1 00:01:05,065 --> 00:01:06,984 TIZEDIK RÉSZ 2 00:01:13,699 --> 00:01:15,910 Újratervezés. 3 00:01:15,993 --> 00:01:17,828 Hé! 4 00:01:18,579 --> 00:01:19,997 A fenébe! 5 00:01:20,581 --> 00:01:24,794 Hol a fenében lakik Bom, hogy még a GPS-t is összezavarja? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,765 44-5 HAEEUN-GIL, SHINSU-EUP, JUAN-GUN 7 00:01:42,061 --> 00:01:43,646 Az lenne az? 8 00:02:04,750 --> 00:02:05,584 Mi a csuda? 9 00:02:06,252 --> 00:02:07,711 De lassan megy! 10 00:02:12,258 --> 00:02:13,592 Istenem! 11 00:02:16,637 --> 00:02:19,390 Miért megy ilyen lassan? 12 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 Ez így örökké fog tartani. 13 00:02:33,821 --> 00:02:35,865 Jól van már. 14 00:02:37,575 --> 00:02:39,368 Felkeljünk? 15 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Jaj, ne! Mit csináljak? 16 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 Ez baj. 17 00:03:06,979 --> 00:03:10,316 Az az istenverte Yoon Bom! Sírba fog vinni. 18 00:03:13,736 --> 00:03:15,487 Istenem, segíts! 19 00:03:16,530 --> 00:03:17,823 Ha életben hagysz, 20 00:03:18,574 --> 00:03:21,994 megbocsátok a lányomnak és az utálóimnak. 21 00:03:22,578 --> 00:03:24,538 Ha túl elfoglalt vagy, 22 00:03:25,204 --> 00:03:29,668 küldj magad helyett valakit, akiben megbízol! 23 00:03:58,948 --> 00:04:01,742 Jól van? Megsérült? 24 00:04:04,536 --> 00:04:06,038 Én hősöm! 25 00:04:06,830 --> 00:04:10,709 Hogy hívják? 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,844 A mindenit! 27 00:04:28,352 --> 00:04:30,729 Köszönöm, hogy megmentett! 28 00:04:32,648 --> 00:04:33,899 Egyébként 29 00:04:34,650 --> 00:04:38,112 csak úgy megkérdezem. Tudja, hogy én ki… 30 00:04:38,195 --> 00:04:41,699 Maga Jeong Nan-hee, a színésznő. Mit keres itt vidéken? 31 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 A mindenit! 32 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Hát tudta! Azt hittem, nem fog felismerni. 33 00:04:47,496 --> 00:04:48,998 A gimnáziumi barátom… 34 00:04:51,041 --> 00:04:52,918 Egy ismerősöm nagy rajongója volt. 35 00:04:54,086 --> 00:04:57,297 Folyton együtt voltunk, így sok filmjét láttam. 36 00:04:57,381 --> 00:05:00,342 Azt gondoltam, kényelmetlenül érintené, ha felismerném. 37 00:05:01,385 --> 00:05:02,261 Hát ezért. 38 00:05:04,638 --> 00:05:07,683 Maga hihetetlenül erős, ráadásul rettentő figyelmes. 39 00:05:07,766 --> 00:05:09,101 Ugyan! 40 00:05:09,768 --> 00:05:13,981 Nézze, azért jöttem ide, mert keresek valakit. 41 00:05:15,274 --> 00:05:16,650 Az nem fog menni. 42 00:05:19,695 --> 00:05:21,196 Eltört a felfüggesztés. 43 00:05:22,531 --> 00:05:24,158 Te jó ég! 44 00:05:25,701 --> 00:05:26,827 Vegye ezt fel! 45 00:05:28,245 --> 00:05:30,539 Amint kész a kocsi, hívni fogják. 46 00:05:30,622 --> 00:05:32,166 Fáradjon beljebb! 47 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 Nem szeretnék kényelmetlenséget okozni önnek. 48 00:05:36,045 --> 00:05:39,923 Shinsuban gyorsabban terjed a pletyka, mint az interneten. 49 00:05:40,007 --> 00:05:43,177 Amellett ön híresség. Hová mehetne? 50 00:05:44,178 --> 00:05:46,555 -Akkor elfogadom az ajánlatot. -Remek. 51 00:05:52,478 --> 00:05:54,438 GYERMEKI ÁHÍTAT DÍJ 52 00:05:55,022 --> 00:05:56,523 Az én hősöm! 53 00:05:57,816 --> 00:06:00,194 Komolyan, ki maga? 54 00:06:00,277 --> 00:06:05,282 Erős és figyelmes. És nagyon szépen neveli a fiát. 55 00:06:07,576 --> 00:06:10,287 Han-gyul annyi díjat kapott kicsi kora óta, 56 00:06:10,370 --> 00:06:12,664 hogy a kisebbeket alátétnek használom, 57 00:06:12,748 --> 00:06:17,169 az ezüstérmekkel meg a billegő szekrényeket támasztom ki. 58 00:06:23,717 --> 00:06:25,094 Gondolom, nem evett még. 59 00:06:25,803 --> 00:06:26,637 Jól van. 60 00:06:27,805 --> 00:06:29,681 Van gaengsigi kása. 61 00:06:29,765 --> 00:06:34,269 Kér jeongguji palacsintát jaeraegivel? 62 00:06:34,353 --> 00:06:36,563 Milyen ritmusos. 63 00:06:37,272 --> 00:06:39,775 Semmit sem értettem belőle. 64 00:06:40,734 --> 00:06:44,196 De ahogy mondta, olyan költői volt. 65 00:06:45,906 --> 00:06:46,782 Jöjjön! 66 00:06:57,960 --> 00:06:59,002 Halló! 67 00:07:00,295 --> 00:07:02,422 Biztonságban hazaértél? 68 00:07:03,090 --> 00:07:06,051 Kíváncsi voltam, mikor jössz Bom-sikért. 69 00:07:07,427 --> 00:07:09,721 Ne haragudj, de vendégem van. 70 00:07:12,724 --> 00:07:13,809 Én hősöm! 71 00:07:14,810 --> 00:07:15,853 Kaphatok még? 72 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Értem. 73 00:07:17,896 --> 00:07:20,566 Akkor iskola után beugrom. 74 00:07:20,649 --> 00:07:23,443 Finom. Mi ennek az íznek a titka? 75 00:07:25,195 --> 00:07:26,155 Ki lehet az? 76 00:07:26,989 --> 00:07:28,448 Egy nő hangja volt. 77 00:07:34,246 --> 00:07:37,124 Tudnál tippeket adni első randira? 78 00:07:37,207 --> 00:07:40,544 Hűha, első randi! Nagyon izgalmas. 79 00:07:40,627 --> 00:07:44,965 Mit szólnál valami hétköznapihoz, például egy mozihoz? 80 00:07:46,842 --> 00:07:49,511 Van kedved moziba menni? Van, amit megnéznél? 81 00:07:50,179 --> 00:07:51,013 Moziba? 82 00:07:54,349 --> 00:07:57,686 Mit jelent, ha egy férfi moziba hív az első randin? 83 00:07:57,769 --> 00:07:59,730 Egy meghívás a moziba 84 00:07:59,813 --> 00:08:02,357 talán hétköznapinak hangozhat, 85 00:08:02,441 --> 00:08:05,277 de más szándékai is lehetnek. 86 00:08:05,360 --> 00:08:09,615 Kihasználhatja például a sötét termet, hogy fizikai kontaktust létesítsen. 87 00:08:11,450 --> 00:08:12,492 Fizikai kontaktust? 88 00:08:13,118 --> 00:08:14,828 Mit szólsz A gyilkos vacsorájához? 89 00:08:15,412 --> 00:08:16,955 A gyilkos vacsorája? 90 00:08:19,124 --> 00:08:20,667 Horrort akar nézni. 91 00:08:21,627 --> 00:08:23,587 Hűha, ez jó jel. 92 00:08:23,670 --> 00:08:26,423 Ha horrorfilmet akar nézni, azt jelentheti, 93 00:08:26,506 --> 00:08:29,968 hogy látni akarja, mennyire vagy megbízható és figyelmes 94 00:08:30,052 --> 00:08:32,179 -ijesztő helyzetekben. -Figyelmes? 95 00:08:33,347 --> 00:08:34,347 Megbízható? 96 00:08:37,601 --> 00:08:40,102 Megveszem a jegyet. Alig várom! 97 00:08:40,187 --> 00:08:41,438 „Alig várom”? 98 00:08:42,981 --> 00:08:45,317 Nagyon lelkesnek hangzik. 99 00:08:46,318 --> 00:08:49,238 Mit akarhat csinálni az első randin? 100 00:09:06,296 --> 00:09:07,714 Mit hallgatsz? 101 00:09:07,798 --> 00:09:09,424 Semmit. 102 00:09:15,055 --> 00:09:17,224 Hogy mi? Elment a vendég? 103 00:09:18,100 --> 00:09:19,184 Nyitva van a kapu. 104 00:09:21,770 --> 00:09:24,773 Sun úr! Sun Jae-gyu! 105 00:09:26,900 --> 00:09:27,859 Gyere! 106 00:09:37,577 --> 00:09:40,289 Bom-sik, mit szólsz, ha meglepjük apát? 107 00:09:46,586 --> 00:09:47,671 Jae-gyu! 108 00:09:47,754 --> 00:09:48,964 Istenem! 109 00:09:50,007 --> 00:09:50,966 Istenem! 110 00:09:52,843 --> 00:09:54,011 Anya! 111 00:09:55,637 --> 00:09:57,889 Mi folyik itt? Mit keresel itt? 112 00:09:58,473 --> 00:10:01,184 Ezt nekem kellene kérdeznem! Mit keresel itt? 113 00:10:03,228 --> 00:10:04,438 Várjunk csak! 114 00:10:04,521 --> 00:10:06,982 Ezzel az emberrel jársz együtt? 115 00:10:07,065 --> 00:10:08,608 Magánnyomozót fogadtál, vagy mi? 116 00:10:08,692 --> 00:10:12,112 Honnan a fenéből tudtad, kivel járok, és hol lakik? 117 00:10:12,195 --> 00:10:14,072 Milyen borzasztó lányom vagy! 118 00:10:14,156 --> 00:10:17,284 Talán gyűlölsz, de azért jöttem, hogy lássalak. 119 00:10:17,367 --> 00:10:19,369 Nem kellene fékezned a haragodat? 120 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 Fékeztem és eltemettem, 121 00:10:24,791 --> 00:10:26,001 ahogy mondtad. 122 00:10:27,753 --> 00:10:31,923 Mivel a színésznő Jeong Nan-hee élete fontosabb, mint egy tanár élete. 123 00:10:32,674 --> 00:10:36,845 Alázatos lányodként nem akartam ártani tökéletes színészi karrierednek, 124 00:10:38,013 --> 00:10:41,308 ezért tettem, amit mondtál, bár tönkretette az életemet. 125 00:10:43,018 --> 00:10:47,272 És úgy hiszem, ezzel több mint eleget tettem lányodként. 126 00:10:48,023 --> 00:10:51,068 Kérlek, ezután hagyj minket élni az életünket! 127 00:10:56,531 --> 00:10:58,158 Ezt a jegyért, amit kértem. 128 00:10:58,742 --> 00:11:00,494 Köszönöm, hogy segített. 129 00:11:02,329 --> 00:11:04,456 Jeong Nan-hee asszony. 130 00:11:05,040 --> 00:11:06,708 Istenem! 131 00:11:06,792 --> 00:11:09,753 Lemaradtam egy mókás jelenetről, míg a kocsit intéztem. 132 00:11:09,836 --> 00:11:12,381 Látom, már találkoztak. 133 00:11:14,049 --> 00:11:15,967 A számla kiegyenlítve, menjen! 134 00:11:16,051 --> 00:11:18,345 A lányom rosszabb, mint az utálóim. 135 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 Ilyet mond az anyjának. 136 00:11:20,931 --> 00:11:22,057 Az anyjának? 137 00:11:24,142 --> 00:11:25,477 Anya? 138 00:11:26,853 --> 00:11:31,316 Azt mondja, az ön lánya… 139 00:11:32,609 --> 00:11:34,986 Bom kisasszony? Ez a helyzet? 140 00:11:36,113 --> 00:11:37,697 Istenem! 141 00:11:37,781 --> 00:11:41,034 Fogalmam sem volt. Csak segítettem, mert lerobbant. 142 00:11:42,411 --> 00:11:43,787 Hadd üdvözöljem illőn! 143 00:11:44,538 --> 00:11:45,747 Sun Jae-gyu vagyok. 144 00:11:51,169 --> 00:11:55,048 Hogy találkozhattál egy ilyen emberrel az isten háta mögött? 145 00:11:56,258 --> 00:11:57,217 Jeong asszony! 146 00:11:57,300 --> 00:12:00,303 Nemrég a hősének nevezett, 147 00:12:00,387 --> 00:12:02,055 azt mondta, rejtett kincs vagyok, 148 00:12:02,639 --> 00:12:06,601 aki izmos, figyelmes, és költőien beszél. 149 00:12:07,727 --> 00:12:10,981 Ezt akkor mondtam, amikor csak egy idegen volt. 150 00:12:12,524 --> 00:12:17,070 Elmondaná, pontosan mit nem kedvel bennem? 151 00:12:17,946 --> 00:12:19,531 Először is, gyereke van. 152 00:12:20,198 --> 00:12:21,324 Ő az unokaöcsém. 153 00:12:22,200 --> 00:12:24,161 Jobb apa maga, mint sokan mások. 154 00:12:25,120 --> 00:12:27,330 Amellett túl nagyok az izmai. 155 00:12:27,414 --> 00:12:28,623 Leadok belőle. 156 00:12:28,707 --> 00:12:30,584 És nem értem a beszédét. 157 00:12:31,626 --> 00:12:33,503 Az anyám szöuli, így… 158 00:12:34,713 --> 00:12:36,965 Helló! Sun Jae-gyu vagyok. 159 00:12:37,591 --> 00:12:39,718 Jeges americano. Áfonyás smoothie. 160 00:12:40,719 --> 00:12:42,929 Tudok szöuli akcentussal beszélni. 161 00:12:43,013 --> 00:12:45,265 Akárhogy is, nem tetszik az arca. 162 00:12:45,348 --> 00:12:47,517 Az öltözködése és a haja sem. 163 00:12:49,311 --> 00:12:50,645 Mondtam, hogy menjen! 164 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Bom kisasszony! 165 00:12:52,105 --> 00:12:53,356 Megyek. 166 00:12:54,649 --> 00:12:55,942 Jézusom! 167 00:12:59,237 --> 00:13:02,199 Így kifizettem az ételt és hogy itt alhattam. 168 00:13:02,282 --> 00:13:05,160 Ne legyenek rosszindulatú kommentek, jó? 169 00:13:08,497 --> 00:13:10,457 Jeong asszony! 170 00:13:10,540 --> 00:13:12,292 Hogy fogadhatnám ezt el? 171 00:13:12,375 --> 00:13:13,627 Ha utánamész, 172 00:13:14,794 --> 00:13:16,379 végeztünk. 173 00:13:17,797 --> 00:13:18,965 De… 174 00:13:26,181 --> 00:13:28,225 CHOI I-JUN ÜGYVÉDI IRODA 175 00:13:36,399 --> 00:13:38,610 Hogy jöhetett el az irodámba? 176 00:13:38,693 --> 00:13:41,488 És ha Bom kisasszony tudomást szerez rólunk? 177 00:13:41,571 --> 00:13:44,324 Mivel így alakult, már nem érdekel. 178 00:13:45,617 --> 00:13:46,910 És velem mi lesz? 179 00:13:46,993 --> 00:13:51,122 Mi lesz, ha rájön, hogy kapcsolatban állok magával? 180 00:13:52,040 --> 00:13:53,542 Dühös lesz. 181 00:13:54,251 --> 00:13:57,087 Feldúltan kérdezte, honnan tudom, hol lakik. 182 00:13:59,464 --> 00:14:00,507 El kell mennie. 183 00:14:01,258 --> 00:14:03,802 Ha meglát itt minket, még jobban fog neki fájni. 184 00:14:05,011 --> 00:14:06,596 Nem látja, hogy nekem fáj? 185 00:14:07,264 --> 00:14:10,725 Maga a Nan-hee krónikái, az én rajongói oldalam vezetője, 186 00:14:10,809 --> 00:14:12,894 nem Yoon Bomé. 187 00:14:14,729 --> 00:14:16,690 Ne törődjön semmivel, 188 00:14:16,773 --> 00:14:19,192 és mondja el, ki ez a férfi, és mit csinál! 189 00:14:19,276 --> 00:14:20,652 Minden részletet. 190 00:14:25,323 --> 00:14:26,658 Ő a maga ősellensége. 191 00:14:27,284 --> 00:14:29,369 Azt mondta, meglépett a pénzével. 192 00:14:29,452 --> 00:14:32,122 Mi történt maguk között? 193 00:14:45,885 --> 00:14:46,845 Mi történt? 194 00:14:47,679 --> 00:14:48,680 Megint megvert? 195 00:14:51,433 --> 00:14:54,227 Ha otthon maradok, két dolog történhet, így eljöttem. 196 00:14:56,605 --> 00:14:59,608 Vagy ő öl meg engem… 197 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 vagy én ölöm meg őt. 198 00:15:08,074 --> 00:15:09,409 Ez sosem fog megtörténni. 199 00:15:11,244 --> 00:15:12,078 Mert… 200 00:15:14,122 --> 00:15:16,291 segítek megszabadulni apádtól. 201 00:15:23,173 --> 00:15:24,883 És azt hogyan? 202 00:15:28,053 --> 00:15:30,513 A nővéremről semmit sem tudok, 203 00:15:31,139 --> 00:15:33,350 Han-gyul pedig még járni sem tud. 204 00:15:33,433 --> 00:15:35,769 Nincs pénzem, még ha el is akarnék szökni. 205 00:15:49,616 --> 00:15:50,533 Te… 206 00:15:52,535 --> 00:15:53,411 Ezt loptad? 207 00:15:56,247 --> 00:15:58,415 Honnan van ennyi pénzed? 208 00:15:59,292 --> 00:16:00,168 Drágám! 209 00:16:00,251 --> 00:16:02,420 Az összes félévi vizsgán első lett. 210 00:16:02,504 --> 00:16:03,838 Nézd! Itt! 211 00:16:03,922 --> 00:16:04,923 -Itt! -Tényleg? 212 00:16:06,007 --> 00:16:06,925 Apa! 213 00:16:07,676 --> 00:16:10,595 Azt ígértétek, kocsit kapok, ha bejutok az egyetemre. 214 00:16:11,805 --> 00:16:14,224 Ilyen jegyekkel biztosan menni fog. 215 00:16:14,307 --> 00:16:15,350 Megkaphatom előre 216 00:16:17,310 --> 00:16:18,603 a kocsira szánt pénzt? 217 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 Válaszolj! 218 00:16:26,569 --> 00:16:28,196 Honnan van ennyi pénzed? 219 00:16:29,739 --> 00:16:30,573 Pajtás! 220 00:16:31,825 --> 00:16:34,327 Becsületesen szereztem, ne aggódj, 221 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 csak tanulj keményen! 222 00:16:38,498 --> 00:16:41,626 Ez elég a tandíjadra. 223 00:16:46,256 --> 00:16:49,509 Azt mondod, menjek egyetemre? 224 00:16:51,219 --> 00:16:54,556 Ha elmegyünk Szöulba egyetemre, azt tehetünk, amit akarunk. 225 00:16:56,683 --> 00:16:58,852 Megszabadulhatok apámtól… 226 00:17:01,479 --> 00:17:03,440 és te is a tiédtől. 227 00:17:13,907 --> 00:17:16,911 Ez borzalmas! Jae-gyu házában tűz ütött ki. 228 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 Tűzoltók és rendőrautók. Teljes a zűrzavar. 229 00:17:27,046 --> 00:17:30,091 Jaj, ne! Úgy tűnik, az apa nem élte túl. 230 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 És Jae-gyu? 231 00:17:38,558 --> 00:17:40,351 Mi van Sun Jae-gyuval, a fiával? 232 00:17:40,435 --> 00:17:42,645 -Biztos elmenekült. -Vigyázz a szádra! 233 00:17:42,729 --> 00:17:44,439 Nem is tudod, mi történt. 234 00:17:44,522 --> 00:17:49,819 Az apa nap mint nap részegen jár haza, és megveri a fiát. 235 00:17:49,903 --> 00:17:52,405 Mégis hogy lehetne az eszénél? 236 00:17:52,489 --> 00:17:53,740 Én nem tűrném. 237 00:17:53,823 --> 00:17:56,785 Azt mondod, a fiú felgyújtotta a házat, és elmenekült? 238 00:17:58,912 --> 00:18:01,998 Te a Haechon gimibe jársz, ugye? Ismered Sun Jae-gyut? 239 00:18:06,127 --> 00:18:07,086 Hé! 240 00:18:09,422 --> 00:18:12,008 Hé! 241 00:18:33,029 --> 00:18:36,241 Mi az? Mi történt maguk között? 242 00:18:42,205 --> 00:18:43,081 Menjen! 243 00:18:43,164 --> 00:18:47,585 Biztosan van elég pénze taxit vagy akár helikoptert hívni. 244 00:18:49,921 --> 00:18:51,047 Nem megyek. 245 00:18:51,130 --> 00:18:52,507 Miért nem? 246 00:18:52,590 --> 00:18:54,509 Ha nem mondja el, rájövök magam. 247 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 Úgyis lemondtam a programjaimat. 248 00:18:56,719 --> 00:19:00,974 Amíg itt vagyok, kiderítem, miféle ember ez a Sun Jae-gyu. 249 00:19:07,522 --> 00:19:10,942 Figyeljen! Igaz, hogy hátsó szándékkal közeledtem, 250 00:19:11,025 --> 00:19:13,528 de az érzéseimről nem hazudtam. 251 00:19:13,611 --> 00:19:16,322 Amikor magával vagyok, jól érzem magam, és… 252 00:19:18,867 --> 00:19:20,410 nagyon izgulok. 253 00:19:20,493 --> 00:19:22,704 Zavar az edzésben. Menjen el! 254 00:19:22,787 --> 00:19:26,958 Ha nem így lenne, miért áldoztam volna időt és pénzt rá, hogy találkozzunk? 255 00:19:27,041 --> 00:19:30,086 Mindketten magányosak voltunk, nevezzük ezt hibának, 256 00:19:30,169 --> 00:19:31,379 és hagyjuk egymást! 257 00:19:32,046 --> 00:19:33,673 Mester, mi következik? 258 00:19:33,756 --> 00:19:35,508 Dobja ki őt! Mármint… 259 00:19:35,592 --> 00:19:37,677 A felállással folytatjuk. 260 00:19:44,517 --> 00:19:46,936 Hye-suk, nem akarok elszakadni magától. 261 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 Tudom, hogy nem jól indult a dolog, 262 00:19:50,982 --> 00:19:54,068 de jó kapcsolatunk lehetne, mert számítunk egymásra. 263 00:19:54,152 --> 00:19:55,361 Csinálja velem! 264 00:19:55,445 --> 00:19:57,947 Tessék? Mit? 265 00:19:58,031 --> 00:19:59,532 Kerüljünk jó kapcsolatba! 266 00:19:59,616 --> 00:20:02,160 Rám sem vár otthon senki. 267 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Unatkozom, úgyhogy jó lenne. 268 00:20:03,995 --> 00:20:06,456 Hétvégente járjunk vidámparkba 269 00:20:06,539 --> 00:20:07,749 és moziba! 270 00:20:07,832 --> 00:20:10,835 Mi… Miért mennék magával moziba? 271 00:20:10,919 --> 00:20:12,086 Ha az nem tetszik, 272 00:20:12,795 --> 00:20:14,797 -lehetnénk nálam. -Magánál? 273 00:20:14,881 --> 00:20:16,716 Mondjuk ma este? Van kedve átjönni, 274 00:20:18,092 --> 00:20:19,218 és ramyeont enni? 275 00:20:19,802 --> 00:20:20,845 Nem. Istenem! 276 00:20:21,638 --> 00:20:25,391 Épp időszakos böjtöt tartok. 277 00:20:25,975 --> 00:20:27,435 Nos, akkor… Viszlát! 278 00:20:39,072 --> 00:20:40,281 Miért követ engem? 279 00:20:41,199 --> 00:20:43,034 Csak hazakísérem. 280 00:20:43,660 --> 00:20:44,911 Miért? 281 00:20:46,663 --> 00:20:49,666 Mert aggódom, hogy az a szemét megint zargatja majd. 282 00:20:51,668 --> 00:20:54,253 Maga érez irántam valamit? 283 00:20:55,421 --> 00:20:56,422 Hogy érti ezt? 284 00:20:57,131 --> 00:20:58,967 Hadd tisztázzam! 285 00:20:59,467 --> 00:21:01,594 Az én életemben nem lesz több férfi. 286 00:21:02,178 --> 00:21:04,472 Megtanultam a leckét. 287 00:21:04,555 --> 00:21:08,393 Nem érdekelnek már a férfiak, elvesztettem a magabiztosságomat. 288 00:21:08,476 --> 00:21:10,186 Azt hiszi, én magabiztos vagyok? 289 00:21:12,021 --> 00:21:15,566 Két évvel idősebb nálam, elvált, és van két gyereke. 290 00:21:15,650 --> 00:21:18,069 Semmi nincs, ami tetszene magában. 291 00:21:18,152 --> 00:21:21,239 Pontosan! Épp most sorolta fel a hibáimat. 292 00:21:21,322 --> 00:21:23,074 Én sem kedvelném magam. 293 00:21:23,157 --> 00:21:25,159 Most már tudom, hogy nem érdeklem. 294 00:21:25,243 --> 00:21:27,954 De hiába küzdök ellene. Megpróbálom. 295 00:21:29,288 --> 00:21:31,874 Maga most gúnyolódik, vagy azt mondja, kedvel? 296 00:21:34,794 --> 00:21:35,878 Nézze! 297 00:21:35,962 --> 00:21:39,298 Nem randizom nővel, csak ha házasság a célom. 298 00:21:40,174 --> 00:21:41,134 Házasság? 299 00:21:41,217 --> 00:21:43,302 Nem tudom, legyűröm-e az akadályokat. 300 00:21:43,970 --> 00:21:46,556 De vonzódni kezdtem magához a civakodás közben. 301 00:21:47,473 --> 00:21:49,976 Nem tudom, megkedvelem-e az ikreket. 302 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 De veszek nekik enni és focizok velük. Mindent megteszek! 303 00:21:57,400 --> 00:22:01,612 Ha így sem működik majd, magamtól feladom. 304 00:22:03,448 --> 00:22:05,199 Nem kell aggódnia. 305 00:22:06,325 --> 00:22:08,327 Akkor majd bevallom az érzéseimet. 306 00:22:15,334 --> 00:22:16,711 Jöjjön, menjünk! 307 00:22:47,617 --> 00:22:48,493 Maga mit… 308 00:23:03,091 --> 00:23:04,050 Az álom… 309 00:23:08,179 --> 00:23:09,305 visszatért. 310 00:23:33,704 --> 00:23:37,583 Említette a kollégája kollégáját, 311 00:23:37,667 --> 00:23:39,585 akit bántalmazott egy szülő. 312 00:23:41,254 --> 00:23:45,133 Ezek a korábbi eseteim összefoglalói és az ítéletek. 313 00:23:56,602 --> 00:23:57,937 ÍTÉLETEK TANÁROK ESETEIBEN 314 00:23:59,647 --> 00:24:01,899 Azért van, mert újra felidéztem, 315 00:24:03,317 --> 00:24:04,277 vagy… 316 00:24:06,195 --> 00:24:07,947 mert találkoztam az anyámmal? 317 00:24:14,078 --> 00:24:15,163 Igen, Sun úr! 318 00:24:23,629 --> 00:24:26,132 Hány fogást rendeltél? 319 00:24:28,176 --> 00:24:29,719 Ez sertésszelet mártásban. 320 00:24:29,802 --> 00:24:31,929 Ez pedig kacudon. 321 00:24:32,013 --> 00:24:35,057 A sertésszeleteket nagyjából két csoportba oszthatjuk. 322 00:24:35,641 --> 00:24:37,852 A vastagok, amikben a hús a lényeg. 323 00:24:37,935 --> 00:24:40,521 És a véknyak, amiknél az, hogy ropogós legyen. 324 00:24:41,522 --> 00:24:43,274 Te melyiket szereted? 325 00:24:43,357 --> 00:24:44,775 Természetesen a ropogósat. 326 00:24:45,359 --> 00:24:46,485 Rendben. 327 00:25:01,542 --> 00:25:03,544 Amint vártam, a ropogós finom. 328 00:25:07,715 --> 00:25:10,718 Milyen vastag és szaftos, ugye? 329 00:25:13,012 --> 00:25:14,055 Esetleg… 330 00:25:15,598 --> 00:25:20,144 mondott bármit tegnap az anyám, amivel megbántott? 331 00:25:22,230 --> 00:25:25,942 És ha már itt tartunk, miért van rajtad más ruha? És a hajad… 332 00:25:26,025 --> 00:25:28,110 Már nem is emlékszem, mit mondott. 333 00:25:28,194 --> 00:25:29,111 Ne aggódj! 334 00:25:30,821 --> 00:25:33,741 És te? Úgy érzem, miattam veszekedtél vele. 335 00:25:38,579 --> 00:25:40,039 Mi baj van? 336 00:25:40,665 --> 00:25:42,416 Semmi. Együnk! 337 00:25:42,500 --> 00:25:45,086 Úgy gondoltam, dühös lehetsz a tegnapi miatt, 338 00:25:45,169 --> 00:25:47,463 ezért gondolkodtam, hogy vidítsalak fel. 339 00:25:48,089 --> 00:25:51,550 De ha az embernek rossz a kedve, nincs különleges kúra. 340 00:25:52,343 --> 00:25:54,762 Enni kell valami finomat, és kiizzadni. 341 00:25:54,845 --> 00:25:56,889 A legegyszerűbb a legjobb. 342 00:25:58,307 --> 00:25:59,141 Jól van. 343 00:26:02,728 --> 00:26:06,524 Szó szerint értetted a kiizzadást? 344 00:26:07,233 --> 00:26:10,444 Nem lehet mindent metaforaként értelmezni. 345 00:26:12,321 --> 00:26:15,241 Mit csináltassak veled, hogy megizzadj? 346 00:26:15,324 --> 00:26:17,285 Van olyan készség, amit megtanulnál? 347 00:26:20,663 --> 00:26:21,580 Igen. 348 00:26:24,125 --> 00:26:28,212 Készségek, amikkel… megvédhetem magam. 349 00:26:31,382 --> 00:26:32,258 Jó. 350 00:26:32,883 --> 00:26:36,053 Nem foglak kímélni, úgyhogy adj bele mindent! 351 00:26:36,137 --> 00:26:38,306 Most támadj rám! 352 00:26:42,226 --> 00:26:43,853 Így hárítasz, 353 00:26:43,936 --> 00:26:45,730 aztán rántsd meg a karját, 354 00:26:45,813 --> 00:26:47,398 és ragadd meg a nyakát! 355 00:26:48,274 --> 00:26:51,402 Hátulról fojtogasd az ellenfelet, rúgj a térdhajlatba, 356 00:26:51,485 --> 00:26:53,029 -és kész a hátsó fojtás. -Ne! 357 00:26:53,863 --> 00:26:55,448 Megértetted? 358 00:26:56,157 --> 00:26:58,576 Jól van. Nézz rám! 359 00:27:02,288 --> 00:27:04,081 Ez az! Rántsd meg! 360 00:27:04,165 --> 00:27:08,461 Gyerünk! A jobb lábadnak így kell hátrafelé mozdulnia. 361 00:27:08,544 --> 00:27:09,462 Oké? Újra! 362 00:27:09,545 --> 00:27:11,047 -Értem. -Jól van. 363 00:27:12,715 --> 00:27:14,717 Tartsd meg! Igen! 364 00:27:14,800 --> 00:27:15,801 Fojtás! 365 00:27:15,885 --> 00:27:18,387 -Hátulról! És most? -Most? 366 00:27:18,471 --> 00:27:20,306 -Térdhajlat! -Mi? 367 00:28:58,988 --> 00:29:00,281 Jeong asszony! 368 00:29:11,917 --> 00:29:14,753 Engedjen el! Engedjen! 369 00:29:15,713 --> 00:29:17,548 Mi a fene folyik itt? 370 00:29:17,631 --> 00:29:20,509 Ez a Sun Jae-gyu borzalmas fickó. 371 00:29:21,051 --> 00:29:24,430 Verekedni tanítja a lányomat, hogy bűnöző legyen belőle. 372 00:29:27,600 --> 00:29:29,310 Be kell vallanom. 373 00:29:29,393 --> 00:29:30,478 Micsodát? 374 00:29:32,229 --> 00:29:33,272 Az érzéseit iránta? 375 00:29:33,355 --> 00:29:36,525 Azt hittem, segíthetek, mert kedvelem Bomot. 376 00:29:37,985 --> 00:29:40,821 Segíteni akartam, hogy tisztázzák a félreértéseiket, 377 00:29:40,905 --> 00:29:41,989 és kibéküljenek. 378 00:29:42,948 --> 00:29:44,992 De minden csak rosszabb lett. 379 00:29:46,118 --> 00:29:50,581 Mielőtt túl késő lenne, mindent elmondok rólunk Bomnak. 380 00:29:52,082 --> 00:29:54,543 Choi úr! Choi I-jun! 381 00:30:23,155 --> 00:30:25,950 Micsoda? Jaj, ne! 382 00:30:26,033 --> 00:30:27,952 Úgy sajnálom! Jól van? 383 00:30:29,912 --> 00:30:30,996 Sajnálom! 384 00:30:31,622 --> 00:30:33,123 Jaj, ne! Jól van? 385 00:30:34,291 --> 00:30:35,918 Annyira sajnálom! 386 00:30:36,001 --> 00:30:39,171 Azt hittem, Sun úr akar gyakorolni. 387 00:30:39,255 --> 00:30:41,048 -Megsérült? -Jól vagyok. 388 00:30:41,924 --> 00:30:44,468 Bár a büszkeségem kapott egy nagyot. 389 00:30:47,846 --> 00:30:49,181 Choi I-jun? 390 00:30:52,893 --> 00:30:56,021 Azért jöttem, mert valamit el kell mondanom Bom kisasszonynak. 391 00:30:56,105 --> 00:30:57,606 Az jó. 392 00:30:57,690 --> 00:30:59,984 Nekem is el kell mondanom valamit. 393 00:31:01,652 --> 00:31:03,279 A kollégám kollégája ma végre 394 00:31:04,738 --> 00:31:08,617 elolvasta a dokumentumokat, amiket adott. 395 00:31:08,701 --> 00:31:10,411 A kollégád kollégája? 396 00:31:10,494 --> 00:31:12,246 Örülök, hogy elolvasta. 397 00:31:12,913 --> 00:31:13,747 És… 398 00:31:13,831 --> 00:31:16,125 Azt mondta, hamarosan dönteni fog. 399 00:31:17,626 --> 00:31:18,544 Vagy úgy. 400 00:31:19,169 --> 00:31:22,131 Ha eljön, hogy beszéljünk, örömmel segítek neki. 401 00:31:22,715 --> 00:31:24,883 Biztosan sok a dolga, mégis segít. 402 00:31:25,467 --> 00:31:27,428 Hálásan köszönöm, Choi úr! 403 00:31:30,723 --> 00:31:32,474 Mi az? Mi a baj? 404 00:31:33,142 --> 00:31:34,184 Megcsináltam rajta… 405 00:31:35,144 --> 00:31:36,312 amit tanítottál. 406 00:31:36,395 --> 00:31:38,272 -Szép munka! -Kérem… 407 00:31:49,408 --> 00:31:54,079 Kihasználhatja például a sötét termet, hogy fizikai kontaktust létesítsen. 408 00:32:09,511 --> 00:32:11,555 Nagyon jó ma a sminkem. 409 00:32:14,683 --> 00:32:16,810 Csak így ragyoghatok. 410 00:32:23,400 --> 00:32:24,485 Sokat vártál? 411 00:32:26,987 --> 00:32:27,905 Nagyon… 412 00:32:30,240 --> 00:32:31,241 szép vagy ma. 413 00:32:33,452 --> 00:32:36,747 Nem csak ma. Úgy tervezem, mindig szép leszek. 414 00:32:38,707 --> 00:32:40,876 Mi lesz? Gyere! 415 00:32:50,302 --> 00:32:52,763 Fizikai kontaktus… 416 00:32:56,183 --> 00:32:58,394 Figyelmes. Megbízható. 417 00:33:28,465 --> 00:33:29,508 Jaj, ne! 418 00:33:44,773 --> 00:33:47,025 Gondoltam, hogy megijedhetsz, szóval tessék! 419 00:33:50,863 --> 00:33:51,905 Fogd! 420 00:34:12,217 --> 00:34:14,636 Nagyon jó volt a film, ugye? 421 00:34:16,054 --> 00:34:17,054 Nem is tudom. 422 00:34:18,389 --> 00:34:22,226 A szívem jéghideg volt, és a kezem is, szóval… 423 00:34:23,562 --> 00:34:26,482 Te… fáztál? 424 00:34:34,072 --> 00:34:35,032 Hé! 425 00:34:44,081 --> 00:34:45,083 Végre. 426 00:34:55,385 --> 00:34:56,303 Choi Se-jin! 427 00:34:57,638 --> 00:34:58,889 Mit művelsz? 428 00:35:01,809 --> 00:35:03,018 -Az a kis… -Te… 429 00:35:03,101 --> 00:35:04,102 -Istenem! -Én… 430 00:35:04,686 --> 00:35:07,856 végre megfogtam a kezed, és lebuktam. 431 00:35:11,985 --> 00:35:13,612 VESZÉLY 432 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 Nem rosszullét miatt hagytad ki a különórát? 433 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 Ne már! 434 00:35:23,288 --> 00:35:24,998 A vizsgáknak két napja vége. 435 00:35:25,582 --> 00:35:26,500 Istenem! 436 00:35:29,503 --> 00:35:30,629 Jó estét! 437 00:35:30,712 --> 00:35:33,549 Sun Han-gyul vagyok, Se-jin osztálytársa. 438 00:35:35,759 --> 00:35:39,346 Jesszus! Ilyenkor tanulnod kéne, hogy utolérd az osztályelsőt. 439 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 Amíg te egy fiúval szórakozol, 440 00:35:42,140 --> 00:35:44,142 szerinted ő nem tanul épp? 441 00:35:44,226 --> 00:35:46,687 Ma ő sem tanul. 442 00:35:46,770 --> 00:35:47,688 Tényleg. 443 00:35:47,771 --> 00:35:51,149 Mondja Se-jin barátja, aki nem több egy helyes arcnál. 444 00:35:52,067 --> 00:35:52,943 Apa! 445 00:35:53,026 --> 00:35:54,486 Akárhogy is, Choi Se-jin, 446 00:35:54,570 --> 00:35:58,657 ha megint második leszel, átviszlek egy másik iskolába. 447 00:35:58,740 --> 00:35:59,950 Az nem történhet meg. 448 00:36:03,662 --> 00:36:04,580 Micsoda? 449 00:36:04,663 --> 00:36:08,083 Se-jin keményen tanult a vizsgákra. 450 00:36:08,166 --> 00:36:10,919 Mindig ő jött el utolsóként a könyvtárból, 451 00:36:11,003 --> 00:36:13,422 és újra és újra végigment a munkafüzeteken. 452 00:36:13,505 --> 00:36:16,633 Addig olvasta a tankönyveket, amíg szét nem estek. 453 00:36:19,052 --> 00:36:22,347 Soha nem ment tteokbokkizni a barátaival, mert tanult, 454 00:36:22,973 --> 00:36:26,560 és még a mosdóba is magával vitte az angoljegyzeteit. 455 00:36:28,520 --> 00:36:29,479 Se-jin! 456 00:36:31,690 --> 00:36:35,110 Ne aggódj! Keményen dolgoztál. 457 00:36:36,778 --> 00:36:40,157 Megérdemled, hogy osztályelső légy. 458 00:36:52,085 --> 00:36:53,837 Hol a csudában van? 459 00:36:53,921 --> 00:36:56,757 Az egész forgatási rend felborult maga miatt. 460 00:36:56,840 --> 00:36:58,425 Kijött. 461 00:36:58,508 --> 00:36:59,593 Később hívom. 462 00:37:00,135 --> 00:37:01,053 Viszhall! 463 00:37:51,770 --> 00:37:53,480 Nincs ennek állása, vagy mi? 464 00:37:53,563 --> 00:37:55,941 Hová megy ilyenkor? 465 00:38:13,667 --> 00:38:14,501 Micsoda? 466 00:38:15,544 --> 00:38:16,753 Hová tűnt? 467 00:38:21,550 --> 00:38:23,844 Hé! Álljunk itt meg! 468 00:38:24,344 --> 00:38:26,346 Tegnap lábnap volt, fáj a lábam. 469 00:38:26,930 --> 00:38:28,974 Ki maga, hogy követ? 470 00:38:29,057 --> 00:38:31,977 Micsoda? Tudta, hogy követem? 471 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 Ha arra megy, baleset érheti. 472 00:39:15,270 --> 00:39:17,314 Jaj, ne! Sun úr! 473 00:39:17,397 --> 00:39:18,482 Jaj, ne! 474 00:39:19,066 --> 00:39:21,151 Sun úr! Keljen fel! 475 00:39:21,234 --> 00:39:22,819 Az Han-gyul nagybátyja? 476 00:39:22,903 --> 00:39:25,072 Hívjuk a mentőket! 477 00:39:28,492 --> 00:39:30,202 PERÖSSZEFOGLALÓ 478 00:39:33,330 --> 00:39:35,540 Bom kisasszony! 479 00:39:35,624 --> 00:39:37,626 Mi az? Mi a gond? 480 00:39:37,709 --> 00:39:41,296 Han-gyul nagybátyját elütötte egy autó, kórházban van. 481 00:39:41,379 --> 00:39:42,255 Micsoda? 482 00:39:43,173 --> 00:39:44,674 Súlyosan megsérült? 483 00:39:45,592 --> 00:39:47,594 Han-gyul nagybátyja… megsérült? 484 00:39:51,723 --> 00:39:53,391 Lehet, hogy agyrázkódás. 485 00:39:53,475 --> 00:39:55,310 Ha az ember nagyon beüti a fejét, 486 00:39:55,393 --> 00:39:58,355 gyakori az ilyen eszméletlen állapot. 487 00:39:58,939 --> 00:40:01,316 Lehet koponyán belüli vérzés. 488 00:40:01,900 --> 00:40:05,403 Amikor a nénikémnek autóbalesete volt, kívülről jó nézett ki, 489 00:40:05,487 --> 00:40:08,156 de aztán a vérzés miatt kómába esett. 490 00:40:09,324 --> 00:40:12,285 Meg sem mozdul. Talán nem is kómában van, 491 00:40:12,369 --> 00:40:14,454 hanem vegetatív állapotban. 492 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 Főnök! 493 00:40:18,416 --> 00:40:19,251 Főnök! 494 00:40:20,335 --> 00:40:21,378 -Hé! -Mi az? 495 00:40:23,797 --> 00:40:26,424 Ezért mondogattam folyton, 496 00:40:26,508 --> 00:40:30,095 hogy ne álljon ki olyan felelőtlenül másokért. 497 00:40:31,513 --> 00:40:32,764 Ezt ne most! 498 00:40:32,848 --> 00:40:35,100 Hé, srácok! A kocsinak nem esett baja? 499 00:40:35,183 --> 00:40:36,685 -Tessék? -Micsoda? 500 00:40:36,768 --> 00:40:38,436 Ha őt behozták a kórházba, 501 00:40:38,520 --> 00:40:41,940 akkor a kocsi lökhárítója vagy az ajtaja is összetörhetett. 502 00:40:42,816 --> 00:40:44,234 Magát a kocsi izgatja? 503 00:40:44,317 --> 00:40:47,737 Több mint egy óra telt el, és még mindig nem tért magához. 504 00:40:47,821 --> 00:40:49,614 Jaj, ne, Jae-gyu! 505 00:40:49,698 --> 00:40:50,782 Biztosan rendben van. 506 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 -Bácsikám! -Jól vagy? 507 00:41:04,880 --> 00:41:06,339 Hé! Életben van! 508 00:41:06,423 --> 00:41:08,133 Jól van! 509 00:41:12,971 --> 00:41:15,015 Mind miattam jöttek be? 510 00:41:15,098 --> 00:41:17,893 Jól vagyok, elmehetnek. 511 00:41:17,976 --> 00:41:19,936 Köszönöm az aggódást! 512 00:41:22,397 --> 00:41:24,316 Jézusom, itt valami buli van? 513 00:41:25,984 --> 00:41:26,985 Doktor úr! 514 00:41:27,819 --> 00:41:29,029 Jók az eredmények? 515 00:41:30,030 --> 00:41:33,200 Vasból és betonból vannak a csontjai és az ínszalagjai? 516 00:41:33,283 --> 00:41:36,453 Elütik, de még csak meg sem reped egy csontja sem. 517 00:41:37,245 --> 00:41:38,079 Nézzék! 518 00:41:39,748 --> 00:41:44,169 Tizenhét éves karrierem során nem láttam még ilyen szép röntgenképet. 519 00:41:44,252 --> 00:41:46,254 A feje és a nyaka nem sérült. 520 00:41:46,755 --> 00:41:48,256 Lássuk, hol van fájdalma! 521 00:41:48,340 --> 00:41:50,634 Hol van fájdalmam? Itt. 522 00:41:52,802 --> 00:41:53,845 Ne már, finoman! 523 00:41:55,305 --> 00:41:56,139 Ennyi? 524 00:41:56,723 --> 00:41:57,724 Mi az? 525 00:41:59,976 --> 00:42:01,770 Nem marad nyoma, ugye? 526 00:42:04,064 --> 00:42:06,524 Ha kialudta magát, hazamehet. 527 00:42:06,608 --> 00:42:08,777 De amíg itt van, várja meg az infúziót! 528 00:42:11,571 --> 00:42:13,490 Istenem, mint egy műalkotás! 529 00:42:13,573 --> 00:42:15,158 Kell belőle egy másolat. 530 00:42:16,493 --> 00:42:18,161 -Hadd nézzelek! -Micsoda? 531 00:42:18,787 --> 00:42:19,704 Jól vagyok. 532 00:42:21,623 --> 00:42:25,835 És mi van a nővel, akit megmentett? 533 00:42:25,919 --> 00:42:27,295 Láttátok az arcát? 534 00:42:27,379 --> 00:42:29,381 Sapka volt rajta, így lehúzva, 535 00:42:30,173 --> 00:42:32,384 úgyhogy nem láttuk az arcát. 536 00:42:34,386 --> 00:42:37,055 Hogy lehet, hogy meg sem mutatta az arcát? 537 00:42:37,138 --> 00:42:39,808 Jól van. Jól vagyok, elmehetnek. 538 00:42:39,891 --> 00:42:41,851 Köszönöm, Hong úr! Viszlát! 539 00:42:42,769 --> 00:42:44,145 -Ne csinálja! -Menj, Phillip! 540 00:42:48,692 --> 00:42:49,526 Elnézést! 541 00:42:50,318 --> 00:42:53,154 Szeretném kifizetni Sun Jae-gyu számláját. 542 00:42:53,238 --> 00:42:56,324 Hát nem lenyűgöző Han-gyul nagybátyja? 543 00:42:57,075 --> 00:43:00,787 Annak a nőnek nincs lelkiismerete vagy szégyenérzete. 544 00:43:00,870 --> 00:43:04,040 Milyen ember menekül el, ha megsérül miatta valaki? 545 00:43:04,124 --> 00:43:08,044 Biztosan jó okkal tette. 546 00:43:08,128 --> 00:43:11,214 Végeztünk. A számla kifizetése után hazamehetnek. 547 00:43:11,298 --> 00:43:12,132 Köszönjük! 548 00:43:13,008 --> 00:43:14,551 Mégis milyen oka lehetett rá? 549 00:43:14,634 --> 00:43:18,305 Megmentetted az életét. Legalább az arcát megmutathatná, nem? 550 00:43:19,097 --> 00:43:21,599 Az ilyen embereket fel kell jelenteni. 551 00:43:21,683 --> 00:43:23,310 -Nem lehet. -Miért nem? 552 00:43:26,271 --> 00:43:27,105 Hát… 553 00:43:28,023 --> 00:43:29,774 Az igazat megvallva, ő… 554 00:43:31,067 --> 00:43:32,110 Ő… 555 00:43:35,155 --> 00:43:37,407 Sun Jae-gyu úr! Sun úr! 556 00:43:38,033 --> 00:43:40,118 Jaj, ne! Keljen fel! 557 00:43:43,747 --> 00:43:45,332 Jeong Nan-hee asszony volt. 558 00:43:49,544 --> 00:43:51,504 Úgy érted, az anyám? 559 00:43:56,551 --> 00:43:58,845 Akkor sem tudna eljönni, ha akarna. 560 00:43:58,928 --> 00:44:01,473 Egy hírességnek nem könnyű idejönnie. 561 00:44:01,556 --> 00:44:05,018 Még egy indok, amiért ide kéne jönnie megköszönni. 562 00:44:05,101 --> 00:44:07,604 Ez nem csak felelőtlenség. Ez szégyentelenség. 563 00:44:07,687 --> 00:44:10,106 De jól vagyok. 564 00:44:11,816 --> 00:44:15,236 Jól vagyok, ne légy dühös! Nyugodj meg! 565 00:44:20,241 --> 00:44:21,951 Mégis miért? 566 00:44:25,038 --> 00:44:28,583 Miért viseli őt el mindenki, amikor szenvednek miatta? 567 00:44:35,465 --> 00:44:36,508 Ne! 568 00:44:38,218 --> 00:44:40,887 Nemcsak tanár vagy, hanem Jeong Nan-hee lánya is. 569 00:44:41,763 --> 00:44:45,683 „A csalfa tanár Jeong Nan-hee lánya.” „Botrány egy házas férfival.” 570 00:44:45,767 --> 00:44:49,145 Ha ilyen cikkek jelennek meg, az kin csapódik le? 571 00:44:49,229 --> 00:44:50,522 Apa! 572 00:44:53,316 --> 00:44:55,777 Amit meg kell tenni, meg kell tenni. 573 00:44:57,695 --> 00:44:58,655 Bom! 574 00:45:00,323 --> 00:45:01,408 Hát… 575 00:45:04,411 --> 00:45:05,495 nem így történt? 576 00:45:07,455 --> 00:45:09,374 Úgy éreztem, 577 00:45:10,708 --> 00:45:13,503 nincs a világon, akire támaszkodhatnék. 578 00:45:15,338 --> 00:45:19,801 Nem volt értelme élnem… 579 00:45:22,470 --> 00:45:23,805 többé. 580 00:45:33,940 --> 00:45:35,650 Miért nem mondtad el? 581 00:45:38,027 --> 00:45:42,240 El kellett volna mondanod, hogy sírjunk, dühöngjünk 582 00:45:42,323 --> 00:45:44,993 és átkozódjunk együtt. Miért fojtottad el? 583 00:45:46,619 --> 00:45:50,748 Egyes dolgokról túl fájdalmas beszélni. 584 00:45:53,084 --> 00:45:55,170 Amiről Choi úrral beszéltem. 585 00:45:55,837 --> 00:45:57,464 A kollégám kollégája. 586 00:46:02,802 --> 00:46:06,639 Valójában én vagyok, nem egy kolléga. 587 00:46:15,857 --> 00:46:17,484 -Menjünk! -Hová? 588 00:46:18,693 --> 00:46:20,528 Szólunk I-junnak, hogy intézze el. 589 00:46:21,529 --> 00:46:25,700 Ahogy egyszer mondtad nekem, amit meg kell tenni, meg kell tenni. 590 00:46:28,953 --> 00:46:29,787 Menjünk! 591 00:46:36,127 --> 00:46:37,879 A fenébe! 592 00:46:40,089 --> 00:46:42,675 Biztosan sok a dolga, mégis segít. 593 00:46:42,759 --> 00:46:44,427 Hálásan köszönöm, Choi úr! 594 00:46:46,930 --> 00:46:48,556 Be kellett volna vallanom. 595 00:46:49,140 --> 00:46:51,226 Nem szabad elkapkodni az ilyesmit. 596 00:46:51,309 --> 00:46:53,770 Csináltam valami hasonlót nem olyan rég… 597 00:46:53,853 --> 00:46:56,397 Hová a csudába tűnt? Choi úr! 598 00:46:56,481 --> 00:46:59,692 Nem látta a sapkámat és a fekete pulcsit, amit itt tartok? 599 00:46:59,776 --> 00:47:01,152 Biztos, hogy itt volt. 600 00:47:05,406 --> 00:47:08,117 -Ott van! A sapkám és a pulcsim! -Hé… 601 00:47:08,993 --> 00:47:11,955 Maga mikor jött ide? 602 00:47:12,038 --> 00:47:14,874 Még mindig itt van? Tényleg nem távozik? 603 00:47:15,708 --> 00:47:18,294 Majdnem eltávoztam egy balesetben. Boldog? 604 00:47:19,504 --> 00:47:20,713 Megint? 605 00:47:20,797 --> 00:47:23,466 Jól van? Megsérült? 606 00:47:23,550 --> 00:47:25,134 Én nem sérültem meg. 607 00:47:25,718 --> 00:47:27,387 De Sun Jae-gyu igen. 608 00:47:28,096 --> 00:47:29,305 Han-gyul nagybátyja? 609 00:47:29,889 --> 00:47:32,100 Megmentett, nehogy elüssön egy autó. 610 00:47:32,809 --> 00:47:35,311 Ha ő nincs, 611 00:47:35,395 --> 00:47:39,941 a képem vagy az újságok címlapján, vagy a gyászjelentések között lenne. 612 00:47:41,192 --> 00:47:42,735 Lenyűgöző férfi! 613 00:47:43,486 --> 00:47:46,281 Nem, ő a probléma. Igen. 614 00:47:46,864 --> 00:47:47,907 Choi úr, 615 00:47:49,284 --> 00:47:53,204 ön azt mondta, Sun úr elszökött a pénzével, és ő az ősellensége. 616 00:47:53,288 --> 00:47:54,581 Ez igaz? 617 00:47:55,665 --> 00:47:57,000 Hogy érti ezt? 618 00:47:57,083 --> 00:47:58,793 Úgy értem, hogy amit mondott, 619 00:47:59,377 --> 00:48:02,714 annyira eltér attól, amit másoktól hallottam róla. 620 00:48:04,299 --> 00:48:06,718 Nagy megkönnyebbülés, hogy jól van. 621 00:48:07,302 --> 00:48:10,263 Bizony. Elszorult a szívem, amikor hallottam. 622 00:48:10,930 --> 00:48:14,058 Nem értem, mit aggódnak ennyit érte. 623 00:48:14,601 --> 00:48:15,685 Igazgató úr! 624 00:48:15,768 --> 00:48:19,689 Elfelejtette, milyen felfordulást csinált azon a havas napon? 625 00:48:19,772 --> 00:48:22,775 Jeong úr, elfelejtette, hogy az csak egy bűnöző, 626 00:48:22,859 --> 00:48:24,736 és azokkal a rémes fickókkal mászkál? 627 00:48:24,819 --> 00:48:26,613 Azok nem bűnözők! 628 00:48:27,322 --> 00:48:31,534 Akikkel Sun úr mászkál, mind ott edzenek a dzsúdzsucus helyemen. 629 00:48:32,118 --> 00:48:34,203 Talán rémesnek és bűnözőnek látszanak, 630 00:48:34,287 --> 00:48:38,875 de jó emberek, akik szeretik a tteokbokkit és a jjolmyeont. Ne értse félre őket! 631 00:48:38,958 --> 00:48:41,044 Igaza van. Jó emberek. 632 00:48:41,711 --> 00:48:45,923 És emlékszik, hogy emelte fel azt az autót a házamnál? 633 00:48:46,007 --> 00:48:48,009 Kiderült, hogy egy tűzoltó miatt. 634 00:48:48,092 --> 00:48:52,138 Tűz volt, de a kocsi nem tudott odamenni egy tilosban parkoló miatt. 635 00:48:52,221 --> 00:48:55,016 Ezt meg az állatorvos asszisztense mesélte. 636 00:48:55,099 --> 00:48:57,435 Amikor az erdőben ásott, 637 00:48:57,518 --> 00:49:00,772 egy kutyát mentett meg, akit maga alá temetett a földcsuszamlás. 638 00:49:00,855 --> 00:49:02,190 Bom-siket? 639 00:49:02,774 --> 00:49:05,234 És a maga története? Az igaz? 640 00:49:05,318 --> 00:49:06,444 Hogy érti ezt? 641 00:49:07,070 --> 00:49:10,823 A sebhely a tenyerén. Tényleg Sun úr okozta? 642 00:49:12,408 --> 00:49:14,243 -Hol van a mosdó? -Arra. 643 00:49:14,327 --> 00:49:15,495 Máris jövök. 644 00:49:15,578 --> 00:49:16,913 Mondja el! 645 00:49:16,996 --> 00:49:18,665 -Gyerünk! -Hong úr! 646 00:49:24,545 --> 00:49:26,673 Kétségbe vonja a szavamat? 647 00:49:27,757 --> 00:49:30,426 Én vonom kétségbe? 648 00:49:30,510 --> 00:49:33,388 Vagy maga rágalmazza Sun Jae-gyut? 649 00:49:36,265 --> 00:49:37,558 Halljam! 650 00:49:38,142 --> 00:49:43,356 Nem direkt mondott róla rosszakat, ugye? 651 00:49:44,607 --> 00:49:45,441 Micsoda? 652 00:49:46,025 --> 00:49:50,571 Tudja, amikor az embernek tetszik valaki, néha féltékennyé és zavarttá válhat. 653 00:49:51,155 --> 00:49:53,282 Meg akarta hódítani Bomot, 654 00:49:53,366 --> 00:49:57,036 de amikor rájött, hogy esélytelen Sun úrral szemben… 655 00:50:05,002 --> 00:50:06,838 Mindenkit átvert! 656 00:50:10,216 --> 00:50:12,635 Azt kérdezte, milyen ember Sun Jae-gyu? 657 00:50:14,762 --> 00:50:16,139 Jae-gyu… 658 00:50:16,222 --> 00:50:18,057 És Jae-gyu? 659 00:50:18,975 --> 00:50:20,810 Mi van Sun Jae-gyuval, a fiával? 660 00:50:20,893 --> 00:50:21,728 Az a szemét… 661 00:50:21,811 --> 00:50:22,937 Biztos elmenekült. 662 00:50:23,020 --> 00:50:24,939 Vigyázz a szádra! 663 00:50:25,022 --> 00:50:26,858 Nem is tudod, mi történt. 664 00:50:26,941 --> 00:50:28,359 Láttam. 665 00:50:28,443 --> 00:50:30,778 Az aluljárónál egy ekkora fickó 666 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 rohant egy gyerekkel a hátán. Láttam. 667 00:50:33,239 --> 00:50:36,701 Azt mondod, a fiú felgyújtotta a házat, és elmenekült? 668 00:50:36,784 --> 00:50:42,248 Az apa nap mint nap részegen jár haza, és megveri a fiát. 669 00:50:42,331 --> 00:50:45,251 Mégis hogy lehetne az eszénél? 670 00:50:45,334 --> 00:50:46,836 Én nem tűrném. 671 00:50:48,087 --> 00:50:50,840 Ha otthon maradok, két dolog történhet, így eljöttem. 672 00:50:52,258 --> 00:50:55,261 Vagy ő öl meg engem… 673 00:50:58,347 --> 00:51:00,016 vagy én ölöm meg őt. 674 00:51:01,225 --> 00:51:02,769 Sun Jae-gyu, az a szemét… 675 00:51:06,647 --> 00:51:08,649 megölte a saját apját! 676 00:51:12,236 --> 00:51:13,070 Mi… 677 00:51:16,824 --> 00:51:19,827 Mit beszél maga? 678 00:51:20,495 --> 00:51:21,412 Uram! 679 00:51:22,705 --> 00:51:23,623 Choi úr! 680 00:51:24,749 --> 00:51:25,792 Ott. 681 00:52:13,214 --> 00:52:16,717 Hogy ment? Mi van Bommal? Találkoztatok? Jól van? 682 00:52:16,801 --> 00:52:18,678 -Semmi gond, ugye? -Drágám! 683 00:52:19,220 --> 00:52:21,556 Hadd aludjak egy kicsit! 684 00:52:21,639 --> 00:52:22,598 Persze. 685 00:53:08,352 --> 00:53:09,186 Bom kisasszony! 686 00:53:12,273 --> 00:53:14,025 Sajnálom, hogy nem mondtam hamarabb. 687 00:53:14,775 --> 00:53:18,738 A rajongójaként régóta vezetem Jeong asszony rajongói klubját. 688 00:53:23,701 --> 00:53:25,703 Végre értem. 689 00:53:26,454 --> 00:53:29,332 Ezért nyitott irodát vidéken, 690 00:53:29,874 --> 00:53:32,084 és ezért tud anyám mindent rólam. 691 00:53:33,628 --> 00:53:37,798 Bevallom, elmondtam Jeong asszonynak, hogy hogy van, 692 00:53:37,882 --> 00:53:40,593 de esküszöm, nem ezzel a szándékkal közeledtem. 693 00:53:41,552 --> 00:53:44,639 Amikor Se-jin Szöulba jött, megtudtam, ön hol lakik, 694 00:53:45,139 --> 00:53:47,516 és aggódtam, amiért egyedül él itt. 695 00:53:48,476 --> 00:53:51,354 Azt hittem, jó lehetőség ez, hogy kibéküljenek. 696 00:53:52,480 --> 00:53:54,607 Ezért küldözgette a dokumentumokat. 697 00:53:56,692 --> 00:54:00,154 Mivel tudta, mi történt velem Szöulban. 698 00:54:02,406 --> 00:54:04,575 Megértem, miért bántja ez. 699 00:54:05,409 --> 00:54:09,914 De segíteni akartam tisztázni a nevét. 700 00:54:09,997 --> 00:54:11,666 És Sun úr? 701 00:54:14,126 --> 00:54:17,630 Mi volt a célja, amikor így rágalmazta őt? 702 00:54:20,091 --> 00:54:21,008 Rágalmaztam? 703 00:54:26,472 --> 00:54:28,683 Hát maga is így gondolja? 704 00:54:30,393 --> 00:54:33,437 Hogy én… 705 00:54:37,733 --> 00:54:39,235 rágalmaztam Jae-gyut? 706 00:55:19,191 --> 00:55:22,111 Sun Jae-gyu, az a szemét… 707 00:55:25,740 --> 00:55:27,742 megölte a saját apját! 708 00:55:34,415 --> 00:55:35,374 Jae-gyu… 709 00:55:38,085 --> 00:55:39,295 Jae-gyu… 710 00:56:10,493 --> 00:56:12,244 Ettél már? 711 00:56:21,545 --> 00:56:23,714 YOON BOM KISASSZONY 712 00:56:50,074 --> 00:56:53,536 Kiderült, hogy Choi úr az anyám rajongói klubjának elnöke. 713 00:56:54,036 --> 00:56:57,331 Nem csoda, hogy mindig tudta, mit csinálok. 714 00:56:57,414 --> 00:56:59,041 És a baeksuk. 715 00:56:59,125 --> 00:57:02,378 Nem Choi úr csinálta. Csak elhozta, amit az apám főzött. 716 00:57:07,800 --> 00:57:10,803 Menjünk vissza? 717 00:57:12,221 --> 00:57:13,556 Miért nem kérdezed meg? 718 00:57:17,518 --> 00:57:19,812 Ha ilyesmit hallasz I-juntól, 719 00:57:20,855 --> 00:57:22,898 meg kellene kérdezned, igaz-e. 720 00:57:24,108 --> 00:57:25,401 Miért tartod magadban? 721 00:57:27,153 --> 00:57:28,404 Nem tartom magamban. 722 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 Bízom benned. 723 00:57:40,207 --> 00:57:41,041 Bom kisasszony… 724 00:57:45,588 --> 00:57:47,256 jól figyelj arra… 725 00:57:49,466 --> 00:57:50,551 amit most elmondok! 726 00:57:54,513 --> 00:57:55,723 Az apám… 727 00:58:00,519 --> 00:58:01,729 Az apám… 728 00:58:10,696 --> 00:58:11,906 Megöltem őt. 729 00:59:24,061 --> 00:59:27,690 Azt hiszem, Isten azért sebzett meg, hogy ne felejtsem a bűnömet. 730 00:59:27,773 --> 00:59:29,942 Napok óta a telefont bámulja. 731 00:59:30,025 --> 00:59:31,986 Aki Bomról kérdezett… 732 00:59:32,069 --> 00:59:35,739 Furcsa, de mostanában mindenhol őt látom. 733 00:59:35,823 --> 00:59:36,657 Halló! 734 00:59:36,740 --> 00:59:40,577 Riporterek kereshetik fel, Bom kisasszony, úgyhogy menjen haza! 735 00:59:40,661 --> 00:59:43,247 Kapcsold ki a telefont! Ne olvass kommenteket! 736 00:59:43,330 --> 00:59:44,164 Hogy érted ezt? 737 00:59:44,248 --> 00:59:47,459 Azt üzente, hogy ne aggódjon, és ezt küldte velem. 738 00:59:47,543 --> 00:59:49,461 Ez hosszú nap lehet. 739 00:59:52,923 --> 00:59:54,925 A feliratot fordította: Tüzér Tamás