1 00:01:05,274 --> 00:01:06,984 TIZENEGYEDIK RÉSZ 2 00:01:15,576 --> 00:01:17,328 Megtennéd, 3 00:01:18,788 --> 00:01:21,373 hogy nem dohányzol Han-gyul közelében? 4 00:01:21,957 --> 00:01:23,375 Te kis taknyos! 5 00:01:23,459 --> 00:01:26,378 Hogy mersz így nézni az apádra? 6 00:01:29,465 --> 00:01:31,759 Hozz nekem italt, azonnal! 7 00:01:33,844 --> 00:01:34,970 A fenébe! 8 00:01:35,054 --> 00:01:36,096 Jól van. 9 00:01:36,972 --> 00:01:38,098 Hozok. 10 00:02:05,125 --> 00:02:08,044 Mi a franc tart eddig? 11 00:02:36,699 --> 00:02:38,450 Han-gyul! 12 00:02:55,426 --> 00:02:56,385 Han-gyul! 13 00:03:19,742 --> 00:03:20,784 Jae-gyu! 14 00:03:27,041 --> 00:03:28,500 Jae-gyu! 15 00:03:39,470 --> 00:03:41,555 Apa, ne! 16 00:03:41,639 --> 00:03:45,017 Te hálátlan kis rohadék, hogy mersz visszabeszélni? 17 00:03:45,768 --> 00:03:46,602 Kis szemét! 18 00:03:48,187 --> 00:03:51,106 Felforr az agyvizem, 19 00:03:51,190 --> 00:03:53,734 ha csak rád nézek. 20 00:03:53,817 --> 00:03:55,319 Te taknyos! 21 00:03:57,446 --> 00:03:58,864 Jae-gyu! 22 00:04:22,638 --> 00:04:24,056 Jae-gyu! 23 00:04:29,269 --> 00:04:31,563 Nem tudtam megmenteni. Nekem… 24 00:04:33,315 --> 00:04:34,858 meg kellett volna mentenem. 25 00:04:36,318 --> 00:04:37,569 De… 26 00:04:42,783 --> 00:04:44,534 kijöttem, és otthagytam őt. 27 00:04:45,828 --> 00:04:50,040 Szomorú, hogy nem tudtad megmenteni, de nem okolhatod magadat. 28 00:04:53,419 --> 00:04:54,837 Isten azért sebzett meg… 29 00:04:56,672 --> 00:04:58,924 hogy ne gondoljam így. 30 00:05:10,310 --> 00:05:12,104 Hogy ne felejtsem a bűnömet. 31 00:05:15,107 --> 00:05:16,650 Ez itt a bizonyíték. 32 00:05:20,112 --> 00:05:21,780 Figyelj rám, Bom kisasszony! 33 00:05:22,573 --> 00:05:24,700 Nem azért rejtem el a sebet, mert csúnya. 34 00:05:27,786 --> 00:05:29,413 Bármikor ránézek, 35 00:05:34,293 --> 00:05:36,170 apám tekintete jut eszembe… 36 00:05:40,632 --> 00:05:41,925 És az a pillanat… 37 00:05:44,470 --> 00:05:46,555 Ezért nem mutathattam meg. 38 00:05:47,806 --> 00:05:48,766 Jae-gyu! 39 00:05:52,561 --> 00:05:54,772 Amikor kirohantam a házból Han-gyullal, 40 00:05:55,564 --> 00:05:56,940 akkor döbbentem rá. 41 00:05:58,942 --> 00:06:00,235 Egy nap… 42 00:06:03,822 --> 00:06:06,158 megfizetek majd érte. 43 00:06:13,916 --> 00:06:15,042 Borotvaélen táncoltam, 44 00:06:15,876 --> 00:06:17,920 és vártam, mikor jön el az a nap. 45 00:06:19,171 --> 00:06:20,506 És végül pont most… 46 00:06:24,009 --> 00:06:27,471 amikor a legboldogabb vagyok veled. 47 00:06:35,354 --> 00:06:37,147 Én sem tudok megbocsátani magamnak. 48 00:06:37,898 --> 00:06:39,399 Mégis ki lenne rá képes? 49 00:06:42,778 --> 00:06:44,571 Ha te sem tudsz megbocsátani… 50 00:06:47,116 --> 00:06:48,700 nem fogok haragudni. 51 00:06:51,370 --> 00:06:52,329 Ez is… 52 00:06:54,414 --> 00:06:56,332 az én terhem, amit cipelnem kell. 53 00:07:27,739 --> 00:07:29,199 -Aznap… -Aznap… 54 00:07:33,787 --> 00:07:34,746 Sajnálom! 55 00:07:35,455 --> 00:07:37,457 Nagyon feszült voltam aznap, 56 00:07:37,541 --> 00:07:39,376 és meggondolatlanul beszéltem. 57 00:07:40,043 --> 00:07:41,753 Én voltam túlságosan durva. 58 00:07:42,796 --> 00:07:44,423 De egészen Shinsuig mentem, 59 00:07:44,506 --> 00:07:46,967 hogy lássam a lányomat, és amit hallottam, 60 00:07:47,050 --> 00:07:48,552 nagyon felkavart. 61 00:07:49,178 --> 00:07:50,512 Abszolút megértem. 62 00:07:51,013 --> 00:07:54,558 Ha én jöttem volna rá, hogy a lányom ilyen emberrel van… 63 00:07:56,185 --> 00:07:57,477 Ne folytassa! 64 00:07:58,061 --> 00:08:00,189 Jeong asszony! Hogy van? 65 00:08:00,814 --> 00:08:02,941 Mostanában folyton összefutunk. 66 00:08:03,025 --> 00:08:06,361 Azért, mert tévécsatornákhoz meg premierekre járok. 67 00:08:06,445 --> 00:08:09,406 Hallom, új projektbe kezd Bong Chan-ho rendező úrral. 68 00:08:10,115 --> 00:08:11,742 Maga aztán mindenről tud. 69 00:08:12,868 --> 00:08:14,828 Várom a jó híreket. 70 00:08:14,912 --> 00:08:15,996 Később találkozunk. 71 00:08:22,753 --> 00:08:24,588 Mi ez? Ki volt ez? 72 00:08:25,839 --> 00:08:28,717 Aki Bomról kérdezett a sajtótájékoztatón. 73 00:08:28,800 --> 00:08:29,927 Park a Disfacttől. 74 00:08:37,267 --> 00:08:41,563 Furcsa, de mostanában mindenhol őt látom. 75 00:08:42,481 --> 00:08:45,108 Mintha mindenhová követne. 76 00:08:51,823 --> 00:08:53,116 Shinsu. 77 00:08:59,706 --> 00:09:01,625 -Vigasztalni? -Igen. 78 00:09:02,376 --> 00:09:04,670 De nem tudom, hogyan. 79 00:09:05,712 --> 00:09:08,799 Ha túl komoly leszek, megbánthatom. 80 00:09:08,882 --> 00:09:11,218 Ha túlzásba esek, felhúzza a falakat. 81 00:09:12,052 --> 00:09:14,972 Miért kell megvigasztalni? Megint feljelentették? 82 00:09:16,181 --> 00:09:17,683 Nem erről van szó. 83 00:09:17,766 --> 00:09:19,893 Han-gyul bajba került, ugye? 84 00:09:19,977 --> 00:09:22,020 Ő nem olyan, aki bajba kerül. 85 00:09:24,022 --> 00:09:25,857 Bom kisasszony, jöjjön ide! 86 00:09:26,900 --> 00:09:28,193 Mi folyik itt? 87 00:09:28,819 --> 00:09:31,989 A vizsgák. Megjöttek a válaszlapok. 88 00:09:32,072 --> 00:09:35,450 Han-gyul történelemből mindenhol a hármas választ jelölte. 89 00:09:35,534 --> 00:09:37,202 Ez biztosan valami hiba. 90 00:09:37,286 --> 00:09:38,662 Nézze! 91 00:09:39,538 --> 00:09:41,540 Elment az esze? 92 00:09:41,623 --> 00:09:42,790 Mi a fene folyik itt? 93 00:09:45,419 --> 00:09:47,629 Matekból is csak a hármast jelölte. 94 00:09:48,922 --> 00:09:50,590 Biológiából is csak hármas. 95 00:09:50,674 --> 00:09:51,675 Miért csinálta? 96 00:09:58,348 --> 00:10:00,267 Han-gyul, már végeztél is? 97 00:10:01,435 --> 00:10:02,894 Csak tíz perc telt el. 98 00:10:03,645 --> 00:10:04,688 Igen. 99 00:10:10,902 --> 00:10:13,155 Beszélek vele. 100 00:10:14,406 --> 00:10:16,533 Mégis mit képzelt? 101 00:10:26,626 --> 00:10:28,879 Meg tudod mondani, mi történt? 102 00:10:37,095 --> 00:10:38,722 Igazságtalannak éreztem. 103 00:10:39,598 --> 00:10:40,474 Micsodát? 104 00:10:42,684 --> 00:10:43,560 Bom kisasszony! 105 00:10:44,936 --> 00:10:47,064 Se-jin nagyon keményen tanul. 106 00:10:48,273 --> 00:10:52,277 Mindig szorgalmasabb, mint én, miért vagyok mégis mindig én az első? 107 00:10:52,361 --> 00:10:55,030 Nem a legszorgalmasabbnak kéne nyernie? 108 00:10:56,365 --> 00:10:58,867 És én nem is akarok egyetemre menni, 109 00:10:58,950 --> 00:11:00,869 nem kell jól vizsgáznom. 110 00:11:02,537 --> 00:11:03,455 Han-gyul! 111 00:11:04,664 --> 00:11:05,582 Nézd… 112 00:11:08,293 --> 00:11:11,296 Megértem, hogy törődsz a barátoddal, 113 00:11:11,380 --> 00:11:14,841 de igazságosnak lenni nem azt jelenti, hogy visszafogod magad. 114 00:11:14,925 --> 00:11:19,054 Mindkettőtöknek bele kell adnia mindent, és elfogadni az eredményt. 115 00:11:19,846 --> 00:11:22,224 Ráadásul ha egy olyan okos ember, mint te, 116 00:11:22,307 --> 00:11:24,184 igazságos akar lenni, 117 00:11:24,726 --> 00:11:26,186 nem fogja vissza magát. 118 00:11:26,269 --> 00:11:28,605 Segíts a többieknek, hogy utolérjenek! 119 00:11:35,487 --> 00:11:38,240 Osztályfőnöködként értesítenem kell a nagybátyádat. 120 00:11:38,323 --> 00:11:40,075 Majd én elmondom neki. 121 00:11:42,953 --> 00:11:44,788 Nem gondolkodtam tisztán. 122 00:11:45,831 --> 00:11:46,998 Kérem, hadd beszéljek 123 00:11:47,082 --> 00:11:49,960 most én a bácsikámmal! 124 00:11:56,842 --> 00:11:57,801 Han-gyul! 125 00:12:12,941 --> 00:12:15,569 Mióta ilyen csendes az étkezés ebben a házban? 126 00:12:19,114 --> 00:12:22,200 Han-gyul, a nagybátyád nem fura mostanában? 127 00:12:22,826 --> 00:12:24,828 Mindig azt kéri, egymásra figyeljünk, 128 00:12:24,911 --> 00:12:26,955 ne a telefont bámuljuk az asztalnál. 129 00:12:27,038 --> 00:12:29,583 Napok óta a telefont bámulja az asztalnál. 130 00:12:29,666 --> 00:12:31,126 Egyél! 131 00:12:31,793 --> 00:12:33,545 Han-gyul nem tűnik furának? 132 00:12:33,628 --> 00:12:35,672 Összerezzen, ha a nevét hallja, 133 00:12:35,755 --> 00:12:37,591 és ideges, mint aki titkolózik. 134 00:12:39,050 --> 00:12:40,510 Van bármi, amit elmondanál? 135 00:12:42,888 --> 00:12:44,264 Nem, nincs. 136 00:12:45,849 --> 00:12:46,766 Köszönöm az ételt! 137 00:12:47,434 --> 00:12:48,310 Hé! 138 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Egyél még! 139 00:12:59,696 --> 00:13:02,657 AZ A NŐ 140 00:13:06,578 --> 00:13:08,246 Elküldtem a papírokat. Mit akarsz? 141 00:13:12,834 --> 00:13:13,752 Hol? 142 00:13:19,382 --> 00:13:20,842 Miért akartál idejönni? 143 00:13:22,511 --> 00:13:24,471 Utáltál itt lenni, 144 00:13:25,138 --> 00:13:26,890 és elmentél innen. 145 00:13:30,310 --> 00:13:33,146 Igen, gyűlölöm ezt a helyet. 146 00:13:36,441 --> 00:13:39,194 Bármikor idejövök, eszembe jutnak az ütések 147 00:13:40,779 --> 00:13:42,531 és a szegénység, amiben éltünk. 148 00:13:45,992 --> 00:13:48,495 Az, hogy apánk ehhez a helyhez tartozott, 149 00:13:49,454 --> 00:13:52,415 felkavarja a gyomromat. Utálok itt mindent. 150 00:13:58,296 --> 00:13:59,965 Eljött az a nő. 151 00:14:02,467 --> 00:14:03,301 Kicsoda? 152 00:14:05,011 --> 00:14:05,845 Yoon Bom. 153 00:14:12,102 --> 00:14:13,937 Elnézést, hogy ilyen váratlanul. 154 00:14:14,938 --> 00:14:18,733 Megkérdeztem Han-gyult, és megtudtam, hol találom önt. 155 00:14:20,151 --> 00:14:21,027 Értem… 156 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 Valóban? 157 00:14:25,073 --> 00:14:27,659 Miért akart látni engem? 158 00:14:28,618 --> 00:14:31,746 Sun úr nemrégiben mesélt nekem 159 00:14:35,000 --> 00:14:36,876 az apjukról. 160 00:14:41,131 --> 00:14:43,091 Erről nincs mit mondanom. 161 00:14:43,174 --> 00:14:45,427 Emiatt ne jöjjön újra ide! 162 00:14:54,185 --> 00:14:56,104 Azt mondta: 163 00:14:56,896 --> 00:15:00,358 „Nem tudok megbocsátani magamnak. Mégis ki lenne rá képes?” 164 00:15:01,818 --> 00:15:03,903 Mégis ki 165 00:15:04,779 --> 00:15:06,865 lenne képes megbocsátani neki? 166 00:15:07,699 --> 00:15:10,910 Azt mondja, hogy én? 167 00:15:11,494 --> 00:15:15,582 Sun úr még mindig a bűntudatának rabja. 168 00:15:16,416 --> 00:15:18,209 Valakinek meg kell bocsátania neki, 169 00:15:18,293 --> 00:15:20,587 hogy megszabaduljon attól az emléktől. 170 00:15:20,670 --> 00:15:21,880 És ezt csakis 171 00:15:22,881 --> 00:15:25,050 az teheti meg, aki átélte ugyanazt 172 00:15:26,718 --> 00:15:27,886 a fájdalmat. 173 00:15:31,973 --> 00:15:32,891 Figyeljen! 174 00:15:35,226 --> 00:15:38,271 Én elhagytam a gyerekemet, mert csak magamra gondoltam. 175 00:15:39,481 --> 00:15:41,941 A szegénység? Rosszul voltam tőle. 176 00:15:42,567 --> 00:15:43,860 A verések? 177 00:15:45,111 --> 00:15:46,738 Nem bírtam tovább. 178 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 Minden felelősséget és bűntudatot Jae-gyura hagytam, 179 00:15:50,241 --> 00:15:52,827 és elmentem, vissza sem néztem. 180 00:15:55,163 --> 00:15:56,206 A fájdalom? 181 00:15:57,999 --> 00:15:58,917 Megbocsátás? 182 00:16:03,088 --> 00:16:04,839 Maga szerint azért nem tettem 183 00:16:04,923 --> 00:16:07,592 egész idő alatt, mert nem volt lehetőségem? 184 00:16:07,676 --> 00:16:08,510 Nem. 185 00:16:10,762 --> 00:16:12,305 Hanem mert szégyelltem magam. 186 00:16:14,182 --> 00:16:18,144 Még több indok, hogy ne meneküljön újra. 187 00:16:20,146 --> 00:16:21,606 Kérem, könyörgöm! 188 00:16:24,609 --> 00:16:25,777 Bolond vagy. 189 00:16:28,905 --> 00:16:30,115 Szánalmas. 190 00:16:32,492 --> 00:16:33,535 Gyámoltalan. 191 00:16:36,162 --> 00:16:39,624 Én hátrahagytam a gyerekemet és a múltamat, 192 00:16:39,708 --> 00:16:41,584 és emelt fővel élem az életemet. 193 00:16:43,169 --> 00:16:45,630 Te meg magadat bünteted, mikor nem tettél rosszat? 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Kit öltél meg? 195 00:16:50,719 --> 00:16:51,636 Nem. 196 00:16:55,056 --> 00:16:56,349 Nem te voltál, 197 00:16:57,809 --> 00:16:59,853 aki megölte apánkat. Isten tette. 198 00:17:09,112 --> 00:17:10,113 Jae-gyu! 199 00:17:11,698 --> 00:17:13,907 A sebhely a karodon… 200 00:17:15,577 --> 00:17:18,288 nem azt bizonyítja, hogy nem mentetted meg apánkat. 201 00:17:20,707 --> 00:17:22,709 Hanem hogy megmentetted Han-gyult. 202 00:17:34,888 --> 00:17:35,847 Hee-yeon! 203 00:17:38,224 --> 00:17:40,310 Ha akkor nem habozok… 204 00:17:44,981 --> 00:17:46,107 apa talán… 205 00:17:48,067 --> 00:17:50,028 -és mi hárman… -Meghaltatok volna. 206 00:17:50,570 --> 00:17:52,030 Apa, te… 207 00:17:54,574 --> 00:17:55,575 és Han-gyul. 208 00:18:00,455 --> 00:18:01,623 És én is. 209 00:18:02,582 --> 00:18:04,876 Ha bármi történik a fiúval, akit elhagytam, 210 00:18:04,959 --> 00:18:06,836 nem tudtam volna együtt élni vele. 211 00:18:08,421 --> 00:18:10,465 Engedd el a bűntudatot! 212 00:18:17,639 --> 00:18:19,224 Han-gyul szépen felnőtt. 213 00:18:22,060 --> 00:18:23,228 Mert te megmentetted 214 00:18:24,687 --> 00:18:26,272 és felnevelted őt. 215 00:18:38,993 --> 00:18:40,411 Sajnálom! 216 00:18:42,664 --> 00:18:44,290 Tizennyolc évbe telt, 217 00:18:45,667 --> 00:18:47,418 hogy ezt kimondjam. 218 00:18:57,262 --> 00:18:58,471 Bom-sik! Hagyd abba! 219 00:18:58,555 --> 00:19:00,557 Bom-sik, nem! 220 00:19:10,066 --> 00:19:11,901 Biztosan találkoztak. 221 00:19:15,029 --> 00:19:16,406 Talán rossz ötlet volt. 222 00:19:17,240 --> 00:19:18,491 Csak megnehezítettem? 223 00:19:36,926 --> 00:19:37,927 Hát te? 224 00:19:39,804 --> 00:19:42,432 Elszundítottam tévézés közben. 225 00:19:47,687 --> 00:19:50,982 Miért csak állsz ott? Nem akarsz bejönni? 226 00:19:51,065 --> 00:19:53,067 Vettem kávét, 227 00:19:53,151 --> 00:19:55,904 és csinálhatok ramyeont, ha éhes vagy. 228 00:19:59,282 --> 00:20:01,659 Találkoztam a nővéremmel. 229 00:20:02,243 --> 00:20:05,538 Mit akart? Még több papírt kellett aláírnod? 230 00:20:05,622 --> 00:20:07,582 Vagy a táskájával hencegett? 231 00:20:09,167 --> 00:20:10,501 Azt mondta, felkerested. 232 00:20:10,585 --> 00:20:13,338 Kértem, hogy ne mondja el neked. 233 00:20:13,421 --> 00:20:15,214 Tudtam, hogy eljár a szája. 234 00:20:18,009 --> 00:20:19,427 Bom, tudod… 235 00:20:24,015 --> 00:20:26,601 azt mondtam, ez az én terhem, 236 00:20:28,436 --> 00:20:31,731 de legbelül teljesen maga alá gyűrt. 237 00:20:34,359 --> 00:20:36,319 Azt mondtam, nem kell megbocsátanod, 238 00:20:37,987 --> 00:20:39,697 de valójában féltem. 239 00:20:41,908 --> 00:20:43,117 Sőt, rettegtem. 240 00:20:47,288 --> 00:20:48,331 Sajnálom, 241 00:20:49,958 --> 00:20:51,167 és köszönöm… 242 00:20:53,503 --> 00:20:55,338 hogy meg tudsz érteni engem. 243 00:21:00,051 --> 00:21:01,302 Köszönöm, 244 00:21:02,595 --> 00:21:04,806 hogy újra a régi önmagad vagy. 245 00:21:11,145 --> 00:21:13,147 Tudod, mit? 246 00:21:14,107 --> 00:21:17,193 Tudom a legjobb módját, hogyan zárjuk le a dolgokat, 247 00:21:17,276 --> 00:21:18,987 amikor ilyen kínossá válnak. 248 00:21:19,988 --> 00:21:20,822 Hogyan kell? 249 00:21:27,245 --> 00:21:28,830 Benne vagyok. 250 00:21:35,169 --> 00:21:38,339 Nem, ma nem ide. 251 00:21:45,054 --> 00:21:46,014 Ide. 252 00:22:23,468 --> 00:22:24,844 Choi úr! 253 00:22:25,970 --> 00:22:27,096 Ez komoly. 254 00:22:27,180 --> 00:22:30,683 Annyi dolgom van manapság, hogy a legtöbb apróságnak tűnik. 255 00:22:31,642 --> 00:22:34,479 Biztosan elég komoly, hogy ilyen lármát csapjon? 256 00:22:34,562 --> 00:22:36,022 Sajnos… 257 00:22:38,232 --> 00:22:39,442 igen, biztos. 258 00:22:39,525 --> 00:22:40,485 DISFACT 259 00:22:44,781 --> 00:22:48,451 Beszélnem kell Hye-sukkal, amikor az a tesitanár nincs itt. 260 00:22:49,243 --> 00:22:51,204 Hol van már? 261 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 -Elnézést! -Jó napot! 262 00:22:54,957 --> 00:22:56,876 Ön ebben az iskolában tanít? 263 00:22:58,086 --> 00:22:59,962 Nos… 264 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 kapcsolatban állok az egyik itteni tanárral. 265 00:23:03,091 --> 00:23:04,467 Maga ki? 266 00:23:04,550 --> 00:23:05,510 Értem. 267 00:23:06,010 --> 00:23:07,804 A helyzet az… hogy én… 268 00:23:13,434 --> 00:23:14,936 PARK JAE-YEONG ÚJSÁGÍRÓ, DISFACT 269 00:23:15,019 --> 00:23:18,356 Még szerencse, hogy én találkoztam vele először. 270 00:23:18,940 --> 00:23:21,400 Mással nem beszélt? 271 00:23:22,527 --> 00:23:23,820 Valakivel találkozhatott. 272 00:23:23,903 --> 00:23:26,155 Tudta, hogy Bom kisasszony egy szülővel járt, 273 00:23:26,239 --> 00:23:29,575 és hogy egy viszony miatt jött ebbe a városba. 274 00:23:29,659 --> 00:23:30,743 De… 275 00:23:31,828 --> 00:23:33,579 az iskolában vajon tudják? 276 00:23:35,373 --> 00:23:39,085 Te tudod, miért jött ide Szöulból? 277 00:23:39,836 --> 00:23:41,879 Egyvalaki igen. 278 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 Kicsoda? 279 00:23:43,673 --> 00:23:45,800 Mit mondott az újságírónak? 280 00:23:45,883 --> 00:23:47,218 Ugyan már! 281 00:23:47,301 --> 00:23:49,137 Évek óta dolgozunk együtt, 282 00:23:49,220 --> 00:23:50,596 csak annyit mondtam: 283 00:23:50,680 --> 00:23:53,516 „Ismerek valakit, aki döntő bizonyítékkal rendelkezik, 284 00:23:53,599 --> 00:23:55,643 de itt túl sokan látnak, 285 00:23:55,726 --> 00:23:58,104 beszéljünk négyszemközt Szöulban!” 286 00:23:58,187 --> 00:23:59,188 Aztán elküldtem. 287 00:24:02,525 --> 00:24:03,359 Oh úr! 288 00:24:04,735 --> 00:24:06,237 Tudja, mennyire szeretem magát? 289 00:24:06,946 --> 00:24:09,740 Nem magától vágytam ölelésre. 290 00:24:11,784 --> 00:24:13,953 Írjon egy tényigazoló nyilatkozatot 291 00:24:14,036 --> 00:24:15,872 a beszélgetésük alapján! 292 00:24:15,955 --> 00:24:16,789 Máris. 293 00:24:22,795 --> 00:24:25,464 Készítse elő, és küldje át nekem! 294 00:24:25,548 --> 00:24:26,465 Rendben. 295 00:24:27,675 --> 00:24:31,012 Bom kisasszonnyal aláíratok egy ügyvédi meghatalmazást. 296 00:24:31,095 --> 00:24:32,972 A bizonyíték megőrzésére hitelesíttesse 297 00:24:33,055 --> 00:24:35,516 a viszonnyal kapcsolatos anyagokat! 298 00:24:36,350 --> 00:24:37,393 Igenis. 299 00:24:38,853 --> 00:24:41,230 Jól van. 300 00:24:43,733 --> 00:24:44,817 Jeong asszony! 301 00:24:45,526 --> 00:24:46,569 Micsoda? 302 00:24:47,195 --> 00:24:48,696 Ki tűnt fel hol? 303 00:24:49,488 --> 00:24:51,657 Mi az? Mi van már megint? 304 00:24:51,741 --> 00:24:54,202 Szöulba megyek, hogy beszéljek az újságíróval. 305 00:24:54,285 --> 00:24:56,078 Értesítse az ügynökséget, 306 00:24:56,162 --> 00:24:58,581 és a biztonság kedvéért készítsenek elő 307 00:24:58,664 --> 00:25:00,374 egy válaszcikket vagy közleményt! 308 00:25:02,877 --> 00:25:05,463 Drágám! 309 00:25:05,546 --> 00:25:06,422 Jól vagy? 310 00:25:08,466 --> 00:25:09,675 Nagy a baj. 311 00:25:11,552 --> 00:25:12,887 -Seon-woong! -Igen? 312 00:25:15,431 --> 00:25:17,058 -Sokat javítottál. -Köszönöm! 313 00:25:24,899 --> 00:25:26,192 Sun Han-gyul! 314 00:25:39,622 --> 00:25:41,123 -Sol! -Igen? 315 00:25:43,084 --> 00:25:44,001 Szép munka. 316 00:25:47,338 --> 00:25:48,172 Se-jin! 317 00:25:52,760 --> 00:25:53,928 Szép munka. 318 00:25:57,515 --> 00:25:59,100 -Min-guk! -Igen? 319 00:26:03,145 --> 00:26:04,188 Micsoda? 320 00:26:04,272 --> 00:26:05,773 JEGY - RANGSOR - ÁTLAG 321 00:26:07,191 --> 00:26:10,778 Se-jin tényleg mosolyogva nézi a bizonyítványát? 322 00:26:10,861 --> 00:26:13,239 Se-jin első lett! 323 00:26:13,322 --> 00:26:14,865 -Micsoda? -Tényleg? 324 00:26:14,949 --> 00:26:15,866 Komolyan? 325 00:26:15,950 --> 00:26:18,160 Őrület! Se-jin nyerni tudott? 326 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Gratulálok! 327 00:26:40,766 --> 00:26:41,600 Mit akar? 328 00:26:45,021 --> 00:26:46,897 Hát, tudja… 329 00:26:46,981 --> 00:26:48,232 Komolyan… 330 00:26:48,316 --> 00:26:50,026 Tudja, mit? Hát… 331 00:26:50,901 --> 00:26:52,903 Megcsípte egy szúnyog? Mit vakarózik? 332 00:26:54,655 --> 00:26:56,407 Mit csinál holnapután? 333 00:26:57,700 --> 00:26:58,576 Szombaton? 334 00:26:58,659 --> 00:27:00,786 Ha nincs dolga, ehetnénk valamit. 335 00:27:01,537 --> 00:27:03,414 Miért ennék magával? 336 00:27:04,999 --> 00:27:06,459 Miért ne ehetnénk együtt? 337 00:27:11,505 --> 00:27:13,799 Elküldöm a címet, 338 00:27:13,883 --> 00:27:15,760 jöjjön, ha akar! Ha nem, akkor ne. 339 00:27:15,843 --> 00:27:17,553 Várok egy kicsit, 340 00:27:17,636 --> 00:27:19,847 és ha nem jön, nem gond. Ahogy akarja. 341 00:27:22,308 --> 00:27:24,143 Amúgy steak lesz. 342 00:27:28,147 --> 00:27:30,024 CHOI I-JUN, ÜGYVÉD 343 00:27:33,611 --> 00:27:36,197 Ki hívja folyamatosan? 344 00:27:37,907 --> 00:27:38,783 Micsoda? 345 00:27:41,285 --> 00:27:42,203 -Halló… -Halló! 346 00:27:42,286 --> 00:27:44,455 Fontos mondanivalóm van. 347 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Micsoda? 348 00:27:46,165 --> 00:27:48,042 TANÁRI SZOBA 349 00:27:57,718 --> 00:27:59,470 Bom kisasszony, vegye át! 350 00:27:59,553 --> 00:28:01,055 Nem akartam hallgatni, 351 00:28:01,138 --> 00:28:03,974 de valami színésznőről meg újságíróról beszél. Mi ez? 352 00:28:05,142 --> 00:28:06,060 Halló! 353 00:28:11,232 --> 00:28:13,818 Jól figyeljen rám! 354 00:28:15,111 --> 00:28:17,738 Riporterek kereshetik fel, Bom kisasszony, 355 00:28:18,531 --> 00:28:22,535 úgyhogy ne menjen sehová, tanítás után menjen egyenesen haza! 356 00:28:23,160 --> 00:28:25,246 Állítsa be a telefonján a hívásrögzítőt! 357 00:28:26,705 --> 00:28:27,540 Igen. 358 00:28:28,124 --> 00:28:29,834 Ne vegye fel, ha ismeretlen hívja! 359 00:28:29,917 --> 00:28:31,043 Rögtön értesítsen! 360 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Szöulba megyek az újságíróhoz, és jelentkezem. 361 00:28:35,923 --> 00:28:36,966 Hé! 362 00:28:37,550 --> 00:28:39,718 Hogy érted ezt? Milyen újságíróhoz? 363 00:28:49,854 --> 00:28:51,313 Bom kisasszony! 364 00:28:52,064 --> 00:28:52,898 Dong-pyo? 365 00:28:55,151 --> 00:28:56,527 Hát itt van. 366 00:28:58,195 --> 00:29:00,781 A mester azt mondta, tartsuk szemmel a házát, 367 00:29:00,865 --> 00:29:01,991 kérdés nélkül. 368 00:29:02,074 --> 00:29:04,618 Azt mondta, tegyünk róla, hogy pihenhessen, 369 00:29:04,702 --> 00:29:05,995 míg ő Szöulban van. 370 00:29:06,704 --> 00:29:08,831 Han-gyul nagybátyja… elment? 371 00:29:11,208 --> 00:29:13,294 Beugrottál a kocsiba, úgyhogy elviszlek. 372 00:29:13,919 --> 00:29:14,795 De ne feledd! 373 00:29:15,379 --> 00:29:17,006 Ne csinálj jelenetet, 374 00:29:17,089 --> 00:29:19,675 különben megvádollak munkavégzés akadályozásával. 375 00:29:20,384 --> 00:29:22,303 Ha összetörsz valamit, az károkozás. 376 00:29:22,386 --> 00:29:23,554 Az ütés az bántalmazás. 377 00:29:23,637 --> 00:29:26,015 Elég volt. Álljunk meg valahol! 378 00:29:26,891 --> 00:29:28,309 Hol? 379 00:29:28,392 --> 00:29:31,187 Udvariatlanság üres kézzel menni első találkozóra. 380 00:29:31,729 --> 00:29:33,022 Rendesen fel kell öltöznöm. 381 00:29:34,440 --> 00:29:37,026 Azt üzente, ne aggódjon, mert elintézi, 382 00:29:38,402 --> 00:29:39,778 és ezt küldte velem. 383 00:29:58,506 --> 00:29:59,673 SZÓRAKOZÁSROVAT 384 00:30:00,674 --> 00:30:02,343 Fogós a főcím, 385 00:30:02,426 --> 00:30:06,764 de kell legalább egy fotó, hogy kattintsanak. 386 00:30:06,847 --> 00:30:09,016 Ennek így nulla a vizuális vonzereje. 387 00:30:09,934 --> 00:30:12,186 Valakinél megvan a bizonyíték. 388 00:30:12,770 --> 00:30:13,938 -Tényleg? -Igen. 389 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 PARK JAE-YEONG ÚJSÁGÍRÓ ÚR RÉSZÉRE 390 00:30:35,084 --> 00:30:36,794 Üdv mindenkinek! 391 00:30:39,505 --> 00:30:40,756 Ez meg ki? 392 00:30:42,216 --> 00:30:45,719 Park Jae-yeong úrhoz jöttem. 393 00:30:46,178 --> 00:30:47,304 Tartozik valakinek? 394 00:30:47,555 --> 00:30:48,847 -Vagy kezes? -Mi? 395 00:30:49,807 --> 00:30:51,141 Viszonya volt? 396 00:30:51,559 --> 00:30:53,102 Hol van a szórakozásrovat? 397 00:30:53,185 --> 00:30:55,104 „Politika.” 398 00:30:55,187 --> 00:30:56,313 „Üzlet.” 399 00:30:56,939 --> 00:30:58,566 Hol van Park Jae-yeong? 400 00:30:59,316 --> 00:31:00,234 „Társadalom.” 401 00:31:04,113 --> 00:31:04,989 Hol van? 402 00:31:05,489 --> 00:31:07,116 „Sport.” 403 00:31:07,199 --> 00:31:08,117 Bújjon el! 404 00:31:08,200 --> 00:31:09,868 Kilépek egy percre. 405 00:31:09,952 --> 00:31:11,036 Bújjon már el! 406 00:31:15,749 --> 00:31:17,751 „Szórakozás.” Megvan. 407 00:31:23,340 --> 00:31:25,467 Jó napot! 408 00:31:25,551 --> 00:31:27,469 A rovatvezető vagyok. Segíthetek? 409 00:31:27,553 --> 00:31:30,848 Boldogságot és békét kívánok önnek! 410 00:31:30,931 --> 00:31:32,266 SUN JAE-GYU 411 00:31:33,225 --> 00:31:34,435 Sun Jae-gyu? 412 00:31:34,518 --> 00:31:35,978 Ki az a Sun Jae-gyu? 413 00:31:36,562 --> 00:31:37,396 Én volnék. 414 00:31:38,105 --> 00:31:41,817 Park Jae-yeong úrral szeretnék beszélni. 415 00:31:42,985 --> 00:31:44,194 A csudába! 416 00:31:44,820 --> 00:31:47,698 Személyes okból korán hazament. 417 00:31:49,908 --> 00:31:51,952 Akkor várok holnapig. 418 00:31:52,870 --> 00:31:54,663 Ráérek. 419 00:31:57,458 --> 00:32:02,796 Én vagyok a felelős vezető, beszélhet velem. 420 00:32:03,589 --> 00:32:06,550 Szóval maga a felelős vezető? 421 00:32:08,385 --> 00:32:10,054 Hallottam, hogy Park úr 422 00:32:10,137 --> 00:32:12,640 Jeong Nan-hee lányáról ír cikket. 423 00:32:12,723 --> 00:32:14,975 Hallottam, hogy egész Shinsuig ment. 424 00:32:15,059 --> 00:32:17,102 Gondoltam, segítek neki. 425 00:32:18,854 --> 00:32:22,858 Hát maga hozta a perdöntő bizonyítékot? 426 00:32:25,694 --> 00:32:28,447 Majdnem félreértettem. 427 00:32:28,530 --> 00:32:31,742 Ma akartuk közzétenni. 428 00:32:31,825 --> 00:32:33,118 Mit hozott? 429 00:32:33,202 --> 00:32:34,161 Mi az, egy hívás? 430 00:32:34,953 --> 00:32:36,288 Egy üzenet? 431 00:32:36,372 --> 00:32:39,291 Vagy még jobb, fotók és videók a viszonyról? 432 00:32:44,338 --> 00:32:45,923 A viszony… 433 00:32:46,548 --> 00:32:47,675 A viszony? 434 00:32:47,758 --> 00:32:49,802 A bizonyítékom szerint nem volt viszony. 435 00:32:52,680 --> 00:32:54,682 Ezt nem hiszem el! 436 00:32:55,349 --> 00:32:56,767 Nézze! 437 00:32:56,850 --> 00:32:59,186 Kit érdekel egy cikk a viszony nemlétéről? 438 00:32:59,269 --> 00:33:03,148 Az emberek akkor kattintanak, ha úgy néz ki, mint ami megtörtént. 439 00:33:05,067 --> 00:33:06,694 Akkor ne tegyék közzé a cikket! 440 00:33:09,738 --> 00:33:10,989 Ki maga? 441 00:33:11,573 --> 00:33:12,408 Én? 442 00:33:14,618 --> 00:33:16,704 Szülő Yoon kisasszony iskolájában, 443 00:33:16,787 --> 00:33:17,996 és együtt járok vele. 444 00:33:22,292 --> 00:33:23,460 Hogy jutott be ide? 445 00:33:24,169 --> 00:33:25,754 Bebizonyítom, hogy a leírtak 446 00:33:25,838 --> 00:33:26,922 nem igazak, 447 00:33:27,005 --> 00:33:28,173 hadd adjak interjút! 448 00:33:28,841 --> 00:33:29,675 Kifelé! 449 00:33:30,175 --> 00:33:32,136 Nem érdekel. Menjen el! 450 00:33:36,098 --> 00:33:38,767 Idefelé átolvastam a cikkeiket. 451 00:33:38,851 --> 00:33:41,145 Sok szórakoztató cikket írtak. 452 00:33:41,895 --> 00:33:44,523 Minden cím végére kérdőjelet raknak, 453 00:33:44,606 --> 00:33:47,025 azt írják, „gyanú” meg „feltehetőleg”, 454 00:33:47,109 --> 00:33:50,195 és tényként adják el a pletykát. 455 00:33:50,279 --> 00:33:51,780 Hihetetlen. 456 00:33:51,864 --> 00:33:54,116 Biztonságiak? Itt a szórakozásrovat. 457 00:33:54,199 --> 00:33:56,201 Igen, a szórakozásrovat. 458 00:33:56,285 --> 00:33:58,537 Hírességekről kellene cikkezniük. 459 00:33:58,620 --> 00:34:01,957 Miért olyan családtagokról írnak, akik nem hírességek? 460 00:34:02,750 --> 00:34:03,876 Park úr, visszajött? 461 00:34:05,669 --> 00:34:07,713 Mégis mit művel? Adja vissza! 462 00:34:07,796 --> 00:34:08,714 Hé! 463 00:34:09,297 --> 00:34:11,800 HANGFÁJL KIVÁLASZTÁSA TÖRLÉS 464 00:34:16,554 --> 00:34:17,389 Várjon! 465 00:34:19,266 --> 00:34:21,601 Letörölte a felvételt? 466 00:34:21,685 --> 00:34:23,562 Nem most jöttem a falvédőről. 467 00:34:24,146 --> 00:34:27,274 Ostoba. Gondolom, ezt látta valahol. 468 00:34:27,357 --> 00:34:29,860 Most, hogy nincs többé felvétel, mit mondott? 469 00:34:29,943 --> 00:34:32,196 Hogy a cikkeink nem igazak? 470 00:34:32,279 --> 00:34:33,489 Figyeljen! 471 00:34:33,572 --> 00:34:36,867 Sosem hozunk le semmit, ami nem tényeken alapul. 472 00:34:37,534 --> 00:34:40,411 Nem teszünk konkrét állításokat, csak utalgatunk, 473 00:34:40,996 --> 00:34:43,916 a cikkeket ködösen és óvatosan fogalmazzuk meg, 474 00:34:43,998 --> 00:34:45,417 de tényekre alapozva. 475 00:34:45,501 --> 00:34:48,128 Sosem mondtuk, hogy viszonya volt. 476 00:34:48,754 --> 00:34:50,297 Azt írtuk: „Fennáll a gyanú.” 477 00:34:50,380 --> 00:34:52,716 Vagy: „Fülest kaptunk.” 478 00:34:53,300 --> 00:34:56,594 Az újságírók csak eddig mennek el. 479 00:34:56,678 --> 00:34:59,139 Hogy miként értelmezik, az olvasókon múlik. 480 00:35:03,769 --> 00:35:07,314 Nem csoda, hogy maga a rovatvezető. Van beszélőkéje. 481 00:35:09,358 --> 00:35:10,943 Majd elfelejtettem. 482 00:35:13,070 --> 00:35:13,904 Igen. 483 00:35:15,113 --> 00:35:16,073 Halló, Phillip! 484 00:35:16,156 --> 00:35:18,116 Még mindig nem tetted le? 485 00:35:18,700 --> 00:35:21,036 Mi? Rögzítetted a hívást? 486 00:35:22,704 --> 00:35:26,875 Felvetted, amit a ködös és óvatos megfogalmazásról mondott? 487 00:35:26,959 --> 00:35:29,878 Felvetted, amit az utalgatásról mondott? 488 00:35:29,962 --> 00:35:31,088 -Maga… -Igen. 489 00:35:31,588 --> 00:35:32,756 Rendben. 490 00:35:34,216 --> 00:35:36,635 Ahogy a rovatvezető mondta, ostoba vagyok. 491 00:35:36,718 --> 00:35:38,720 Elfelejtettem letenni a telefont. 492 00:35:38,804 --> 00:35:40,889 Tartsd a kezed ügyében a felvételt! 493 00:35:40,973 --> 00:35:42,307 Jae-gyu! 494 00:35:42,391 --> 00:35:45,018 Choi ügyvéd úr! Mondana valami jogi dolgot? 495 00:35:45,102 --> 00:35:46,019 Jöjjön ide! 496 00:35:46,103 --> 00:35:47,312 Igen, a telefonom. 497 00:35:47,396 --> 00:35:48,480 Jöjjön ide! 498 00:35:49,064 --> 00:35:50,858 -Ide. -Jaj! 499 00:35:52,568 --> 00:35:53,610 Üdvözlöm! 500 00:35:53,735 --> 00:35:56,113 Choi I-jun vagyok, Jeong Nan-hee asszony 501 00:35:56,196 --> 00:35:59,032 és Yoon Bom kisasszony jogi képviselője. 502 00:36:05,914 --> 00:36:07,833 A Yoon Bomról írt rosszindulatú 503 00:36:07,916 --> 00:36:11,461 cikkek miatt kérelmet nyújtottunk be előzetes tiltó végzésre. 504 00:36:11,545 --> 00:36:14,631 A hangfelvételt mindenképpen nyújtsa be bizonyítékként! 505 00:36:16,967 --> 00:36:19,720 Ha bármi megjelenik a bírósági döntés előtt, 506 00:36:19,803 --> 00:36:22,180 a Sajtómediációs Bizottsághoz fordulunk, 507 00:36:22,264 --> 00:36:23,891 hogy jogi lépéseket tegyünk, 508 00:36:23,974 --> 00:36:26,560 helyreigazítást, cáfolatot és kártérítést kérünk. 509 00:36:28,896 --> 00:36:31,565 Ha a cikk hamis állításokat tartalmaz, 510 00:36:31,648 --> 00:36:34,276 büntetőfeljelentést teszünk hitelrontásért 511 00:36:34,359 --> 00:36:35,819 a releváns törvények szerint. 512 00:36:41,283 --> 00:36:44,786 Úgy látom, sok a dolguk, maradjunk ennyiben! 513 00:36:45,662 --> 00:36:47,205 Figyelem! Köszönjön el! 514 00:36:50,000 --> 00:36:51,501 Szép munka! 515 00:36:52,461 --> 00:36:53,712 Szép munka! Viszlát! 516 00:37:02,262 --> 00:37:03,388 Elmentek. Jöjjön elő! 517 00:37:06,600 --> 00:37:09,061 Ez aztán a pech! 518 00:37:09,144 --> 00:37:12,147 Egy bűnöző meg egy okostojás, kéz a kézben. 519 00:37:12,230 --> 00:37:13,273 Mit tegyünk? 520 00:37:14,524 --> 00:37:16,526 Két lehetőségünk van. 521 00:37:17,611 --> 00:37:19,363 Vagy csendben továbblépünk, 522 00:37:19,446 --> 00:37:23,075 vagy teljes gőzzel előre, és totális felfordulást csinálunk. 523 00:37:39,508 --> 00:37:40,634 Hogy ment? 524 00:37:41,176 --> 00:37:45,180 Találkoztam az újságíróval, és előzetes tiltó intézkedést tettünk. 525 00:37:45,263 --> 00:37:47,975 Akkor leállíthatjuk a cikket, ugye? 526 00:37:48,058 --> 00:37:52,896 Az előzetes tiltó intézkedés bírósági kérelem a cikk leállítására, 527 00:37:53,480 --> 00:37:57,150 de ez nem garantálja, hogy nem fog kijönni. 528 00:37:57,234 --> 00:37:59,653 Miféle törvény az, ami így működik? 529 00:37:59,736 --> 00:38:01,488 Ha kijön a cikk, 530 00:38:01,571 --> 00:38:03,824 az áldozat csak üljön, és viselje? 531 00:38:04,449 --> 00:38:06,284 Ez komolyan nevetséges. 532 00:38:06,827 --> 00:38:07,828 Ki volt az? 533 00:38:09,538 --> 00:38:10,664 Sun Jae-gyu? 534 00:38:13,000 --> 00:38:16,878 Jae-gyu sokat segített ma. 535 00:38:20,132 --> 00:38:23,385 Ha a cikk nem jön ki, vagy jó vége lesz az ügynek, 536 00:38:24,011 --> 00:38:25,429 az neki köszönhető. 537 00:38:26,054 --> 00:38:28,473 Csak hogy tudja. Később jelentkezem. 538 00:38:30,976 --> 00:38:33,437 Mi az? Mit mondott Choi úr? 539 00:38:35,439 --> 00:38:37,816 Mondj már valamit! 540 00:38:50,287 --> 00:38:51,663 Na látod! 541 00:38:51,747 --> 00:38:53,623 Megy ez, ha rendesen csinálod. 542 00:38:53,707 --> 00:38:55,542 Csak így tovább, jó? 543 00:38:56,293 --> 00:38:58,628 Tényleg keményen tanultam a vizsgára. 544 00:38:58,712 --> 00:39:00,338 A fiú, aki mindig osztályelső, 545 00:39:00,797 --> 00:39:02,966 most biztosan zokog, 546 00:39:03,050 --> 00:39:05,302 hiszen végre sikerült legyőznöd őt. 547 00:39:05,385 --> 00:39:08,013 Kit érdekel ő egy ilyen remek napon? 548 00:39:08,096 --> 00:39:09,765 Hé, osztályelső! 549 00:39:10,640 --> 00:39:14,478 Ma első osztályú hátszínt veszek neked! 550 00:39:18,774 --> 00:39:20,692 -Anya! -Igen? 551 00:39:21,234 --> 00:39:22,569 El kell mennem valahova. 552 00:39:22,652 --> 00:39:25,113 Nem kérsz marhát? Hová mész? 553 00:39:25,197 --> 00:39:26,907 Hé, osztályelső! 554 00:39:30,452 --> 00:39:33,288 Két steakes-sajtos szendvicset kérek. 555 00:39:33,371 --> 00:39:35,999 Alacsony cukortartalmú hagymaszósszal. 556 00:39:36,083 --> 00:39:37,584 Máris adom. 557 00:39:45,092 --> 00:39:45,967 Mi az? 558 00:39:46,802 --> 00:39:48,762 Nincs étvágyad, miután legyőztelek? 559 00:39:51,056 --> 00:39:52,224 Nem erről van szó. 560 00:39:52,307 --> 00:39:55,393 Minőségi koreai marhahús helyett szendvicsezek veled. 561 00:39:56,686 --> 00:39:58,313 Mit is mondtál múltkor? 562 00:40:00,065 --> 00:40:01,650 „Az állóképesség döntő.” 563 00:40:01,733 --> 00:40:04,236 „Hogy győzhetnél le, ha csak dühöngsz itt?” 564 00:40:09,116 --> 00:40:10,700 Örülsz az első helynek? 565 00:40:13,537 --> 00:40:14,996 Őszintén, imádom, 566 00:40:16,081 --> 00:40:17,874 de téged sajnállak. 567 00:40:20,001 --> 00:40:22,337 Jó, hogy az anyám és az apám dicsér, 568 00:40:23,046 --> 00:40:26,133 és szuper látni az irigységet az osztálytársaimon. 569 00:40:29,261 --> 00:40:30,929 De a legjobb része? 570 00:40:34,933 --> 00:40:36,143 A munka eredménye. 571 00:40:39,688 --> 00:40:41,356 Úgy érzem, a világ elismeri. 572 00:40:49,614 --> 00:40:50,448 Se-jin! 573 00:40:52,117 --> 00:40:53,618 -Figyelj… -Mi az? 574 00:40:58,915 --> 00:40:59,749 Mindegy. 575 00:41:00,959 --> 00:41:02,627 Nagyon szép vagy, ha mosolyogsz. 576 00:41:04,421 --> 00:41:05,297 Ne már! 577 00:41:06,214 --> 00:41:08,758 Szép vagyok, akár mosolygok, akár nem. 578 00:41:10,135 --> 00:41:11,386 Mit csinálsz? Egyél! 579 00:41:11,469 --> 00:41:13,263 Nagyon finom a szósz. 580 00:41:13,346 --> 00:41:14,389 Oké. 581 00:41:23,899 --> 00:41:24,900 Finom. 582 00:41:25,859 --> 00:41:27,819 Alig tíz percet futottatok. 583 00:41:28,570 --> 00:41:31,281 Nem csoda, hogy utolsók vagytok ilyen kondival. 584 00:41:31,364 --> 00:41:33,408 Jeong úr, én 24. vagyok. 585 00:41:33,491 --> 00:41:34,534 Min-guk az utolsó. 586 00:41:34,618 --> 00:41:39,414 Jól van, figyeljetek! Most nem edzés kell, hanem üzemanyagpótlás. 587 00:41:39,497 --> 00:41:40,874 Együnk! 588 00:41:41,625 --> 00:41:43,585 Istenem, 589 00:41:43,668 --> 00:41:47,339 édesanyátok fáradozott a pelenkátok cseréjével, de minek? 590 00:41:48,632 --> 00:41:51,635 A háta meghajlott, annyit cipelt titeket, de minek? 591 00:41:51,718 --> 00:41:53,094 Várjon! 592 00:41:53,178 --> 00:41:54,596 Miért hozza fel az anyánkat? 593 00:41:54,679 --> 00:41:58,141 Azért, mert rosszabb jegyet kaptatok Han-gyulnál, 594 00:41:58,225 --> 00:41:59,976 aki mindenhol a hármast jelölte. 595 00:42:01,478 --> 00:42:03,021 Minden kérdésre? 596 00:42:03,813 --> 00:42:06,066 Akkor inkább neki kéne bajban lennie. 597 00:42:06,149 --> 00:42:08,235 -Miért mi vagyunk leszúrva? -Igen! 598 00:42:09,694 --> 00:42:12,280 Ti kis taknyosok, hová mentek? 599 00:42:14,574 --> 00:42:15,867 Menjünk együtt! 600 00:42:20,080 --> 00:42:21,414 Ez meg mi volt? 601 00:42:24,000 --> 00:42:24,876 Sun Han-gyul! 602 00:42:27,254 --> 00:42:29,047 Csak a hármas választ jelölted? 603 00:42:34,135 --> 00:42:34,970 Igaz ez? 604 00:42:37,138 --> 00:42:37,973 Se-jin! 605 00:42:40,267 --> 00:42:41,726 Az az igazság… 606 00:42:42,477 --> 00:42:44,771 -Hadd magyarázzam meg… -Miattam? 607 00:42:48,108 --> 00:42:49,567 Azt kérdeztem, miattam-e. 608 00:43:06,584 --> 00:43:08,003 Nem baj, ha alszol. 609 00:43:09,170 --> 00:43:10,588 De ha nem, figyelj! 610 00:43:12,924 --> 00:43:13,967 Ami Bomot illeti, 611 00:43:16,094 --> 00:43:19,222 gondoskodom a jogi ügyekről, amiatt ne aggódj! 612 00:43:19,806 --> 00:43:20,932 És amit korábban 613 00:43:23,643 --> 00:43:25,520 Jeong asszony előtt mondtam… 614 00:43:29,774 --> 00:43:31,192 nem úgy gondoltam. 615 00:43:42,078 --> 00:43:45,040 Egy hozzád hasonló számára a barátság 616 00:43:45,665 --> 00:43:47,917 talán semmit sem számít, jelentéktelen. 617 00:43:49,169 --> 00:43:50,045 De… 618 00:43:52,339 --> 00:43:53,506 nekem 619 00:43:55,925 --> 00:43:56,843 te voltál… 620 00:44:00,388 --> 00:44:01,723 az egyetlen barátom. 621 00:44:02,974 --> 00:44:04,434 Csak úgy tudtam feldolgozni, 622 00:44:04,517 --> 00:44:07,187 hogy az egyetlen barátom lelépett a pénzemmel, 623 00:44:09,606 --> 00:44:11,316 hogy meggyőztem magam: 624 00:44:13,526 --> 00:44:16,363 te gyújtottad fel azt a házat. 625 00:44:18,031 --> 00:44:20,784 Csak így tudtalak gyűlölni, és csak így… 626 00:44:22,452 --> 00:44:26,247 nyert értelmet számomra az árulásod. 627 00:44:31,711 --> 00:44:32,879 Azt mondtad, árulás? 628 00:44:34,339 --> 00:44:35,256 Nem aludtál? 629 00:44:37,509 --> 00:44:39,969 Nem árultalak el. Te árultál el engem. 630 00:44:42,013 --> 00:44:42,847 Én? 631 00:44:46,059 --> 00:44:47,143 Aznap éjjel… 632 00:44:55,151 --> 00:44:57,070 ahogy kirohantam az égő házból… 633 00:45:01,157 --> 00:45:02,867 egyenesen hozzád mentem. 634 00:45:04,327 --> 00:45:08,790 Minden elhomályosult, és csak rád tudtam gondolni. 635 00:45:10,917 --> 00:45:12,377 Sun Jae-gyu? 636 00:45:12,460 --> 00:45:15,088 Mindennap későn jössz haza. 637 00:45:15,171 --> 00:45:17,132 Tudom, hogy vele töltöd az időd. 638 00:45:18,091 --> 00:45:19,884 Az apja alkoholista, 639 00:45:19,968 --> 00:45:24,139 az egyetlen nővérének pedig van egy gyereke, akinek nincs apja. 640 00:45:24,222 --> 00:45:26,141 Jézusom! 641 00:45:26,224 --> 00:45:29,769 Most, hogy belegondolok, egyszer azt mondtad, nem kell kocsi… 642 00:45:30,603 --> 00:45:31,896 Nem a barátom. 643 00:45:32,814 --> 00:45:34,607 Miért lógnék egy ilyen sráccal? 644 00:45:34,691 --> 00:45:36,025 Méltatlan lenne. 645 00:45:36,651 --> 00:45:38,903 Csak megsajnáltam egy kicsit, 646 00:45:39,904 --> 00:45:41,448 ez minden. 647 00:45:41,531 --> 00:45:43,741 -Tényleg? -Persze. 648 00:45:43,825 --> 00:45:45,493 Hogy könnyebb legyen az életem, 649 00:45:45,577 --> 00:45:47,287 barátkoznom kellett velük. 650 00:45:48,913 --> 00:45:50,290 Nem a barátom, 651 00:45:51,833 --> 00:45:53,042 nem kell aggódnotok. 652 00:45:56,421 --> 00:45:58,339 -Menjünk! -Jó, menjünk! 653 00:46:11,978 --> 00:46:13,021 Nem a barátom. 654 00:46:13,730 --> 00:46:16,524 Csak megsajnáltam egy kicsit, 655 00:46:17,275 --> 00:46:18,568 ez minden. 656 00:46:20,987 --> 00:46:22,864 Jó helyre került az a pénz. 657 00:46:24,407 --> 00:46:25,533 Szereztem lakást, 658 00:46:26,409 --> 00:46:28,578 és orvoshoz vittem Han-gyult, ha beteg volt. 659 00:46:28,661 --> 00:46:30,163 Őrült módjára dolgoztam, 660 00:46:31,122 --> 00:46:32,624 hogy ne tűnjek szánalmasnak. 661 00:46:34,000 --> 00:46:36,211 És hogy ne beszélj újra olyasmiket, 662 00:46:36,294 --> 00:46:37,754 ha megint találkoznánk, 663 00:46:37,837 --> 00:46:41,424 senkihez nem kerültem közel, csak Han-gyulra figyeltem, 664 00:46:42,800 --> 00:46:44,594 és csak pénzt kerestem. 665 00:46:44,677 --> 00:46:45,929 Hű! 666 00:46:47,597 --> 00:46:49,098 Mint egy bocsánatkérés. 667 00:46:52,393 --> 00:46:53,728 Micsoda? 668 00:46:53,811 --> 00:46:58,525 Akkor én is barátod voltam neked, 669 00:46:59,609 --> 00:47:03,780 ha elszöktél, amikor azt hallottad, hogy nem vagyunk barátok. 670 00:47:05,323 --> 00:47:07,575 Számít ez most? 671 00:47:08,785 --> 00:47:09,994 Persze. 672 00:47:10,078 --> 00:47:14,624 Akár egyetemre költötted azt a pénzt, akár Han-gyul nevelésére, 673 00:47:14,707 --> 00:47:17,001 nem bántam, ha tisztességesen élsz. 674 00:47:18,086 --> 00:47:21,172 Neked tettem félre azt a pénzt, 675 00:47:21,839 --> 00:47:25,843 de akkor nem igazán volt lehetőségem megkapni az apámtól. 676 00:47:28,221 --> 00:47:29,889 Hogy megkapjam a pénzt, 677 00:47:30,682 --> 00:47:31,849 szidjalak téged apámnak? 678 00:47:33,017 --> 00:47:33,935 Megtettem volna… 679 00:47:36,020 --> 00:47:39,190 százszor, ezerszer, habozás nélkül. 680 00:47:53,246 --> 00:47:54,163 Itt a főnök. 681 00:47:55,039 --> 00:47:57,000 Figyelem, tisztelegj! 682 00:47:57,083 --> 00:47:58,418 Győzelem! 683 00:47:59,502 --> 00:48:00,420 Pihenj! 684 00:48:01,629 --> 00:48:02,755 Minden rendben volt! 685 00:48:03,298 --> 00:48:05,133 -Üdv újra itt! -Főnök! 686 00:48:05,925 --> 00:48:06,926 Pihenj! 687 00:48:07,010 --> 00:48:08,052 Miért ide? 688 00:48:12,807 --> 00:48:13,891 Maradj vele! 689 00:48:15,268 --> 00:48:17,979 A ma éjjel nem lesz könnyű 690 00:48:19,856 --> 00:48:20,857 Bom kisasszonynak. 691 00:48:21,649 --> 00:48:26,029 -És te? -Rá kell néznem valakire, 692 00:48:26,112 --> 00:48:28,406 akinek nélkülem szintén nehéz estéje lenne. 693 00:48:30,283 --> 00:48:32,577 A kedvenc színészemre, Jeong Nan-heere. 694 00:48:32,660 --> 00:48:33,786 Te tudod. 695 00:48:35,204 --> 00:48:36,122 Tessék, ez a tiéd. 696 00:48:38,166 --> 00:48:39,000 Viszlát! 697 00:48:44,422 --> 00:48:47,216 Vajon jó lesz rám? 698 00:49:08,321 --> 00:49:09,656 Kisbabám! 699 00:49:10,365 --> 00:49:12,700 Hát megvártál, Bom-sik? 700 00:49:19,874 --> 00:49:21,250 Minden rendben volt? 701 00:49:21,334 --> 00:49:22,210 Hát… 702 00:49:23,002 --> 00:49:25,296 Nálam igen a dzsúdzsucusokkal. 703 00:49:26,381 --> 00:49:28,800 Veled is minden rendben volt? 704 00:49:29,717 --> 00:49:31,010 A csudába! 705 00:49:31,094 --> 00:49:33,429 Én mindig vidéken éltem. Tanácstalan vagyok. 706 00:49:33,513 --> 00:49:36,891 Bementünk a céghez, és beszéltünk az újságíróval. 707 00:49:36,974 --> 00:49:38,768 De jogi úton 708 00:49:39,769 --> 00:49:41,562 nehéz ügy leállítani egy cikket. 709 00:49:45,983 --> 00:49:48,111 Köszönöm, hogy megpróbáltad! 710 00:49:50,405 --> 00:49:52,573 Lehetséges, 711 00:49:53,908 --> 00:49:55,493 hogy holnap kijön a cikk. 712 00:50:06,504 --> 00:50:07,547 Tökéletes. 713 00:50:09,424 --> 00:50:12,009 Maradjunk ébren egész éjjel, és mulassunk! 714 00:50:16,389 --> 00:50:18,141 A holnap legyen a holnapé! 715 00:50:20,685 --> 00:50:23,521 Csináljuk, amit eddig nem, együnk jókat, 716 00:50:23,604 --> 00:50:24,856 és mulassunk, jó? 717 00:50:33,239 --> 00:50:34,240 Hogyne. 718 00:50:35,825 --> 00:50:37,702 Hová menjünk, Bom-sik? 719 00:50:45,793 --> 00:50:47,462 Bom-sik annyira cuki! 720 00:50:48,379 --> 00:50:50,089 Bom-siknek hosszú lába van. 721 00:50:50,173 --> 00:50:51,924 „Bom-siknek hosszú lába van.” 722 00:50:52,008 --> 00:50:53,926 Ügyes vagy! 723 00:50:54,010 --> 00:50:56,596 Bom-sik kemény fickó. 724 00:51:01,642 --> 00:51:03,269 A nedvesség rendben. 725 00:51:04,187 --> 00:51:06,898 Remek az emésztése. Egészséges. 726 00:51:08,399 --> 00:51:09,233 Ügyes vagy! 727 00:51:10,234 --> 00:51:12,361 -Fordulj körbe, Bom-sik! -Jól van. 728 00:51:12,445 --> 00:51:14,572 -Jó fiú. -Szép volt! 729 00:51:14,655 --> 00:51:16,032 Körbefordultál, Bom-sik? 730 00:51:17,116 --> 00:51:18,826 Zseni vagy, Bom-sik! 731 00:51:18,910 --> 00:51:20,286 Nézd, ott van! 732 00:51:20,369 --> 00:51:21,412 A mindenit! 733 00:51:21,496 --> 00:51:23,706 Istenem! Bom-sik egy zseni! 734 00:51:23,790 --> 00:51:24,624 Jó kutya! 735 00:51:25,583 --> 00:51:26,459 Szereted? 736 00:51:27,126 --> 00:51:29,712 Bom-sik! 737 00:51:31,422 --> 00:51:33,341 Középen végigvágod. 738 00:51:35,927 --> 00:51:36,761 Hűha! 739 00:51:37,261 --> 00:51:38,471 Most mehet bele. 740 00:51:38,554 --> 00:51:39,388 Jól van. 741 00:51:39,472 --> 00:51:42,892 Olajat teszünk egy felmelegített serpenyőbe. 742 00:51:43,559 --> 00:51:46,270 Két karika az óramutató járása szerint. 743 00:51:46,354 --> 00:51:47,939 Most mehet az újhagyma. 744 00:51:50,024 --> 00:51:50,858 Mehet bele. 745 00:51:50,942 --> 00:51:54,529 Hadd piruljon egy kicsit! 746 00:51:56,113 --> 00:51:58,658 Alaposan összekeverjük. 747 00:52:00,493 --> 00:52:02,703 Megpróbálom. 748 00:52:02,787 --> 00:52:04,080 -Mi? -Meg akarom próbálni. 749 00:52:05,164 --> 00:52:06,833 Várj! 750 00:52:11,003 --> 00:52:13,339 Hadd próbáljam meg újra! 751 00:52:14,173 --> 00:52:15,007 Várj! 752 00:52:16,884 --> 00:52:18,052 Jaj, ne! 753 00:52:19,262 --> 00:52:22,515 Ülj le! Ülve jobb lesz. 754 00:52:22,598 --> 00:52:23,850 Tessék! 755 00:52:25,768 --> 00:52:27,270 Köszönöm az ételt! 756 00:52:29,814 --> 00:52:30,648 Milyen? 757 00:52:30,731 --> 00:52:32,316 Mint a yukgaejang, ugye? 758 00:52:35,069 --> 00:52:37,864 Tökéletes. Sokkal jobb, mint a bolti. 759 00:52:37,947 --> 00:52:39,615 Együnk! 760 00:52:52,920 --> 00:52:53,921 Tökéletes. 761 00:53:01,554 --> 00:53:03,514 Tessék, Bom-sik! 762 00:53:05,016 --> 00:53:06,058 Játszanál még? 763 00:53:13,107 --> 00:53:14,275 Min gondolkodsz? 764 00:53:17,528 --> 00:53:18,362 Anyán. 765 00:53:35,880 --> 00:53:38,174 ANYA 766 00:53:47,016 --> 00:53:47,892 Halló! 767 00:53:48,392 --> 00:53:49,518 Ne tedd le, figyelj! 768 00:53:52,188 --> 00:53:53,564 Kapcsold ki a telefont! 769 00:53:54,398 --> 00:53:57,401 Ne keress rá, ne üzenj, ne olvass kommenteket! 770 00:53:58,527 --> 00:54:00,112 Sokkal rosszabb, 771 00:54:01,864 --> 00:54:03,616 mint hinnéd. 772 00:54:06,202 --> 00:54:08,704 Egy sértés mélyebbre hatol, 773 00:54:10,289 --> 00:54:12,500 mint ezer támogató szó. És… 774 00:54:14,293 --> 00:54:15,503 az az egy sértés 775 00:54:17,088 --> 00:54:19,090 felemészti a szívet. 776 00:54:20,800 --> 00:54:22,677 De akkor is emeld fel a fejed! 777 00:54:23,552 --> 00:54:25,846 Ne hagyj ki étkezést, mert nincs étvágyad! 778 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 Ha rosszul is vagy, rágcsálj valamit! 779 00:54:29,183 --> 00:54:33,354 Ma este valószínűleg szemhunyásnyit sem fogsz aludni. 780 00:54:37,316 --> 00:54:41,612 Ilyen helyzetekben segít eszednél maradni, ha van veled valaki. 781 00:54:41,696 --> 00:54:43,572 Mondd meg Sun Jae-gyunak, 782 00:54:45,366 --> 00:54:47,410 hogy maradjon veled, ha kell. 783 00:54:50,329 --> 00:54:54,792 Bár átlagos családba születtél volna! 784 00:54:58,587 --> 00:55:01,632 De pont ilyen anyád lett, mint én. 785 00:55:06,637 --> 00:55:07,513 Most leteszem. 786 00:55:24,196 --> 00:55:25,239 Már látom… 787 00:55:28,075 --> 00:55:30,661 Anyának biztos rengeteg ilyen estéje volt. 788 00:55:36,167 --> 00:55:38,335 Nem tudok elaludni. 789 00:55:38,419 --> 00:55:40,296 Megyek, játszom Bom-sikkel. 790 00:55:42,965 --> 00:55:46,844 Bom kisasszony, próbálj aludni, ahogy édesanyád mondta! 791 00:55:47,636 --> 00:55:48,554 A holnapi 792 00:55:50,097 --> 00:55:52,308 hosszú nap lehet. 793 00:56:15,081 --> 00:56:16,332 Nagyi! 794 00:56:16,916 --> 00:56:18,042 Ezt nézd! 795 00:56:21,170 --> 00:56:23,047 Mi a fene ez? 796 00:56:23,130 --> 00:56:27,593 Azt írják, hogy amikor Bom kisasszony Szöulban volt… 797 00:56:27,676 --> 00:56:29,678 -Ez Bom kisasszony volt? -Tényleg? 798 00:56:37,812 --> 00:56:39,855 „Viszony egy szülővel”? 799 00:56:41,148 --> 00:56:44,193 A felesége óra közben beviharzott, és felpofozta? 800 00:56:45,277 --> 00:56:46,695 Istenem! 801 00:56:46,779 --> 00:56:47,696 Mi az? Mi van itt? 802 00:56:51,951 --> 00:56:53,828 A színésznő Jeong Nan-hee lánya? 803 00:56:53,911 --> 00:56:55,162 Jeong Nan-hee? 804 00:56:55,246 --> 00:56:57,289 Az a híres nő a tévében? 805 00:56:57,373 --> 00:56:58,791 Nem tudok ránézni. 806 00:56:58,874 --> 00:56:59,708 Mi az? 807 00:57:01,043 --> 00:57:02,920 Láttátok ma Bom kisasszonyt? 808 00:57:03,462 --> 00:57:04,839 Én nem. 809 00:57:04,922 --> 00:57:05,798 Én sem. 810 00:57:40,791 --> 00:57:41,750 Bom kisasszony! 811 00:57:47,381 --> 00:57:48,924 Bom… 812 00:58:59,578 --> 00:59:02,289 És mint tanár, szégyent érzek. 813 00:59:02,373 --> 00:59:04,875 Ha nem hisztek nekem, nem tudok mit tenni. 814 00:59:04,959 --> 00:59:05,960 De remélem, hisztek. 815 00:59:06,543 --> 00:59:09,213 Sajnálom, anya! Kérlek, most te figyelj rám! 816 00:59:09,296 --> 00:59:11,715 Bom kisasszony és én is Szöulba megyünk. 817 00:59:11,799 --> 00:59:12,800 Máris ideje van? 818 00:59:12,883 --> 00:59:14,885 Amit most csinálsz, az nagyon veszélyes. 819 00:59:14,969 --> 00:59:17,429 Ez az utolsó esténk. Nem baj, ha veszélyes. 820 00:59:17,513 --> 00:59:18,514 Valami fényes. 821 00:59:18,597 --> 00:59:20,140 Sun Jae-gyu! 822 00:59:20,224 --> 00:59:22,059 Sun úr? 823 00:59:22,142 --> 00:59:23,435 Itt vagy, Bom? 824 00:59:30,943 --> 00:59:32,945 A feliratot fordította: Tüzér Tamás