02:14:03,875 --> 02:14:06,916 Hamza, adevăratul motiv te-am rugat să vii aici este asta... 1745 02:14:07,583 --> 02:14:09,333 Cu ani în urmă, cineva mi-a spus, 1746 02:14:10,833 --> 02:14:11,875 „Trăim chiar peste graniță. 1747 02:14:12,583 --> 02:14:14,000 Dacă ai curaj, 1748 02:14:14,583 --> 02:14:16,041 merge înainte. Fă tot ce e mai rău.” 1749 02:14:18,250 --> 02:14:21,000 {\an8}Ei bine... este timpul să facem tot ce e mai rău. 1750 02:14:22,208 --> 02:14:24,375 De aici încolo, ai mână liberă, Hamza. 1751 02:14:27,458 --> 02:14:30,416 {\an8}Curaj. Combustibil. Răzbunare. 1752 02:14:33,041 --> 02:14:37,708 Acum India va decide soarta Pakistanului. 1753 02:14:59,583 --> 02:15:00,500 {\an8}Domnule... 1754 02:15:01,333 --> 02:15:03,041 Informațiile lui Hamza verifică. 1755 02:15:03,291 --> 02:15:06,375 Primul lot de 60.000 de milioane de euro în monedă falsă indiană 1756 02:15:06,625 --> 02:15:09,458 se va muta din Karachi în Nepal până pe 15 noiembrie. 1757 02:15:10,250 --> 02:15:11,166 Aici, domnule. 1758 02:15:13,750 --> 02:15:15,082 Yaqub Ansari este în Nepal. 1759 02:15:15,083 --> 02:15:18,125 Se va asigura că banii trec în India pe data de 16. 1760 02:15:18,541 --> 02:15:22,791 Bansal, toate informațiile și dovezile am adunat de-a lungul anilor... 1761 02:15:23,166 --> 02:15:24,125 Ține asta gata. 1762 02:15:24,666 --> 02:15:27,166 Îi informez pe prim-ministru și ministrul de Interne. 1763 02:15:33,208 --> 02:15:34,083 Bansal, 1764 02:15:35,333 --> 02:15:39,000 poate trebuie să mergem pentru Operațiunea Green Leaf imediat. 1765 02:15:40,166 --> 02:15:41,500 Va trebui să ne dăm seama de ceva. 1766 02:15:42,583 --> 02:15:43,791 Nu avem altă opțiune. 1767 02:15:46,666 --> 02:15:47,625 Tu continui. 1768 02:15:52,500 --> 02:15:55,582 {\an8}Din 8 noiembrie 2016, 1769 02:15:55,583 --> 02:15:57,791 {\an8}miezul nopții în continuare, 1770 02:15:58,541 --> 02:16:04,125 biletele de 500 și 1000 de rupii 1771 02:16:05,291 --> 02:16:08,416 va înceta să mai aibă curs legal. 1772 02:16:10,166 --> 02:16:11,458 Suntem toast. 1773 02:16:12,416 --> 02:16:14,000 Prostiile alea ne-au distrus. 1774 02:16:15,416 --> 02:16:18,875 Spune-i lui Dawood bhai este imposibil să-i oprești. 1775 02:16:19,416 --> 02:16:21,874 Va trebui să scoatem ceva masiv pentru a-i opri. 1776 02:16:21,875 --> 02:16:24,166 Am avut nenumărate locuri de muncă pentru el. Nu-i poate întoarce favoarea doar o dată? 1777 02:16:24,291 --> 02:16:25,624 Idioti! 1778 02:16:25,625 --> 02:16:27,833 Taci, nebunii! 1779 02:16:28,166 --> 02:16:31,000 Nu vezi? Vânzătorul acela de ceai a rupt curățile ni se deschid și ne-au lăsat sângerând? 1780 02:16:31,708 --> 02:16:33,582 Uită-te la trăncăneală ca o școlară. 1781 02:16:33,583 --> 02:16:34,916 Nu vezi că sunt la telefon? 1782 02:16:35,375 --> 02:16:36,333 Adu-mi sandala. 1783 02:16:39,708 --> 02:16:40,875 Înțelege asta… 1784 02:16:41,333 --> 02:16:43,166 UP a ieșit din mâinile noastre acum. 1785 02:16:43,458 --> 02:16:46,125 Vom pierde alegerile. Restul este în mâinile lui Dumnezeu. 1786 02:16:46,500 --> 02:16:49,041 Vechile bancnote de 500 și 1000 de rupii 1787 02:16:50,083 --> 02:16:55,416 deținute de anti-naționale și elemente antisociale 1788 02:16:55,791 --> 02:17:01,708 acum nu va mai fi nimic decât bucăți de hârtie. 1789 02:17:03,541 --> 02:17:05,000 Cetățeni cinstiți 1790 02:17:05,583 --> 02:17:10,291 care și-au câștigat averea prin muncă asiduă și integritate 1791 02:17:11,458 --> 02:17:17,749 vor avea drepturile și interesele lor complet protejat. 1792 02:17:17,750 --> 02:17:21,166 Maior sahab, cum de nu am văzut asta venind? 1793 02:17:22,750 --> 02:17:24,958 Eu stau pe 60.000 de crore din banii lui Dawood bhai, 1794 02:17:25,708 --> 02:17:27,583 toate în bancnote de 500 și 1000 de rupii. 1795 02:17:28,208 --> 02:17:29,250 am terminat. 1796 02:17:30,041 --> 02:17:31,125 Ajutați-mă. 1797 02:17:31,583 --> 02:17:33,541 Vorbește cu Dawood bhai on în numele meu, vrei? 1798 02:17:34,875 --> 02:17:35,791 Bună ziua? 1799 02:17:37,500 --> 02:17:38,416 Buna ziua?! 1800 02:17:38,833 --> 02:17:43,416 Portăm o bătălie împotriva corupției, bani negri și monedă falsă. 1801 02:17:43,833 --> 02:17:46,291 Acest lucru va împuternici cetățeanul cinstit 1802 02:17:46,833 --> 02:17:49,958 luptându-se prin luptele lui zilnice și noi. 1803 02:17:58,708 --> 02:18:00,083 Javed bhai, totul în regulă? 1804 02:18:00,541 --> 02:18:04,083 Hamza… acest Modi m-a distrus. 1805 02:18:04,625 --> 02:18:06,583 Sunt pe cei 60.000 de crore ai lui Dawood. 1806 02:18:07,208 --> 02:18:08,375 Fă ceva, orice, bhai. 1807 02:18:08,791 --> 02:18:12,207 Întotdeauna găsești o cale de ieșire, nu-i asa? 1808 02:18:12,208 --> 02:18:15,666 Javed bhai, Javed bhai... Nu-ți face griji. Mă voi descurca eu. 1809 02:18:16,083 --> 02:18:18,041 - Ești la fabrică? - Da. 1810 02:18:19,166 --> 02:18:20,833 - Singur? - Da. 1811 02:18:21,750 --> 02:18:22,750 Fă un lucru… 1812 02:18:44,000 --> 02:18:44,875 Hamza… 1813 02:18:46,250 --> 02:18:47,125 E totul setat? 1814 02:18:47,541 --> 02:18:50,333 Da, dar ce ai de gând să faci cu toate aceste bancnote de 500 și 1000 de rupii? 1815 02:18:50,875 --> 02:18:51,916 Nu vă faceți griji. 1816 02:18:52,375 --> 02:18:53,541 Îți dau valoarea totală. 1817 02:18:54,958 --> 02:18:56,375 Acesta este totul, sau mai sunt? 1818 02:18:56,791 --> 02:18:58,125 Asta nu este nici măcar jumătate. 1819 02:18:58,458 --> 02:19:00,125 Restul e sus, în camera cu terasă. 1820 02:19:06,958 --> 02:19:07,833 Vino. 1821 02:19:40,958 --> 02:19:44,250 Am auzit că fratele tău Altaf a primit 25 de ani de la americani? 1822 02:19:44,916 --> 02:19:47,000 Este ghinion din toate părțile, Hamza. 1823 02:20:04,458 --> 02:20:07,375 Hamza, odată ce trecem mizeria asta de demonetizare, 1824 02:20:08,250 --> 02:20:11,541 îi vom face pe indienii aceia să plătească... 1825 02:20:14,166 --> 02:20:15,333 Să-i faci să plătească cum? 1826 02:20:20,916 --> 02:20:22,166 Asta e ultima ta țigară. 1827 02:20:27,750 --> 02:20:29,000 Fă-ți timp cu el. 1828 02:20:36,250 --> 02:20:37,791 Lasă-mă să plec, Hamza. 1829 02:20:37,958 --> 02:20:39,875 Lasă-mă să plec, prostule! 1830 02:20:54,375 --> 02:20:58,083 Am petrecut 15 ani sufocându-mă exact așa 1831 02:21:00,041 --> 02:21:04,166 în timp ce aţi rupt cu toţii țara mea în bucăți. 1832 02:21:08,291 --> 02:21:12,375 Am pierdut socoteala vremurilor Am vrut să-l ucid pe fiecare dintre voi. 1833 02:21:14,500 --> 02:21:17,458 Dar privind înapoi, Știu că nu a fost momentul potrivit. 1834 02:21:20,875 --> 02:21:22,791 Aceasta este… 1835 02:21:24,166 --> 02:21:25,166 momentul potrivit. 1836 02:22:12,166 --> 02:22:14,707 {\an8}Acum este... să te gândești ce se va intampla, 1837 02:22:14,708 --> 02:22:17,791 {\an8}dacă atât de multă monedă falsă inundă acel stat și țara. 1838 02:22:18,333 --> 02:22:21,083 Ce implicații va avea pe lege și ordine? 1839 02:22:24,666 --> 02:22:25,749 Sunt sigur că vei aprecia 1840 02:22:25,750 --> 02:22:28,291 că singura cale de ieșire este ceea ce sugerăm, domnule Kumar. 1841 02:22:50,291 --> 02:22:53,291 Poliția din Allahabad l-au arestat pe Atif Ahmed. 1842 02:22:53,416 --> 02:22:56,040 Referitor la aproape 200 de conturi bancare 1843 02:22:56,041 --> 02:22:58,165 precum și 50 de companii fictive, 1844 02:22:58,166 --> 02:23:00,499 {\an8}toate tranzacțiile în numerar valorează mai mult decât 1845 02:23:00,500 --> 02:23:02,540 {\an8}50 de milioane au fost, de asemenea, dezgropate 1846 02:23:02,541 --> 02:23:04,583 ca urmare a acestor căutări. 1847 02:23:49,125 --> 02:23:50,041 Ce este asta? 1848 02:23:50,791 --> 02:23:55,375 I-ai spus doctorului te doare mult. 1849 02:23:55,875 --> 02:23:58,375 Deci... îți dau un medicament. 1850 02:24:00,125 --> 02:24:03,625 Va ușura disconfortul și te ajută să dormi lung și adânc. 1851 02:24:35,833 --> 02:24:38,582 Acuzat de finanțare a terorii în Jammu și Kashmir, 1852 02:24:38,583 --> 02:24:41,665 Abdul Rehman Makki a murit în circumstanțe suspecte 1853 02:24:41,666 --> 02:24:44,333 după ce se pare că a suferit un atac de cord brusc la Lahore vineri. 1854 02:24:56,958 --> 02:24:59,040 Directorul din Karachi, 1855 02:24:59,041 --> 02:25:02,082 fostul comandant al Al-Badr, Syed Khalid Raza, 1856 02:25:02,083 --> 02:25:06,749 care executase numeroase atacuri teroriste în Kupwara, India, 1857 02:25:06,750 --> 02:25:10,458 a fost împușcat mort în plină zi de către atacatori neidentificați. 1858 02:25:13,250 --> 02:25:14,500 Hai, dansează 1859 02:25:17,083 --> 02:25:19,374 Traficantul de droguri Amarjit Singh, 1860 02:25:19,375 --> 02:25:21,208 un apropiat al lui Dawood Ibrahim, 1861 02:25:21,416 --> 02:25:24,332 a fost împușcat azi de doi atacatori neidentificaţi 1862 02:25:24,333 --> 02:25:25,666 într-un parc din Lahore. 1863 02:25:29,416 --> 02:25:33,707 Vești care vin din Pakistan. fugind Șeful indian mujahideen Muhammad Riyaz, 1864 02:25:33,708 --> 02:25:36,625 planificatorul exploziilor de la Jaipur, a fost împușcat în această dimineață în Karachi. 1865 02:25:42,875 --> 02:25:46,374 Vine un raport șocant de la Rawalkot în PoK. 1866 02:25:46,375 --> 02:25:50,083 Comandantul Lashkar-e-Taiba Abu Qasim a fost ucis cu brutalitate. 1867 02:25:52,583 --> 02:25:55,540 Printorii priveau șocați ca fondator Lashkar-e-Jabbar 1868 02:25:55,541 --> 02:25:58,875 a fost împușcat azi în timpul unei sărbători în Waziristanul de Nord. 1869 02:26:01,208 --> 02:26:03,832 Renumitul terorist Syed Noor Shalobar 1870 02:26:03,833 --> 02:26:07,583 a fost împușcat în interiorul unui lift de doi atacatori neidentificați astăzi. 1871 02:26:07,916 --> 02:26:08,916 Hai, dansează 1872 02:26:14,875 --> 02:26:15,750 Hai, dansează 1873 02:26:22,916 --> 02:26:26,624 {\an8}Nu poți să arunci o privire Din dragostea mea, iubito 1874 02:26:26,625 --> 02:26:30,333 Îmi doresc mult mai mult din atingerea ta în ultima vreme 1875 02:26:31,041 --> 02:26:33,790 Dă-mi o dragoste dulce Aruncă-mi o privire 1876 02:26:33,791 --> 02:26:36,124 Apropiați-vă, ne ținem de mână 1877 02:26:36,125 --> 02:26:37,457 Hai să dansezi cu mine 1878 02:26:37,458 --> 02:26:41,124 Nu poți să arunci o privire Din dragostea mea, iubito 1879 02:26:41,125 --> 02:26:43,165 Vreau mult mai mult De atingerea ta în ultima vreme 1880 02:26:43,166 --> 02:26:45,290 Un alt atac al bărbaților necunoscuti în PoK. 1881 02:26:45,291 --> 02:26:47,791 Khwaja Shahid al lui Lashkar-e-Taiba a fost eliminat. 1882 02:26:48,375 --> 02:26:50,624 Apropiați-vă, ne ținem de mână 1883 02:26:50,625 --> 02:26:52,458 Hai, dansează 1884 02:26:57,083 --> 02:26:58,832 Cine se află în spatele crimelor 1885 02:26:58,833 --> 02:27:02,083 dintre aceşti veneraţi mujahedini locuiesc în Pakistan? 1886 02:27:02,541 --> 02:27:03,790 Și întrebarea este acum, 1887 02:27:03,791 --> 02:27:06,082 deoarece această listă continuă să crească pe zi ce trece... 1888 02:27:06,083 --> 02:27:07,250 al cui nume va fi următorul? 1889 02:27:10,458 --> 02:27:12,250 - Bhuttovi sahab. - Hamza. 1890 02:27:12,416 --> 02:27:14,375 Ai reusit sa afli cine e in spatele tuturor astea? 1891 02:27:14,833 --> 02:27:15,916 Nu, Bhuttovi sahab. 1892 02:27:16,166 --> 02:27:17,832 Nu pot urmări acești câini. 1893 02:27:17,833 --> 02:27:19,249 nici nu stiu ce joc joacă. 1894 02:27:19,250 --> 02:27:20,250 Ce ar trebui să fac? 1895 02:27:20,750 --> 02:27:23,458 Vor conecta punctele în curând destul și vino și după mine. 1896 02:27:23,791 --> 02:27:24,708 Bhuttovi sahab, 1897 02:27:24,916 --> 02:27:26,541 daca ma intrebi pe mine, 1898 02:27:26,958 --> 02:27:30,916 cel mai bine este să vă păstrați distanța de la frații tăi Lashkar-e-Taiba. 1899 02:27:31,916 --> 02:27:33,541 Gândește-te bine. Este cea mai inteligentă mișcare acum. 1900 02:27:34,500 --> 02:27:36,125 Oricum, am un loc în minte 1901 02:27:37,000 --> 02:27:38,500 unde ai fi în siguranță. 1902 02:27:44,166 --> 02:27:46,582 Un conspirator cheie din exploziile trenurilor din Mumbai, 1903 02:27:46,583 --> 02:27:49,790 Iqbal Bhatkal al mujahidinilor indieni a fost găsit împușcat azi 1904 02:27:49,791 --> 02:27:51,125 în Multan, Pakistan. 1905 02:27:58,958 --> 02:28:01,625 Încă un atac al oamenilor necunoscuti în Pakistan. 1906 02:28:04,333 --> 02:28:05,666 Hai, dansează 1907 02:28:06,416 --> 02:28:08,249 Hai Khwaja Shahid 1908 02:28:08,250 --> 02:28:10,291 a fost eliminată într-o toaletă. 1909 02:28:11,458 --> 02:28:12,500 Hai, dansează 1910 02:28:12,791 --> 02:28:14,708 Cât timp ar trebui să putrezească aici? 1911 02:28:15,125 --> 02:28:18,208 Stresul mi-a distrus diabetul. 1912 02:28:19,333 --> 02:28:21,375 Nivelul meu de zahăr este peste tot. 1913 02:28:22,083 --> 02:28:23,540 Eu și tu 1914 02:28:23,541 --> 02:28:24,750 Cum este posibil ca 1915 02:28:25,458 --> 02:28:28,416 nimeni nu stie nimic despre acesti criminali? 1916 02:28:30,250 --> 02:28:31,540 Eu și tu 1917 02:28:31,541 --> 02:28:34,250 În același mod, nimeni nu știa despre voi oamenii toți acești ani. 1918 02:28:36,708 --> 02:28:38,791 Acest lucru nu se oprește, Bhuttovi sahab. 1919 02:28:44,708 --> 02:28:46,791 Ce ai spus în timpul atacului din 26/11? 1920 02:28:51,666 --> 02:28:53,833 „Ghazwa-e-Hind ar începe din Mumbai”. 1921 02:29:10,000 --> 02:29:12,707 {\an8}Acum te luăm la o dezvoltare senzațională. 1922 02:29:12,708 --> 02:29:14,499 Un acuzat în atacurile din 26/11, 1923 02:29:14,500 --> 02:29:16,957 Abdul Salam Bhuttovi, a murit în închisoarea Sheikhupura 1924 02:29:16,958 --> 02:29:19,458 după ce a suferit brusc un atac de cord. 1925 02:30:13,291 --> 02:30:14,999 Pandit ji, te rog, iartă-mă, trebuie să plec. 1926 02:30:15,000 --> 02:30:16,458 Scuze, scuze. Fiule, ai prelua pentru mine? 1927 02:30:16,583 --> 02:30:17,458 Mă întorc imediat. 1928 02:30:18,000 --> 02:30:18,875 Stai, stai, mă întorc imediat. 1929 02:30:27,458 --> 02:30:28,333 O… 1930 02:30:28,958 --> 02:30:30,541 Zahoor Mistry. 1931 02:30:34,166 --> 02:30:35,166 iti amintesti de mine? 1932 02:30:36,791 --> 02:30:37,708 Ce ai spus? 1933 02:30:38,250 --> 02:30:39,958 „Voi hinduși sunteți o grămadă de lași.” 1934 02:30:41,666 --> 02:30:43,207 - Îți amintești de mine acum? - A fost o greşeală. 1935 02:30:43,208 --> 02:30:45,208 - Bine. - Am făcut o greşeală. Te rog să mă ierţi. 1936 02:30:46,000 --> 02:30:47,541 Nu a fost nevoie de mult, nu? 1937 02:30:49,166 --> 02:30:50,833 Iartă-mă. A fost o greșeală. 1938 02:30:51,208 --> 02:30:52,374 Iartă-mă. 1939 02:30:52,375 --> 02:30:54,124 - Te rog să mă ierţi. - Ascultă... 1940 02:30:54,125 --> 02:30:55,291 Fă-mi o favoare, vrei? 1941 02:30:56,541 --> 02:30:59,166 acum 23 de ani, Am lăsat o propoziție neterminată. 1942 02:30:59,750 --> 02:31:00,791 Ajută-mă să-l completez. 1943 02:31:05,333 --> 02:31:07,166 Slavă… 1944 02:31:15,416 --> 02:31:17,791 Slavă… 1945 02:31:19,958 --> 02:31:20,915 Pentru a… 1946 02:31:20,916 --> 02:31:27,166 Slavă Mamei India! 1947 02:31:31,041 --> 02:31:34,916 Eu și tu 1948 02:31:35,166 --> 02:31:36,125 Hai, dansează 1949 02:31:38,333 --> 02:31:41,791 Eu și tu 1950 02:31:42,500 --> 02:31:44,625 Hai, dansează 1951 02:31:49,666 --> 02:31:51,416 Hai, dansează 1952 02:31:52,916 --> 02:31:55,500 Eu și tu 1953 02:31:57,041 --> 02:31:58,208 Hai, dansează 1954 02:31:58,500 --> 02:32:01,290 În toată țara, lista crimelor 1955 02:32:01,291 --> 02:32:03,957 realizat de Oameni Necunoscuti a revendicat un alt nume. 1956 02:32:03,958 --> 02:32:07,749 Rapoartele spun că în Karachi, Zayed Akhund a fost împușcat în cap 1957 02:32:07,750 --> 02:32:10,333 în interiorul propriului magazin de mobilă. 1958 02:32:10,541 --> 02:32:15,041 Sursele indică o posibilă implicare a guvernului indian în aceasta. 1959 02:32:22,000 --> 02:32:23,166 Iqbal bhai, assalamu alaikum. 1960 02:32:23,666 --> 02:32:25,082 Wa-alaykumu s-salam, Hamza. 1961 02:32:25,083 --> 02:32:26,083 Ce pot face pentru tine? 1962 02:32:26,541 --> 02:32:28,166 Dawood bhai vrea să ne cunoască. 1963 02:32:29,041 --> 02:32:30,333 Ce este? Totul în regulă? 1964 02:32:31,375 --> 02:32:32,333 Fii acolo la 9:00 p.m. 1965 02:32:32,666 --> 02:32:33,625 Vom vorbi atunci. 1966 02:32:34,125 --> 02:32:35,000 Bine. 1967 02:32:50,708 --> 02:32:52,000 Acesta este dimetilmercur. 1968 02:32:52,541 --> 02:32:54,125 Extrem de otrăvitor. 1969 02:32:54,416 --> 02:32:57,291 DRDO sa dezvoltat formularea sa atenuată 1970 02:32:57,416 --> 02:32:59,874 care se infiltrează prin piele 1971 02:32:59,875 --> 02:33:02,582 și încet începe să distrugă rinichii tăi, 1972 02:33:02,583 --> 02:33:04,083 plămânii tăi și ficatul tău. 1973 02:33:04,291 --> 02:33:06,625 Simptomele timpurii sunt similare la toxiinfecții alimentare, 1974 02:33:06,833 --> 02:33:08,915 deci victima nu suspectează niciodată 1975 02:33:08,916 --> 02:33:10,583 că sunt otrăviți încet. 1976 02:33:25,375 --> 02:33:27,083 Ce spune ISI? 1977 02:33:28,750 --> 02:33:30,666 Știm că RandAW este în spatele ei, cu siguranță. 1978 02:33:31,458 --> 02:33:33,165 Dar încă investigăm 1979 02:33:33,166 --> 02:33:35,625 care își conduce operațiunile în interiorul Pakistanului. 1980 02:33:45,000 --> 02:33:47,374 Acolo unde a răsunat odată chemarea lui Takbir, 1981 02:33:47,375 --> 02:33:48,749 bhajanurile devoționale vor fi acum cântate. 1982 02:33:48,750 --> 02:33:51,624 În verdictul său privind cazul Babri Masjid-Ram Janmabhoomi, 1983 02:33:51,625 --> 02:33:52,957 Curtea Supremă a Indiei 1984 02:33:52,958 --> 02:33:54,750 a atribuit terenul în litigiu pentru construirea unui templu. 1985 02:33:54,916 --> 02:33:56,207 Guvernul a fost, de asemenea, îndrumat 1986 02:33:56,208 --> 02:33:58,708 să înființeze un trust care să supravegheze construcția templului. 1987 02:33:58,916 --> 02:34:02,583 A declarat Ministerul de Externe al Pakistanului că fiecare țară poartă o responsabilitate... 1988 02:34:06,333 --> 02:34:07,750 L-au ucis pe Khanani. 1989 02:34:08,416 --> 02:34:09,874 L-au ucis pe Khalid Raza. 1990 02:34:09,875 --> 02:34:11,125 L-au ucis pe Bhuttovi. 1991 02:34:11,875 --> 02:34:15,082 Și acum s-au deschis o rană veche de 30 de ani 1992 02:34:15,083 --> 02:34:16,583 și a declarat război. 1993 02:34:20,750 --> 02:34:23,291 India ne-a lovit din nou si din nou. 1994 02:34:25,083 --> 02:34:27,041 De data aceasta, am dat înapoi. 1995 02:34:28,750 --> 02:34:30,375 - Sajid. - Da. 1996 02:34:31,541 --> 02:34:32,541 Azam. 1997 02:34:33,291 --> 02:34:37,750 Asamblați o unitate letală din tabăra Lashkar-e-Taiba din Muridke. 1998 02:34:38,458 --> 02:34:40,416 Îi vom trimite peste graniță. 1999 02:34:41,458 --> 02:34:42,500 Iqbal. 2000 02:34:43,291 --> 02:34:44,666 Fii cu ochii pe tot. 2001 02:34:45,333 --> 02:34:47,958 Informați-l pe Atif Ahmed în UP. 2002 02:34:48,958 --> 02:34:50,750 Nu patru sau cinci, 2003 02:34:51,458 --> 02:34:55,041 de data aceasta, 40-50 mujahedini va intra în India. 2004 02:34:58,083 --> 02:34:59,208 Dar Atif este în închisoare. 2005 02:35:00,083 --> 02:35:03,291 Atâta timp cât Atif respiră, operațiunea noastră continuă. 2006 02:35:03,750 --> 02:35:05,791 Închisoare sau liber. 2007 02:35:07,000 --> 02:35:07,958 Bine. 2008 02:35:09,250 --> 02:35:10,125 Hamza. 2009 02:35:10,666 --> 02:35:11,583 Da, bhai. 2010 02:35:11,916 --> 02:35:13,000 Păstrați puști, 2011 02:35:13,541 --> 02:35:18,875 lansatoare de rachete, și arme de calitate superioară. 2012 02:35:19,541 --> 02:35:21,083 Varsă atât de mult sânge 2013 02:35:22,000 --> 02:35:25,208 că chiar un râu de lacrimi nu o pot spăla. 2014 02:35:31,041 --> 02:35:32,041 Ar trebui să te odihnești acum. 2015 02:35:32,250 --> 02:35:33,166 Îți iau concediu. 2016 02:35:33,791 --> 02:35:34,875 La revedere. 2017 02:35:35,166 --> 02:35:36,041 La revedere. 2018 02:36:34,875 --> 02:36:37,791 Săptămâna viitoare, livrați un transport de arme şi muniţie 2019 02:36:38,791 --> 02:36:40,708 la madrasa noastră din Muridke. 2020 02:36:43,166 --> 02:36:46,916 Vă vom arăta și cum trenul nostru de mujahedini. 2021 02:37:00,416 --> 02:37:01,833 - Rizwan... - Da, Hamza? 2022 02:37:02,708 --> 02:37:04,208 Pregătiți-vă pentru următoarea țintă. 2023 02:37:05,125 --> 02:37:06,083 Rămânem fără timp. 2024 02:37:07,416 --> 02:37:08,291 Bine. 2025 02:37:16,333 --> 02:37:19,375 Bhai, am vorbit cu doctorul. 2026 02:37:22,291 --> 02:37:23,249 Buna ziua? 2027 02:37:23,250 --> 02:37:25,041 Atif bhai, assalamu alaikum. 2028 02:37:25,375 --> 02:37:26,916 Wa-alaykumu s-salam. 2029 02:37:27,583 --> 02:37:28,790 Vești bune. 2030 02:37:28,791 --> 02:37:30,791 Armele vor fi în vigoare până mâine. 2031 02:37:31,541 --> 02:37:34,166 Și băieții noștri sunt gata a trece frontiera. 2032 02:37:35,500 --> 02:37:38,250 Începeți să configurați lucrurile din partea dvs. 2033 02:37:39,916 --> 02:37:41,875 Da. Am un medical control în această seară. 2034 02:37:42,833 --> 02:37:44,750 Ashfaq a vorbit cu medicul. 2035 02:37:45,250 --> 02:37:46,916 Va elibera un certificat fals. 2036 02:37:47,416 --> 02:37:49,000 Două, trei zile și sunt pe cauțiune. 2037 02:37:49,916 --> 02:37:51,041 Excelent. 2038 02:37:51,708 --> 02:37:53,708 Bine atunci, închid acum. 2039 02:37:54,791 --> 02:37:55,666 La revedere. 2040 02:37:56,041 --> 02:37:56,916 La revedere. 2041 02:37:57,541 --> 02:37:58,416 Servește curry. 2042 02:38:01,125 --> 02:38:02,082 Nu poți mânca doar orez și curry. 2043 02:38:02,083 --> 02:38:03,375 - Ai nevoie și de ouă. - Da. 2044 02:38:03,500 --> 02:38:05,165 - Vrei să devii puternic ca tata, nu? - Da. 2045 02:38:05,166 --> 02:38:06,249 Apoi mâncați ouă. 2046 02:38:06,250 --> 02:38:07,207 - Le vei mânca? - Da. 2047 02:38:07,208 --> 02:38:08,083 Da. 2048 02:38:08,791 --> 02:38:09,666 Vei mânca ouă? 2049 02:38:10,291 --> 02:38:11,291 Vei bea lapte? 2050 02:38:11,916 --> 02:38:14,250 Bun. Merge. 2051 02:38:22,083 --> 02:38:23,665 După ce mă refer sa fac maine, 2052 02:38:23,666 --> 02:38:25,458 nu putem sta mult în Pakistan. 2053 02:38:32,958 --> 02:38:34,250 Acestea sunt bilete către Vancouver. 2054 02:38:38,083 --> 02:38:40,458 În momentul în care mă întorc mâine seară, plecăm. 2055 02:39:57,250 --> 02:39:58,125 {\an8}Umar. 2056 02:40:13,166 --> 02:40:14,125 În numele lui Allah. 2057 02:40:16,125 --> 02:40:19,291 Văzându-vă pe toți aici îmi aduce o mare pace. 2058 02:40:20,958 --> 02:40:24,208 Binecuvântat este acest frate care a fost ales 2059 02:40:25,458 --> 02:40:26,832 pentru a duce mai departe harul lui Dumnezeu 2060 02:40:26,833 --> 02:40:30,000 și următorul capitol al luptei noastre. 2061 02:40:31,125 --> 02:40:32,208 Dacă Dumnezeu vrea, 2062 02:40:33,208 --> 02:40:35,708 data viitoare, cel ales vei fi tu. 2063 02:40:37,875 --> 02:40:39,124 Vă veți face demni de asta? 2064 02:40:39,125 --> 02:40:40,833 Inshallah. 2065 02:40:41,166 --> 02:40:42,916 Vei fi alături de frații tăi? 2066 02:40:43,250 --> 02:40:44,625 Inshallah. 2067 02:40:45,458 --> 02:40:46,833 Îți vei sacrifica viețile? 2068 02:40:47,166 --> 02:40:48,833 Inshallah. 2069 02:41:00,791 --> 02:41:03,583 Doamnă, e cineva jos să te văd. 2070 02:41:04,541 --> 02:41:06,041 -Du-te înainte. Voi fi chiar acolo. - Bine. 2071 02:41:13,083 --> 02:41:13,958 Zayan! 2072 02:41:14,875 --> 02:41:15,750 Zayan! 2073 02:41:23,708 --> 02:41:24,583 Dă-mi. 2074 02:41:27,083 --> 02:41:27,958 Zayan… 2075 02:41:30,833 --> 02:41:31,833 Du-te în camera ta. 2076 02:41:34,250 --> 02:41:35,125 Nu, stai. 2077 02:41:40,083 --> 02:41:42,291 Yalina, mă duc sa-ti pun o intrebare. 2078 02:41:44,875 --> 02:41:46,832 Răspunsul tău va decide 2079 02:41:46,833 --> 02:41:49,291 ce fel de viață are Zayan de aici incolo. 2080 02:41:53,458 --> 02:41:54,875 Moartea lui Hamza este sigură. 2081 02:41:55,125 --> 02:41:56,000 Dacă nu azi, atunci mâine. 2082 02:41:57,000 --> 02:41:58,666 Și dacă mă minți... 2083 02:41:59,541 --> 02:42:02,583 nu-ți vei mai vedea niciodată fiul. 2084 02:42:06,458 --> 02:42:07,583 Mă doare. 2085 02:42:09,541 --> 02:42:11,083 Dar spune-mi adevărul, 2086 02:42:12,208 --> 02:42:13,541 si iti dau cuvantul meu... 2087 02:42:16,208 --> 02:42:17,375 Zayan rămâne în siguranță. 2088 02:42:19,541 --> 02:42:20,916 Numele tău nu apare niciodată. 2089 02:42:22,125 --> 02:42:24,833 Tu și Zayan puteți trăi în pace. 2090 02:42:30,666 --> 02:42:31,541 Yalina... 2091 02:42:35,125 --> 02:42:36,500 Hamza este un agent indian? 2092 02:42:58,500 --> 02:42:59,500 Iqbal sahab, 2093 02:43:00,375 --> 02:43:03,332 dacă nu ați gustat bong paya în Muridke, nu ai trăit. 2094 02:43:03,333 --> 02:43:04,500 Îți pasă de unii? 2095 02:43:06,041 --> 02:43:06,916 {\an8}Înapoi. 2096 02:43:07,166 --> 02:43:08,124 {\an8}Vă rugăm să ne spuneți! 2097 02:43:08,125 --> 02:43:11,207 {\an8}-Dl. Atif! domnule Atif! - Întoarce-te! Înapoi! 2098 02:43:11,208 --> 02:43:13,249 {\an8}-Ce ai vrea să spui? - Ceva comentarii, domnule? 2099 02:43:13,250 --> 02:43:15,665 Dl. Atif! domnule Atif! 2100 02:43:15,666 --> 02:43:18,125 - S-a îngrăşat mult. - Domnule Atif, ați ajuns la înmormântare? 2101 02:43:18,666 --> 02:43:20,416 Dl. Atif, ai reușit la înmormântare? 2102 02:43:22,083 --> 02:43:23,208 {\an8}Dl. Atif, ai participat la înmormântare? 2103 02:43:23,708 --> 02:43:25,458 {\an8}Nu mi-au dat drumul. 2104 02:43:25,833 --> 02:43:26,708 {\an8}Nu am putut participa la ea. 2105 02:43:27,041 --> 02:43:28,166 {\an8}Problema principală este... 2106 02:43:53,250 --> 02:43:54,416 Assalamu alaikum, Iqbal sahab. 2107 02:43:56,583 --> 02:43:57,833 M-am gândit că ar trebui să auzi asta. 2108 02:43:58,541 --> 02:44:00,250 Loialul tău, preferatul tău, 2109 02:44:00,875 --> 02:44:03,333 Hamza Ali Mazari, s-a dovedit a fi un bun indian. 2110 02:44:05,208 --> 02:44:08,666 Hamza era în spatele fiecăruia unul dintre decesele oamenilor noștri. 2111 02:44:09,916 --> 02:44:12,000 Am confirmat asta cu soția lui, Yalina. 2112 02:44:13,333 --> 02:44:14,791 Nu există loc de îndoială. 2113 02:44:16,291 --> 02:44:17,208 La revedere. 2114 02:44:27,041 --> 02:44:31,041 Atif Ahmed și Ashfaq au fost împușcați aici. 2115 02:44:31,500 --> 02:44:35,041 Nu există încă nicio confirmare asupra cui a deschis focul. 2116 02:44:35,333 --> 02:44:37,708 Dar noi vă aducem asta știri de ultimă oră în direct de la fața locului. 2117 02:44:38,166 --> 02:44:39,916 Atif Ahmed și Ashfaq... 2118 02:44:45,250 --> 02:44:46,208 Te-ai întors, prostule? 2119 02:44:48,166 --> 02:44:52,291 Bravo, maiorul Iqbal. Bravo! 2120 02:44:53,541 --> 02:44:58,083 Este exact ceea ce mă așteptam de la moștenitorul meu fără spinare. 2121 02:44:59,625 --> 02:45:02,666 Oamenii noștri sunt împușcați în plină zi aici. 2122 02:45:03,625 --> 02:45:07,875 Și în India, chiar și propriii noștri aliați mor. 2123 02:45:08,041 --> 02:45:10,083 Să vă fie rușine! 2124 02:45:12,666 --> 02:45:16,415 După '71, am sângerat, 2125 02:45:16,416 --> 02:45:21,916 ne-am rupt spatele pentru a reconstrui această țară. 2126 02:45:22,416 --> 02:45:26,915 Iar tu nenorocit te-ai aplecat 2127 02:45:26,916 --> 02:45:29,333 și a dat-o înapoi maselor. 2128 02:45:30,208 --> 02:45:31,541 Bashir! 2129 02:45:32,291 --> 02:45:34,000 Unde dispari, prostule? 2130 02:45:34,250 --> 02:45:37,666 Ia-o. Scoate-mă de aici. 2131 02:45:38,416 --> 02:45:39,916 Ascultă, maiorule. 2132 02:45:40,291 --> 02:45:43,791 Tu și lotul tău poate încorda fiecare mușchi pe care îl aveți. 2133 02:45:44,000 --> 02:45:46,416 Tot nu le vei egala. 2134 02:45:46,666 --> 02:45:48,625 Și va veni o zi, maiore, 2135 02:45:48,958 --> 02:45:52,916 când acei indieni te târăsc până la graniță 2136 02:45:53,166 --> 02:45:56,000 și te fac să dansezi ca o femeie ținută. 2137 02:46:03,625 --> 02:46:05,250 Du-mă departe, rahat. 2138 02:46:06,541 --> 02:46:07,500 Atenție. 2139 02:46:09,250 --> 02:46:10,916 Bashir, închide apa! 2140 02:46:14,541 --> 02:46:15,625 Oprește-l! 2141 02:46:22,375 --> 02:46:23,541 Oprește-l, maiorule. 2142 02:46:28,041 --> 02:46:29,541 Oprește-l, tu... 2143 02:46:34,291 --> 02:46:35,166 maior. 2144 02:46:35,333 --> 02:46:37,541 Brigadierul Jahangir, 2145 02:46:38,791 --> 02:46:43,291 de 50 de ani, am ascultat la poveștile tale false de război. 2146 02:46:44,708 --> 02:46:47,540 - Ai tot înșelat Pakistanul. - Lasă-mă! 2147 02:46:47,541 --> 02:46:51,125 Ai cutreierat cu Hilal-e-Jurat prins la piept. 2148 02:46:53,583 --> 02:46:58,750 Dar mama mi-a spus adevărul cu mult timp în urmă. 2149 02:46:59,291 --> 02:47:00,250 Bashir! 2150 02:47:01,041 --> 02:47:02,291 Bashir! 2151 02:47:02,875 --> 02:47:04,208 Unde ești? 2152 02:47:04,625 --> 02:47:05,500 Taci! 2153 02:47:07,375 --> 02:47:09,750 Această limbă otrăvitoare a ta. 2154 02:47:11,458 --> 02:47:15,250 Ai molestat femei din Bangladesh, nu? 2155 02:47:16,958 --> 02:47:20,458 Și te-ai biciuit la mama mea, soția mea și copilul meu, 2156 02:47:21,541 --> 02:47:25,250 cu această limbă acidă a ta. 2157 02:47:27,791 --> 02:47:29,166 Ce sa întâmplat în '71? 2158 02:47:29,916 --> 02:47:31,458 Ce sa întâmplat cu adevărat în '71? 2159 02:47:32,708 --> 02:47:36,374 În '71, pentru a-ți salva pielea, 2160 02:47:36,375 --> 02:47:41,000 ți-ai vândut al tău armata ca un ratat ieftin. 2161 02:47:42,166 --> 02:47:44,916 Ai împărțit Pakistanul în două. 2162 02:47:45,291 --> 02:47:48,875 Au venit hindușii și s-au dezbrăcat soldații tăi din pantalonii lor. 2163 02:47:49,833 --> 02:47:51,166 idiotule, 2164 02:47:51,625 --> 02:47:55,915 umilirea tarii noastre a suportat din cauza ta... 2165 02:47:55,916 --> 02:48:01,291 Mi-am petrecut toată viața încercând 2166 02:48:01,708 --> 02:48:05,750 pentru a-i reda onoarea pierdută. 2167 02:48:06,333 --> 02:48:09,041 Nu meriți un moștenitor, Jahangir. 2168 02:48:10,375 --> 02:48:14,208 Linia ta de sânge se termină cu tine. 2169 02:48:14,958 --> 02:48:18,416 Și a mea începe cu mine. 2170 02:48:36,291 --> 02:48:41,665 Maiorul Iqbal a pus odată capul tăiat al unui necredincios indian 2171 02:48:41,666 --> 02:48:42,791 pe masa lui Musharraf. 2172 02:48:47,875 --> 02:48:49,416 Jur pe Dumnezeu, 2173 02:48:49,666 --> 02:48:52,125 mâine voi tăia un alt indian 2174 02:48:53,541 --> 02:48:56,000 și-și atârnă capul din minaretul lui Muridke. 2175 02:49:13,958 --> 02:49:15,749 Mulți ani am petrecut lucrând 2176 02:49:15,750 --> 02:49:18,166 Și m-am întors cu o bucată de bomboane de zahăr 2177 02:49:32,291 --> 02:49:33,999 Mulți ani am petrecut lucrând 2178 02:49:34,000 --> 02:49:36,291 Și m-am întors cu o bucată de bomboane de zahăr 2179 02:49:45,375 --> 02:49:54,958 Dar ceea ce m-a terminat cu adevărat A fost râsul tău, iubito 2180 02:50:31,666 --> 02:50:33,250 Bun venit. 2181 02:50:52,583 --> 02:50:54,375 Saeed, Faizan, ia marfa. 2182 02:51:10,500 --> 02:51:11,500 Minunat. 2183 02:51:13,375 --> 02:51:14,291 Vino, ia loc. 2184 02:51:18,333 --> 02:51:19,500 Plata integrală și finală. 2185 02:51:19,875 --> 02:51:20,832 Simțiți-vă liber să verificați. 2186 02:51:20,833 --> 02:51:22,125 Nu mă face de rușine. 2187 02:51:22,375 --> 02:51:23,250 Rizwan bhai. 2188 02:51:27,708 --> 02:51:29,666 Nu te-ai confruntat cu probleme în timpul călătoria, sper. 2189 02:52:15,458 --> 02:52:17,540 - Sună pentru nişte ceai. - Desigur. 2190 02:52:17,541 --> 02:52:21,333 Luați și biscuiți Nizami. Sunt delicioase. 2191 02:53:16,166 --> 02:53:17,458 La ce te gândești, Iqbal bhai? 2192 02:53:21,875 --> 02:53:22,750 Hamza… 2193 02:53:24,916 --> 02:53:25,833 Stii tu… 2194 02:53:27,500 --> 02:53:31,458 de ce stau la telefonul prin satelit cu mujahedinii la fiecare atac? 2195 02:53:33,208 --> 02:53:34,458 Să-i îndrume? 2196 02:53:41,416 --> 02:53:43,833 Să-i aud pe necredincioși țipând. 2197 02:53:45,250 --> 02:53:46,458 Mă liniștește. 2198 02:53:47,208 --> 02:53:48,625 Îmi dă pace. 2199 02:53:51,083 --> 02:53:52,166 Și totuși… 2200 02:53:53,041 --> 02:53:55,541 gândul de a distruge acea ţară 2201 02:53:55,958 --> 02:53:58,625 nu-mi părăsește niciodată mintea. 2202 02:54:00,833 --> 02:54:01,833 Știi de ce? 2203 02:54:06,250 --> 02:54:09,208 Pentru că nu este doar un gând. 2204 02:54:10,791 --> 02:54:11,833 Este visul meu. 2205 02:54:14,250 --> 02:54:17,165 Ani de zile am agonisit acea țară, 2206 02:54:17,166 --> 02:54:18,291 a făcut-o să sângereze. 2207 02:54:20,166 --> 02:54:23,916 Și totuși inima mea nu a fost niciodată pe deplin mulțumit. 2208 02:54:26,458 --> 02:54:28,750 Dar... de data asta, 2209 02:54:30,416 --> 02:54:33,291 Văd că visul ia contur. 2210 02:54:35,000 --> 02:54:38,083 Văd India arzând până la pământ. 2211 02:54:39,333 --> 02:54:42,291 Văd țara lor prăbușindu-se. 2212 02:54:43,958 --> 02:54:45,791 Văd țara voastră căzând. 2213 02:54:57,750 --> 02:55:01,250 Hamza, slujitorul lui Dumnezeu, 2214 02:55:02,000 --> 02:55:06,208 spune-mi, cum te simti când cineva te înjunghie pe spate? 2215 02:55:07,791 --> 02:55:11,291 Mii de Baloch au murit lupta pentru libertate. 2216 02:55:13,541 --> 02:55:15,291 Toți oamenii pe care i-am pierdut... 2217 02:55:17,708 --> 02:55:19,166 vrei să-i răzbuni? 2218 02:55:22,583 --> 02:55:26,875 Dacă le aduc pe toate împreună sub un singur acoperiș… 2219 02:55:29,166 --> 02:55:30,375 ce ai face? 2220 02:55:30,875 --> 02:55:32,208 Aș dezlănțui mânia adâncurilor. 2221 02:55:36,125 --> 02:55:39,916 Exact așa mă simt acum, idiot! 2222 02:56:41,291 --> 02:56:43,250 Călăul necredincioșilor, 2223 02:56:43,583 --> 02:56:45,458 Maior Iqbal! 2224 02:56:48,333 --> 02:56:50,958 Călăul, piciorul meu! 2225 02:57:05,458 --> 02:57:07,791 Nu-ți voi da o moarte ușoară. 2226 02:57:10,083 --> 02:57:12,625 O să te țin să respiri. 2227 02:57:14,250 --> 02:57:19,125 În primul rând, vei urmări corpul număr de 26/11 dublu. 2228 02:57:20,416 --> 02:57:21,500 Apoi… 2229 02:57:22,333 --> 02:57:24,916 Eu personal te voi trage în lumea de jos. 2230 02:57:33,208 --> 02:57:35,041 Indiferent ce se întâmplă, apăsați pe trăgaci la momentul potrivit. 2231 02:57:36,916 --> 02:57:39,333 Dar tu vei fi acolo... cum planuiesti sa scapi? 2232 02:57:41,833 --> 02:57:42,875 mă voi descurca. 2233 02:57:55,625 --> 02:57:57,958 Dacă toți ați terminat de jucat cu petardele tale... 2234 02:57:59,708 --> 02:58:01,083 E rândul meu să arunc în aer acest loc. 2235 02:58:04,250 --> 02:58:05,457 Bombă?! 2236 02:58:05,458 --> 02:58:07,000 Bombă! 2237 02:58:43,500 --> 02:58:46,000 Toți rămâneți în uniformele Rangers. 2238 02:58:46,250 --> 02:58:48,582 Așa cred localnicii este o ciocnire în curs 2239 02:58:48,583 --> 02:58:50,625 între Rangers și Lashkar-e-Taiba. 2240 02:58:51,791 --> 02:58:53,541 Astfel, nimeni nu va interveni. 2241 02:59:33,791 --> 02:59:35,207 Suntem atacați de Rangers. 2242 02:59:35,208 --> 02:59:36,916 Trimite mujahedinii imediat. 2243 03:00:34,166 --> 03:00:35,250 Ieși afară, idiotule! 2244 03:00:36,041 --> 03:00:36,958 Vino aici! 2245 03:00:39,250 --> 03:00:42,916 Ai crezut că vei distruge sistemul pe care l-am construit de ani de zile? 2246 03:00:45,541 --> 03:00:46,791 Nu te vom cruța! 2247 03:04:06,333 --> 03:04:07,333 CONDUCEȚI LENT APROAPE DE SCOALA 2248 03:05:24,291 --> 03:05:25,750 Reduceți tot Muridke la cenuşă. 2249 03:05:35,791 --> 03:05:36,708 Rizwan! 2250 03:05:36,875 --> 03:05:37,791 Acoperi! 2251 03:05:38,958 --> 03:05:39,916 Acoperi focul! 2252 03:06:38,291 --> 03:06:40,083 Iqbal! 2253 03:07:01,541 --> 03:07:03,958 Oprește-te, jihadiști! 2254 03:09:43,125 --> 03:09:45,708 Agent indian infidel! 2255 03:09:46,791 --> 03:09:49,750 Ai intrat în țara mea, împarte dulciuri? 2256 03:09:50,000 --> 03:09:53,375 Îți amintești cum ți-a tremurat țara 2257 03:09:53,500 --> 03:09:56,416 când Islamabad a coborât pe Mumbai, nu-i așa? 2258 03:09:56,541 --> 03:10:00,958 Acum, tot Pakistanul va veni jos pe India. 2259 03:10:01,083 --> 03:10:04,375 Îți voi face pe fiecare dintre voi infidel recitați kalma. 2260 03:10:04,750 --> 03:10:07,332 Voi avea pe fiecare dintre voi circumcis. 2261 03:10:07,333 --> 03:10:09,625 Tigru fără dinți! Și femeile tale? 2262 03:10:09,875 --> 03:10:12,415 Vor fi prada de război. 2263 03:10:12,416 --> 03:10:14,583 O să-i vând la bârlogul viciului pentru schimb de buzunar! 2264 03:10:17,791 --> 03:10:19,708 Acum mori. 2265 03:10:20,041 --> 03:10:22,333 Întâlnește-ți sfârșitul, ticălosule! 2266 03:10:22,750 --> 03:10:28,416 Din viața de apoi, o să-ți vezi țara ruptă în bucăți. 2267 03:10:29,541 --> 03:10:30,625 Poftim. 2268 03:12:43,333 --> 03:12:46,541 Acum e rândul tău să mori. 2269 03:13:38,791 --> 03:13:42,375 Ai vărsat suficient sânge indian. 2270 03:13:43,375 --> 03:13:46,583 Se oprește... acum. 2271 03:13:47,583 --> 03:13:51,833 Pentru că aceasta este noua India! 2272 03:13:53,500 --> 03:13:56,750 Vom intra în casele voastre, 2273 03:13:58,333 --> 03:14:00,125 și să te reziliezi. 2274 03:14:05,458 --> 03:14:06,833 Înșelător… 2275 03:14:07,125 --> 03:14:10,874 ucide-mă și încă o mie se vor ridica! 2276 03:14:10,875 --> 03:14:14,332 Când armatele mujahedinilor ridică din Khorasan, 2277 03:14:14,333 --> 03:14:19,291 steaua si semiluna va zbura deasupra Fortului Roșu! 2278 03:14:22,416 --> 03:14:25,958 Când armatele mujahedinilor ridică din Khorasan, 2279 03:14:26,458 --> 03:14:27,916 vei vedea, 2280 03:14:28,333 --> 03:14:31,333 nu se vor opri până ajung în India. 2281 03:14:32,208 --> 03:14:33,250 necredincios, 2282 03:14:34,291 --> 03:14:35,333 asculta cu atentie. 2283 03:14:36,291 --> 03:14:38,541 Nu ne vom opri. 2284 03:14:39,916 --> 03:14:41,458 Vom continua să ne infiltrăm. 2285 03:14:42,458 --> 03:14:45,083 Din nou și din nou. 2286 03:14:46,041 --> 03:14:50,500 Vom întoarce Delhi în noul Islamabad. 2287 03:14:51,375 --> 03:14:53,166 Ce crezi? 2288 03:14:53,541 --> 03:14:56,000 Nu vei plăti pentru asta? 2289 03:14:56,625 --> 03:14:57,958 Vei vedea, 2290 03:14:59,333 --> 03:15:03,291 în Ziua Judecății, vei răspunde pentru asta. 2291 03:15:07,708 --> 03:15:11,208 Trăiască Paki... 2292 03:15:50,583 --> 03:15:51,458 Yalina... 2293 03:15:55,333 --> 03:16:00,791 Când sunt plecat, după mine 2294 03:16:01,583 --> 03:16:06,666 Nici o dragoste ca aceasta nu va fi niciodată 2295 03:16:08,083 --> 03:16:13,457 Dragostea care există între Aceste două lumi 2296 03:16:13,458 --> 03:16:14,624 Omar a fost aici. 2297 03:16:14,625 --> 03:16:19,541 O astfel de iubire nu va fi niciodată 2298 03:16:21,000 --> 03:16:24,082 Eu sunt umbra ta 2299 03:16:24,083 --> 03:16:26,833 Eu sunt respirația ta 2300 03:16:27,166 --> 03:16:30,291 Voi merge lângă tine 2301 03:16:30,541 --> 03:16:33,040 Oriunde v-ați afla 2302 03:16:33,041 --> 03:16:39,000 Deci, dacă nu sunt? 2303 03:16:39,166 --> 03:16:44,624 Iubirea mea va trăi încă în tine 2304 03:16:44,625 --> 03:16:47,291 Vreau să te aud spunând numele meu pentru ultima dată. 2305 03:16:49,083 --> 03:16:52,082 Deci, dacă nu sunt? 2306 03:16:52,083 --> 03:16:53,665 Sunt ultimul... 2307 03:16:53,666 --> 03:16:55,083 Hamza. 2308 03:16:56,166 --> 03:16:59,333 Ultima ta dragoste de a fi 2309 03:16:59,458 --> 03:17:05,041 Când sunt plecat, după mine 2310 03:17:05,583 --> 03:17:10,958 Nici o dragoste ca aceasta nu va fi niciodată 2311 03:17:12,000 --> 03:17:13,583 Vrei să știi numele meu real? 2312 03:17:15,125 --> 03:17:18,041 Dragostea care există Între aceste două lumi 2313 03:17:18,375 --> 03:17:23,625 O astfel de iubire nu va fi niciodată 2314 03:17:29,083 --> 03:17:30,083 Jaskirat. 2315 03:17:38,291 --> 03:17:39,541 Jaskirat… 2316 03:18:06,875 --> 03:18:07,750 Hamza… 2317 03:18:32,166 --> 03:18:37,666 Când sunt plecat, după mine 2318 03:18:38,375 --> 03:18:43,458 Nici o dragoste ca aceasta nu va fi niciodată 2319 03:19:11,416 --> 03:19:16,250 Vorbește, nebunule! Vorbește! 2320 03:19:16,791 --> 03:19:18,958 I-ai dat lui Aalam o moarte ușoară. 2321 03:19:19,291 --> 03:19:21,750 Nu voi fi așa amabil cu tine, Hamza. 2322 03:19:23,166 --> 03:19:25,458 Începe să vorbești, fiu de armă! Vorbește! 2323 03:19:26,125 --> 03:19:27,625 Cine e în asta cu tine? 2324 03:19:28,708 --> 03:19:31,666 Voi continua să bat tu până începi să vorbești. 2325 03:19:32,166 --> 03:19:33,666 Vorbește, prostule! 2326 03:19:39,750 --> 03:19:41,708 Cine mai e în asta cu tine? 2327 03:19:42,375 --> 03:19:43,375 Vorbește! 2328 03:19:43,875 --> 03:19:44,750 Buna ziua? 2329 03:19:45,083 --> 03:19:45,958 Hassan sahab. 2330 03:19:46,500 --> 03:19:47,375 Ajay… 2331 03:19:47,916 --> 03:19:48,791 Sanyal. 2332 03:19:49,166 --> 03:19:50,166 Assalamu alaikum. 2333 03:19:50,291 --> 03:19:51,500 Oh… 2334 03:19:51,833 --> 03:19:54,333 Wa-alaykumu s-salam, Sanyal sahab. 2335 03:19:54,958 --> 03:19:58,666 Mă gândeam doar la tine. A trecut mult timp. 2336 03:19:59,041 --> 03:20:00,541 Totul e bine acasă? 2337 03:20:01,041 --> 03:20:02,416 Unul dintre băieții mei este cu tine. 2338 03:20:03,458 --> 03:20:04,708 Nu s-a răspândit încă vestea. 2339 03:20:05,750 --> 03:20:07,250 Deci iată ce sugerez. 2340 03:20:07,833 --> 03:20:11,416 Aruncă-l în siguranță lângă Dealurile Margalla. 2341 03:20:17,375 --> 03:20:18,333 Fără etichetă. 2342 03:20:19,166 --> 03:20:20,083 Fără coadă. 2343 03:20:21,291 --> 03:20:22,833 Haide, Sanyal. 2344 03:20:23,041 --> 03:20:24,708 Am făcut asta de o mie de ori. 2345 03:20:25,500 --> 03:20:28,166 Stai pe spate și urmărește asta băiat se transformă într-un exemplu. 2346 03:20:28,583 --> 03:20:33,000 India va fi mărunțită în fața presei globale. 2347 03:20:33,458 --> 03:20:36,583 Și ce îi fac băieții mei... 2348 03:20:37,375 --> 03:20:40,500 după aceea, mă îndoiesc că va rezista vreodată din nou pe picioare. 2349 03:20:44,416 --> 03:20:45,291 Hai! 2350 03:20:46,541 --> 03:20:50,500 Îți pierzi timpul. Și cel mai important... al meu. 2351 03:20:50,750 --> 03:20:52,749 - Aici. - Lasă-mă pe el. 2352 03:20:52,750 --> 03:20:53,625 Sigur. 2353 03:20:55,208 --> 03:20:56,458 - Noapte bună. - Noapte bună. 2354 03:20:58,375 --> 03:21:02,208 Habar n-ai cât de dur este băiatul ăla. 2355 03:21:02,750 --> 03:21:04,166 El nu va crapa. 2356 03:21:04,375 --> 03:21:06,833 Rămâi pe linie, Sanyal sahab. 2357 03:21:09,708 --> 03:21:11,249 În câteva minute, 2358 03:21:11,250 --> 03:21:14,166 activul tău va începe cântând ca un canar. 2359 03:21:14,958 --> 03:21:16,833 Eliberează-l imediat. 2360 03:21:17,333 --> 03:21:20,416 Sau vom ploua atâtea scoici pe postarea dvs. înainte 2361 03:21:21,083 --> 03:21:24,291 că Islamabad va simți tremurul. 2362 03:21:25,083 --> 03:21:28,375 Suntem jihadiști. 2363 03:21:29,708 --> 03:21:31,833 Amenințările necredincioase nu ne sperie. 2364 03:21:33,625 --> 03:21:34,583 Hassan, 2365 03:21:35,958 --> 03:21:37,791 mai esti pasionat de povesti? 2366 03:21:39,000 --> 03:21:39,916 Vrei să auzi unul? 2367 03:21:41,208 --> 03:21:42,375 Acum trei luni, 2368 03:21:42,958 --> 03:21:46,625 un clasament de top, ofițer ISI pakistanez foarte decorat 2369 03:21:47,083 --> 03:21:49,208 a zburat la Londra într-o călătorie personală. 2370 03:21:49,416 --> 03:21:50,958 Gata de a vinde foarte sensibil 2371 03:21:51,166 --> 03:21:56,125 detalii despre nuclearul Pakistanului program pentru milioane. 2372 03:21:56,833 --> 03:21:57,750 Către? 2373 03:21:59,583 --> 03:22:00,791 Israelienii. 2374 03:22:02,041 --> 03:22:03,250 Evreii. 2375 03:22:04,416 --> 03:22:05,375 Infidelii. 2376 03:22:07,000 --> 03:22:08,666 Inamicii Pakistanului. 2377 03:22:09,625 --> 03:22:10,583 generalul sahab, 2378 03:22:11,416 --> 03:22:13,833 Trimit câteva fotografii și videoclipuri. 2379 03:22:14,625 --> 03:22:16,541 Sunt sigur că după ce le vezi, 2380 03:22:17,041 --> 03:22:20,708 genunchii tăi se vor clapa la fel ca vocea ta. 2381 03:22:33,750 --> 03:22:36,999 Acolo locuia un anumit om În Rusia cu mult timp în urmă 2382 03:22:37,000 --> 03:22:40,875 Era mare și puternic În ochii lui o strălucire arzătoare 2383 03:22:41,041 --> 03:22:44,665 Majoritatea oamenilor se uită la el Cu groază și cu frică 2384 03:22:44,666 --> 03:22:48,333 Dar pentru puii de Moscova Era o dragă atât de drăguță 2385 03:22:48,666 --> 03:22:52,458 El putea predica Biblia ca un predicator 2386 03:22:52,583 --> 03:22:55,250 Plin de extaz și foc 2387 03:22:56,333 --> 03:23:00,124 Dar el era și genul de profesor 2388 03:23:00,125 --> 03:23:02,750 Femeile ar dori 2389 03:23:03,875 --> 03:23:04,791 Afară! 2390 03:23:07,208 --> 03:23:09,500 am spus afară! Voi toți afară! 2391 03:23:12,125 --> 03:23:13,207 Afară, toți. 2392 03:23:13,208 --> 03:23:15,290 Afară! Afară! Afară! 2393 03:23:15,291 --> 03:23:19,000 Ra-Ra-Rasputin Iubitor al reginei ruse 2394 03:23:19,291 --> 03:23:22,000 A fost o pisică care chiar dispăruse... 2395 03:23:26,625 --> 03:23:28,500 Chiar ai crezut că Israel nu ne-ar informa? 2396 03:23:30,125 --> 03:23:33,541 Înțelegi ce se întâmplă dacă aceasta iese. 2397 03:23:34,375 --> 03:23:36,082 Oamenii tăi te vor vâna 2398 03:23:36,083 --> 03:23:39,166 și te sfâșie pe străzi ca un câine turbat. 2399 03:23:39,666 --> 03:23:41,416 Și îți vor arde soția nevinovată 2400 03:23:41,708 --> 03:23:43,750 și fiica în viață. 2401 03:23:45,041 --> 03:23:46,916 Îl vreau pe băiat 2402 03:23:47,333 --> 03:23:49,708 la Margalla Hills într-o oră. În siguranță și în siguranță. 2403 03:23:50,208 --> 03:23:51,500 Nimeni nu-l va urmări. 2404 03:23:52,333 --> 03:23:54,165 În curând, un jet privat neînregistrat 2405 03:23:54,166 --> 03:23:56,583 va ateriza la Rawalpindi Clubul de zbor. 2406 03:23:57,375 --> 03:23:58,583 Asigurați-vă că ATC cooperează. 2407 03:23:59,083 --> 03:24:00,166 Dar Sanyal sahab, 2408 03:24:01,958 --> 03:24:05,791 s-a răspândit deja vestea că am prins un agent indian. 2409 03:24:07,208 --> 03:24:09,583 Va trebui să pun asta pe cineva. 2410 03:24:10,375 --> 03:24:11,375 Uzair. 2411 03:24:16,083 --> 03:24:17,416 Uzair Baloch. 2412 03:24:26,541 --> 03:24:29,291 Îl ținuse în viață pentru o zi ca asta. 2413 03:24:37,833 --> 03:24:39,041 Nu voi suna din nou. 2414 03:24:40,416 --> 03:24:41,291 Să aveţi o zi bună. 2415 03:24:41,708 --> 03:24:42,583 La revedere. 2416 03:25:06,375 --> 03:25:09,166 Dumnezeu să te ocrotească, Hamza. 2417 03:25:25,125 --> 03:25:26,000 Jai Hind. 2418 03:26:43,125 --> 03:26:45,166 El este o luptă până la moarte 2419 03:26:47,416 --> 03:26:49,333 E un pistol la capul meu 2420 03:26:50,833 --> 03:26:53,250 În Karachi, managerii tăi va fi supravegheat de un coordonator. 2421 03:26:54,458 --> 03:26:56,333 S-ar putea să nu vii niciodată faţă în faţă cu el. 2422 03:26:56,708 --> 03:26:58,708 Dar dacă ești vreodată într-o supă, el va avea grijă de tine. 2423 03:26:59,708 --> 03:27:02,000 Și pune totul într-un singur om 2424 03:27:03,333 --> 03:27:04,790 Tată, Omar o va ucide pe Hamza. 2425 03:27:04,791 --> 03:27:06,708 Tată, te rog... salvează-l. 2426 03:27:07,166 --> 03:27:08,249 Fă ceva, te rog! 2427 03:27:08,250 --> 03:27:10,125 Vă rugăm să discutați cu unchiul Nawab Shafiq. 2428 03:27:13,750 --> 03:27:14,875 - Bună dimineața, domnule. - Dimineata. 2429 03:27:15,083 --> 03:27:16,000 Verificați acest lucru 2430 03:27:17,791 --> 03:27:19,416 Este un costum strâmt... 2431 03:27:19,791 --> 03:27:21,415 Acele niște cizme frumoase... 2432 03:27:21,416 --> 03:27:23,082 De ce ai întotdeauna o înțelepciune ușoară Frățior? 2433 03:27:23,083 --> 03:27:23,958 Da? 2434 03:27:24,375 --> 03:27:25,541 Sanyal sahab... 2435 03:27:28,166 --> 03:27:30,250 ISI este pe cale să-l prindă pe Hamza. 2436 03:27:32,208 --> 03:27:34,541 Ei îl iau... la un loc negru din spatele lui Aabpara. 2437 03:27:36,208 --> 03:27:37,208 Te rog, 2438 03:27:38,541 --> 03:27:39,791 actioneaza rapid. 2439 03:27:41,166 --> 03:27:42,916 Va trebui să vorbesc la ministrul de interne. 2440 03:27:43,416 --> 03:27:44,416 Tine-ma la curent. 2441 03:27:44,625 --> 03:27:46,499 Sunt gay sau sunt doar supărat? 2442 03:27:46,500 --> 03:27:49,624 Sunt nerăbdător? Nu mă pot opri să mă întâlnesc cu ei Și sunt nesățios 2443 03:27:49,625 --> 03:27:50,624 Îmi place gustul lor 2444 03:27:50,625 --> 03:27:52,791 Și am prea multă toleranță 2445 03:27:54,000 --> 03:27:54,957 La naiba! 2446 03:27:54,958 --> 03:27:56,957 Și dacă aș avea mai mult bun simț 2447 03:27:56,958 --> 03:27:59,040 Apoi îmi luam drumul și mă scufundam 2448 03:27:59,041 --> 03:28:01,290 Și am prea multă toleranță 2449 03:28:01,291 --> 03:28:03,166 Ești urât și bun ca un rahat 2450 03:28:03,333 --> 03:28:04,208 Și dacă aș fi... 2451 03:28:19,583 --> 03:28:20,541 De când? 2452 03:28:24,291 --> 03:28:26,791 M-au trimis aici acum 45 de ani... 2453 03:28:28,291 --> 03:28:30,333 a intra in politica. 2454 03:28:48,708 --> 03:28:49,958 Uită-le, fiule. 2455 03:28:52,541 --> 03:28:54,083 Asta este cel mai bine pentru toată lumea. 2456 03:28:55,666 --> 03:28:58,875 Să știi asta... am câștigat acest război 2457 03:28:59,458 --> 03:29:00,750 din cauza ta. 2458 03:29:03,541 --> 03:29:05,791 Dar sunt multe mai multe războaie de purtat. 2459 03:29:08,750 --> 03:29:09,958 Merge. Odihnește-te puțin. 2460 03:29:11,208 --> 03:29:13,375 Ai făcut destule. 2461 03:29:24,375 --> 03:29:26,125 Voi purta întotdeauna un regret. 2462 03:29:29,916 --> 03:29:31,500 Nu am apucat să-l ucid pe Dawood. 2463 03:30:41,500 --> 03:30:43,833 O, cel cu capac înclinat 2464 03:30:45,291 --> 03:30:47,833 O naiv, băiat rustic 2465 03:30:49,208 --> 03:30:51,625 O, cel cu capac înclinat 2466 03:30:53,083 --> 03:30:55,625 O naiv, băiat rustic 2467 03:30:57,208 --> 03:31:00,583 Nu pot să te țin din mintea mea 2468 03:31:00,958 --> 03:31:04,083 Îmi pierd această inimă 2469 03:31:08,833 --> 03:31:11,541 Să-l ucizi nu ar fi la fel de satisfăcător 2470 03:31:13,125 --> 03:31:14,791 ca să-l țină în viață și privindu-l suferind. 2471 03:31:34,958 --> 03:31:41,958 Credința în dragoste devine mai puternică 2472 03:31:43,125 --> 03:31:50,125 Credința în dragoste devine mai puternică 2473 03:31:51,375 --> 03:31:55,166 Când trec pe lângă noi 2474 03:31:55,458 --> 03:31:59,540 Ca niște străini care trec pe lângă 2475 03:31:59,541 --> 03:32:03,166 Ne riscăm inimile 2476 03:32:03,583 --> 03:32:07,665 Ne riscăm chiar viața 2477 03:32:07,666 --> 03:32:11,541 Ne riscăm inimile 2478 03:32:50,625 --> 03:32:51,750 Regele meu al fiarelor. 2479 03:33:26,458 --> 03:33:27,541 Fii gata la 8:00 a.m. 2480 03:33:28,833 --> 03:33:30,166 mâine pentru debriefing. 2481 03:33:31,750 --> 03:33:32,791 Bansal te va ridica. 2482 03:33:41,125 --> 03:33:42,041 Jaskirat, 2483 03:33:44,125 --> 03:33:45,125 ai facut bine. 2484 03:34:43,666 --> 03:34:45,541 Dă-le un buchet de la mine, simplu. 2485 03:34:45,791 --> 03:34:47,249 Nu, nu, Vreau să fii cu mine. 2486 03:34:47,250 --> 03:34:48,332 - Bansal? - Buna dimineata, domnule. 2487 03:34:48,333 --> 03:34:49,957 Hei, Sushant. Vino, ia loc. 2488 03:34:49,958 --> 03:34:50,957 - Doamnă. - Ia micul dejun. 2489 03:34:50,958 --> 03:34:51,833 Multumesc. 2490 03:34:53,458 --> 03:34:55,000 Activul este în libertate, domnule. 2491 03:34:59,666 --> 03:35:00,708 Ce s-a întâmplat? 2492 03:35:02,333 --> 03:35:03,291 Totul e în regulă, doamnă. 2493 03:35:21,458 --> 03:35:25,583 Când ai fost plecat 2494 03:35:26,208 --> 03:35:30,416 Obișnuiam 2495 03:35:30,833 --> 03:35:34,666 Vorbește cu 2496 03:35:35,625 --> 03:35:39,083 Amintirile tale 2497 03:35:40,291 --> 03:35:44,000 Parfumat 2498 03:35:45,083 --> 03:35:48,666 A devenit tot 2499 03:35:49,750 --> 03:35:53,750 Drumurile mele 2500 03:35:54,416 --> 03:35:57,375 Cu amintirile tale 2501 03:35:57,958 --> 03:36:00,415 Nu știu cum 2502 03:36:00,416 --> 03:36:03,500 Ochii mi se înfloresc din nou 2503 03:36:03,708 --> 03:36:06,082 am crezut 2504 03:36:06,083 --> 03:36:07,749 Distea ajunsese la final 2505 03:36:07,750 --> 03:36:09,790 Dar inima mea nu va înțelege 2506 03:36:09,791 --> 03:36:13,040 Ochii mi se înfloresc din nou 2507 03:36:13,041 --> 03:36:15,333 am crezut 2508 03:36:15,583 --> 03:36:17,165 Distea ajunsese la final 2509 03:36:17,166 --> 03:36:19,082 Dar inima mea nu va înțelege 2510 03:36:19,083 --> 03:36:22,333 Ochii mi se înfloresc din nou 2511 03:36:22,625 --> 03:36:24,791 am crezut 2512 03:36:24,916 --> 03:36:26,582 Distea ajunsese la final 2513 03:36:26,583 --> 03:36:28,582 Dar inima mea nu va înțelege 2514 03:36:28,583 --> 03:36:31,957 Ochii mi se înfloresc din nou 2515 03:36:31,958 --> 03:36:34,208 am crezut 2516 03:36:34,333 --> 03:36:36,040 Distea ajunsese la final 2517 03:36:36,041 --> 03:36:37,916 Dar inima mea nu va înțelege 2518 03:36:38,041 --> 03:36:39,625 Atunci... 2519 03:37:43,833 --> 03:37:48,499 În nopțile singuratice cel care a făcut 2520 03:37:48,500 --> 03:37:52,541 Inima mă doare la nesfârșit 2521 03:37:53,250 --> 03:37:57,915 Nu a fost altceva decât numai 2522 03:37:57,916 --> 03:38:02,125 Umbra memoriei tale 2523 03:38:02,666 --> 03:38:07,374 Nu era nimeni altcineva în afară de tine 2524 03:38:07,375 --> 03:38:11,458 Să merg lângă mine, puternic și adevărat 2525 03:38:11,958 --> 03:38:16,583 Când ai fost plecat, a venit singurătatea 2526 03:38:16,708 --> 03:38:20,207 Și în brațele mele, a rămas ușor 2527 03:38:20,208 --> 03:38:23,083 Nu m-am gândit niciodată 2528 03:38:25,083 --> 03:38:32,000 Amintirile tale 2529 03:38:34,375 --> 03:38:38,500 Ar veni pe aici 2530 03:38:39,041 --> 03:38:42,833 Asta aici 2531 03:38:43,833 --> 03:38:47,916 Înaintea dvs. 2532 03:38:48,583 --> 03:38:52,416 Primele mele cuvinte 2533 03:38:53,291 --> 03:38:56,333 Își pierd calea 2534 03:38:56,750 --> 03:38:59,207 Nu știu cum 2535 03:38:59,208 --> 03:39:02,582 Ochii mi se înfloresc din nou 2536 03:39:02,583 --> 03:39:05,040 am crezut 2537 03:39:05,041 --> 03:39:06,540 Distea ajunsese la final 2538 03:39:06,541 --> 03:39:08,540 Dar inima mea nu va înțelege 2539 03:39:08,541 --> 03:39:11,708 Ochii mi se înfloresc din nou 2540 03:39:11,958 --> 03:39:14,041 am crezut 2541 03:39:14,375 --> 03:39:16,040 Distea ajunsese la final 2542 03:39:16,041 --> 03:39:17,874 Dar inima mea nu va înțelege 2543 03:39:17,875 --> 03:39:21,125 Ochii mi se înfloresc din nou 2544 03:39:21,458 --> 03:39:23,832 am crezut 2545 03:39:23,833 --> 03:39:25,374 Distea ajunsese la final 2546 03:39:25,375 --> 03:39:27,374 Dar inima mea nu va înțelege 2547 03:39:27,375 --> 03:39:30,832 Ochii mi se înfloresc din nou 2548 03:39:30,833 --> 03:39:32,958 am crezut 2549 03:39:33,166 --> 03:39:34,790 Distea ajunsese la final 2550 03:39:34,791 --> 03:39:36,707 Dar inima mea nu va înțelege 2551 03:39:36,708 --> 03:39:39,041 Atunci... 2552 03:39:45,166 --> 03:39:49,875 SACRIFICUL ESTE CEA MAI ÎNALTĂ DATORIE 2553 03:40:13,125 --> 03:40:17,624 Destiny, știi ce vreau să fiu 2554 03:40:17,625 --> 03:40:20,957 Toată lumea va cădea la rând, colectează-și trusa, semnează, 2555 03:40:20,958 --> 03:40:21,958 și mutați-vă. 2556 03:40:23,708 --> 03:40:25,791 Cine ar trebui să fiu? 2557 03:40:26,291 --> 03:40:27,832 Ar trebui să schimb cine este aproape de mine... 2558 03:40:27,833 --> 03:40:30,165 Nu există nici un act mai mare decât sacrificiul. 2559 03:40:30,166 --> 03:40:33,833 Nici o datorie mai mare decât sacrificiul pentru națiune. 2560 03:40:35,166 --> 03:40:38,290 Cu cât te legi mai profund la aceste cuvinte, 2561 03:40:38,291 --> 03:40:42,083 {\an8}cu atât mai multă durere și suferință vei putea îndura. 2562 03:40:43,208 --> 03:40:44,374 Amintește-ți mereu, 2563 03:40:44,375 --> 03:40:46,707 sacrificiul este cea mai înaltă datorie. 2564 03:40:46,708 --> 03:40:47,665 SACRIFIC 2565 03:40:47,666 --> 03:40:48,999 Nu renunța niciodată să spui că vrei 2566 03:40:49,000 --> 03:40:50,332 Nu renunțați niciodată la aceste comparații 2567 03:40:50,333 --> 03:40:51,290 Nu renunțați niciodată... 2568 03:40:51,291 --> 03:40:53,790 Acest exercițiu nu este doar fizic. Este și psihologic. 2569 03:40:53,791 --> 03:40:56,249 Capacitatea ta de a suporta durerea nu va fi permis niciodată 2570 03:40:56,250 --> 03:40:58,291 a cădea sub cel al inamicului. 2571 03:41:04,625 --> 03:41:06,332 Toleranța, moralul tău, 2572 03:41:06,333 --> 03:41:08,749 si rabdare va fi spart sistematic. 2573 03:41:08,750 --> 03:41:10,082 Nu renunța niciodată să încerci să fii mai bun 2574 03:41:10,083 --> 03:41:11,582 Nu renunțați niciodată, nu vă predați niciodată 2575 03:41:11,583 --> 03:41:12,915 Nu renunțați niciodată să stivuiți aceste scrisori 2576 03:41:12,916 --> 03:41:14,332 {\an8}Nu renunțați niciodată să puneți presiune 2577 03:41:14,333 --> 03:41:16,958 {\an8}Totuși, oricine, oricând Să nu renunți niciodată să fii pe mine 2578 03:41:17,083 --> 03:41:19,665 Cine mai bine, mai bine știi mai bine Nu văd niciodată înfrângere 2579 03:41:19,666 --> 03:41:20,833 Nu renunț niciodată la alergat 2580 03:41:21,208 --> 03:41:22,457 Alerg când arma se stinge 2581 03:41:22,458 --> 03:41:23,625 Nu renunț niciodată la arme 2582 03:41:23,875 --> 03:41:25,374 Pistolul în capul meu încă niciunul dintre voi 2583 03:41:25,375 --> 03:41:27,040 M-ar vedea vreodată să-mi încetinesc rulajul 2584 03:41:27,041 --> 03:41:29,375 Urdu. Coranul. Doctrina religioasă. 2585 03:41:29,625 --> 03:41:30,500 Namaz. 2586 03:41:31,041 --> 03:41:33,207 Comanda ta asupra tuturor trebuie să fie absolută. 2587 03:41:33,208 --> 03:41:37,458 Inima mea a fost ținută de cel fără griji 2588 03:41:37,583 --> 03:41:39,958 Vei fi instruit în Pashto, Punjabi, 2589 03:41:40,125 --> 03:41:42,790 Sindhi și Balochi. 2590 03:41:42,791 --> 03:41:43,957 Aveți întrebări? 2591 03:41:43,958 --> 03:41:44,958 Nu, domnule! 2592 03:41:45,083 --> 03:41:48,124 De către împăratul credinței, cel sfânt 2593 03:41:48,125 --> 03:41:50,166 Mai întâi vei sparge inamicul în minte. 2594 03:41:50,375 --> 03:41:52,540 Și vei avea doar milisecunde 2595 03:41:52,541 --> 03:41:55,500 pentru a măsura câtă durere poate îndura. 2596 03:41:56,916 --> 03:41:59,749 Inima mea a fost ținută de cel fără griji 2597 03:41:59,750 --> 03:42:04,665 Astăzi, vom studia cerneala steganografică, alias compuși de cerneală invizibili. 2598 03:42:04,666 --> 03:42:05,750 Cerneală specializată. 2599 03:42:06,083 --> 03:42:07,291 Hârtie de specialitate. 2600 03:42:07,500 --> 03:42:09,583 - Prin împăratul credinței, cel sfânt - Și… 2601 03:42:09,875 --> 03:42:10,915 Tehnica false-friend, 2602 03:42:10,916 --> 03:42:13,999 unde te împrietenești în mod deliberat cu cineva 2603 03:42:14,000 --> 03:42:16,833 cine este esențial pentru mediul tău țintă, 2604 03:42:17,000 --> 03:42:20,416 gașca în care te infiltrezi. 2605 03:42:20,750 --> 03:42:24,541 Cineva care funcționează pe emoție, nu pe logică. 2606 03:42:24,833 --> 03:42:26,916 Rehman Baloch, alias Rehman Dakait. 2607 03:42:27,125 --> 03:42:31,000 ISI se bazează foarte mult pe bande ca a lui să răspândească teroarea în India. 2608 03:42:31,375 --> 03:42:34,499 La o recentă ceremonie tribală, i s-a dat titlul Sher-e-Baloch. 2609 03:42:34,500 --> 03:42:36,583 Înseamnă că niciun Baloh nu-l va refuza vreodată, 2610 03:42:37,125 --> 03:42:38,457 chiar dacă le costă viața. 2611 03:42:38,458 --> 03:42:39,500 Nu renunț niciodată la alergat 2612 03:42:39,916 --> 03:42:41,124 Alerg când arma se stinge 2613 03:42:41,125 --> 03:42:42,250 Nu renunț niciodată la arme 2614 03:42:42,541 --> 03:42:43,750 Vei învăța să taci. 2615 03:42:43,916 --> 03:42:44,874 Va fi obligatoriu. 2616 03:42:44,875 --> 03:42:48,208 Pentru că tăcerea se îmbunătățește șansele tale de supraviețuire. 2617 03:42:54,250 --> 03:42:57,125 Controlează-ți respirația. Controlează-ți respirația. 2618 03:42:57,958 --> 03:42:59,416 Acesta este dimetilmercur. 2619 03:42:59,875 --> 03:43:01,458 Extrem de otrăvitoare. 2620 03:43:01,791 --> 03:43:04,541 DRDO sa dezvoltat o formulare atenuată 2621 03:43:04,750 --> 03:43:06,916 care se infiltrează prin pielea ta 2622 03:43:07,250 --> 03:43:11,333 și încet începe să-ți distrugă rinichii, plămânii tăi și ficatul tău. 2623 03:43:11,666 --> 03:43:13,916 Simptomele timpurii sunt similare la toxiinfecții alimentare, 2624 03:43:14,166 --> 03:43:17,791 deci victima nu bănuiește niciodată au fost otrăviți încet. 2625 03:43:23,458 --> 03:43:26,000 Cu cât controlezi mai mult ai peste respirație, 2626 03:43:26,125 --> 03:43:28,040 cu cât îl ardeți mai încet, 2627 03:43:28,041 --> 03:43:31,374 cu atât controlul este mai strâns peste stres și emoție. 2628 03:43:31,375 --> 03:43:35,124 Inima mea a fost ținută de cel fără griji 2629 03:43:35,125 --> 03:43:38,291 Treci la maxim numai când viața este pe un prag. 2630 03:43:39,083 --> 03:43:40,083 Dă totul! 2631 03:43:42,708 --> 03:43:47,833 De către împăratul credinței, cel sfânt 2632 03:43:48,125 --> 03:43:53,500 - Inima mea a fost ținută de... - Destin, știi ce vreau să fiu 2633 03:43:54,916 --> 03:43:59,083 - Destin, așa că te rog să nu mă minți - Inima mea a fost ținută de... 2634 03:43:59,833 --> 03:44:01,875 Cine ar trebui să fiu? 2635 03:44:02,458 --> 03:44:04,583 Ar trebui să schimb cine este aproape de mine? 2636 03:44:05,375 --> 03:44:07,791 Sau totul este destin? 2637 03:44:08,250 --> 03:44:10,416 Destinul nu mă minți 2638 03:44:47,625 --> 03:44:49,291 Nu are nimic de-a face cu India. 2639 03:44:49,583 --> 03:44:50,916 Lucrează pentru Nawab Shafiq. 2640 03:44:51,708 --> 03:44:53,083 Ce vrei să spui? 2641 03:44:53,500 --> 03:44:55,000 Ai grijă de tonul tău, Omar. 2642 03:44:55,750 --> 03:44:56,916 Acesta este peste nivelul dvs. de salariu. 2643 03:44:57,625 --> 03:45:00,000 Bagă-ți gâtul din nou, și o vei pierde. 2644 03:45:00,125 --> 03:45:01,791 Este un agent indian. 2645 03:45:02,208 --> 03:45:05,416 A măcelărit sute dintre oamenii noștri. 2646 03:45:05,916 --> 03:45:07,583 Și spui că asta nu este mare lucru? 2647 03:45:07,833 --> 03:45:09,500 Doar uita de cazul. 2648 03:45:10,291 --> 03:45:11,833 Doar du-te acasă, Omar. 2649 03:45:12,166 --> 03:45:13,250 Nu voi sta liniștit. 2650 03:45:13,958 --> 03:45:15,416 Mă duc la Adunarea Națională. 2651 03:45:15,833 --> 03:45:18,582 Le voi spune că și tu ești implicat. 2652 03:45:18,583 --> 03:45:19,708 Rahat! 2653 03:45:21,000 --> 03:45:23,666 Mă amenințați?! 2654 03:45:24,500 --> 03:45:25,957 Ia-l! 2655 03:45:25,958 --> 03:45:27,665 - Nu mă poți aresta pur și simplu așa. - Declară-l nebun. 2656 03:45:27,666 --> 03:45:29,374 - Trimite-l la un azil mintal. - Te voi demasca! 2657 03:45:29,375 --> 03:45:30,665 Mă duc la Adunarea Națională! 2658 03:45:30,666 --> 03:45:32,375 - Ia-l! - Te voi demasca! 2659 03:45:32,500 --> 03:45:34,541 - Ești cu ei! - La ce vă uitați toți? 2660 03:45:34,916 --> 03:45:35,958 Întoarce-te la muncă!