1 00:01:05,065 --> 00:01:06,984 AFLEVERING 10 2 00:01:13,699 --> 00:01:15,910 Route herberekenen. 3 00:01:15,993 --> 00:01:17,828 Hé. 4 00:01:18,579 --> 00:01:19,997 Verdorie. 5 00:01:20,581 --> 00:01:24,794 Waar woont Bom in hemelsnaam dat zelfs de gps in de war is? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,765 44-5 HAEEUN-GIL, SHINSU-EUP, JUAN-GUN 7 00:01:42,061 --> 00:01:43,646 Is het daar? 8 00:02:04,750 --> 00:02:05,584 Wat is dat nou? 9 00:02:06,252 --> 00:02:07,711 Wat traag. 10 00:02:12,258 --> 00:02:13,592 Jeetje. 11 00:02:16,637 --> 00:02:19,390 Waarom gaat hij zo langzaam? 12 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 Dit duurt uren. 13 00:02:33,821 --> 00:02:35,865 Oké. 14 00:02:37,575 --> 00:02:39,368 Zullen we opstaan? 15 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 O, nee. Wat moet ik doen? 16 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 Wat erg. 17 00:03:06,979 --> 00:03:10,316 Die vervelende Yoon Bom. Ze wordt m'n einde nog. 18 00:03:13,736 --> 00:03:15,487 God, help me. 19 00:03:16,530 --> 00:03:17,823 Als U me laat leven… 20 00:03:18,574 --> 00:03:21,994 …vergeef ik mijn dochter en mijn haters. 21 00:03:22,578 --> 00:03:24,538 Als U het te druk voor me hebt… 22 00:03:25,204 --> 00:03:29,668 …stuur dan een betrouwbare afgezant. 23 00:03:58,948 --> 00:04:01,742 Gaat het? Bent u gewond? 24 00:04:04,536 --> 00:04:06,038 Mijn held. 25 00:04:06,830 --> 00:04:10,709 Hoe heet je? 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,844 Hemel. 27 00:04:28,352 --> 00:04:30,729 Bedankt dat je me gered hebt. 28 00:04:32,648 --> 00:04:33,899 Trouwens… 29 00:04:34,650 --> 00:04:38,112 …ik vraag het maar even. Weet je wie ik… 30 00:04:38,195 --> 00:04:41,699 Actrice Jeong Nan-hee. Wat doet u hier op het platteland? 31 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Jeetje. 32 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Ik dacht dat je me niet herkende. 33 00:04:47,496 --> 00:04:48,998 M'n vriend van school… 34 00:04:51,041 --> 00:04:52,918 Iemand die ik kende, was groot fan. 35 00:04:54,086 --> 00:04:57,297 We waren altijd samen en daarom heb ik veel van uw films gezien. 36 00:04:57,381 --> 00:05:00,342 Ik wilde u geen ongemakkelijk gevoel geven. 37 00:05:01,385 --> 00:05:02,261 Vandaar. 38 00:05:04,638 --> 00:05:07,683 Je bent ontzettend sterk en ontzettend attent. 39 00:05:07,766 --> 00:05:09,101 Nou… 40 00:05:09,768 --> 00:05:13,981 Ik moet naar iemand toe. 41 00:05:15,274 --> 00:05:16,650 U kunt niet verder. 42 00:05:19,695 --> 00:05:21,196 De ophanging is gebroken. 43 00:05:22,531 --> 00:05:24,158 Jeetje. 44 00:05:25,701 --> 00:05:26,827 Doe deze aan. 45 00:05:28,245 --> 00:05:30,539 Zodra de auto klaar is, bel ik u. 46 00:05:30,622 --> 00:05:32,166 Kom binnen. 47 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 Ik wil je niet tot last zijn. 48 00:05:36,045 --> 00:05:39,923 Geruchten gaan hier heel snel in Shinsu. 49 00:05:40,007 --> 00:05:43,177 En u bent een beroemdheid. Waar kunt u heen? 50 00:05:44,178 --> 00:05:46,555 Dan accepteer ik het aanbod. -Goed. 51 00:05:52,478 --> 00:05:54,438 KINDERLIJKE GEHOORZAAMHEIDS-PRIJS 52 00:05:55,022 --> 00:05:56,523 Mijn held. 53 00:05:57,816 --> 00:06:00,194 Wie ben jij? 54 00:06:00,277 --> 00:06:05,282 Je bent sterk en attent en je hebt je zoon goed opgevoed. 55 00:06:07,576 --> 00:06:10,287 Han-gyul heeft van kleins af aan veel awards gewonnen. 56 00:06:10,370 --> 00:06:12,664 Ik gebruikte de kleine als onderzetters… 57 00:06:12,748 --> 00:06:17,169 …en medailles onder een wiebelende kast. Begrijpt u? 58 00:06:23,717 --> 00:06:25,094 U hebt vast honger. 59 00:06:25,803 --> 00:06:26,637 Ja. 60 00:06:27,805 --> 00:06:29,681 Ik heb gaengsigi-pap. 61 00:06:29,765 --> 00:06:34,269 Wilt u wat jeongguji-pannenkoeken met jaeraegi? 62 00:06:34,353 --> 00:06:36,563 Wat ritmisch. 63 00:06:37,272 --> 00:06:39,775 Ik begrijp er niets van. 64 00:06:40,734 --> 00:06:44,196 Maar je zegt het zo poëtisch. 65 00:06:45,906 --> 00:06:46,782 Kom op. 66 00:06:57,960 --> 00:06:59,002 Hallo. 67 00:07:00,295 --> 00:07:02,422 Je bent veilig thuisgekomen, toch? 68 00:07:03,090 --> 00:07:06,051 Hoe laat kom je Bom-sik halen? 69 00:07:07,427 --> 00:07:09,721 Sorry, maar ik heb een gast. 70 00:07:12,724 --> 00:07:13,809 Mijn held. 71 00:07:14,810 --> 00:07:15,853 Mag ik nog meer? 72 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Ik snap het. 73 00:07:17,896 --> 00:07:20,566 Dan kom ik na school langs. 74 00:07:20,649 --> 00:07:23,443 Heerlijk. Wat is het geheim van die smaak? 75 00:07:25,195 --> 00:07:26,155 Wie is dat? 76 00:07:26,989 --> 00:07:28,448 Het is een vrouwenstem. 77 00:07:34,246 --> 00:07:37,124 Kun je dingen aanbevelen voor een eerste date? 78 00:07:37,207 --> 00:07:40,544 Wauw, een eerste date. Wat spannend. 79 00:07:40,627 --> 00:07:44,965 Jullie kunnen iets casuals doen, zoals naar de film. 80 00:07:46,842 --> 00:07:49,511 Wil je naar de bioscoop? Welke film wil je zien? 81 00:07:50,179 --> 00:07:51,013 De bioscoop? 82 00:07:54,349 --> 00:07:57,686 Wat betekent het als een man de bioscoop voorstelt als eerste date? 83 00:07:57,769 --> 00:07:59,730 Je meevragen naar de bioscoop… 84 00:07:59,813 --> 00:08:02,357 …klinkt alsof hij iets casuals wil doen… 85 00:08:02,441 --> 00:08:05,277 …maar hij kan bijbedoelingen hebben. 86 00:08:05,360 --> 00:08:09,615 Bijvoorbeeld de donkere zaal als excuus gebruiken voor fysiek contact. 87 00:08:11,450 --> 00:08:12,492 Fysiek contact? 88 00:08:13,118 --> 00:08:14,828 Zullen we naar A Killer's Dinner? 89 00:08:15,412 --> 00:08:16,955 A Killer's Dinner? 90 00:08:19,124 --> 00:08:20,667 Ze wil een horrorfilm kijken. 91 00:08:21,627 --> 00:08:23,587 Wauw, dat is een goed teken. 92 00:08:23,670 --> 00:08:26,423 Als ze naar een horrorfilm wil, kan dat betekenen… 93 00:08:26,506 --> 00:08:29,968 …dat ze wil kijken of je betrouwbaar en attent bent… 94 00:08:30,052 --> 00:08:32,179 …in een enge situatie. -Attent? 95 00:08:33,347 --> 00:08:34,347 Betrouwbaar? 96 00:08:37,601 --> 00:08:40,102 Ik koop kaartjes. Jij hoeft alleen maar te komen. 97 00:08:40,187 --> 00:08:41,438 'Alleen maar te komen?' 98 00:08:42,981 --> 00:08:45,317 Hij klinkt enthousiast. 99 00:08:46,318 --> 00:08:49,238 Wat wil hij doen op een eerste date? 100 00:09:06,296 --> 00:09:07,714 Waar luister je naar? 101 00:09:07,798 --> 00:09:09,424 O, nergens naar. 102 00:09:15,055 --> 00:09:17,224 Wat? Is de gast weg? 103 00:09:18,100 --> 00:09:19,184 Het hek is open. 104 00:09:21,770 --> 00:09:24,773 Sun. Sun Jae-gyu. 105 00:09:26,900 --> 00:09:27,859 Kom maar. 106 00:09:37,577 --> 00:09:40,289 Bom-sik, zullen we papa verrassen? 107 00:09:46,586 --> 00:09:47,671 Jae-gyu. 108 00:09:47,754 --> 00:09:48,964 Jeetje. 109 00:09:50,007 --> 00:09:50,966 Jeetje. 110 00:09:52,843 --> 00:09:54,011 Mama. 111 00:09:55,637 --> 00:09:57,889 Wat gebeurt er? Waarom ben jij hier? 112 00:09:58,473 --> 00:10:01,184 Dat hoor ik jou te vragen. Waarom ben jij hier? 113 00:10:03,228 --> 00:10:04,438 Wacht even. 114 00:10:04,521 --> 00:10:06,982 Is dat de man met wie je date? 115 00:10:07,065 --> 00:10:08,608 Heb je een privédetective? 116 00:10:08,692 --> 00:10:12,112 Hoe wist je met wie ik date en waar hij woont? 117 00:10:12,195 --> 00:10:14,072 Wat ben je een vreselijke dochter. 118 00:10:14,156 --> 00:10:17,284 Je kunt me haten, maar ik ben hierheen gekomen voor jou. 119 00:10:17,367 --> 00:10:19,369 Moet je je woede niet inhouden? 120 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 Ik hield het in en begroef het… 121 00:10:24,791 --> 00:10:26,001 …zoals je tegen me zei. 122 00:10:27,753 --> 00:10:31,923 Want het leven van actrice Jeong Nan-hee is belangrijker dan dat van een lerares. 123 00:10:32,674 --> 00:10:36,845 Als een nederige dochter, wilde ik jouw perfecte carrière niet schaden. 124 00:10:38,013 --> 00:10:41,308 Ik deed wat je zei, wetende dat het m'n leven zou ruïneren. 125 00:10:43,018 --> 00:10:47,272 Door dat te doen, heb ik genoeg gedaan als dochter. 126 00:10:48,023 --> 00:10:51,068 Dus laten we nu alsjeblieft onze eigen levens leiden. 127 00:10:56,531 --> 00:10:58,158 Dit is voor het ticket. 128 00:10:58,742 --> 00:11:00,494 Bedankt voor je hulp. 129 00:11:02,329 --> 00:11:04,456 Mevrouw Jeong Nan-hee. 130 00:11:05,040 --> 00:11:06,708 Mijn hemel. 131 00:11:06,792 --> 00:11:09,753 Ik heb iets leuks gemist toen ik bij de auto ging kijken. 132 00:11:09,836 --> 00:11:12,381 Jullie hebben elkaar ontmoet. 133 00:11:14,049 --> 00:11:15,967 Het is geregeld, dus ga alsjeblieft. 134 00:11:16,051 --> 00:11:18,345 Mijn eigen dochter is erger dan de haters. 135 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 Zeg je dat tegen je moeder? 136 00:11:20,931 --> 00:11:22,057 'Moeder'? 137 00:11:24,142 --> 00:11:25,477 'Moeder'? 138 00:11:26,853 --> 00:11:31,316 Zegt u nu dat uw dochter… 139 00:11:32,609 --> 00:11:34,986 …mevrouw Bom is? 140 00:11:36,113 --> 00:11:37,697 Mijn hemel. 141 00:11:37,781 --> 00:11:41,034 Ik wist van niks. Ik hielp omdat uw auto stuk was. 142 00:11:42,411 --> 00:11:43,787 Ik wil u goed begroeten. 143 00:11:44,538 --> 00:11:45,747 Ik ben Sun Jae-gyu. 144 00:11:51,169 --> 00:11:55,048 Hoe kun je zo iemand ontmoeten in zo'n dorp? 145 00:11:56,258 --> 00:11:57,217 Mevrouw Jeong. 146 00:11:57,300 --> 00:12:00,303 Eerder noemde u me uw held… 147 00:12:00,387 --> 00:12:02,055 …ik was een verborgen parel… 148 00:12:02,639 --> 00:12:06,601 …sterk en attent, en ik sprak heel poëtisch. 149 00:12:07,727 --> 00:12:10,981 Dat was toen je een vreemde was. 150 00:12:12,524 --> 00:12:17,070 Kunt u dan vertellen wat u niet bevalt? 151 00:12:17,946 --> 00:12:19,531 Ten eerste heb je een kind. 152 00:12:20,198 --> 00:12:21,324 Hij is mijn neefje. 153 00:12:22,200 --> 00:12:24,161 Je bent heel vader-achtig. 154 00:12:25,120 --> 00:12:27,330 Je spieren zijn te groot. 155 00:12:27,414 --> 00:12:28,623 Dat kan veranderen. 156 00:12:28,707 --> 00:12:30,584 En ik versta je dialect niet. 157 00:12:31,626 --> 00:12:33,503 M'n moeder kwam uit Seoul, dus… 158 00:12:34,713 --> 00:12:36,965 Hallo. Ik ben Sun Jae-gyu. 159 00:12:37,591 --> 00:12:39,718 Iced Americano. Blueberry smoothie. 160 00:12:40,719 --> 00:12:42,929 Ik kan met een Seoul-accent praten. 161 00:12:43,013 --> 00:12:45,265 En ik vind je gezicht niet leuk. 162 00:12:45,348 --> 00:12:47,517 Je outfit en haar ook niet. 163 00:12:49,311 --> 00:12:50,645 Je moet weggaan. 164 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Mevrouw Bom. 165 00:12:52,105 --> 00:12:53,356 Ik ga al. 166 00:12:54,649 --> 00:12:55,942 Jeetje. 167 00:12:59,237 --> 00:13:02,199 Ik heb betaald voor het eten en de slaapplek… 168 00:13:02,282 --> 00:13:05,160 …dus geen nare opmerkingen online. Oké? 169 00:13:08,497 --> 00:13:10,457 Mevrouw Jeong. 170 00:13:10,540 --> 00:13:12,292 Hoe kan ik dit aannemen? 171 00:13:12,375 --> 00:13:13,627 Als je haar volgt… 172 00:13:14,794 --> 00:13:16,379 …is het klaar tussen ons. 173 00:13:17,797 --> 00:13:18,965 Maar… 174 00:13:26,181 --> 00:13:28,225 ADVOCATENKANTOOR CHOI I-JUN 175 00:13:36,399 --> 00:13:38,610 Hoe kon je naar m'n kantoor komen? 176 00:13:38,693 --> 00:13:41,488 Wat als mevrouw Bom ontdekt dat we samenwerken? 177 00:13:41,571 --> 00:13:44,324 Dat maakt me nu niks meer uit. 178 00:13:45,617 --> 00:13:46,910 En ik dan? 179 00:13:46,993 --> 00:13:51,122 Wat als ze ontdekt dat ik je gebeld heb? 180 00:13:52,040 --> 00:13:53,542 Dan wordt ze woedend. 181 00:13:54,251 --> 00:13:57,087 Ze was al boos en wilde weten wie haar adres gegeven had. 182 00:13:59,464 --> 00:14:00,507 Je moet gaan. 183 00:14:01,258 --> 00:14:03,802 Ze wordt nog meer gekwetst als ze ons zo ziet. 184 00:14:05,011 --> 00:14:06,596 Zie je niet hoe ik gekwetst ben? 185 00:14:07,264 --> 00:14:10,725 Jij bent de voorzitter van de kronieken van Nan-hee. Mijn fanclub… 186 00:14:10,809 --> 00:14:12,894 …niet die van Yoon Bom. 187 00:14:14,729 --> 00:14:16,690 Maak je verder geen zorgen… 188 00:14:16,773 --> 00:14:19,192 …en vertel wie hij is en wat hij doet. 189 00:14:19,276 --> 00:14:20,652 In detail. 190 00:14:25,323 --> 00:14:26,658 Hij is je aartsvijand. 191 00:14:27,284 --> 00:14:29,369 Hij ging ervandoor met je geld. 192 00:14:29,452 --> 00:14:32,122 Wat is er tussen jullie gebeurd? 193 00:14:45,885 --> 00:14:46,845 Wat is er gebeurd? 194 00:14:47,679 --> 00:14:48,680 Sloeg hij je weer? 195 00:14:51,433 --> 00:14:54,227 Als ik thuis zou blijven, zou er iets gebeuren. 196 00:14:56,605 --> 00:14:59,608 Hij zou mij vermoorden… 197 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 …of ik hem. 198 00:15:08,074 --> 00:15:09,409 Dat gebeurt niet. 199 00:15:11,244 --> 00:15:12,078 Want… 200 00:15:14,122 --> 00:15:16,291 …ik help je met ontsnappen aan je vader. 201 00:15:23,173 --> 00:15:24,883 En hoe ga je dat doen? 202 00:15:28,053 --> 00:15:30,513 Ik heb niks gehoord van m'n zus… 203 00:15:31,139 --> 00:15:33,350 …en Han-gyul kan nog niet eens lopen. 204 00:15:33,433 --> 00:15:35,769 Ik heb geen geld, ook al wilde ik weglopen. 205 00:15:49,616 --> 00:15:50,533 Jij… 206 00:15:52,535 --> 00:15:53,411 Is dat gestolen? 207 00:15:56,247 --> 00:15:58,415 Hoe kom je aan zo veel geld? 208 00:15:59,292 --> 00:16:00,168 Schat. 209 00:16:00,251 --> 00:16:02,420 Hij heeft elke toets als beste gemaakt. 210 00:16:02,504 --> 00:16:03,838 Kijk. Hier. 211 00:16:03,922 --> 00:16:04,923 Hier. -Echt waar? 212 00:16:06,007 --> 00:16:06,925 Papa. 213 00:16:07,676 --> 00:16:10,595 Je had een auto beloofd als ik naar Hanguk Universiteit ging. 214 00:16:11,805 --> 00:16:14,224 Met deze cijfers gaat dat lukken. 215 00:16:14,307 --> 00:16:15,350 Mag ik het geld… 216 00:16:17,310 --> 00:16:18,603 …alvast hebben? 217 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 Geef antwoord. 218 00:16:26,569 --> 00:16:28,196 Hoe kom je aan zo veel geld? 219 00:16:29,739 --> 00:16:30,573 Vriend. 220 00:16:31,825 --> 00:16:34,327 Ik heb dit zelf verdiend, dus geen zorgen… 221 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 …en doe je best op school. 222 00:16:38,498 --> 00:16:41,626 Dit is genoeg om je lesgeld te betalen. 223 00:16:46,256 --> 00:16:49,509 Zeg je me dat ik moet gaan studeren? 224 00:16:51,219 --> 00:16:54,556 Als we in Seoul gaan studeren, kunnen we doen wat we willen. 225 00:16:56,683 --> 00:16:58,852 Ik kan aan mijn vader ontsnappen… 226 00:17:01,479 --> 00:17:03,440 …en jij aan de jouwe. 227 00:17:13,907 --> 00:17:16,911 Het is vreselijk. Jae-gyu's huis staat in brand. 228 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 Er zijn brandweerwagens en politie. Het is een chaos. 229 00:17:27,046 --> 00:17:30,091 O, nee. Het lijkt erop dat de vader overleden is. 230 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 En Jae-gyu? 231 00:17:38,558 --> 00:17:40,351 En Sun Jae-gyu, de zoon? 232 00:17:40,435 --> 00:17:42,645 Hij is vast gevlucht. -Pas op je woorden. 233 00:17:42,729 --> 00:17:44,439 Je weet niet wat er gebeurd is. 234 00:17:44,522 --> 00:17:49,819 De vader komt elke dag dronken thuis en geeft de zoon klappen. 235 00:17:49,903 --> 00:17:52,405 Dus hoe kan hij bij z'n verstand zijn? 236 00:17:52,489 --> 00:17:53,740 Ik zou het niet volhouden. 237 00:17:53,823 --> 00:17:56,785 Zeg je dat de zoon gevlucht is nadat hij brand gesticht heeft? 238 00:17:58,912 --> 00:18:01,998 Je bent een leerling van Haechon, toch? Ken je Sun Jae-gyu? 239 00:18:06,127 --> 00:18:07,086 Hé. 240 00:18:09,422 --> 00:18:12,008 Hé. 241 00:18:33,029 --> 00:18:36,241 Wat is het? Wat is er tussen jullie gebeurd? 242 00:18:42,205 --> 00:18:43,081 Ga. 243 00:18:43,164 --> 00:18:47,585 Je bent vast rijk genoeg om een taxi te bellen of een helikopter. 244 00:18:49,921 --> 00:18:51,047 Dat doe ik niet. 245 00:18:51,130 --> 00:18:52,507 Waarom niet? 246 00:18:52,590 --> 00:18:54,509 Als je het niet vertelt, zoek ik 't uit. 247 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 Ik ben toch vrij. 248 00:18:56,719 --> 00:19:00,974 Ik ga ontdekken wat voor persoon die Sun Jae-gyu echt is. 249 00:19:07,522 --> 00:19:10,942 Luister. Het klopt dat ik je expres benaderd heb… 250 00:19:11,025 --> 00:19:13,528 …maar ik heb niet over mijn gevoelens gelogen. 251 00:19:13,611 --> 00:19:16,322 Als ik bij je ben, is het leuk, voel ik me blij en… 252 00:19:18,867 --> 00:19:20,410 …krijg ik vlinders. 253 00:19:20,493 --> 00:19:22,704 Je verstoort mijn work-out. Ga weg. 254 00:19:22,787 --> 00:19:26,958 Waarom zou ik anders mijn tijd en geld aan onze afspraken besteden? 255 00:19:27,041 --> 00:19:30,086 We waren allebei eenzaam, dus hebben we een fout gemaakt. 256 00:19:30,169 --> 00:19:31,379 Nu scheiden onze wegen. 257 00:19:32,046 --> 00:19:33,673 Meester, wat doe ik nu? 258 00:19:33,756 --> 00:19:35,508 Dump hem. Nee, ik bedoel… 259 00:19:35,592 --> 00:19:37,677 We doen een technische stand-up. 260 00:19:44,517 --> 00:19:46,936 Hye-suk, dat wil ik niet. 261 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 We zijn verkeerd begonnen. 262 00:19:50,982 --> 00:19:54,068 Een goede relatie kan, want we zijn van elkaar afhankelijk. 263 00:19:54,152 --> 00:19:55,361 Doe dat bij me. 264 00:19:55,445 --> 00:19:57,947 Pardon? Wat? 265 00:19:58,031 --> 00:19:59,532 Een goede relatie opbouwen. 266 00:19:59,616 --> 00:20:02,160 Er wacht ook niemand op mij thuis. 267 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Ik verveel me, dus dit is leuk. 268 00:20:03,995 --> 00:20:06,456 Laten we 's weekends naar een pretpark gaan… 269 00:20:06,539 --> 00:20:07,749 …en naar de bioscoop. 270 00:20:07,832 --> 00:20:10,835 Waarom zou ik met jou naar de bioscoop gaan? 271 00:20:10,919 --> 00:20:12,086 Als je dat niks vindt… 272 00:20:12,795 --> 00:20:14,797 …bij mij thuis dan? -Bij jou thuis? 273 00:20:14,881 --> 00:20:16,716 Vanavond? Wil je langskomen… 274 00:20:18,092 --> 00:20:19,218 …en samen ramyeon eten? 275 00:20:19,802 --> 00:20:20,845 Nee. Jeetje. 276 00:20:21,638 --> 00:20:25,391 Ik ben momenteel aan het vasten. 277 00:20:25,975 --> 00:20:27,435 Oké. dag. 278 00:20:39,072 --> 00:20:40,281 Waarom volg je me? 279 00:20:41,199 --> 00:20:43,034 Ik loop met je mee naar huis. 280 00:20:43,660 --> 00:20:44,911 Waarom zou je dat doen? 281 00:20:46,663 --> 00:20:49,666 Ik was bang dat die eikel je weer zou lastigvallen. 282 00:20:51,668 --> 00:20:54,253 Heb je gevoelens voor me? 283 00:20:55,421 --> 00:20:56,422 Wat bedoel je? 284 00:20:57,131 --> 00:20:58,967 Voor de duidelijkheid. 285 00:20:59,467 --> 00:21:01,594 Ik wil geen mannen meer in m'n leven. 286 00:21:02,178 --> 00:21:04,472 Ik heb mijn lesje geleerd. 287 00:21:04,555 --> 00:21:08,393 Mannen interesseren me niet meer en ik ben m'n zelfvertrouwen kwijt. 288 00:21:08,476 --> 00:21:10,186 Denk je dat ik zelfvertrouwen heb? 289 00:21:12,021 --> 00:21:15,566 Je bent twee jaar ouder, bent gescheiden en hebt kinderen. 290 00:21:15,650 --> 00:21:18,069 Er is niets wat ik leuk vind aan jou. 291 00:21:18,152 --> 00:21:21,239 Precies. Je hebt mijn grootste tekortkomingen aangewezen. 292 00:21:21,322 --> 00:21:23,074 Ik zou mezelf ook niks vinden. 293 00:21:23,157 --> 00:21:25,159 Nu weet ik dat je geen interesse hebt. 294 00:21:25,243 --> 00:21:27,954 Maar ik kan er niks aan doen. Ik probeer het toch. 295 00:21:29,288 --> 00:21:31,874 Hou je me voor de gek of zeg je dat je me leuk vindt? 296 00:21:34,794 --> 00:21:35,878 Luister. 297 00:21:35,962 --> 00:21:39,298 Ik date niet met vrouwen zonder dat ik aan trouwen denk. 298 00:21:40,174 --> 00:21:41,134 Trouwen? 299 00:21:41,217 --> 00:21:43,302 Zijn de obstakels te overwinnen? 300 00:21:43,970 --> 00:21:46,556 Terwijl we kibbelden, voelde ik me tot je aangetrokken. 301 00:21:47,473 --> 00:21:49,976 Ik weet niet of ik aan de tweeling kan wennen. 302 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 Ik zal eten voor ze kopen en met ze voetballen. Ik doe m'n best. 303 00:21:57,400 --> 00:22:01,612 Als het dan niet lukt, geef ik het op. 304 00:22:03,448 --> 00:22:05,199 Dus geen zorgen. 305 00:22:06,325 --> 00:22:08,327 Dan biecht ik mijn gevoelens op. 306 00:22:15,334 --> 00:22:16,711 Kom op, we gaan. 307 00:22:47,617 --> 00:22:48,493 Wat doe je… 308 00:23:03,091 --> 00:23:04,050 De droom… 309 00:23:08,179 --> 00:23:09,305 …is terug. 310 00:23:33,704 --> 00:23:37,583 Je zei dat een collega van je collega… 311 00:23:37,667 --> 00:23:39,585 …mishandeld werd door een ouder. 312 00:23:41,254 --> 00:23:45,133 Ik heb nota's opgesteld van zaken waaraan ik gewerkt heb. 313 00:23:56,602 --> 00:23:57,937 GEWELD TEGEN LERAAR 314 00:23:59,647 --> 00:24:01,899 Is het omdat ik het me weer herinnerde… 315 00:24:03,317 --> 00:24:04,277 …of… 316 00:24:06,195 --> 00:24:07,947 …omdat ik mijn moeder zag? 317 00:24:14,078 --> 00:24:15,163 Ja, Sun. 318 00:24:23,629 --> 00:24:26,132 Hoeveel gerechten heb je besteld? 319 00:24:28,176 --> 00:24:29,719 Varkenskotelet met demi-glacé. 320 00:24:29,802 --> 00:24:31,929 En dit is katsudon. 321 00:24:32,013 --> 00:24:35,057 Varkenskotelet heb je in twee soorten. 322 00:24:35,641 --> 00:24:37,852 Dikke met het vlees als hoofdingrediënt. 323 00:24:37,935 --> 00:24:40,521 En dunne die draaien om knapperigheid. 324 00:24:41,522 --> 00:24:43,274 Welke soort heb jij liever? 325 00:24:43,357 --> 00:24:44,775 De knapperige natuurlijk. 326 00:24:45,359 --> 00:24:46,485 Oké. 327 00:25:01,542 --> 00:25:03,544 Heerlijk, zoals verwacht. 328 00:25:07,715 --> 00:25:10,718 Jeetje, wat dik en sappig, hè? 329 00:25:13,012 --> 00:25:14,055 Heeft mijn moeder… 330 00:25:15,598 --> 00:25:20,144 …je gevoelens gekwetst gisteren? 331 00:25:22,230 --> 00:25:25,942 Daarover gesproken, waarom draag je andere kleren? En je haar… 332 00:25:26,025 --> 00:25:28,110 Ik weet niet eens wat ze gezegd heeft. 333 00:25:28,194 --> 00:25:29,111 Geen zorgen. 334 00:25:30,821 --> 00:25:33,741 Het voelt alsof jullie ruzie hadden vanwege mij. 335 00:25:38,579 --> 00:25:40,039 Wat is er? 336 00:25:40,665 --> 00:25:42,416 Niets. Laten we eten. 337 00:25:42,500 --> 00:25:45,086 Ik dacht dat je van streek kon zijn door gisteren… 338 00:25:45,169 --> 00:25:47,463 …dus ik wilde je opvrolijken. 339 00:25:48,089 --> 00:25:51,550 Maar als je triest bent, is er geen speciale remedie. 340 00:25:52,343 --> 00:25:54,762 Iets lekkers eten en zweten helpt wel. 341 00:25:54,845 --> 00:25:56,889 De simpelste methode is de beste. 342 00:25:58,307 --> 00:25:59,141 Oké. 343 00:26:02,728 --> 00:26:06,524 Bedoelde je zweten letterlijk? 344 00:26:07,233 --> 00:26:10,444 Je kunt niet alles als metafoor zien. 345 00:26:12,321 --> 00:26:15,241 Hoe krijg ik jou aan het zweten? 346 00:26:15,324 --> 00:26:17,285 Zijn er dingen die je wil leren? 347 00:26:20,663 --> 00:26:21,580 Ja. 348 00:26:24,125 --> 00:26:28,212 Ik wil mezelf kunnen beschermen. 349 00:26:31,382 --> 00:26:32,258 Goed. 350 00:26:32,883 --> 00:26:36,053 Ik ga het je goed leren, dus doe je best. 351 00:26:36,137 --> 00:26:38,306 Val me aan. 352 00:26:42,226 --> 00:26:43,853 Blokkeer zo… 353 00:26:43,936 --> 00:26:45,730 …trek zo aan de arm… 354 00:26:45,813 --> 00:26:47,398 …en klem de nek zo. 355 00:26:48,274 --> 00:26:51,402 Wurg je tegenstander van achteren en trap in de knieholte. 356 00:26:51,485 --> 00:26:53,029 Achterwaartse wurggreep. -Stop. 357 00:26:53,863 --> 00:26:55,448 Duidelijk? 358 00:26:56,157 --> 00:26:58,576 Oké. Kijk me aan. 359 00:27:02,288 --> 00:27:04,081 Ja. Trekken. 360 00:27:04,165 --> 00:27:08,461 Kom op. Je rechterbeen moet zo naar achteren bewegen. 361 00:27:08,544 --> 00:27:09,462 Oké? Opnieuw. 362 00:27:09,545 --> 00:27:11,047 Oké. -Goed. 363 00:27:12,715 --> 00:27:14,717 Vasthouden. Ja. 364 00:27:14,800 --> 00:27:15,801 Wurgen. 365 00:27:15,885 --> 00:27:18,387 Van achteren. En nu? -Nu? 366 00:27:18,471 --> 00:27:20,306 De knieholte. -Wat? 367 00:28:58,988 --> 00:29:00,281 Mevrouw Jeong. 368 00:29:11,917 --> 00:29:14,753 Laat me los. Laat los. 369 00:29:15,713 --> 00:29:17,548 Wat doe jij hier? 370 00:29:17,631 --> 00:29:20,509 Die Sun Jae-gyu is vreselijk. 371 00:29:21,051 --> 00:29:24,430 Hij leert haar vechten om een crimineel te worden. 372 00:29:27,600 --> 00:29:29,310 Ik moet iets opbiechten. 373 00:29:29,393 --> 00:29:30,478 Wat? 374 00:29:32,229 --> 00:29:33,272 Gevoelens voor Bom? 375 00:29:33,355 --> 00:29:36,525 Ik dacht dat ik kon helpen, want ik mag Bom. 376 00:29:37,985 --> 00:29:40,821 Ik wilde jullie helpen met het misverstand oplossen… 377 00:29:40,905 --> 00:29:41,989 …en het bijleggen. 378 00:29:42,948 --> 00:29:44,992 Maar het is juist erger geworden. 379 00:29:46,118 --> 00:29:50,581 Voor het te laat is, ga ik Bom alles vertellen. 380 00:29:52,082 --> 00:29:54,543 Hé, advocaat Choi. Choi I-jun. 381 00:30:23,155 --> 00:30:25,950 Wat? O, nee. 382 00:30:26,033 --> 00:30:27,952 Het spijt me. Ben je in orde? 383 00:30:29,912 --> 00:30:30,996 Het spijt me. 384 00:30:31,622 --> 00:30:33,123 O, nee. Gaat het? 385 00:30:34,291 --> 00:30:35,918 Het spijt me zo. 386 00:30:36,001 --> 00:30:39,171 Ik dacht dat het meneer Sun was die wilde oefenen. 387 00:30:39,255 --> 00:30:41,048 Ben je gewond? -Nee. 388 00:30:41,924 --> 00:30:44,468 Maar m'n trots is een beetje gekrenkt. 389 00:30:47,846 --> 00:30:49,181 Choi I-jun? 390 00:30:52,893 --> 00:30:56,021 Ik ben hier omdat ik mevrouw Bom iets moet vertellen. 391 00:30:56,105 --> 00:30:57,606 Dat is goed. 392 00:30:57,690 --> 00:30:59,984 Ik moet jou ook iets vertellen. 393 00:31:01,652 --> 00:31:03,279 De documenten die je me gaf. 394 00:31:04,738 --> 00:31:08,617 De collega van mijn collega heeft ze gelezen vandaag. 395 00:31:08,701 --> 00:31:10,411 De collega van je collega? 396 00:31:10,494 --> 00:31:12,246 Daar ben ik blij om. 397 00:31:12,913 --> 00:31:13,747 Maar… 398 00:31:13,831 --> 00:31:16,125 Ze gaat erover nadenken. 399 00:31:17,626 --> 00:31:18,544 Ja? 400 00:31:19,169 --> 00:31:22,131 Als ze een consult wil, help ik graag. 401 00:31:22,715 --> 00:31:24,883 Je hebt het vast druk, maar wilt helpen. 402 00:31:25,467 --> 00:31:27,428 Heel erg bedankt. 403 00:31:30,723 --> 00:31:32,474 Wat? Wat is er? 404 00:31:33,142 --> 00:31:34,184 Wat je me leerde… 405 00:31:35,144 --> 00:31:36,312 …heb ik bij hem gedaan. 406 00:31:36,395 --> 00:31:38,272 Goed zo. -Geef me… 407 00:31:49,408 --> 00:31:54,079 Bijvoorbeeld de donkere zaal als excuus gebruiken voor fysiek contact. 408 00:32:09,511 --> 00:32:11,555 Wauw, mijn make-up zit goed vandaag. 409 00:32:14,683 --> 00:32:16,810 Alleen zo krijg ik die glans. 410 00:32:23,400 --> 00:32:24,485 Heb je lang gewacht? 411 00:32:26,987 --> 00:32:27,905 Je ziet er… 412 00:32:30,240 --> 00:32:31,241 …mooi uit vandaag. 413 00:32:33,452 --> 00:32:36,747 Niet alleen vandaag. Ik ben van plan mooi te blijven. 414 00:32:38,707 --> 00:32:40,876 Wat doe je? Kom mee. 415 00:32:50,302 --> 00:32:52,763 Fysiek contact… 416 00:32:56,183 --> 00:32:58,394 Attent. Betrouwbaar. 417 00:33:28,465 --> 00:33:29,508 O, nee. 418 00:33:44,773 --> 00:33:47,025 Voor als je bang bent. 419 00:33:50,863 --> 00:33:51,905 Hou vast. 420 00:34:12,217 --> 00:34:14,636 De film was leuk, hè? 421 00:34:16,054 --> 00:34:17,054 Ik weet het niet. 422 00:34:18,389 --> 00:34:22,226 Mijn hart voelde koud aan en mijn handen ook, dus… 423 00:34:23,562 --> 00:34:26,482 Had je het koud? 424 00:34:34,072 --> 00:34:35,032 Hé. 425 00:34:44,081 --> 00:34:45,083 Eindelijk. 426 00:34:55,385 --> 00:34:56,303 Choi Se-jin. 427 00:34:57,638 --> 00:34:58,889 Wat doe je? 428 00:35:01,809 --> 00:35:03,018 Die snotaap… -Jij… 429 00:35:03,101 --> 00:35:04,102 Hemel. -Ik… 430 00:35:04,686 --> 00:35:07,856 …hield eindelijk je hand vast en werd betrapt. 431 00:35:11,985 --> 00:35:13,612 GEVAAR 432 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 Je zei dat je je niet goed voelde voor bijles. 433 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 Kom op. 434 00:35:23,288 --> 00:35:24,998 De toets was twee dagen geleden. 435 00:35:25,582 --> 00:35:26,500 Hemel. 436 00:35:29,503 --> 00:35:30,629 Hallo. 437 00:35:30,712 --> 00:35:33,549 Ik ben Sun Han-gyul, Se-jins klasgenoot. 438 00:35:35,759 --> 00:35:39,346 Jeetje. Je hoort nu te leren om bij de top te komen. 439 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 Terwijl je lol maakt met een jongen. 440 00:35:42,140 --> 00:35:44,142 Hoort hij ook niet te leren? 441 00:35:44,226 --> 00:35:46,687 Hij leert vandaag ook niet. 442 00:35:46,770 --> 00:35:47,688 Echt waar. 443 00:35:47,771 --> 00:35:51,149 Zegt haar vriend die het van z'n uiterlijk moet hebben. 444 00:35:52,067 --> 00:35:52,943 Papa. 445 00:35:53,026 --> 00:35:54,486 Choi Se-jin… 446 00:35:54,570 --> 00:35:58,657 …als je weer tweede wordt, moet je naar een andere school. 447 00:35:58,740 --> 00:35:59,950 Dat gebeurt niet. 448 00:36:03,662 --> 00:36:04,580 Wat? 449 00:36:04,663 --> 00:36:08,083 Se-jin heeft hard gewerkt voor de toets. 450 00:36:08,166 --> 00:36:10,919 Ze vertrok altijd als laatste uit de bibliotheek… 451 00:36:11,003 --> 00:36:13,422 …en nam de werkboeken steeds opnieuw door. 452 00:36:13,505 --> 00:36:16,633 Ze las de boeken tot ze versleten waren. 453 00:36:19,052 --> 00:36:22,347 Ze ging nooit mee tteokbokki eten, omdat ze aan het leren was. 454 00:36:22,973 --> 00:36:26,560 Ze nam haar Engelse aantekeningen zelfs mee naar het toilet. 455 00:36:28,520 --> 00:36:29,479 Se-jin. 456 00:36:31,690 --> 00:36:35,110 Geen zorgen. Je hebt er hard voor gewerkt. 457 00:36:36,778 --> 00:36:40,157 Je verdient het om de beste te zijn. 458 00:36:52,085 --> 00:36:53,837 Waar ben je in godsnaam? 459 00:36:53,921 --> 00:36:56,757 De setplanning loopt in de soep vanwege jou. 460 00:36:56,840 --> 00:36:58,425 O, hij is er. 461 00:36:58,508 --> 00:36:59,593 Ik bel je later. 462 00:37:00,135 --> 00:37:01,053 Dag. 463 00:37:51,770 --> 00:37:53,480 Is hij werkeloos? 464 00:37:53,563 --> 00:37:55,941 Waar gaat hij heen op dit tijdstip? 465 00:38:13,667 --> 00:38:14,501 Wat? 466 00:38:15,544 --> 00:38:16,753 Waar is hij nou? 467 00:38:21,550 --> 00:38:23,844 Hé. Stoppen. 468 00:38:24,344 --> 00:38:26,346 Ik heb spierpijn van het sporten. 469 00:38:26,930 --> 00:38:28,974 Wie ben jij? Waarom volg je me? 470 00:38:29,057 --> 00:38:31,977 Wat? Wist hij dat ik hem volgde? 471 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 Als je die kant op gaat, krijg je misschien een ongeluk. 472 00:39:15,270 --> 00:39:17,314 O, nee. Meneer Sun. 473 00:39:17,397 --> 00:39:18,482 O, nee. 474 00:39:19,066 --> 00:39:21,151 Meneer Sun, word wakker. 475 00:39:21,234 --> 00:39:22,819 Is dat Han-gyuls oom niet? 476 00:39:22,903 --> 00:39:25,072 Hé. Bel 112. 477 00:39:28,492 --> 00:39:30,202 PROCESSTUKKEN 478 00:39:33,330 --> 00:39:35,540 Mevrouw Bom. 479 00:39:35,624 --> 00:39:37,626 Wat is er aan de hand? 480 00:39:37,709 --> 00:39:41,296 Han-gyuls oom is aangereden en naar het ziekenhuis gebracht. 481 00:39:41,379 --> 00:39:42,255 Wat? 482 00:39:43,173 --> 00:39:44,674 Is het ernstig? 483 00:39:45,592 --> 00:39:47,594 Is Han-gyuls oom gewond? 484 00:39:51,723 --> 00:39:53,391 Misschien een hersenschudding. 485 00:39:53,475 --> 00:39:55,310 Als je hard op je hoofd geraakt wordt… 486 00:39:55,393 --> 00:39:58,355 …is het normaal dat je het bewustzijn verliest. 487 00:39:58,939 --> 00:40:01,316 Het kan een epidurale bloeding zijn. 488 00:40:01,900 --> 00:40:05,403 Toen m'n tante een auto-ongeluk kreeg, leek ze in orde… 489 00:40:05,487 --> 00:40:08,156 …maar ze raakte in coma vanwege de bloeding. 490 00:40:09,324 --> 00:40:12,285 Maar hij beweegt niet. Misschien is het geen coma… 491 00:40:12,369 --> 00:40:14,454 …maar een vegetatieve toestand. 492 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 Baas. 493 00:40:18,416 --> 00:40:19,251 Baas. 494 00:40:20,335 --> 00:40:21,378 Hé. -Wat? 495 00:40:23,797 --> 00:40:26,424 Daarom bleef ik zeggen… 496 00:40:26,508 --> 00:40:30,095 …dat je niet zo roekeloos moet doen voor anderen. 497 00:40:31,513 --> 00:40:32,764 Niet het moment. 498 00:40:32,848 --> 00:40:35,100 Jongens, is de auto in orde? 499 00:40:35,183 --> 00:40:36,685 Sorry? -Wat? 500 00:40:36,768 --> 00:40:38,436 Als hij naar het ziekenhuis moest… 501 00:40:38,520 --> 00:40:41,940 …is de bumper of de autodeur vast ook aan gort. Toch? 502 00:40:42,816 --> 00:40:44,234 Maak je je zorgen om de auto? 503 00:40:44,317 --> 00:40:47,737 Hij ligt hier al een uur en is nog niet wakker. 504 00:40:47,821 --> 00:40:49,614 O, nee, Jae-gyu. 505 00:40:49,698 --> 00:40:50,782 Hij is vast in orde. 506 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 Oom. -Gaat het? 507 00:41:04,880 --> 00:41:06,339 Hé. Hij leeft. 508 00:41:06,423 --> 00:41:08,133 Hij is in orde. 509 00:41:12,971 --> 00:41:15,015 Zijn jullie hier allemaal voor mij? 510 00:41:15,098 --> 00:41:17,893 Ik ben oké, dus ga maar. 511 00:41:17,976 --> 00:41:19,936 Bedankt voor de zorgen. 512 00:41:22,397 --> 00:41:24,316 Is hier een feestje of zo? 513 00:41:25,984 --> 00:41:26,985 Dokter. 514 00:41:27,819 --> 00:41:29,029 De testresultaten? 515 00:41:30,030 --> 00:41:33,200 Zijn je botten en spieren gemaakt van ijzer en beton? 516 00:41:33,283 --> 00:41:36,453 Een auto raakte je, maar je hebt nog geen scheurtje. 517 00:41:37,245 --> 00:41:38,079 Kijk. 518 00:41:39,748 --> 00:41:44,169 In mijn 17 jaar als dokter heb ik nog nooit zo'n mooie scan gezien. 519 00:41:44,252 --> 00:41:46,254 Zijn hoofd en nek zijn perfect in orde. 520 00:41:46,755 --> 00:41:48,256 Waar heb je pijn? 521 00:41:48,340 --> 00:41:50,634 Waar ik pijn heb? O, hier. 522 00:41:52,802 --> 00:41:53,845 Kom op, zachtjes. 523 00:41:55,305 --> 00:41:56,139 Is dat alles? 524 00:41:56,723 --> 00:41:57,724 Wat is dat? 525 00:41:59,976 --> 00:42:01,770 Dat wordt geen litteken, toch? 526 00:42:04,064 --> 00:42:06,524 Als je uitgerust bent, kun je naar huis. 527 00:42:06,608 --> 00:42:08,777 Maar rond eerst het infuus af. 528 00:42:11,571 --> 00:42:13,490 Dit is net een kunstwerk. 529 00:42:13,573 --> 00:42:15,158 Ik wil een kopie. 530 00:42:16,493 --> 00:42:18,161 Laat me je eens zien. -Wat? 531 00:42:18,787 --> 00:42:19,704 Ik ben in orde. 532 00:42:21,623 --> 00:42:25,835 Hoe zit het met de vrouw die hij gered heeft? 533 00:42:25,919 --> 00:42:27,295 Zagen jullie haar gezicht? 534 00:42:27,379 --> 00:42:29,381 Ze droeg een pet en bedekking… 535 00:42:30,173 --> 00:42:32,384 …dus haar gezicht was niet te zien. 536 00:42:34,386 --> 00:42:37,055 Hoe kon ze haar gezicht verbergen? 537 00:42:37,138 --> 00:42:39,808 Oké, ik ben in orde, dus jullie kunnen gaan. 538 00:42:39,891 --> 00:42:41,851 Bedankt, meneer Hong. Dag. 539 00:42:42,769 --> 00:42:44,145 Niet doen. -Phillip, ga. 540 00:42:48,692 --> 00:42:49,526 Pardon. 541 00:42:50,318 --> 00:42:53,154 Ik wil Sun Jae-gyu's rekening betalen. 542 00:42:53,238 --> 00:42:56,324 Is Han-gyuls oom niet geweldig? 543 00:42:57,075 --> 00:43:00,787 Ze heeft vast geen geweten en kent geen schaamte. 544 00:43:00,870 --> 00:43:04,040 Wat voor persoon rent weg als iemand gewond raakt door haar? 545 00:43:04,124 --> 00:43:08,044 Ze had daar vast haar redenen voor. 546 00:43:08,128 --> 00:43:11,214 Klaar. Nadat je rekening betaald is, mag je naar huis. 547 00:43:11,298 --> 00:43:12,132 Bedankt. 548 00:43:13,008 --> 00:43:14,551 Wat voor redenen? 549 00:43:14,634 --> 00:43:18,305 Je hebt haar leven gered. Hoort ze haar gezicht dan niet te laten zien? 550 00:43:19,097 --> 00:43:21,599 Dat soort mensen moet je aangeven bij de politie. 551 00:43:21,683 --> 00:43:23,310 Nee, dat kan niet. -Waarom niet? 552 00:43:26,271 --> 00:43:27,105 Nou… 553 00:43:28,023 --> 00:43:29,774 Om eerlijk te zijn… 554 00:43:31,067 --> 00:43:32,110 Het was… 555 00:43:35,155 --> 00:43:37,407 Meneer Sun Jae-gyu. Meneer Sun. 556 00:43:38,033 --> 00:43:40,118 O, nee. Word wakker. 557 00:43:43,747 --> 00:43:45,332 Het was mevrouw Jeong Nan-hee. 558 00:43:49,544 --> 00:43:51,504 Mijn moeder? 559 00:43:56,551 --> 00:43:58,845 Ze kan vast niet komen, al zou ze willen. 560 00:43:58,928 --> 00:44:01,473 Hier komen is niet makkelijk voor een beroemdheid. 561 00:44:01,556 --> 00:44:05,018 Des te meer redenen om te komen en je te bedanken. 562 00:44:05,101 --> 00:44:07,604 Dit is onverantwoordelijk en schaamteloos. 563 00:44:07,687 --> 00:44:10,106 Maar ik ben in orde. 564 00:44:11,816 --> 00:44:15,236 Ik ben oké. Dus wees niet zo boos. Kalmeer. 565 00:44:20,241 --> 00:44:21,951 Waarom zou ik? 566 00:44:25,038 --> 00:44:28,583 Waarom moet iedereen lijden vanwege haar? 567 00:44:35,465 --> 00:44:36,508 Niet doen. 568 00:44:38,218 --> 00:44:40,887 Voor je lerares bent, ben je Jeong Nan-hee's dochter. 569 00:44:41,763 --> 00:44:45,683 'De lerares is Jeong Nan-hee's dochter. Een schandaal met een getrouwde man.' 570 00:44:45,767 --> 00:44:49,145 Wie draagt de gevolgen als zoiets in het nieuws komt? 571 00:44:49,229 --> 00:44:50,522 Papa. 572 00:44:53,316 --> 00:44:55,777 Wat moet, dat moet. 573 00:44:57,695 --> 00:44:58,655 Bom. 574 00:45:00,323 --> 00:45:01,408 Is het… 575 00:45:04,411 --> 00:45:05,495 …echt niet waar? 576 00:45:07,455 --> 00:45:09,374 Het voelde alsof ik… 577 00:45:10,708 --> 00:45:13,503 …niemand had in de wereld. 578 00:45:15,338 --> 00:45:19,801 Alsof ik geen reden meer had… 579 00:45:22,470 --> 00:45:23,805 …om te leven. 580 00:45:33,940 --> 00:45:35,650 Waarom zei je dat niet? 581 00:45:38,027 --> 00:45:42,240 Je had het moeten vertellen, zodat we boos konden worden en huilen… 582 00:45:42,323 --> 00:45:44,993 …en vloeken. Waarom heb je het zo lang opgekropt? 583 00:45:46,619 --> 00:45:50,748 Er zijn dingen die te pijnlijk zijn om over te praten. 584 00:45:53,084 --> 00:45:55,170 Waar ik Choi over vertelde. 585 00:45:55,837 --> 00:45:57,464 De collega van mijn collega. 586 00:46:02,802 --> 00:46:06,639 Dat gaat eigenlijk over mij. 587 00:46:15,857 --> 00:46:17,484 Laten we gaan. -Waarheen? 588 00:46:18,693 --> 00:46:20,528 We vragen I-jun het op te lossen. 589 00:46:21,529 --> 00:46:25,700 Het is zoals je tegen mij zei: wat moet, dat moet. 590 00:46:28,953 --> 00:46:29,787 Laten we gaan. 591 00:46:36,127 --> 00:46:37,879 Verdorie. 592 00:46:40,089 --> 00:46:42,675 Je hebt het vast druk, maar wilt helpen. 593 00:46:42,759 --> 00:46:44,427 Heel erg bedankt. 594 00:46:46,930 --> 00:46:48,556 Ik had m'n gevoelens moeten uiten. 595 00:46:49,140 --> 00:46:51,226 Zoiets moet je niet overhaast doen. 596 00:46:51,309 --> 00:46:53,770 Ik heb onlangs iets vergelijkbaars gedaan… 597 00:46:53,853 --> 00:46:56,397 Serieus, waar zijn ze? 598 00:46:56,481 --> 00:46:59,692 Heb je mijn pet en zwarte hoodie gezien? 599 00:46:59,776 --> 00:47:01,152 Die had ik hier neergelegd. 600 00:47:05,406 --> 00:47:08,117 Daar. Mijn pet en hoodie. -Hé… 601 00:47:08,993 --> 00:47:11,955 Sinds wanneer ben jij hier? 602 00:47:12,038 --> 00:47:14,874 Ben je hier nog? Ga je echt niet weg? 603 00:47:15,708 --> 00:47:18,294 Ik was er bijna niet meer geweest door 'n auto-ongeluk. 604 00:47:19,504 --> 00:47:20,713 Alweer? 605 00:47:20,797 --> 00:47:23,466 Ben je in orde? Ben je gewond? 606 00:47:23,550 --> 00:47:25,134 Ik ben niet gewond. 607 00:47:25,718 --> 00:47:27,387 Maar Sun Jae-gyu wel. 608 00:47:28,096 --> 00:47:29,305 Han-gyuls oom? 609 00:47:29,889 --> 00:47:32,100 Hij redde me van een aanrijding. 610 00:47:32,809 --> 00:47:35,311 Als hij er niet was geweest… 611 00:47:35,395 --> 00:47:39,941 …zou m'n foto op de voorpagina staan of in een overlijdensbericht. 612 00:47:41,192 --> 00:47:42,735 Hij is geweldig. 613 00:47:43,486 --> 00:47:46,281 Nee, hij is het probleem. 614 00:47:46,864 --> 00:47:47,907 Goed, meneer Choi… 615 00:47:49,284 --> 00:47:53,204 …je zei dat hij ervandoor ging met je geld en je aartsvijand was. 616 00:47:53,288 --> 00:47:54,581 Is dat echt zo? 617 00:47:55,665 --> 00:47:57,000 Wat bedoel je? 618 00:47:57,083 --> 00:47:58,793 Wat jij me verteld hebt… 619 00:47:59,377 --> 00:48:02,714 …is heel anders dan wat ik gehoord heb van anderen. 620 00:48:04,299 --> 00:48:06,718 Het is toch een opluchting dat hij in orde is. 621 00:48:07,302 --> 00:48:10,263 Ja. Ik kreeg een hartverzakking toen ik het hoorde. 622 00:48:10,930 --> 00:48:14,058 Ik snap gewoon niet waarom je je zo druk maakt om hem. 623 00:48:14,601 --> 00:48:15,685 Directeur. 624 00:48:15,768 --> 00:48:19,689 Ben je vergeten hoe hij deed op school op de dag dat het sneeuwde? 625 00:48:19,772 --> 00:48:22,775 Meneer Jeong, ben jij vergeten dat hij een boef is… 626 00:48:22,859 --> 00:48:24,736 …die omgaat met die grote kerels? 627 00:48:24,819 --> 00:48:26,613 Kom op, het zijn geen boeven. 628 00:48:27,322 --> 00:48:31,534 Die jongens trainen allemaal in mijn sportschool. 629 00:48:32,118 --> 00:48:34,203 Ze zien er groot en gevaarlijk uit… 630 00:48:34,287 --> 00:48:38,875 …maar het zijn goede jongens die van tteokbokki en jjolmyeon houden. 631 00:48:38,958 --> 00:48:41,044 Ja. Het zijn goede jongens. 632 00:48:41,711 --> 00:48:45,923 En weet je nog dat hij een auto optilde voor mijn huis? 633 00:48:46,007 --> 00:48:48,009 Dat deed hij voor de brandweer. 634 00:48:48,092 --> 00:48:52,138 De brandweer kon niet bij een brand komen door die geparkeerde auto. 635 00:48:52,221 --> 00:48:55,016 Dit hoorde ik van de dierenartsassistente. 636 00:48:55,099 --> 00:48:57,435 Toen hij aan het graven was in het bos… 637 00:48:57,518 --> 00:49:00,772 …redde hij de hond die meegesleurd was door de aardverschuiving. 638 00:49:00,855 --> 00:49:02,190 Bedoel je Bom-sik? 639 00:49:02,774 --> 00:49:05,234 En jouw verhaal? Is dat waar? 640 00:49:05,318 --> 00:49:06,444 Wat bedoel je? 641 00:49:07,070 --> 00:49:10,823 Het litteken in je handpalm. Komt dat echt door meneer Sun? 642 00:49:12,408 --> 00:49:14,243 Waar is het toilet? -Daar. 643 00:49:14,327 --> 00:49:15,495 Ik ben zo terug. 644 00:49:15,578 --> 00:49:16,913 Vertel het gewoon. 645 00:49:16,996 --> 00:49:18,665 Kom op. -Meneer Hong. 646 00:49:24,545 --> 00:49:26,673 Twijfel je aan mij? 647 00:49:27,757 --> 00:49:30,426 Of ik aan jou twijfel? 648 00:49:30,510 --> 00:49:33,388 Of ben je hem aan het zwartmaken? 649 00:49:36,265 --> 00:49:37,558 Zeg op. 650 00:49:38,142 --> 00:49:43,356 Je sprak toch niet opzettelijk kwaad over hem? 651 00:49:44,607 --> 00:49:45,441 Wat? 652 00:49:46,025 --> 00:49:50,571 Als je iemand leuk vindt, word je soms jaloers en verbitterd. 653 00:49:51,155 --> 00:49:53,282 Je wilde Bom voor je winnen… 654 00:49:53,366 --> 00:49:57,036 …maar toen je besefte dat je geen kans maakte door hem… 655 00:50:05,002 --> 00:50:06,838 Iedereen wordt belazerd. 656 00:50:10,216 --> 00:50:12,635 Je vroeg me wat voor persoon Sun Jae-gyu is. 657 00:50:14,762 --> 00:50:16,139 Jae-gyu is… 658 00:50:16,222 --> 00:50:18,057 En Jae-gyu? 659 00:50:18,975 --> 00:50:20,810 En Sun Jae-gyu, de zoon? 660 00:50:20,893 --> 00:50:21,728 Die eikel is… 661 00:50:21,811 --> 00:50:22,937 Hij is vast gevlucht. 662 00:50:23,020 --> 00:50:24,939 Pas op je woorden. 663 00:50:25,022 --> 00:50:26,858 Je weet niet wat er gebeurd is. 664 00:50:26,941 --> 00:50:28,359 Ik heb het gezien. 665 00:50:28,443 --> 00:50:30,778 Bij de tunnel. Zo'n grote vent… 666 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 …rende weg met een baby op z'n rug. 667 00:50:33,239 --> 00:50:36,701 Zeg je dat de zoon gevlucht is nadat hij brand gesticht heeft? 668 00:50:36,784 --> 00:50:42,248 De vader komt elke dag dronken thuis en geeft de zoon klappen. 669 00:50:42,331 --> 00:50:45,251 Dus hoe kan hij bij z'n verstand zijn? 670 00:50:45,334 --> 00:50:46,836 Ik zou het niet volhouden. 671 00:50:48,087 --> 00:50:50,840 Als ik thuis zou blijven, zou er iets gebeuren. 672 00:50:52,258 --> 00:50:55,261 Hij zou mij vermoorden… 673 00:50:58,347 --> 00:51:00,016 …of ik hem. 674 00:51:01,225 --> 00:51:02,769 Sun Jae-gyu, die eikel… 675 00:51:06,647 --> 00:51:08,649 …heeft z'n eigen vader vermoord. 676 00:51:12,236 --> 00:51:13,070 Wat… 677 00:51:16,824 --> 00:51:19,827 Wat bedoel je? 678 00:51:20,495 --> 00:51:21,412 Meneer. 679 00:51:22,705 --> 00:51:23,623 Meneer Choi. 680 00:51:24,749 --> 00:51:25,792 Daar. 681 00:52:13,214 --> 00:52:16,717 Hoe ging het? En met Bom? Heb je haar gezien? Is ze in orde? 682 00:52:16,801 --> 00:52:18,678 Er is niets mis, toch? -Schat. 683 00:52:19,220 --> 00:52:21,556 Laat me eerst slapen. 684 00:52:21,639 --> 00:52:22,598 Natuurlijk. 685 00:53:08,352 --> 00:53:09,186 Mevrouw Bom. 686 00:53:12,273 --> 00:53:14,025 Sorry dat ik het niet eerder zei. 687 00:53:14,775 --> 00:53:18,738 Ik beheer al lange tijd haar fancafé als fan van haar. 688 00:53:23,701 --> 00:53:25,703 Ik snap het eindelijk. 689 00:53:26,454 --> 00:53:29,332 Daarom opende je hier een kantoor… 690 00:53:29,874 --> 00:53:32,084 …en daarom wist m'n moeder alles over me. 691 00:53:33,628 --> 00:53:37,798 Ik geef toe dat ik mevrouw Jeong verteld heb hoe het met je gaat… 692 00:53:37,882 --> 00:53:40,593 …maar ik zweer dat ik je niet expres benaderde. 693 00:53:41,552 --> 00:53:44,639 Op de dag dat Se-jin naar Seoul ging, ontdekte ik waar je woonde… 694 00:53:45,139 --> 00:53:47,516 …en ik was bezorgd omdat je alleen woonde. 695 00:53:48,476 --> 00:53:51,354 Ik vond het een goede kans om jullie bij elkaar te brengen. 696 00:53:52,480 --> 00:53:54,607 Daarom stuurde je me die documenten. 697 00:53:56,692 --> 00:54:00,154 Want je wist wat ik meegemaakt had in Seoul. 698 00:54:02,406 --> 00:54:04,575 Ik snap dat je beledigd bent. 699 00:54:05,409 --> 00:54:09,914 Maar ik wilde je helpen je naam te zuiveren. 700 00:54:09,997 --> 00:54:11,666 En meneer Sun dan? 701 00:54:14,126 --> 00:54:17,630 Waarom was je hem aan het zwartmaken? 702 00:54:20,091 --> 00:54:21,008 Zwartmaken? 703 00:54:26,472 --> 00:54:28,683 Denk jij dat ook? 704 00:54:30,393 --> 00:54:33,437 Dat ik… 705 00:54:37,733 --> 00:54:39,235 …Jae-gyu zwartgemaakt heb? 706 00:55:19,191 --> 00:55:22,111 Sun Jae-gyu, die eikel… 707 00:55:25,740 --> 00:55:27,742 …heeft z'n eigen vader vermoord. 708 00:55:34,415 --> 00:55:35,374 Jae-gyu… 709 00:55:38,085 --> 00:55:39,295 Jae-gyu… 710 00:56:10,493 --> 00:56:12,244 Heb je gegeten? 711 00:56:21,545 --> 00:56:23,714 MEVROUW YOON BOM 712 00:56:50,074 --> 00:56:53,536 Het blijkt dat Choi de voorzitter is van m'n moeders fanclub. 713 00:56:54,036 --> 00:56:57,331 Geen wonder dat ze precies wist hoe het met me ging. 714 00:56:57,414 --> 00:56:59,041 De baeksuk ook. 715 00:56:59,125 --> 00:57:02,378 Choi gaf aan mij wat mijn vader gemaakt had. 716 00:57:07,800 --> 00:57:10,803 Zullen we teruggaan? 717 00:57:12,221 --> 00:57:13,556 Waarom vraag je het niet? 718 00:57:17,518 --> 00:57:19,812 Als je zoiets hoort van I-jun… 719 00:57:20,855 --> 00:57:22,898 …moet je vragen of het waar is. 720 00:57:24,108 --> 00:57:25,401 Waarom hou je je in? 721 00:57:27,153 --> 00:57:28,404 Dat doe ik niet. 722 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 Ik vertrouw je. 723 00:57:40,207 --> 00:57:41,041 Bom… 724 00:57:45,588 --> 00:57:47,256 …luister goed naar… 725 00:57:49,466 --> 00:57:50,551 …wat ik ga zeggen. 726 00:57:54,513 --> 00:57:55,723 Mijn vader… 727 00:58:00,519 --> 00:58:01,729 Ik heb… 728 00:58:10,696 --> 00:58:11,906 …mijn vader vermoord. 729 00:59:24,061 --> 00:59:27,690 God liet me dit litteken na zodat ik m'n zonde niet vergeet. 730 00:59:27,773 --> 00:59:29,942 Je kijkt al dagen naar je telefoon. 731 00:59:30,025 --> 00:59:31,986 Degene die me vroeg naar Bom… 732 00:59:32,069 --> 00:59:35,739 Vreemd genoeg zie ik hem overal waar ik ga. 733 00:59:35,823 --> 00:59:36,657 Hallo? 734 00:59:36,740 --> 00:59:40,577 Er komen journalisten aan. Ga direct naar huis. 735 00:59:40,661 --> 00:59:43,247 Zet je telefoon uit. En lees geen reacties. 736 00:59:43,330 --> 00:59:44,164 Wat bedoel je? 737 00:59:44,248 --> 00:59:47,459 Je moet je geen zorgen maken en ik moest je dit geven. 738 00:59:47,543 --> 00:59:49,461 Het kan een lange dag worden. 739 00:59:52,923 --> 00:59:54,925 Vertaling: Bianca van der Meulen