1 00:01:05,274 --> 00:01:06,984 ‫"الحلقة 11"‬ 2 00:01:15,576 --> 00:01:17,328 ‫من فضلك، أيمكنك…‬ 3 00:01:18,788 --> 00:01:21,373 ‫الامتناع عن التدخين بالقرب من "هان غيول"؟‬ 4 00:01:21,957 --> 00:01:23,375 ‫يا لك من مشاكس.‬ 5 00:01:23,459 --> 00:01:26,378 ‫كيف تجرؤ على التحديق إلى وجه أبيك هكذا؟‬ 6 00:01:29,465 --> 00:01:31,759 ‫أحضر لي الشراب فوراً!‬ 7 00:01:33,844 --> 00:01:34,970 ‫اللعنة.‬ 8 00:01:35,054 --> 00:01:36,096 ‫حسناً.‬ 9 00:01:36,972 --> 00:01:38,098 ‫سأحضره.‬ 10 00:02:05,125 --> 00:02:08,044 ‫اللعنة، لم تأخر؟‬ 11 00:02:36,699 --> 00:02:38,450 ‫"هان غيول".‬ 12 00:02:55,426 --> 00:02:56,385 ‫"هان غيول".‬ 13 00:03:19,742 --> 00:03:20,784 ‫"جاي غيو".‬ 14 00:03:27,041 --> 00:03:28,500 ‫"جاي غيو".‬ 15 00:03:39,470 --> 00:03:41,555 ‫كفى يا أبي!‬ 16 00:03:41,639 --> 00:03:45,017 ‫أيها الوغد العاق، أتجرؤ على مجادلتي؟‬ 17 00:03:45,768 --> 00:03:46,602 ‫أيها الشقي!‬ 18 00:03:48,187 --> 00:03:51,106 ‫يفور دمي‬ 19 00:03:51,190 --> 00:03:53,734 ‫لمجرد رؤيتك.‬ 20 00:03:53,817 --> 00:03:55,319 ‫أيها العاق!‬ 21 00:03:57,446 --> 00:03:58,864 ‫"جاي غيو".‬ 22 00:04:22,638 --> 00:04:24,056 ‫"جاي غيو".‬ 23 00:04:29,269 --> 00:04:31,563 ‫كان بمقدوري إنقاذه. بل…‬ 24 00:04:33,315 --> 00:04:34,858 ‫كان عليّ إنقاذه.‬ 25 00:04:36,318 --> 00:04:37,569 ‫لكنني…‬ 26 00:04:42,783 --> 00:04:44,534 ‫استدرت ورحلت وتركته هناك.‬ 27 00:04:45,828 --> 00:04:50,040 ‫من المؤسف أنك لم تتمكن من إنقاذه، لكن لا تلم نفسك.‬ 28 00:04:53,419 --> 00:04:54,837 ‫لا بد أن القدر ترك لي الندبة…‬ 29 00:04:56,672 --> 00:04:58,924 ‫لكيلا تراودني مثل هذه الأفكار.‬ 30 00:05:10,310 --> 00:05:12,104 ‫لكيلا أنسى إثمي.‬ 31 00:05:15,107 --> 00:05:16,650 ‫هذا هو الدليل على ذلك.‬ 32 00:05:20,112 --> 00:05:21,780 ‫اسمعي يا آنسة "بوم".‬ 33 00:05:22,573 --> 00:05:24,700 ‫لم أخف هذه الندبة لقبحها.‬ 34 00:05:27,786 --> 00:05:29,413 ‫لكنني كلما رأيتها،‬ 35 00:05:34,293 --> 00:05:36,170 ‫أتذكّر نظرة أبي…‬ 36 00:05:40,632 --> 00:05:41,925 ‫تذكّرني بتلك اللحظة…‬ 37 00:05:44,470 --> 00:05:46,555 ‫لذا لم أحتمل إظهارها.‬ 38 00:05:47,806 --> 00:05:48,766 ‫"جاي غيو".‬ 39 00:05:52,561 --> 00:05:54,772 ‫ما أن هرعت خارج المنزل حاملاً "هان غيول"،‬ 40 00:05:55,564 --> 00:05:56,940 ‫أدركت هذا.‬ 41 00:05:58,942 --> 00:06:00,235 ‫يوماً ما…‬ 42 00:06:03,822 --> 00:06:06,158 ‫سأدفع ثمن فعلتي تلك.‬ 43 00:06:13,916 --> 00:06:15,042 ‫عشت حياتي قلقاً‬ 44 00:06:15,876 --> 00:06:17,920 ‫أترقّب حلول ذلك اليوم.‬ 45 00:06:19,171 --> 00:06:20,506 ‫ولم يأت إلا الآن…‬ 46 00:06:24,009 --> 00:06:27,471 ‫وأنا في أوج سعادتي معك.‬ 47 00:06:35,354 --> 00:06:37,147 ‫لا أستطيع أن أسامح نفسي حتى،‬ 48 00:06:37,898 --> 00:06:39,399 ‫فمن عساه يغفر لي؟‬ 49 00:06:42,778 --> 00:06:44,571 ‫حتى لو لم تسامحيني…‬ 50 00:06:47,116 --> 00:06:48,700 ‫لن أكنّ ضغينةً لك.‬ 51 00:06:51,370 --> 00:06:52,329 ‫فهذا أيضاً…‬ 52 00:06:54,414 --> 00:06:56,332 ‫من الأعباء التي عليّ تحمّلها.‬ 53 00:07:18,564 --> 00:07:20,858 ‫"(إتش بي إم)"‬ 54 00:07:23,944 --> 00:07:26,446 ‫"حفل (إتش بي إم) الخيري"‬ 55 00:07:27,739 --> 00:07:29,199 ‫- في ذلك اليوم… - في ذلك اليوم…‬ 56 00:07:33,787 --> 00:07:34,746 ‫آسف.‬ 57 00:07:35,455 --> 00:07:37,457 ‫بالغت في رد فعلي في ذلك اليوم‬ 58 00:07:37,541 --> 00:07:39,376 ‫وتفوّهت بكلام جارح.‬ 59 00:07:40,043 --> 00:07:41,753 ‫بل أنا من أساء إليك.‬ 60 00:07:42,796 --> 00:07:44,423 ‫لكنني ذهبت إلى "شينسو"‬ 61 00:07:44,506 --> 00:07:46,967 ‫لأرى وجه ابنتي فقط، لكن سماع ذلك‬ 62 00:07:47,050 --> 00:07:48,552 ‫أفقدني صوابي.‬ 63 00:07:49,178 --> 00:07:50,512 ‫أتفهّم موقفك.‬ 64 00:07:51,013 --> 00:07:54,558 ‫لو كنت مكانك ووجدتُ أن الرجل الذي تواعده ابنتي…‬ 65 00:07:56,185 --> 00:07:57,477 ‫لا تكمل.‬ 66 00:07:58,061 --> 00:08:00,189 ‫سيدة "جيونغ"، كيف حالك؟‬ 67 00:08:00,814 --> 00:08:02,941 ‫يبدو أننا نلتقي كثيراً هذه الأيام.‬ 68 00:08:03,025 --> 00:08:06,361 ‫لأنني أتردد إلى محطات التلفاز والعروض الأولية وأماكن كهذه.‬ 69 00:08:06,445 --> 00:08:09,406 ‫سمعت أنك ستشرعين بمشروع جديد مع المخرج "تشان هو بونغ".‬ 70 00:08:10,115 --> 00:08:11,742 ‫مصادرك منتشرون في كل مكان.‬ 71 00:08:12,868 --> 00:08:14,828 ‫أتطلّع لسماع أخبار مفرحة.‬ 72 00:08:14,912 --> 00:08:15,996 ‫حسناً إذاً. أراك لاحقاً.‬ 73 00:08:22,753 --> 00:08:24,588 ‫ما الخطب؟ من هذا؟‬ 74 00:08:25,839 --> 00:08:28,717 ‫إنه من سألني عن "بوم" في المؤتمر الصحفي.‬ 75 00:08:28,800 --> 00:08:29,927 ‫الصحفي "بارك"، "ديسفاكت".‬ 76 00:08:37,267 --> 00:08:41,563 ‫أصبح يظهر أمامي في كل مكان أقصده مؤخراً.‬ 77 00:08:42,481 --> 00:08:45,108 ‫كأنه يتعقّبني أينما ذهبت.‬ 78 00:08:51,823 --> 00:08:53,116 ‫"شينسو".‬ 79 00:08:59,706 --> 00:09:01,625 ‫- أواسيه؟ - نعم.‬ 80 00:09:02,376 --> 00:09:04,670 ‫لكنني لا أعرف كيف أواسيه.‬ 81 00:09:05,712 --> 00:09:08,799 ‫سيُجرح شعوره إن كنت جادةً أكثر من اللازم.‬ 82 00:09:08,882 --> 00:09:11,218 ‫وإن أعطيت المسألة أكثر من حقها، فسيتخذ موقفاً دفاعياً.‬ 83 00:09:12,052 --> 00:09:14,972 ‫لم تريدين مواساته؟ هل رفع أحدهم دعوى ضده مجدداً؟‬ 84 00:09:16,181 --> 00:09:17,683 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 85 00:09:17,766 --> 00:09:19,893 ‫هل وقع "هان غيول" في ورطة؟‬ 86 00:09:19,977 --> 00:09:22,020 ‫ليس من النوع الذي يقع في المتاعب.‬ 87 00:09:24,022 --> 00:09:25,857 ‫آنسة "بوم"، تعالي إلى هنا بسرعة.‬ 88 00:09:26,900 --> 00:09:28,193 ‫ماذا يحدث؟‬ 89 00:09:28,819 --> 00:09:31,989 ‫صدرت نتائج الامتحانات النهائية.‬ 90 00:09:32,072 --> 00:09:35,450 ‫اختار "هان غيول" الإجابة الثالثة في جميع أسئلة التاريخ الكوري.‬ 91 00:09:35,534 --> 00:09:37,202 ‫لا بدّ من وجود خطأ ما.‬ 92 00:09:37,286 --> 00:09:38,662 ‫ألقي نظرةً.‬ 93 00:09:39,538 --> 00:09:41,540 ‫هل فقد صوابه؟‬ 94 00:09:41,623 --> 00:09:42,790 ‫ماذا يحدث؟‬ 95 00:09:45,419 --> 00:09:47,629 ‫اختار "هان" الإجابة 3 في أسئلة الرياضيات أيضاً.‬ 96 00:09:48,922 --> 00:09:50,590 ‫وفي علم الأحياء كذلك.‬ 97 00:09:50,674 --> 00:09:51,675 ‫لم فعل ذلك؟‬ 98 00:09:58,348 --> 00:10:00,267 ‫"هان غيول"، هل انتهيت بهذه السرعة؟‬ 99 00:10:01,435 --> 00:10:02,894 ‫لم تمضي سوى عشر دقائق.‬ 100 00:10:03,645 --> 00:10:04,688 ‫نعم.‬ 101 00:10:10,902 --> 00:10:13,155 ‫سأتحدث إليه.‬ 102 00:10:14,406 --> 00:10:16,533 ‫فيم كان يفكر؟‬ 103 00:10:26,626 --> 00:10:28,879 ‫هلّا تخبرني بما حدث؟‬ 104 00:10:37,095 --> 00:10:38,722 ‫شعرتُ بأن الأمر غير منصف.‬ 105 00:10:39,598 --> 00:10:40,474 ‫ماذا؟‬ 106 00:10:42,684 --> 00:10:43,560 ‫آنسة "بوم".‬ 107 00:10:44,936 --> 00:10:47,064 ‫تدرس "سي جين" بجدّ.‬ 108 00:10:48,273 --> 00:10:52,277 ‫تجتهد دائماً أكثر مني، فلم أحتل أنا المركز الأول دائماً؟‬ 109 00:10:52,361 --> 00:10:55,030 ‫ألا يستحق من يجتهد أكثر أن يفوز؟‬ 110 00:10:56,365 --> 00:10:58,867 ‫كما أنني لا أنوي الالتحاق بالجامعة،‬ 111 00:10:58,950 --> 00:11:00,869 ‫ولست بحاجة إلى التفوق في الامتحانات.‬ 112 00:11:02,537 --> 00:11:03,455 ‫"هان غيول".‬ 113 00:11:04,664 --> 00:11:05,582 ‫في الواقع…‬ 114 00:11:08,293 --> 00:11:11,296 ‫أتفهّم اهتمامك بمشاعر صديقتك،‬ 115 00:11:11,380 --> 00:11:14,841 ‫لكن الإنصاف لا يعني أن تبخس نفسك حقها.‬ 116 00:11:14,925 --> 00:11:19,054 ‫بل أن تبذلا قصارى جهدكما وتحترما النتيجة أياً كانت.‬ 117 00:11:19,846 --> 00:11:22,224 ‫وإذا أراد شخص موهوب مثلك‬ 118 00:11:22,307 --> 00:11:24,184 ‫أن يكون منصفاً،‬ 119 00:11:24,726 --> 00:11:26,186 ‫فلا ينبغي له أن يتهاون،‬ 120 00:11:26,269 --> 00:11:28,605 ‫بل أن يساعد الآخرين على اللحاق به.‬ 121 00:11:35,487 --> 00:11:38,240 ‫بصفتي معلمة صفك، يجب أن أخبر خالك.‬ 122 00:11:38,323 --> 00:11:40,075 ‫مهلاً، سأخبره بنفسي.‬ 123 00:11:42,953 --> 00:11:44,788 ‫لم أكن أفكر بشكل منطقي.‬ 124 00:11:45,831 --> 00:11:46,998 ‫أرجوك، امنحيني فرصةً‬ 125 00:11:47,082 --> 00:11:49,960 ‫لأتحدث إلى خالي بنفسي هذه المرة.‬ 126 00:11:56,842 --> 00:11:57,801 ‫"هان غيول".‬ 127 00:12:12,941 --> 00:12:15,569 ‫منذ متى يخيّم الصمت على مائدة الطعام في هذا المنزل؟‬ 128 00:12:19,114 --> 00:12:22,200 ‫"هان غيول"، أتلاحظ أن خالك يتصرف بغرابة مؤخراً؟‬ 129 00:12:22,826 --> 00:12:24,828 ‫لطالما كان يقول إن على الأسرة تبادل الأحاديث،‬ 130 00:12:24,911 --> 00:12:26,955 ‫بدلاً من الانشغال بهواتفهم على المائدة.‬ 131 00:12:27,038 --> 00:12:29,583 ‫لكنه لم يرفع نظره عن هاتفه منذ أيام.‬ 132 00:12:29,666 --> 00:12:31,126 ‫تناول طعامك.‬ 133 00:12:31,793 --> 00:12:33,545 ‫ألا ترى أن تصرفات "هان غيول" غريبة؟‬ 134 00:12:33,628 --> 00:12:35,672 ‫يجفل لمجرد سماع اسمه،‬ 135 00:12:35,755 --> 00:12:37,591 ‫ويبدو قلقاً كأنه يخفي سراً.‬ 136 00:12:39,050 --> 00:12:40,510 ‫"هان غيول"، ألديك ما تقوله؟‬ 137 00:12:42,888 --> 00:12:44,264 ‫لا شيء.‬ 138 00:12:45,849 --> 00:12:46,766 ‫شكراً على الطعام.‬ 139 00:12:47,434 --> 00:12:48,310 ‫انتظر.‬ 140 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 ‫أكمل طعامك.‬ 141 00:12:59,696 --> 00:13:02,657 ‫"تلك المرأة"‬ 142 00:13:06,578 --> 00:13:08,246 ‫أرسلتُ كل الأوراق. ماذا تريدين؟‬ 143 00:13:12,834 --> 00:13:13,752 ‫أين؟‬ 144 00:13:19,382 --> 00:13:20,842 ‫لم أردت أن نلتقي هنا؟‬ 145 00:13:22,511 --> 00:13:24,471 ‫لم يكن بوسعك تحمّل البقاء هنا ولو لثانية،‬ 146 00:13:25,138 --> 00:13:26,890 ‫فغادرت ببساطة.‬ 147 00:13:30,310 --> 00:13:33,146 ‫صحيح، أكره هذا المكان.‬ 148 00:13:36,441 --> 00:13:39,194 ‫كلما أتيتُ إلى هنا، أتذكّر تعرّضنا للضرب‬ 149 00:13:40,779 --> 00:13:42,531 ‫والفقر الذي عشناه.‬ 150 00:13:45,992 --> 00:13:48,495 ‫والتفكير في أن أبي كان جزءاً من هذا المكان‬ 151 00:13:49,454 --> 00:13:52,415 ‫يصيبني بالغثيان. لا أطيق أي شيء في هذا المكان.‬ 152 00:13:58,296 --> 00:13:59,965 ‫زارتني تلك المرأة.‬ 153 00:14:02,467 --> 00:14:03,301 ‫من؟‬ 154 00:14:05,011 --> 00:14:05,845 ‫"بوم يون".‬ 155 00:14:12,102 --> 00:14:13,937 ‫أعتذر لمجيئي بلا سابق إنذار.‬ 156 00:14:14,938 --> 00:14:18,733 ‫سألت "هان غيول" عن مكانك.‬ 157 00:14:20,151 --> 00:14:21,027 ‫فهمت.‬ 158 00:14:23,488 --> 00:14:24,489 ‫هكذا إذاً.‬ 159 00:14:25,073 --> 00:14:27,659 ‫لم أتيت لرؤيتي؟‬ 160 00:14:28,618 --> 00:14:31,746 ‫أخبرني السيد "سان" مؤخراً…‬ 161 00:14:35,000 --> 00:14:36,876 ‫بما حدث لوالدك.‬ 162 00:14:41,131 --> 00:14:43,091 ‫لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 163 00:14:43,174 --> 00:14:45,427 ‫لا تعودي بسبب مسألة كهذه.‬ 164 00:14:54,185 --> 00:14:56,104 ‫قال لي:‬ 165 00:14:56,896 --> 00:15:00,358 ‫"لا أستطيع أن أسامح نفسي حتى، فمن عساه يغفر لي؟"‬ 166 00:15:01,818 --> 00:15:03,903 ‫من…‬ 167 00:15:04,779 --> 00:15:06,865 ‫يستطيع أن يسامحه إذاً؟‬ 168 00:15:07,699 --> 00:15:10,910 ‫أتعنين أن هذا الشخص هو أنا؟‬ 169 00:15:11,494 --> 00:15:15,582 ‫ما زال السيد "سان" أسير شعوره بالذنب.‬ 170 00:15:16,416 --> 00:15:18,209 ‫وأظن أن على أحد ما أن يسامحه‬ 171 00:15:18,293 --> 00:15:20,587 ‫ليحرره من هذه الذكرى.‬ 172 00:15:20,670 --> 00:15:21,880 ‫وهذا أمر…‬ 173 00:15:22,881 --> 00:15:25,050 ‫لا يقدر عليه إلا شخص عانى…‬ 174 00:15:26,718 --> 00:15:27,886 ‫الألم نفسه.‬ 175 00:15:31,973 --> 00:15:32,891 ‫اسمعي.‬ 176 00:15:35,226 --> 00:15:38,271 ‫تخلّيت عن ابني ولم أفكر إلا في نفسي.‬ 177 00:15:39,481 --> 00:15:41,941 ‫الفقر؟ سئمت منه.‬ 178 00:15:42,567 --> 00:15:43,860 ‫الضرب؟‬ 179 00:15:45,111 --> 00:15:46,738 ‫كان الشعرة التي قصمت ظهر البعير.‬ 180 00:15:47,364 --> 00:15:50,158 ‫ألقيتُ بكل المسؤولية واللوم على "جاي غيو"‬ 181 00:15:50,241 --> 00:15:52,827 ‫وهربت إلى غير رجعة.‬ 182 00:15:55,163 --> 00:15:56,206 ‫الألم؟‬ 183 00:15:57,999 --> 00:15:58,917 ‫الصفح؟‬ 184 00:16:03,088 --> 00:16:04,839 ‫أتظنين أنني لم أقل ذلك لـ"جاي غيو"‬ 185 00:16:04,923 --> 00:16:07,592 ‫لأن الفرصة لم تسنح لي كل هذه المدة؟‬ 186 00:16:07,676 --> 00:16:08,510 ‫لا.‬ 187 00:16:10,762 --> 00:16:12,305 ‫بل لأنني كنت أشعر بالخزي.‬ 188 00:16:14,182 --> 00:16:18,144 ‫هذا أدعى لعدم الهرب مرةً أخرى.‬ 189 00:16:20,146 --> 00:16:21,606 ‫أتوسّل إليك.‬ 190 00:16:24,609 --> 00:16:25,777 ‫يا لك من أحمق.‬ 191 00:16:28,905 --> 00:16:30,115 ‫يا لك من بائس.‬ 192 00:16:32,492 --> 00:16:33,535 ‫يا لك من عاجز.‬ 193 00:16:36,162 --> 00:16:39,624 ‫هربت وتخلّيت عن طفلي وماضيّ،‬ 194 00:16:39,708 --> 00:16:41,584 ‫والآن أعيش مرفوعة الرأس.‬ 195 00:16:43,169 --> 00:16:45,630 ‫وأنت تعاقب نفسك على ذنب لم ترتكبه!‬ 196 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 ‫من قتلت؟‬ 197 00:16:50,719 --> 00:16:51,636 ‫لا.‬ 198 00:16:55,056 --> 00:16:56,349 ‫لست أنت…‬ 199 00:16:57,809 --> 00:16:59,853 ‫من قتل والدنا، بل القدر.‬ 200 00:17:09,112 --> 00:17:10,113 ‫"جاي غيو".‬ 201 00:17:11,698 --> 00:17:13,907 ‫الندبة على ذراعك…‬ 202 00:17:15,577 --> 00:17:18,288 ‫ليست دليلاً على عجزك عن إنقاذ والدنا،‬ 203 00:17:20,707 --> 00:17:22,709 ‫بل دليل على إنقاذ "هان غيول".‬ 204 00:17:34,888 --> 00:17:35,847 ‫"هي يون".‬ 205 00:17:38,224 --> 00:17:40,310 ‫لو لم أتردد آنذاك…‬ 206 00:17:44,981 --> 00:17:46,107 ‫لربما كان أبي…‬ 207 00:17:48,067 --> 00:17:50,028 ‫- ونحن الـ3… - كنتم لتهلكوا جميعاً.‬ 208 00:17:50,570 --> 00:17:52,030 ‫أبي وأنت…‬ 209 00:17:54,574 --> 00:17:55,575 ‫و"هان غيول".‬ 210 00:18:00,455 --> 00:18:01,623 ‫وكنتُ لأموت أيضاً.‬ 211 00:18:02,582 --> 00:18:04,876 ‫لو أن مكروهاً أصاب الطفل الذي تخليتُ عنه،‬ 212 00:18:04,959 --> 00:18:06,836 ‫لما سامحتُ نفسي أبداً.‬ 213 00:18:08,421 --> 00:18:10,465 ‫لذا حرر نفسك من شعورك بالذنب.‬ 214 00:18:17,639 --> 00:18:19,224 ‫أصبح "هان غيول" رجلاً يُعتمد عليه.‬ 215 00:18:22,060 --> 00:18:23,228 ‫شكراً لك لأنك أنقذته‬ 216 00:18:24,687 --> 00:18:26,272 ‫وربّيته.‬ 217 00:18:38,993 --> 00:18:40,411 ‫أنا آسفة جداً.‬ 218 00:18:42,664 --> 00:18:44,290 ‫استغرق مني قول هذا‬ 219 00:18:45,667 --> 00:18:47,418 ‫18 عاماً.‬ 220 00:18:57,262 --> 00:18:58,471 ‫"بوم شيك"! لا، توقف.‬ 221 00:18:58,555 --> 00:19:00,557 ‫"بوم شيك"، لا.‬ 222 00:19:10,066 --> 00:19:11,901 ‫لا بدّ أنه قابلها.‬ 223 00:19:15,029 --> 00:19:16,406 ‫ربما ما كان عليّ فعل ذلك.‬ 224 00:19:17,240 --> 00:19:18,491 ‫هل عقّدت المسألة؟‬ 225 00:19:36,926 --> 00:19:37,927 ‫أهذا أنت؟‬ 226 00:19:39,804 --> 00:19:42,432 ‫غفوتُ وأنا أشاهد التلفاز.‬ 227 00:19:47,687 --> 00:19:50,982 ‫لم تقف هنا؟ أتريد الدخول؟‬ 228 00:19:51,065 --> 00:19:53,067 ‫أحضرتُ القهوة اليوم،‬ 229 00:19:53,151 --> 00:19:55,904 ‫ويمكنني طهو الراميون إن كنت جائعاً.‬ 230 00:19:59,282 --> 00:20:01,659 ‫قابلت أختي للتو.‬ 231 00:20:02,243 --> 00:20:05,538 ‫ماذا أرادت منك؟ هل طلبت توقيعك على المزيد من الأوراق؟‬ 232 00:20:05,622 --> 00:20:07,582 ‫أم تباهت بحقيبتها؟‬ 233 00:20:09,167 --> 00:20:10,501 ‫قالت إنك ذهبت لرؤيتها.‬ 234 00:20:10,585 --> 00:20:13,338 ‫يا للهول، طلبتُ منها ألا تخبرك.‬ 235 00:20:13,421 --> 00:20:15,214 ‫توقّعت أنها لن تستطيع كتمان ذلك.‬ 236 00:20:18,009 --> 00:20:19,427 ‫"بوم"، كما ترين…‬ 237 00:20:24,015 --> 00:20:26,601 ‫قلت إنني سأتحمّل هذا العبء وحدي،‬ 238 00:20:28,436 --> 00:20:31,731 ‫لكنني كنت غارقاً فيه.‬ 239 00:20:34,359 --> 00:20:36,319 ‫قلتُ إنك لست مجبرةً على مسامحتي،‬ 240 00:20:37,987 --> 00:20:39,697 ‫لكنني كنت خائفاً.‬ 241 00:20:41,908 --> 00:20:43,117 ‫بل مرعوباً في الحقيقة.‬ 242 00:20:47,288 --> 00:20:48,331 ‫آسف.‬ 243 00:20:49,958 --> 00:20:51,167 ‫وشكراً لك…‬ 244 00:20:53,503 --> 00:20:55,338 ‫لأنك تفهّمت شخصاً مثلي.‬ 245 00:21:00,051 --> 00:21:01,302 ‫شكراً لك‬ 246 00:21:02,595 --> 00:21:04,806 ‫على عودتك إلى طبيعتك.‬ 247 00:21:11,145 --> 00:21:13,147 ‫أتعلم؟‬ 248 00:21:14,107 --> 00:21:17,193 ‫أعرف طريقةً مثاليةً لإنهاء‬ 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,987 ‫هذا الموقف العاطفي المحرج.‬ 250 00:21:19,988 --> 00:21:20,822 ‫ما هي؟‬ 251 00:21:27,245 --> 00:21:28,830 ‫أوافق بلا تردد.‬ 252 00:21:35,169 --> 00:21:38,339 ‫لا، لن أقبّل فمك اليوم.‬ 253 00:21:45,054 --> 00:21:46,014 ‫بل هنا.‬ 254 00:22:23,468 --> 00:22:24,844 ‫سيد "تشوي"!‬ 255 00:22:25,970 --> 00:22:27,096 ‫هناك مشكلة خطيرة.‬ 256 00:22:27,180 --> 00:22:30,683 ‫مررتُ بالكثير من المصاعب مؤخراً حتى باتت معظمها تبدو هيّنة.‬ 257 00:22:31,642 --> 00:22:34,479 ‫هل أنت واثق بأنها خطيرة إلى هذا الحد؟‬ 258 00:22:34,562 --> 00:22:36,022 ‫للأسف،‬ 259 00:22:38,232 --> 00:22:39,442 ‫نعم، أنا واثق.‬ 260 00:22:39,525 --> 00:22:40,485 ‫"(ديسفاكت)"‬ 261 00:22:44,781 --> 00:22:48,451 ‫أريد التحدث إلى "هي سوك" حين لا يكون معلّم التربية البدنية موجوداً.‬ 262 00:22:49,243 --> 00:22:51,204 ‫عجباً، أين هي؟‬ 263 00:22:53,331 --> 00:22:54,874 ‫- عذراً. - أهلاً.‬ 264 00:22:54,957 --> 00:22:56,876 ‫هل أنت معلم في هذه المدرسة؟‬ 265 00:22:58,086 --> 00:22:59,962 ‫في الحقيقة…‬ 266 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 ‫أنا على علاقة وطيدة بإحدى معلمات المدرسة.‬ 267 00:23:03,091 --> 00:23:04,467 ‫من أنت؟‬ 268 00:23:04,550 --> 00:23:05,510 ‫فهمت.‬ 269 00:23:06,010 --> 00:23:07,804 ‫في الحقيقة، أنا…‬ 270 00:23:13,434 --> 00:23:14,936 ‫"(جاي يونغ بارك)، صحفيّ (ديسفاكت)"‬ 271 00:23:15,019 --> 00:23:18,356 ‫رأيت ذلك الرجل أولاً لحسن الحظ.‬ 272 00:23:18,940 --> 00:23:21,400 ‫هل تحدث إلى أحد غيرك؟‬ 273 00:23:22,527 --> 00:23:23,820 ‫أظن أنه التقى بأحدهم.‬ 274 00:23:23,903 --> 00:23:26,155 ‫يعلم أن الآنسة "بوم" تواعد وليّ أمر‬ 275 00:23:26,239 --> 00:23:29,575 ‫وأنها أتت إلى هنا بسبب علاقة عاطفية.‬ 276 00:23:29,659 --> 00:23:30,743 ‫لكن…‬ 277 00:23:31,828 --> 00:23:33,579 ‫هل هناك من يعرف ذلك في المدرسة؟‬ 278 00:23:35,373 --> 00:23:39,085 ‫هل تعرف لما غادرت "سيول" وجاءت إلى هنا؟‬ 279 00:23:39,836 --> 00:23:41,879 ‫يُوجد شخص واحد.‬ 280 00:23:41,963 --> 00:23:43,589 ‫من هو؟‬ 281 00:23:43,673 --> 00:23:45,800 ‫وماذا أخبرت الصحفي؟‬ 282 00:23:45,883 --> 00:23:47,218 ‫بحقك!‬ 283 00:23:47,301 --> 00:23:49,137 ‫نعمل معاً منذ سنوات.‬ 284 00:23:49,220 --> 00:23:50,596 ‫قلت له:‬ 285 00:23:50,680 --> 00:23:53,516 ‫"أعرف شخصاً يملك دليلاً قاطعاً على علاقة الآنسة (بوم) العاطفية.‬ 286 00:23:53,599 --> 00:23:55,643 ‫لكن الكثيرين يراقبوننا هنا،‬ 287 00:23:55,726 --> 00:23:58,104 ‫فلنذهب إلى (سيول) ونتحدث بخصوصية أكبر."‬ 288 00:23:58,187 --> 00:23:59,188 ‫ثم ودّعته.‬ 289 00:24:02,525 --> 00:24:03,359 ‫سيد "أو".‬ 290 00:24:04,735 --> 00:24:06,237 ‫هل أخبرتك من قبل بأنني أحبك؟‬ 291 00:24:06,946 --> 00:24:09,740 ‫لست أنت من أريد معانقته.‬ 292 00:24:11,784 --> 00:24:13,953 ‫أولاً، جهّز بياناً لتأكيد الحقائق‬ 293 00:24:14,036 --> 00:24:15,872 ‫بناءً على حديثك إلى الصحفي.‬ 294 00:24:15,955 --> 00:24:16,789 ‫لك ذلك.‬ 295 00:24:22,795 --> 00:24:25,464 ‫جهّز مسودةً لهذا وأرسلها إلى بريدي الإلكتروني من فضلك.‬ 296 00:24:25,548 --> 00:24:26,465 ‫حسناً.‬ 297 00:24:27,675 --> 00:24:31,012 ‫سأطلب من الآنسة "بوم" أن توقّع على توكيل.‬ 298 00:24:31,095 --> 00:24:32,972 ‫لذا صادق التسجيلات الصوتية والنصوص‬ 299 00:24:33,055 --> 00:24:35,516 ‫المتعلقة بالعلاقة للحفاظ على الأدلة.‬ 300 00:24:36,350 --> 00:24:37,393 ‫لك ذلك.‬ 301 00:24:38,853 --> 00:24:41,230 ‫حسناً.‬ 302 00:24:43,733 --> 00:24:44,817 ‫سيدة "جيونغ".‬ 303 00:24:45,526 --> 00:24:46,569 ‫ماذا؟‬ 304 00:24:47,195 --> 00:24:48,696 ‫من رأيت وأين؟‬ 305 00:24:49,488 --> 00:24:51,657 ‫ماذا حدث هذه المرة؟‬ 306 00:24:51,741 --> 00:24:54,202 ‫سأذهب إلى "سيول" لأتحدث إلى الصحفي أولاً.‬ 307 00:24:54,285 --> 00:24:56,078 ‫احرصي على إبلاغ الوكالة.‬ 308 00:24:56,162 --> 00:24:58,581 ‫وكإجراء احترازي، من الأفضل تجهيز مقال مضاد‬ 309 00:24:58,664 --> 00:25:00,374 ‫أو بيان رسمي مسبقاً.‬ 310 00:25:02,877 --> 00:25:05,463 ‫عزيزتي!‬ 311 00:25:05,546 --> 00:25:06,422 ‫هل أنت بخير؟‬ 312 00:25:08,466 --> 00:25:09,675 ‫يا للمصيبة.‬ 313 00:25:11,552 --> 00:25:12,887 ‫- "سون وونغ". - نعم.‬ 314 00:25:15,431 --> 00:25:17,058 ‫- تحسّنت درجاتك كثيراً. - شكراً.‬ 315 00:25:24,899 --> 00:25:26,192 ‫"هان غيول سان".‬ 316 00:25:39,622 --> 00:25:41,123 ‫- "سول". - نعم.‬ 317 00:25:43,084 --> 00:25:44,001 ‫أحسنت صنعاً.‬ 318 00:25:47,338 --> 00:25:48,172 ‫"سي جين".‬ 319 00:25:52,760 --> 00:25:53,928 ‫أحسنت صنعاً.‬ 320 00:25:57,515 --> 00:25:59,100 ‫- "مين غوك". - نعم.‬ 321 00:26:03,145 --> 00:26:04,188 ‫ماذا؟‬ 322 00:26:04,272 --> 00:26:05,773 ‫"الدرجة - الترتيب - معدل المادة"‬ 323 00:26:07,191 --> 00:26:10,778 ‫هل تبتسم "سي جين" لرؤية تقرير درجاتها أم أنني أتوهم؟‬ 324 00:26:10,861 --> 00:26:13,239 ‫انظروا، أحرزت "سي جين" المركز الأول!‬ 325 00:26:13,322 --> 00:26:14,865 ‫- ماذا؟ - حقاً؟‬ 326 00:26:14,949 --> 00:26:15,866 ‫حقاً؟‬ 327 00:26:15,950 --> 00:26:18,160 ‫هذا مذهل! هل تفوّقت على الجميع؟‬ 328 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 ‫تهانيّ.‬ 329 00:26:40,766 --> 00:26:41,600 ‫ماذا؟‬ 330 00:26:45,021 --> 00:26:46,897 ‫في الواقع…‬ 331 00:26:46,981 --> 00:26:48,232 ‫بصراحة…‬ 332 00:26:48,316 --> 00:26:50,026 ‫أتعرفين؟ في الحقيقة…‬ 333 00:26:50,901 --> 00:26:52,903 ‫هل لدغتك بعوضة؟ لم تحك عنقك؟‬ 334 00:26:54,655 --> 00:26:56,407 ‫ما مشاريعك لبعد الغد؟‬ 335 00:26:57,700 --> 00:26:58,576 ‫السبت؟‬ 336 00:26:58,659 --> 00:27:00,786 ‫إن كنت متفرغةً، فيمكننا تناول الطعام معاً.‬ 337 00:27:01,537 --> 00:27:03,414 ‫لم عساي أتناول الطعام معك؟‬ 338 00:27:04,999 --> 00:27:06,459 ‫وما المانع من ذلك؟‬ 339 00:27:11,505 --> 00:27:13,799 ‫سأرسل لك العنوان في رسالة،‬ 340 00:27:13,883 --> 00:27:15,760 ‫تعالي إن أردت. وإن لم ترغبي في ذلك فلا تأتي.‬ 341 00:27:15,843 --> 00:27:17,553 ‫سأنتظرك لبعض الوقت‬ 342 00:27:17,636 --> 00:27:19,847 ‫وسأتدبّر أمري إن لم تأتي. القرار لك.‬ 343 00:27:22,308 --> 00:27:24,143 ‫بالمناسبة، سنتناول شريحة لحم.‬ 344 00:27:28,147 --> 00:27:30,024 ‫"المحامي (إي جون تشوي)"‬ 345 00:27:33,611 --> 00:27:36,197 ‫من هذا الذي يصرّ على الاتصال؟‬ 346 00:27:37,907 --> 00:27:38,783 ‫ماذا؟‬ 347 00:27:41,285 --> 00:27:42,203 ‫- أهلاً… - آنسة "بوم".‬ 348 00:27:42,286 --> 00:27:44,455 ‫عليّ إخبارك بأمر عاجل.‬ 349 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 ‫ماذا؟‬ 350 00:27:46,165 --> 00:27:48,042 ‫"غرفة المعلمين"‬ 351 00:27:57,718 --> 00:27:59,470 ‫آنسة "بوم"، ردّي على المكالمة.‬ 352 00:27:59,553 --> 00:28:01,055 ‫لم أتعمّد الاستماع له،‬ 353 00:28:01,138 --> 00:28:03,974 ‫لكنه يتحدث عن ممثلة وصحفي ما. ماذا يحدث؟‬ 354 00:28:05,142 --> 00:28:06,060 ‫مرحباً.‬ 355 00:28:11,232 --> 00:28:13,818 ‫أنصتي جيداً لما سأقوله.‬ 356 00:28:15,111 --> 00:28:17,738 ‫قد يأتي إليك المراسلون يا آنسة "بوم"،‬ 357 00:28:18,531 --> 00:28:22,535 ‫لذا لا تذهبي إلى أي مكان اليوم وعودي إلى منزلك فوراً بعد المدرسة.‬ 358 00:28:23,160 --> 00:28:25,246 ‫اضبطي هاتفك على تسجيل المكالمات تلقائياً.‬ 359 00:28:26,705 --> 00:28:27,540 ‫نعم.‬ 360 00:28:28,124 --> 00:28:29,834 ‫وتجاهلي أي اتصالات من أرقام مجهولة.‬ 361 00:28:29,917 --> 00:28:31,043 ‫أعلميني بأي جديد فوراً.‬ 362 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 ‫سألتقي بالصحفي في "سيول" وأطلعك على المستجدات.‬ 363 00:28:35,923 --> 00:28:36,966 ‫اسمع.‬ 364 00:28:37,550 --> 00:28:39,718 ‫عمّ كنت تتحدث؟ أي صحفي؟‬ 365 00:28:49,854 --> 00:28:51,313 ‫آنسة "بوم"!‬ 366 00:28:52,064 --> 00:28:52,898 ‫"دونغ بيو"؟‬ 367 00:28:55,151 --> 00:28:56,527 ‫لقد أتيت.‬ 368 00:28:58,195 --> 00:29:00,781 ‫أمرنا الزعيم بمراقبة منزلك‬ 369 00:29:00,865 --> 00:29:01,991 ‫بلا طرح أي أسئلة.‬ 370 00:29:02,074 --> 00:29:04,618 ‫قال إنه يريد ضمان راحتك واطمئنانك‬ 371 00:29:04,702 --> 00:29:05,995 ‫في أثناء غيابه في "سيول".‬ 372 00:29:06,704 --> 00:29:08,831 ‫إلى أين ذهب خال "هان غيول"؟‬ 373 00:29:11,208 --> 00:29:13,294 ‫اقتحمت سيارتي عنوةً، لذا سآخذك معي.‬ 374 00:29:13,919 --> 00:29:14,795 ‫لكن تذكّر.‬ 375 00:29:15,379 --> 00:29:17,006 ‫إياك وإثارة جلبة أو رفع صوتك،‬ 376 00:29:17,089 --> 00:29:19,675 ‫إلا إذا أردت مواجهة تهمة عرقلة عملي.‬ 377 00:29:20,384 --> 00:29:22,303 ‫يُعد تحطيم الأغراض إضراراً بالممتلكات.‬ 378 00:29:22,386 --> 00:29:23,554 ‫يُعد ضرب الآخرين اعتداءً.‬ 379 00:29:23,637 --> 00:29:26,015 ‫هذا يكفي. فلنتوقف في مكان ما.‬ 380 00:29:26,891 --> 00:29:28,309 ‫أين؟‬ 381 00:29:28,392 --> 00:29:31,187 ‫ليس من اللائق أن نذهب فارغي الأيدي في زيارتنا الأولى.‬ 382 00:29:31,729 --> 00:29:33,022 ‫يجب أن أرتدي ملابس لائقة.‬ 383 00:29:34,440 --> 00:29:37,026 ‫طلب مني أن أخبرك بألا تقلقي لأنه سيعالج المشكلة‬ 384 00:29:38,402 --> 00:29:39,778 ‫وأن أعطيك هذه.‬ 385 00:29:56,754 --> 00:29:58,422 ‫"(ديسفاكت)"‬ 386 00:29:58,506 --> 00:29:59,673 ‫"قسم الترفيه"‬ 387 00:30:00,674 --> 00:30:02,343 ‫العنوان لافت،‬ 388 00:30:02,426 --> 00:30:06,764 ‫لكنك تحتاج إلى صورة لتلفت انتباه القرّاء.‬ 389 00:30:06,847 --> 00:30:09,016 ‫يفتقر المقال إلى الجاذبية البصرية.‬ 390 00:30:09,934 --> 00:30:12,186 ‫سمعت أن لدى أحدهم دليلاً.‬ 391 00:30:12,770 --> 00:30:13,938 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 392 00:30:24,114 --> 00:30:26,116 ‫"الصحفي (جاي يونغ بارك)"‬ 393 00:30:35,084 --> 00:30:36,794 ‫مرحباً جميعاً!‬ 394 00:30:39,505 --> 00:30:40,756 ‫من هذا؟‬ 395 00:30:42,216 --> 00:30:45,719 ‫أتيت لمقابلة الصحفي "جاي يونغ بارك".‬ 396 00:30:46,178 --> 00:30:47,304 ‫هل استدنت مالاً من أحد‬ 397 00:30:47,555 --> 00:30:48,847 ‫- أم ضمنت مستديناً؟ - ماذا؟‬ 398 00:30:49,807 --> 00:30:51,141 ‫هل أقمت علاقةً غرامية؟‬ 399 00:30:51,559 --> 00:30:53,102 ‫أين قسم الترفيه؟‬ 400 00:30:53,185 --> 00:30:55,104 ‫"السياسة."‬ 401 00:30:55,187 --> 00:30:56,313 ‫"الأعمال."‬ 402 00:30:56,939 --> 00:30:58,566 ‫أين الصحفي "جاي يونغ بارك"؟‬ 403 00:30:59,316 --> 00:31:00,234 ‫"الأخبار الاجتماعية."‬ 404 00:31:04,113 --> 00:31:04,989 ‫أين هو؟‬ 405 00:31:05,489 --> 00:31:07,116 ‫"الرياضة."‬ 406 00:31:07,199 --> 00:31:08,117 ‫اختبئ.‬ 407 00:31:08,200 --> 00:31:09,868 ‫سأغادر المكان.‬ 408 00:31:09,952 --> 00:31:11,036 ‫اختبئ.‬ 409 00:31:15,749 --> 00:31:17,751 ‫"قسم الترفيه". وجدته!‬ 410 00:31:23,340 --> 00:31:25,467 ‫أهلاً بك.‬ 411 00:31:25,551 --> 00:31:27,469 ‫أنا رئيس القسم. ماذا تريد؟‬ 412 00:31:27,553 --> 00:31:30,848 ‫لا أتمنى لك سوى البهجة والسلام في كل ما تفعله.‬ 413 00:31:30,931 --> 00:31:32,266 ‫"(جاي غيو سان)"‬ 414 00:31:33,225 --> 00:31:34,435 ‫"جاي غيو سان"؟‬ 415 00:31:34,518 --> 00:31:35,978 ‫من هو "جاي غيو سان"؟‬ 416 00:31:36,562 --> 00:31:37,396 ‫أنا.‬ 417 00:31:38,105 --> 00:31:41,817 ‫أتيت لأتحدث إلى الصحفي "جاي يونغ بارك".‬ 418 00:31:42,985 --> 00:31:44,194 ‫هذا مؤسف.‬ 419 00:31:44,820 --> 00:31:47,698 ‫اضطُر إلى المغادرة مبكراً لأسباب شخصية.‬ 420 00:31:49,908 --> 00:31:51,952 ‫سأنتظر إلى الغد إذاً.‬ 421 00:31:52,870 --> 00:31:54,663 ‫لديّ متّسع من الوقت.‬ 422 00:31:57,458 --> 00:32:02,796 ‫في الواقع، أنا المسؤول هنا لذا يمكنك التحدث إليّ.‬ 423 00:32:03,589 --> 00:32:06,550 ‫أنت المسؤول هنا إذاً.‬ 424 00:32:08,385 --> 00:32:10,054 ‫سمعت أن الصحفي "بارك"‬ 425 00:32:10,137 --> 00:32:12,640 ‫يُعد مقالاً عن ابنة السيدة "نان هي جيونغ".‬ 426 00:32:12,723 --> 00:32:14,975 ‫سمعت أنه ذهب إلى "شينسو" من أجل هذه القصة.‬ 427 00:32:15,059 --> 00:32:17,102 ‫ارتأيت أن أعرض عليه المساعدة.‬ 428 00:32:18,854 --> 00:32:22,858 ‫أنت من لديه الدليل القاطع إذاً.‬ 429 00:32:25,694 --> 00:32:28,447 ‫كدت أسيء فهمك.‬ 430 00:32:28,530 --> 00:32:31,742 ‫كنا نخطط لنشر المقال غداً.‬ 431 00:32:31,825 --> 00:32:33,118 ‫ماذا أحضرت معك؟‬ 432 00:32:33,202 --> 00:32:34,161 ‫مكالمة هاتفية؟‬ 433 00:32:34,953 --> 00:32:36,288 ‫رسالة نصية؟‬ 434 00:32:36,372 --> 00:32:39,291 ‫أم صور وفيديوهات لتلك العلاقة العاطفية؟‬ 435 00:32:44,338 --> 00:32:45,923 ‫العلاقة…‬ 436 00:32:46,548 --> 00:32:47,675 ‫العلاقة؟‬ 437 00:32:47,758 --> 00:32:49,802 ‫أحضرت دليلاً يثبت عدم وجود علاقة عاطفية.‬ 438 00:32:52,680 --> 00:32:54,682 ‫يا للهول، غير معقول.‬ 439 00:32:55,349 --> 00:32:56,767 ‫اسمع.‬ 440 00:32:56,850 --> 00:32:59,186 ‫من سيكترث لمقال يثبت عدم حدوث العلاقة؟‬ 441 00:32:59,269 --> 00:33:03,148 ‫يتفاعل القرّاء حين يكون هناك شك بحدوثها.‬ 442 00:33:05,067 --> 00:33:06,694 ‫لا تنشروا المقال إذاً.‬ 443 00:33:09,738 --> 00:33:10,989 ‫من أنت؟‬ 444 00:33:11,573 --> 00:33:12,408 ‫أنا؟‬ 445 00:33:14,618 --> 00:33:16,704 ‫أنا وليّ أمر طالب في مدرسة الآنسة "يون"،‬ 446 00:33:16,787 --> 00:33:17,996 ‫كما أنني أواعدها.‬ 447 00:33:22,292 --> 00:33:23,460 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 448 00:33:24,169 --> 00:33:25,754 ‫أريد أن أثبت أن ما كُتب هنا‬ 449 00:33:25,838 --> 00:33:26,922 ‫غير صحيح،‬ 450 00:33:27,005 --> 00:33:28,173 ‫لذا أجر معي مقابلةً.‬ 451 00:33:28,841 --> 00:33:29,675 ‫اخرج.‬ 452 00:33:30,175 --> 00:33:32,136 ‫لا يهمني ما ستقوله. انصرف!‬ 453 00:33:36,098 --> 00:33:38,767 ‫اطّلعت على مقالاتكم في طريقي إلى هنا.‬ 454 00:33:38,851 --> 00:33:41,145 ‫كتبتم الكثير من المقالات المثيرة، أليس كذلك؟‬ 455 00:33:41,895 --> 00:33:44,523 ‫تضعون علامة استفهام في نهاية كل عنوان‬ 456 00:33:44,606 --> 00:33:47,025 ‫وتضيفون كلمات مثل "شبهة" أو "مزاعم"،‬ 457 00:33:47,109 --> 00:33:50,195 ‫وهكذا تحوّلون الشائعات إلى حقائق.‬ 458 00:33:50,279 --> 00:33:51,780 ‫غير معقول.‬ 459 00:33:51,864 --> 00:33:54,116 ‫الأمن؟ هنا قسم الترفيه.‬ 460 00:33:54,199 --> 00:33:56,201 ‫نعم، هنا قسم الترفيه.‬ 461 00:33:56,285 --> 00:33:58,537 ‫يُفترض أن تغطّوا أخبار المشاهير.‬ 462 00:33:58,620 --> 00:34:01,957 ‫لم تتناولون أخبار فرد غير مشهور من العائلة؟‬ 463 00:34:02,750 --> 00:34:03,876 ‫الصحفي "بارك"، هل عدت؟‬ 464 00:34:05,669 --> 00:34:07,713 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ أعده لي.‬ 465 00:34:07,796 --> 00:34:08,714 ‫انتظر.‬ 466 00:34:09,297 --> 00:34:11,800 ‫"اختر ملفاً صوتياً مسح"‬ 467 00:34:16,554 --> 00:34:17,389 ‫انتظر!‬ 468 00:34:19,266 --> 00:34:21,601 ‫هل مسحت التسجيل؟‬ 469 00:34:21,685 --> 00:34:23,562 ‫أتظن أننا لم نواجه مثل هذا الموقف من قبل؟‬ 470 00:34:24,146 --> 00:34:27,274 ‫يا لك من أحمق جاهل. لا بدّ أنك رأيت هذا في الأفلام.‬ 471 00:34:27,357 --> 00:34:29,860 ‫بما أن التسجيل مُسح، ذكّرني بما قلت.‬ 472 00:34:29,943 --> 00:34:32,196 ‫هل قلت إننا ننشر قصصاً ملفّقة؟‬ 473 00:34:32,279 --> 00:34:33,489 ‫اسمع.‬ 474 00:34:33,572 --> 00:34:36,867 ‫لا ننشر هنا إلا الحقائق.‬ 475 00:34:37,534 --> 00:34:40,411 ‫نتجنّب التصريحات القاطعة ونلمّح إلى الأمور‬ 476 00:34:40,996 --> 00:34:43,916 ‫ونصوغ القصة بغموض ودقة‬ 477 00:34:43,998 --> 00:34:45,417 ‫بناءً على الحقائق فقط.‬ 478 00:34:45,501 --> 00:34:48,128 ‫لم نقل قط إنها أقامت علاقةً.‬ 479 00:34:48,754 --> 00:34:50,297 ‫نكتب فقط: "هناك شبهة."‬ 480 00:34:50,380 --> 00:34:52,716 ‫أو "وردتنا هذه المعلومة."‬ 481 00:34:53,300 --> 00:34:56,594 ‫يقف دور الصحفي عند هذا الحد،‬ 482 00:34:56,678 --> 00:34:59,139 ‫وتفسير القصة متروك للقارئ.‬ 483 00:35:03,769 --> 00:35:07,314 ‫لا عجب أنك رئيس قسم. أنت بارع في الكلام.‬ 484 00:35:09,358 --> 00:35:10,943 ‫كدت أنسى.‬ 485 00:35:13,070 --> 00:35:13,904 ‫نعم.‬ 486 00:35:15,113 --> 00:35:16,073 ‫مرحباً يا "فيليب".‬ 487 00:35:16,156 --> 00:35:18,116 ‫لماذا لم تنه المكالمة بعد؟‬ 488 00:35:18,700 --> 00:35:21,036 ‫ماذا؟ هل سُجلت المكالمة؟‬ 489 00:35:22,704 --> 00:35:26,875 ‫سُجل حديثه عن صياغة القصة بغموض ودقة.‬ 490 00:35:26,959 --> 00:35:29,878 ‫عجباً! هل سُجل كلامه عن التلميح؟‬ 491 00:35:29,962 --> 00:35:31,088 ‫- هل خدعتني… - نعم.‬ 492 00:35:31,588 --> 00:35:32,756 ‫صحيح.‬ 493 00:35:34,216 --> 00:35:36,635 ‫أنا أحمق جاهل كما قال رئيس القسم.‬ 494 00:35:36,718 --> 00:35:38,720 ‫نسيت أن أنهي المكالمة وأنا أحمل الأصيص.‬ 495 00:35:38,804 --> 00:35:40,889 ‫احتفظ بهذا التسجيل.‬ 496 00:35:40,973 --> 00:35:42,307 ‫"جاي غيو".‬ 497 00:35:42,391 --> 00:35:45,018 ‫أيها المحامي "تشوي"! ألديك ما تقوله من الناحية القانونية؟‬ 498 00:35:45,102 --> 00:35:46,019 ‫تعال إلى هنا.‬ 499 00:35:46,103 --> 00:35:47,312 ‫نعم، هاتفي.‬ 500 00:35:47,396 --> 00:35:48,480 ‫تعال إلى هنا.‬ 501 00:35:49,064 --> 00:35:50,858 ‫هذا هو.‬ 502 00:35:52,568 --> 00:35:53,610 ‫مرحباً.‬ 503 00:35:53,735 --> 00:35:56,113 ‫أنا "إي تشوي" المستشار القانوني للسيدتين "نان جيونغ"‬ 504 00:35:56,196 --> 00:35:59,032 ‫و"بوم يون"، ومدير مكتب "إي جون تشوي" للمحاماة.‬ 505 00:36:05,914 --> 00:36:07,833 ‫بخصوص المقالات المسيئة عن الآنسة "بوم يون"،‬ 506 00:36:07,916 --> 00:36:11,461 ‫قدّمنا طلباً للحصول على أمر قضائي أوليّ.‬ 507 00:36:11,545 --> 00:36:14,631 ‫تأكّد من تقديم التسجيل الصوتي كدليل.‬ 508 00:36:16,967 --> 00:36:19,720 ‫إذا نُشر أي مقال قبل صدور قرار المحكمة،‬ 509 00:36:19,803 --> 00:36:22,180 ‫فسنقدّم التماساً إلى لجنة الوساطة الصحفية‬ 510 00:36:22,264 --> 00:36:23,891 ‫لمتابعة جميع الإجراءات القانونية،‬ 511 00:36:23,974 --> 00:36:26,560 ‫بما في ذلك طلب التصحيح والطعن والمطالبة بتعويضات.‬ 512 00:36:28,896 --> 00:36:31,565 ‫وإذا احتوى المقال على معلومات كاذبة،‬ 513 00:36:31,648 --> 00:36:34,276 ‫فسنقدّم شكوى جنائية بتهمة التشهير‬ 514 00:36:34,359 --> 00:36:35,819 ‫بموجب القوانين ذات الصلة.‬ 515 00:36:41,283 --> 00:36:44,786 ‫يبدو أنك مشغول، لذا سنغادر الآن.‬ 516 00:36:45,662 --> 00:36:47,205 ‫انتبه. ودّعه.‬ 517 00:36:50,000 --> 00:36:51,501 ‫أحسنتم عملاً.‬ 518 00:36:52,461 --> 00:36:53,712 ‫أحسنتم عملاً. وداعاً.‬ 519 00:37:02,262 --> 00:37:03,388 ‫لقد غادرا. اخرج.‬ 520 00:37:06,600 --> 00:37:09,061 ‫يا لسوء الحظ.‬ 521 00:37:09,144 --> 00:37:12,147 ‫زارنا مجرم ومثقف معتد بنفسه في آن واحد.‬ 522 00:37:12,230 --> 00:37:13,273 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 523 00:37:14,524 --> 00:37:16,526 ‫أمامنا خياران حالياً.‬ 524 00:37:17,611 --> 00:37:19,363 ‫إما أن نلتزم الصمت وننسى الأمر،‬ 525 00:37:19,446 --> 00:37:23,075 ‫أو ننشر كل شيء ونحوّل القصة إلى فوضى عارمة.‬ 526 00:37:39,508 --> 00:37:40,634 ‫كيف سار الأمر؟‬ 527 00:37:41,176 --> 00:37:45,180 ‫اجتمعت بالصحفي وسلمته أمراً قضائياً أولياً.‬ 528 00:37:45,263 --> 00:37:47,975 ‫أيعني هذا أن بوسعنا منع نشر المقال؟‬ 529 00:37:48,058 --> 00:37:52,896 ‫الأمر القضائي الأوليّ طلب تقدمه المحكمة لوقف المقال،‬ 530 00:37:53,480 --> 00:37:57,150 ‫لكنه لا يضمن عدم نشره.‬ 531 00:37:57,234 --> 00:37:59,653 ‫أي نوع من القوانين هذا؟‬ 532 00:37:59,736 --> 00:38:01,488 ‫إذا نُشر المقال،‬ 533 00:38:01,571 --> 00:38:03,824 ‫فهل يُفترض بالضحية أن تصمت وتتحمل؟‬ 534 00:38:04,449 --> 00:38:06,284 ‫هذا سخيف.‬ 535 00:38:06,827 --> 00:38:07,828 ‫من هذا؟‬ 536 00:38:09,538 --> 00:38:10,664 ‫"جاي غيو سان"؟‬ 537 00:38:13,000 --> 00:38:16,878 ‫أبلى "جاي غيو" بلاءً حسناً اليوم.‬ 538 00:38:20,132 --> 00:38:23,385 ‫إذا لم يُنشر المقال أو سُويت المسألة،‬ 539 00:38:24,011 --> 00:38:25,429 ‫فسيكون ذلك بفضل "جاي غيو".‬ 540 00:38:26,054 --> 00:38:28,473 ‫ضعي هذا في الحسبان. سأتصل بك لاحقاً.‬ 541 00:38:30,976 --> 00:38:33,437 ‫ماذا؟ ماذا قال المحامي "تشوي"؟‬ 542 00:38:35,439 --> 00:38:37,816 ‫قولي شيئاً.‬ 543 00:38:50,287 --> 00:38:51,663 ‫أحسنت.‬ 544 00:38:51,747 --> 00:38:53,623 ‫بإمكانك فعلها إن حاولت بجد.‬ 545 00:38:53,707 --> 00:38:55,542 ‫واصلي على هذا النحو، مفهوم؟‬ 546 00:38:56,293 --> 00:38:58,628 ‫درست بجد لهذا الامتحان.‬ 547 00:38:58,712 --> 00:39:00,338 ‫واثقة بأن ذلك الفتى‬ 548 00:39:00,797 --> 00:39:02,966 ‫الذي كان الأول في فصلك يبكي بحرقة الآن‬ 549 00:39:03,050 --> 00:39:05,302 ‫لأنك هزمته للمرة الأولى أخيراً.‬ 550 00:39:05,385 --> 00:39:08,013 ‫بحقك، من يكترث لأمره في يوم عظيم كهذا؟‬ 551 00:39:08,096 --> 00:39:09,765 ‫يا صاحبة المركز الأول.‬ 552 00:39:10,640 --> 00:39:14,478 ‫سأحضر لك اليوم شريحة لحم ضلع فاخرة!‬ 553 00:39:18,774 --> 00:39:20,692 ‫- أمي. - نعم.‬ 554 00:39:21,234 --> 00:39:22,569 ‫سأخرج لبعض الوقت.‬ 555 00:39:22,652 --> 00:39:25,113 ‫ألن تأكلي اللحم؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 556 00:39:25,197 --> 00:39:26,907 ‫يا صاحبة المركز الأول!‬ 557 00:39:28,325 --> 00:39:30,368 ‫"(سابواي)"‬ 558 00:39:30,452 --> 00:39:33,288 ‫شطيرتا لحم وجبنة من فضلك.‬ 559 00:39:33,371 --> 00:39:35,999 ‫مع صلصة بصل قليلة السكر.‬ 560 00:39:36,083 --> 00:39:37,584 ‫لك ذلك، سنجهزهما حالاً.‬ 561 00:39:45,092 --> 00:39:45,967 ‫لماذا؟‬ 562 00:39:46,802 --> 00:39:48,762 ‫هل فقدت شهيتك بعد أن هزمتك؟‬ 563 00:39:51,056 --> 00:39:52,224 ‫هذا ليس السبب.‬ 564 00:39:52,307 --> 00:39:55,393 ‫رفضتُ شريحة لحم كوري فاخر لكي أتناول شطيرةً معك.‬ 565 00:39:56,686 --> 00:39:58,313 ‫ماذا قلت في المرة الماضية؟‬ 566 00:40:00,065 --> 00:40:01,650 ‫"الدراسة صراع لياقة ذهنية.‬ 567 00:40:01,733 --> 00:40:04,236 ‫والبكاء قهراً يستنزف طاقتك. كيف ستهزمينني؟"‬ 568 00:40:09,116 --> 00:40:10,700 ‫أسعيدة بحصولك على المركز الأول؟‬ 569 00:40:13,537 --> 00:40:14,996 ‫بصراحة، أنا سعيدة جداً،‬ 570 00:40:16,081 --> 00:40:17,874 ‫مع أنني أشعر بالأسف عليك.‬ 571 00:40:20,001 --> 00:40:22,337 ‫تغمرني السعادة حين يثني عليّ والداي،‬ 572 00:40:23,046 --> 00:40:26,133 ‫وتغمرني الإثارة حين أرى غيرة زملائي.‬ 573 00:40:29,261 --> 00:40:30,929 ‫لكن الأهم من هذا كله…‬ 574 00:40:34,933 --> 00:40:36,143 ‫إدراكي بأن المثابرة مثمرة.‬ 575 00:40:39,688 --> 00:40:41,356 ‫أشعر بأن العالم يقدّر مجهودي.‬ 576 00:40:49,614 --> 00:40:50,448 ‫"سي جين".‬ 577 00:40:52,117 --> 00:40:53,618 ‫- اسمعي… - ماذا؟‬ 578 00:40:58,915 --> 00:40:59,749 ‫انسي الأمر.‬ 579 00:41:00,959 --> 00:41:02,627 ‫أنت جميلة جداً عندما تبتسمين.‬ 580 00:41:04,421 --> 00:41:05,297 ‫بحقك.‬ 581 00:41:06,214 --> 00:41:08,758 ‫أنا جميلة سواء ابتسمت أم عبست.‬ 582 00:41:10,135 --> 00:41:11,386 ‫ماذا تفعل؟ تناول طعامك.‬ 583 00:41:11,469 --> 00:41:13,263 ‫الصلصة لذيذة جداً.‬ 584 00:41:13,346 --> 00:41:14,389 ‫حسناً.‬ 585 00:41:23,899 --> 00:41:24,900 ‫إنها لذيذة.‬ 586 00:41:25,859 --> 00:41:27,819 ‫بحقكما، ركضتما لعشر دقائق فقط.‬ 587 00:41:28,570 --> 00:41:31,281 ‫لا عجب أنكما تتذيلان الترتيب دائماً بهذه اللياقة.‬ 588 00:41:31,364 --> 00:41:33,408 ‫سيد "جونغ"، حللتُ في المركز الـ24.‬ 589 00:41:33,491 --> 00:41:34,534 ‫جاء "مين كيم" أخيراً.‬ 590 00:41:34,618 --> 00:41:39,414 ‫حسناً، اسمعا. ما نحتاج إليه الآن ليس التدريب، بل التغذية.‬ 591 00:41:39,497 --> 00:41:40,874 ‫فلنأكل.‬ 592 00:41:41,625 --> 00:41:43,585 ‫بحق السماء،‬ 593 00:41:43,668 --> 00:41:47,339 ‫اهترأ معصما والدتكما بسبب تبديل حفاضاتكما، وما النتيجة؟‬ 594 00:41:48,632 --> 00:41:51,635 ‫انحنى ظهرها بسبب حملكما، وما النتيجة؟‬ 595 00:41:51,718 --> 00:41:53,094 ‫انتظر. توقف.‬ 596 00:41:53,178 --> 00:41:54,596 ‫لم تتحدث عن أمنا؟‬ 597 00:41:54,679 --> 00:41:58,141 ‫أقول هذا لأن درجاتكما أسوأ من درجات "هان غيول"‬ 598 00:41:58,225 --> 00:41:59,976 ‫الذي اختار الإجابة 3 في كل الأسئلة.‬ 599 00:42:01,478 --> 00:42:03,021 ‫هل اختار الإجابة 3 في كل الأسئلة؟‬ 600 00:42:03,813 --> 00:42:06,066 ‫هو من يجب أن يكون في ورطة إذاً.‬ 601 00:42:06,149 --> 00:42:08,235 ‫- لم توبّخنا؟ - بالضبط.‬ 602 00:42:09,694 --> 00:42:12,280 ‫أيها المشاكسان، إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 603 00:42:14,574 --> 00:42:15,867 ‫فلنذهب معاً!‬ 604 00:42:20,080 --> 00:42:21,414 ‫عمّ كان يتحدث؟‬ 605 00:42:24,000 --> 00:42:24,876 ‫"هان غيول سان".‬ 606 00:42:27,254 --> 00:42:29,047 ‫هل اخترت الإجابة 3 في كل أسئلة الامتحان؟‬ 607 00:42:34,135 --> 00:42:34,970 ‫أهذا صحيح؟‬ 608 00:42:37,138 --> 00:42:37,973 ‫"سي جين".‬ 609 00:42:40,267 --> 00:42:41,726 ‫في الحقيقة…‬ 610 00:42:42,477 --> 00:42:44,771 ‫- اسمحي لي أن أبرر موقفي… - هل فعلت ذلك بسببي؟‬ 611 00:42:48,108 --> 00:42:49,567 ‫أجبني، هل فعلت ذلك بسببي؟‬ 612 00:43:06,584 --> 00:43:08,003 ‫إن كنت نائماً، فلا بأس.‬ 613 00:43:09,170 --> 00:43:10,588 ‫وإن لم تكن، فاسمعني.‬ 614 00:43:12,924 --> 00:43:13,967 ‫بخصوص الآنسة "بوم"،‬ 615 00:43:16,094 --> 00:43:19,222 ‫سأتولّى كل الإجراءات القانونية، فلا تقلق.‬ 616 00:43:19,806 --> 00:43:20,932 ‫أما بخصوص ما قلتُه‬ 617 00:43:23,643 --> 00:43:25,520 ‫للسيدة "جيونغ" سابقاً…‬ 618 00:43:29,774 --> 00:43:31,192 ‫لم أكن أعني ما قلته.‬ 619 00:43:42,078 --> 00:43:45,040 ‫الصداقة في نظر شخص مثلك‬ 620 00:43:45,665 --> 00:43:47,917 ‫قد لا تعني شيئاً، كالهواء الذي لا تلاحظ وجوده.‬ 621 00:43:49,169 --> 00:43:50,045 ‫لكن…‬ 622 00:43:52,339 --> 00:43:53,506 ‫بالنسبة إليّ…‬ 623 00:43:55,925 --> 00:43:56,843 ‫كنت…‬ 624 00:44:00,388 --> 00:44:01,723 ‫صديقي الوحيد.‬ 625 00:44:02,974 --> 00:44:04,434 ‫والطريقة التي مكنتني من تقبّل‬ 626 00:44:04,517 --> 00:44:07,187 ‫هروب صديقي الوحيد بعد سرقة أموالي،‬ 627 00:44:09,606 --> 00:44:11,316 ‫كانت إقناع نفسي‬ 628 00:44:13,526 --> 00:44:16,363 ‫بأنك أضرمت النار في ذلك المنزل.‬ 629 00:44:18,031 --> 00:44:20,784 ‫كانت الطريقة الوحيدة التي مكنتني من كرهك، والطريقة الوحيدة التي…‬ 630 00:44:22,452 --> 00:44:26,247 ‫بررت لي خيانتك.‬ 631 00:44:31,711 --> 00:44:32,879 ‫هل قلت "خيانة"؟‬ 632 00:44:34,339 --> 00:44:35,256 ‫ألم تكن نائماً؟‬ 633 00:44:37,509 --> 00:44:39,969 ‫لم أخنك، أنت من خانني.‬ 634 00:44:42,013 --> 00:44:42,847 ‫أنا؟‬ 635 00:44:46,059 --> 00:44:47,143 ‫في تلك الليلة…‬ 636 00:44:55,151 --> 00:44:57,070 ‫حين هربت من المنزل المشتعل…‬ 637 00:45:01,157 --> 00:45:02,867 ‫ذهبت إليك مباشرةً.‬ 638 00:45:04,327 --> 00:45:08,790 ‫كان ذهني مشتتاً، ولم أفكر إلا فيك.‬ 639 00:45:10,917 --> 00:45:12,377 ‫"جاي غيو سان"؟‬ 640 00:45:12,460 --> 00:45:15,088 ‫أصبحت تعود إلى المنزل متأخراً كل يوم.‬ 641 00:45:15,171 --> 00:45:17,132 ‫سمعت أنك تمضي وقتك مع ذلك الفتى.‬ 642 00:45:18,091 --> 00:45:19,884 ‫والده مدمن على الكحول‬ 643 00:45:19,968 --> 00:45:24,139 ‫وأنجبت أخته الوحيدة طفلاً بلا أب.‬ 644 00:45:24,222 --> 00:45:26,141 ‫بحقك.‬ 645 00:45:26,224 --> 00:45:29,769 ‫تذكّرت الآن. قلت من قبل إنك لا تحتاج إلى سيارة…‬ 646 00:45:30,603 --> 00:45:31,896 ‫إنه ليس صديقي.‬ 647 00:45:32,814 --> 00:45:34,607 ‫لم قد أرافق فتى مثله؟‬ 648 00:45:34,691 --> 00:45:36,025 ‫إنه أدنى من مستواي.‬ 649 00:45:36,651 --> 00:45:38,903 ‫أشفقت عليه قليلاً،‬ 650 00:45:39,904 --> 00:45:41,448 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 651 00:45:41,531 --> 00:45:43,741 ‫- حقاً؟ - بالطبع.‬ 652 00:45:43,825 --> 00:45:45,493 ‫لتسهيل حياتي في المدرسة،‬ 653 00:45:45,577 --> 00:45:47,287 ‫يجب أن أصادق هؤلاء الفتيان.‬ 654 00:45:48,913 --> 00:45:50,290 ‫ليس صديقي،‬ 655 00:45:51,833 --> 00:45:53,042 ‫فلا تقلقا.‬ 656 00:45:56,421 --> 00:45:58,339 ‫- لنذهب. - حسناً، لنذهب.‬ 657 00:46:11,978 --> 00:46:13,021 ‫إنه ليس صديقي.‬ 658 00:46:13,730 --> 00:46:16,524 ‫أشفقت عليه قليلاً،‬ 659 00:46:17,275 --> 00:46:18,568 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 660 00:46:20,987 --> 00:46:22,864 ‫أحسنتُ استخدام المال الذي سرقته منك.‬ 661 00:46:24,407 --> 00:46:25,533 ‫أمّنت مسكناً‬ 662 00:46:26,409 --> 00:46:28,578 ‫وأخذت "هان غيول" إلى المستشفى حين مرض.‬ 663 00:46:28,661 --> 00:46:30,163 ‫عملت بلا كلل‬ 664 00:46:31,122 --> 00:46:32,624 ‫لكيلا أبدو مثيراً للشفقة.‬ 665 00:46:34,000 --> 00:46:36,211 ‫ولكيلا تكرر ذلك الكلام مرةً أخرى‬ 666 00:46:36,294 --> 00:46:37,754 ‫إذا التقينا مجدداً.‬ 667 00:46:37,837 --> 00:46:41,424 ‫ابتعدت عن الجميع وركّزت على "هان غيول"‬ 668 00:46:42,800 --> 00:46:44,594 ‫ولم أفعل شيئاً سوى جني المال.‬ 669 00:46:44,677 --> 00:46:45,929 ‫عجباً.‬ 670 00:46:47,597 --> 00:46:49,098 ‫يبدو أنني حصلت على اعتذار أخيراً.‬ 671 00:46:52,393 --> 00:46:53,728 ‫ماذا؟‬ 672 00:46:53,811 --> 00:46:58,525 ‫يعني هذا أنني كنت صديقك أيضاً‬ 673 00:46:59,609 --> 00:47:03,780 ‫بما أنك حزنت إلى درجة الهرب بعد أن سمعت أننا لسنا صديقين.‬ 674 00:47:05,323 --> 00:47:07,575 ‫هل هذا مهم الآن؟‬ 675 00:47:08,785 --> 00:47:09,994 ‫أجل.‬ 676 00:47:10,078 --> 00:47:14,624 ‫سواء استخدمت المال للالتحاق بالجامعة أم لتربية "هان غيول"،‬ 677 00:47:14,707 --> 00:47:17,001 ‫ما كنت لأكترث ما دمت وجدت سبيلاً للعيش.‬ 678 00:47:18,086 --> 00:47:21,172 ‫ادّخرت ذلك المال من أجلك في المقام الأول،‬ 679 00:47:21,839 --> 00:47:25,843 ‫لكن في ذلك الوقت، لم يكن لديّ خيار آخر لأخذ المال من أبي.‬ 680 00:47:28,221 --> 00:47:29,889 ‫ما ضير التحدث عنك بالسوء أمام أبي‬ 681 00:47:30,682 --> 00:47:31,849 ‫ما دمت سأحصل على المال؟‬ 682 00:47:33,017 --> 00:47:33,935 ‫كنت لأفعل ذلك…‬ 683 00:47:36,020 --> 00:47:39,190 ‫مئة مرة، بل ألف مرة بلا تردد.‬ 684 00:47:53,246 --> 00:47:54,163 ‫وصل الزعيم.‬ 685 00:47:55,039 --> 00:47:57,000 ‫انتباه. تحية!‬ 686 00:47:57,083 --> 00:47:58,418 ‫النصر!‬ 687 00:47:59,502 --> 00:48:00,420 ‫استريحوا!‬ 688 00:48:01,629 --> 00:48:02,755 ‫لم يقع سوء في مهمتنا!‬ 689 00:48:03,298 --> 00:48:05,133 ‫- أهلاً بعودتك! - يا زعيم!‬ 690 00:48:05,925 --> 00:48:06,926 ‫استريحوا!‬ 691 00:48:07,010 --> 00:48:08,052 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 692 00:48:12,807 --> 00:48:13,891 ‫ابق معها.‬ 693 00:48:15,268 --> 00:48:17,979 ‫لن تكون هذه الليلة سهلةً‬ 694 00:48:19,856 --> 00:48:20,857 ‫على الآنسة "بوم".‬ 695 00:48:21,649 --> 00:48:26,029 ‫- ماذا عنك؟ - يجب أن أذهب لأرى شخصاً‬ 696 00:48:26,112 --> 00:48:28,406 ‫سيواجه وقتاً عصيباً من دوني هذه الليلة غالباً.‬ 697 00:48:30,283 --> 00:48:32,577 ‫الممثلة المفضّلة عندي، "نان هي جيونغ".‬ 698 00:48:32,660 --> 00:48:33,786 ‫كما تريد.‬ 699 00:48:35,204 --> 00:48:36,122 ‫احتفظ بهذا.‬ 700 00:48:38,166 --> 00:48:39,000 ‫وداعاً.‬ 701 00:48:44,422 --> 00:48:47,216 ‫هل يناسبني هذا المقاس؟‬ 702 00:49:08,321 --> 00:49:09,656 ‫يا صغيري.‬ 703 00:49:10,365 --> 00:49:12,700 ‫"بوم شيك"، هل انتظرتني؟‬ 704 00:49:19,874 --> 00:49:21,250 ‫هل كان كل شيء على ما يُرام؟‬ 705 00:49:21,334 --> 00:49:22,210 ‫في الواقع…‬ 706 00:49:23,002 --> 00:49:25,296 ‫كنت بخير بوجود لاعبي الجوجيتسو هنا.‬ 707 00:49:26,381 --> 00:49:28,800 ‫هل جرى كل شيء على ما يُرام معك أيضاً؟‬ 708 00:49:29,717 --> 00:49:31,010 ‫يا للهول.‬ 709 00:49:31,094 --> 00:49:33,429 ‫قضيت حياتي في الريف. لا أفقه شيئاً.‬ 710 00:49:33,513 --> 00:49:36,891 ‫ذهبنا إلى الشركة وتحدثنا إلى الصحفي.‬ 711 00:49:36,974 --> 00:49:38,768 ‫لكن يبدو‬ 712 00:49:39,769 --> 00:49:41,562 ‫أن إيقاف المقال بطريقة قانونية أمر صعب.‬ 713 00:49:45,983 --> 00:49:48,111 ‫شكراً لك على هذا المجهود.‬ 714 00:49:50,405 --> 00:49:52,573 ‫في الواقع، من المحتمل‬ 715 00:49:53,908 --> 00:49:55,493 ‫أن يُنشر المقال غداً.‬ 716 00:50:06,504 --> 00:50:07,547 ‫هذا مثاليّ.‬ 717 00:50:09,424 --> 00:50:12,009 ‫فلنسهر طوال الليل ونستمتع نحن الـ3.‬ 718 00:50:16,389 --> 00:50:18,141 ‫فلنترك مشكلات الغد إلى الغد.‬ 719 00:50:20,685 --> 00:50:23,521 ‫فلنفعل ما لم نفعله من قبل ولنأكل ما نشتهي‬ 720 00:50:23,604 --> 00:50:24,856 ‫ولنستمتع بوقتنا، اتفقنا؟‬ 721 00:50:33,239 --> 00:50:34,240 ‫بالتأكيد.‬ 722 00:50:35,825 --> 00:50:37,702 ‫"بوم شيك"، أين يجب أن نذهب؟‬ 723 00:50:45,793 --> 00:50:47,462 ‫"بوم شيك" لطيف جداً.‬ 724 00:50:48,379 --> 00:50:50,089 ‫ساقا "بوم شيك" طويلتان.‬ 725 00:50:50,173 --> 00:50:51,924 ‫"ساقا (بوم شيك) طويلتان."‬ 726 00:50:52,008 --> 00:50:53,926 ‫أنت بارعة.‬ 727 00:50:54,010 --> 00:50:56,596 ‫"بوم شيك" شجاع.‬ 728 00:51:01,642 --> 00:51:03,269 ‫نسبة الرطوبة مثالية.‬ 729 00:51:04,187 --> 00:51:06,898 ‫عملية الهضم ممتازة. صحته جيدة.‬ 730 00:51:08,399 --> 00:51:09,233 ‫أنت بارعة.‬ 731 00:51:10,234 --> 00:51:12,361 ‫- "بوم شيك"، أيمكنك أن تستدير؟ - هيا.‬ 732 00:51:12,445 --> 00:51:14,572 ‫- أحسنت. - رائع، أحسنت.‬ 733 00:51:14,655 --> 00:51:16,032 ‫"بوم شيك"، هل استدرت؟‬ 734 00:51:17,116 --> 00:51:18,826 ‫أنت عبقري يا "بوم شيك".‬ 735 00:51:18,910 --> 00:51:20,286 ‫انظر، إنها هناك.‬ 736 00:51:20,369 --> 00:51:21,412 ‫عجباً.‬ 737 00:51:21,496 --> 00:51:23,706 ‫يا للروعة! "بوم شيك" عبقري.‬ 738 00:51:23,790 --> 00:51:24,624 ‫يا للروعة، أحسنت.‬ 739 00:51:25,583 --> 00:51:26,459 ‫هل أحببتها؟‬ 740 00:51:27,126 --> 00:51:29,712 ‫"بوم شيك".‬ 741 00:51:31,422 --> 00:51:33,341 ‫نقسمها طولياً من المنتصف.‬ 742 00:51:37,261 --> 00:51:38,471 ‫والآن نبدأ بطهوها.‬ 743 00:51:38,554 --> 00:51:39,388 ‫حسناً.‬ 744 00:51:39,472 --> 00:51:42,892 ‫نضع قليلاً من زيت الطهو في المقلاة المسخنة مسبقاً.‬ 745 00:51:43,559 --> 00:51:46,270 ‫نسكب مرتين باتجاه عقارب الساعة.‬ 746 00:51:46,354 --> 00:51:47,939 ‫والآن نضيف البصل الأخضر.‬ 747 00:51:50,024 --> 00:51:50,858 ‫ها هي.‬ 748 00:51:50,942 --> 00:51:54,529 ‫ثم نتركها لتقرمش قليلاً.‬ 749 00:51:56,113 --> 00:51:58,658 ‫ثم نخلط المكونات جيداً لتمتزج.‬ 750 00:52:00,493 --> 00:52:02,703 ‫دعني أجرّب.‬ 751 00:52:02,787 --> 00:52:04,080 ‫- ماذا؟ - أريد أن أجرّب.‬ 752 00:52:05,164 --> 00:52:06,833 ‫مهلاً.‬ 753 00:52:11,003 --> 00:52:13,339 ‫دعني أجرب مرةً أخرى. مرة أخرى.‬ 754 00:52:14,173 --> 00:52:15,007 ‫انتظري.‬ 755 00:52:16,884 --> 00:52:18,052 ‫بحقك، مستحيل.‬ 756 00:52:19,262 --> 00:52:22,515 ‫اجلسي. الجلوس بلا حراك يسهّل كل شيء.‬ 757 00:52:22,598 --> 00:52:23,850 ‫تفضّلي.‬ 758 00:52:25,768 --> 00:52:27,270 ‫شكراً على الطعام.‬ 759 00:52:29,814 --> 00:52:30,648 ‫ما رأيك؟‬ 760 00:52:30,731 --> 00:52:32,316 ‫يشبه مذاق حساء يوكيجانغ، أليس كذلك؟‬ 761 00:52:35,069 --> 00:52:37,864 ‫إنه شهيّ جداً. إنه ألذ بكثير من الذي يُباع في المتاجر.‬ 762 00:52:37,947 --> 00:52:39,615 ‫رائع، تناولي المزيد.‬ 763 00:52:52,920 --> 00:52:53,921 ‫إنه لذيذ جداً.‬ 764 00:53:01,554 --> 00:53:03,514 ‫"بوم شيك"، هيا.‬ 765 00:53:05,016 --> 00:53:06,058 ‫هل تريد مواصلة اللعب؟‬ 766 00:53:13,107 --> 00:53:14,275 ‫فيم تفكرين؟‬ 767 00:53:17,528 --> 00:53:18,362 ‫أمي.‬ 768 00:53:35,880 --> 00:53:38,174 ‫"أمي"‬ 769 00:53:47,016 --> 00:53:47,892 ‫مرحباً.‬ 770 00:53:48,392 --> 00:53:49,518 ‫لا تنهي المكالمة. اسمعي.‬ 771 00:53:52,188 --> 00:53:53,564 ‫أطفئي هاتفك حالاً.‬ 772 00:53:54,398 --> 00:53:57,401 ‫لا تبحثي ولا تراسلي أحداً ولا تقرئي أي تعليقات.‬ 773 00:53:58,527 --> 00:54:00,112 ‫ستشعرين بأن ما يحدث‬ 774 00:54:01,864 --> 00:54:03,616 ‫أكثر ظلماً ممّا تتخيلين.‬ 775 00:54:06,202 --> 00:54:08,704 ‫إهانة واحدة مؤلمة أكثر‬ 776 00:54:10,289 --> 00:54:12,500 ‫من 100 كلمة دعم. و…‬ 777 00:54:14,293 --> 00:54:15,503 ‫هذه الإهانة الوحيدة‬ 778 00:54:17,088 --> 00:54:19,090 ‫ستنهش قلبك.‬ 779 00:54:20,800 --> 00:54:22,677 ‫لكن اعتزّي بنفسك وكوني قوية.‬ 780 00:54:23,552 --> 00:54:25,846 ‫لا تفوّتي وجباتك لأنك فقدت شهيتك.‬ 781 00:54:25,930 --> 00:54:28,224 ‫امضغي شيئاً ما حتى لو شعرت بالغثيان.‬ 782 00:54:29,183 --> 00:54:33,354 ‫لن تتمكني من النوم هذه الليلة غالباً.‬ 783 00:54:37,316 --> 00:54:41,612 ‫في مثل هذه اللحظات، يساعدك وجود شخص بجانبك في الحفاظ على رشدك.‬ 784 00:54:41,696 --> 00:54:43,572 ‫اطلبي من المدعوّ "جاي غيو سان"‬ 785 00:54:45,366 --> 00:54:47,410 ‫أن يبقى بجانبك إن احتجت إليه.‬ 786 00:54:50,329 --> 00:54:54,792 ‫ليتك وُلدت في عائلة عادية.‬ 787 00:54:58,587 --> 00:55:01,632 ‫لكنك وُلدت لأم مثلي للأسف.‬ 788 00:55:06,637 --> 00:55:07,513 ‫سأنهي الاتصال الآن.‬ 789 00:55:24,196 --> 00:55:25,239 ‫أدرك الآن…‬ 790 00:55:28,075 --> 00:55:30,661 ‫أن أمي عاشت مثل هذه الليالي دائماً.‬ 791 00:55:36,167 --> 00:55:38,335 ‫لا أستطيع النوم.‬ 792 00:55:38,419 --> 00:55:40,296 ‫سأتابع اللعب مع "بوم شيك".‬ 793 00:55:42,965 --> 00:55:46,844 ‫آنسة "بوم"، حاولي أن تنامي كما قالت أمك.‬ 794 00:55:47,636 --> 00:55:48,554 ‫فالغد‬ 795 00:55:50,097 --> 00:55:52,308 ‫قد يكون يوماً طويلاً.‬ 796 00:56:15,081 --> 00:56:16,332 ‫جدتي.‬ 797 00:56:16,916 --> 00:56:18,042 ‫انظري إلى هذا.‬ 798 00:56:21,170 --> 00:56:23,047 ‫ماذا كُتب؟‬ 799 00:56:23,130 --> 00:56:27,593 ‫كُتب إن الآنسة "بوم" حين كانت في "سيول"…‬ 800 00:56:27,676 --> 00:56:29,678 ‫- هل تورّطت الآنسة "بوم" في هذا؟ - حقاً؟‬ 801 00:56:37,812 --> 00:56:39,855 ‫"علاقة غرامية مع والد طالب"؟‬ 802 00:56:41,148 --> 00:56:44,193 ‫اقتحمت زوجته الفصل الدراسي وصفعتها؟‬ 803 00:56:45,277 --> 00:56:46,695 ‫يا للهول.‬ 804 00:56:46,779 --> 00:56:47,696 ‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 805 00:56:51,951 --> 00:56:53,828 ‫هل هي ابنة الممثلة "نان هي جيونغ"؟‬ 806 00:56:53,911 --> 00:56:55,162 ‫"نان هي جيونغ"؟‬ 807 00:56:55,246 --> 00:56:57,289 ‫تلك السيدة المشهورة التي تظهر على التلفاز؟‬ 808 00:56:57,373 --> 00:56:58,791 ‫لا أستطيع النظر إلى وجهها.‬ 809 00:56:58,874 --> 00:56:59,708 ‫ما هذا؟‬ 810 00:57:01,043 --> 00:57:02,920 ‫هل رأيتم الآنسة "بوم" اليوم؟‬ 811 00:57:03,462 --> 00:57:04,839 ‫لا، لم أرها.‬ 812 00:57:04,922 --> 00:57:05,798 ‫لم أرها.‬ 813 00:57:40,791 --> 00:57:41,750 ‫آنسة "بوم".‬ 814 00:57:47,381 --> 00:57:48,924 ‫"بوم"…‬ 815 00:58:59,578 --> 00:59:02,289 ‫أشعر بإحراج شديد بصفتي معلمةً.‬ 816 00:59:02,373 --> 00:59:04,875 ‫حتى لو لم تصدّقوني، ليس بيدي حيلة.‬ 817 00:59:04,959 --> 00:59:05,960 ‫لكن أتمنى أن تصدّقوني.‬ 818 00:59:06,543 --> 00:59:09,213 ‫آسفة يا أمي، سامحيني هذه المرة فقط.‬ 819 00:59:09,296 --> 00:59:11,715 ‫سأذهب والآنسة "بوم" إلى "سيول".‬ 820 00:59:11,799 --> 00:59:12,800 ‫هل حان الوقت حقاً؟‬ 821 00:59:12,883 --> 00:59:14,885 ‫فعل هذا خطر جداً.‬ 822 00:59:14,969 --> 00:59:17,429 ‫إنها الليلة الأخيرة. ما ضير القليل من المخاطرة؟‬ 823 00:59:17,513 --> 00:59:18,514 ‫متلألئ.‬ 824 00:59:18,597 --> 00:59:20,140 ‫يا "جاي غيو سان"!‬ 825 00:59:20,224 --> 00:59:22,059 ‫سيد "سان"؟‬ 826 00:59:22,142 --> 00:59:23,435 ‫أتيت يا آنسة "بوم".‬ 827 00:59:30,943 --> 00:59:32,945 ‫ترجمة محمد سليم‬