1 00:01:05,065 --> 00:01:06,984 ÉPISODE 10 2 00:01:13,699 --> 00:01:15,910 Calcul d'un nouvel itinéraire. 3 00:01:15,993 --> 00:01:17,828 Hé! 4 00:01:18,579 --> 00:01:19,997 Bon sang. 5 00:01:20,581 --> 00:01:24,794 Où habite Bom pour que même le GPS ne s'y retrouve pas? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,765 44-5 HAEEUN-GIL, SHINSU-EUP, JUAN-GUN 7 00:01:42,061 --> 00:01:43,646 Est-ce là? 8 00:02:04,750 --> 00:02:05,584 C'est quoi, ça? 9 00:02:06,252 --> 00:02:07,711 Il est tellement lent. 10 00:02:12,258 --> 00:02:13,592 Seigneur. 11 00:02:16,637 --> 00:02:19,390 Pourquoi roule-t-il aussi lentement? 12 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 J'en ai pour une éternité. 13 00:02:33,821 --> 00:02:35,865 Bon. 14 00:02:37,575 --> 00:02:39,368 On se lève? 15 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Oh, non. Que faire? 16 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 C'est grave. 17 00:03:06,979 --> 00:03:10,316 Cette petite chipie de Yoon Bom! Elle va me faire mourir! 18 00:03:13,736 --> 00:03:15,487 Aidez-moi, mon Dieu. 19 00:03:16,530 --> 00:03:17,823 Si vous me laissez vivre, 20 00:03:18,574 --> 00:03:21,994 je pardonnerai à ma fille et à mes détracteurs. 21 00:03:22,578 --> 00:03:24,538 Si vous êtes trop occupé pour me sauver, 22 00:03:25,204 --> 00:03:29,668 envoyez quelqu'un de fiable à votre place. 23 00:03:58,948 --> 00:04:01,742 Est-ce que ça va? Êtes-vous blessée? 24 00:04:04,536 --> 00:04:06,038 Mon héros. 25 00:04:06,830 --> 00:04:10,709 Comment vous appelez-vous? 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,844 Quelle affaire! 27 00:04:28,352 --> 00:04:30,729 Merci mille fois de m'avoir sauvée. 28 00:04:32,648 --> 00:04:33,899 Au fait, 29 00:04:34,650 --> 00:04:38,112 je vous le demande juste au cas. Savez-vous qui je… 30 00:04:38,195 --> 00:04:41,699 Vous êtes Jeong Nan-hee, l'actrice. Qu'est-ce qui vous amène en campagne? 31 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Ma foi. 32 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Je n'étais pas sûre que vous m'aviez reconnue. 33 00:04:47,496 --> 00:04:48,998 Mon ami au secondaire… 34 00:04:51,041 --> 00:04:52,918 J'ai connu quelqu'un qui vous admirait. 35 00:04:54,086 --> 00:04:57,297 On était souvent ensemble, alors j'ai beaucoup regardé vos films. 36 00:04:57,381 --> 00:05:00,342 Je croyais que vous seriez mal à l'aise si je vous reconnaissais. 37 00:05:01,385 --> 00:05:02,261 Voilà pourquoi. 38 00:05:04,638 --> 00:05:07,683 Vous êtes incroyablement fort et incroyablement attentionné. 39 00:05:07,766 --> 00:05:09,101 Je vous en prie. 40 00:05:09,768 --> 00:05:13,981 Je suis venue ici pour trouver quelqu'un. 41 00:05:15,274 --> 00:05:16,650 Je doute que vous y arriviez. 42 00:05:19,695 --> 00:05:21,196 La suspension est brisée. 43 00:05:22,531 --> 00:05:24,158 Bon, bon. 44 00:05:25,701 --> 00:05:26,827 Mettez ça. 45 00:05:28,245 --> 00:05:30,539 Vous recevrez un appel quand la voiture sera prête. 46 00:05:30,622 --> 00:05:32,166 Entrez, je vous en prie. 47 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 J'ai peur de vous incommoder. 48 00:05:36,045 --> 00:05:39,923 Les rumeurs voyagent plus vite à Shinsu que sur Internet. 49 00:05:40,007 --> 00:05:43,177 Et puis, vous êtes célèbre. Où iriez-vous? 50 00:05:44,178 --> 00:05:46,555 - J'accepte votre offre, alors. - Très bien. 51 00:05:52,478 --> 00:05:54,438 PRIX DE LA PIÉTÉ FILIALE 52 00:05:55,022 --> 00:05:56,523 Mon héros. 53 00:05:57,816 --> 00:06:00,194 Qui êtes-vous réellement? 54 00:06:00,277 --> 00:06:05,282 Vous êtes fort et attentionné et avez bien élevé votre fils. 55 00:06:07,576 --> 00:06:10,287 Han-gyul a reçu tant de prix depuis qu'il est petit 56 00:06:10,370 --> 00:06:12,664 que j'utilise les petits prix comme sous-plat 57 00:06:12,748 --> 00:06:17,169 et les médailles d'argent pour redresser les commodes bancales. 58 00:06:23,717 --> 00:06:25,094 Avez-vous mangé? 59 00:06:25,803 --> 00:06:26,637 Je vois. 60 00:06:27,805 --> 00:06:29,681 J'ai du porridge gaengsigi. 61 00:06:29,765 --> 00:06:34,269 Voulez-vous des crêpes jeongguji avec du jaeraegi à côté? 62 00:06:34,353 --> 00:06:36,563 C'est tellement rythmé. 63 00:06:37,272 --> 00:06:39,775 Je n'ai pas compris vos mots, 64 00:06:40,734 --> 00:06:44,196 mais votre façon de les prononcer est très poétique. 65 00:06:45,906 --> 00:06:46,782 Venez! 66 00:06:57,960 --> 00:06:59,002 Allô? 67 00:07:00,295 --> 00:07:02,422 Êtes-vous bien rentré? 68 00:07:03,090 --> 00:07:06,051 Je me demandais quand vous viendriez chercher Bom-sik. 69 00:07:07,427 --> 00:07:09,721 Je regrette, j'ai quelqu'un à la maison. 70 00:07:12,724 --> 00:07:13,809 Mon héros. 71 00:07:14,810 --> 00:07:15,853 Une autre portion? 72 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Je comprends. 73 00:07:17,896 --> 00:07:20,566 Je passerai après l'école. 74 00:07:20,649 --> 00:07:23,443 C'est délicieux. Quel est le secret de cette saveur? 75 00:07:25,195 --> 00:07:26,155 Qui est-ce? 76 00:07:26,989 --> 00:07:28,448 C'était la voix d'une femme. 77 00:07:34,246 --> 00:07:37,124 Peux-tu suggérer des activités pour un premier rendez-vous? 78 00:07:37,207 --> 00:07:40,544 Un premier rendez-vous. De quoi se réjouir! 79 00:07:40,627 --> 00:07:44,965 Pourquoi pas quelque chose de décontracté comme une sortie au cinéma? 80 00:07:46,842 --> 00:07:49,511 Veux-tu aller au cinéma? Qu'aimerais-tu voir? 81 00:07:50,179 --> 00:07:51,013 Au cinéma? 82 00:07:54,349 --> 00:07:57,686 Qu'est-ce que ça veut dire si un homme nous invite au cinéma? 83 00:07:57,769 --> 00:07:59,730 Une invitation au cinéma 84 00:07:59,813 --> 00:08:02,357 peut sembler être une sortie décontractée, 85 00:08:02,441 --> 00:08:05,277 mais l'homme a peut-être des intentions cachées. 86 00:08:05,360 --> 00:08:09,615 Cela peut servir d'excuse pour des contacts physiques dans le noir. 87 00:08:11,450 --> 00:08:12,492 Des contacts physiques? 88 00:08:13,118 --> 00:08:14,828 Pourquoi pas Souper meurtrier? 89 00:08:15,412 --> 00:08:16,955 Souper meurtrier? 90 00:08:19,124 --> 00:08:20,667 Elle veut voir un film d'horreur. 91 00:08:21,627 --> 00:08:23,587 C'est bon signe. 92 00:08:23,670 --> 00:08:26,423 Si elle veut voir un film d'horreur, ça signifie peut-être 93 00:08:26,506 --> 00:08:29,968 qu'elle veut voir si tu es fiable et attentionné 94 00:08:30,052 --> 00:08:32,179 - dans une situation effrayante. - Attentionné? 95 00:08:33,347 --> 00:08:34,347 Fiable? 96 00:08:37,601 --> 00:08:40,102 J'achète les billets. Rejoins-moi là-bas. 97 00:08:40,187 --> 00:08:41,438 "Rejoins-moi là-bas"? 98 00:08:42,981 --> 00:08:45,317 Il semble très enthousiaste. 99 00:08:46,318 --> 00:08:49,238 Que pense-t-il faire durant ce rendez-vous? 100 00:09:06,296 --> 00:09:07,714 Qu'est-ce que tu écoutes? 101 00:09:07,798 --> 00:09:09,424 Oh, rien. 102 00:09:15,055 --> 00:09:17,224 Voyons? L'invitée est-elle partie? 103 00:09:18,100 --> 00:09:19,184 La porte est ouverte. 104 00:09:21,770 --> 00:09:24,773 M. Sun. M. Sun Jae-gyu. 105 00:09:26,900 --> 00:09:27,859 Allons-y. 106 00:09:37,577 --> 00:09:40,289 Bom-sik, allons surprendre papa. 107 00:09:46,586 --> 00:09:47,671 Jae-gyu! 108 00:09:47,754 --> 00:09:48,964 Oh là là! 109 00:09:50,007 --> 00:09:50,966 Oh là là! 110 00:09:52,843 --> 00:09:54,011 Maman. 111 00:09:55,637 --> 00:09:57,889 Que se passe-t-il? Que fais-tu ici? 112 00:09:58,473 --> 00:10:01,184 Et toi, alors? Maman, que fais-tu ici? 113 00:10:03,228 --> 00:10:04,438 Attends un peu. 114 00:10:04,521 --> 00:10:06,982 Est-ce l'homme que tu fréquentes? 115 00:10:07,065 --> 00:10:08,608 As-tu embauché un détective? 116 00:10:08,692 --> 00:10:12,112 Comment sais-tu qui je fréquente et où il habite? 117 00:10:12,195 --> 00:10:14,072 Tu es une vilaine fille. 118 00:10:14,156 --> 00:10:17,284 Tu me détestes peut-être, mais je suis venue pour te voir. 119 00:10:17,367 --> 00:10:19,369 Tu devrais refouler ta colère. 120 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 Je l'ai refoulée et enterrée, 121 00:10:24,791 --> 00:10:26,001 comme tu le voulais, 122 00:10:27,753 --> 00:10:31,923 puisque la vie de l'actrice Jeong Nan-hee compte plus que celle d'une enseignante. 123 00:10:32,674 --> 00:10:36,845 Je ne suis que ton humble fille. Je n'aurais pas voulu gâcher ta carrière. 124 00:10:38,013 --> 00:10:41,308 J'ai fait ce que tu voulais en sachant que ça gâcherait ma vie. 125 00:10:43,018 --> 00:10:47,272 Je crois que j'ai fait plus que mon devoir en tant que fille. 126 00:10:48,023 --> 00:10:51,068 Menons nos propres vies à compter de maintenant. 127 00:10:56,531 --> 00:10:58,158 Voilà pour le billet que j'ai demandé. 128 00:10:58,742 --> 00:11:00,494 Merci pour ton aide. 129 00:11:02,329 --> 00:11:04,456 Mme Jeong Nan-hee. 130 00:11:05,040 --> 00:11:06,708 Mon doux. 131 00:11:06,792 --> 00:11:09,753 J'ai raté un beau moment en allant m'informer sur la voiture. 132 00:11:09,836 --> 00:11:12,381 Je vois que vous avez fait connaissance. 133 00:11:14,049 --> 00:11:15,967 J'ai réglé mes comptes, alors va-t'en. 134 00:11:16,051 --> 00:11:18,345 Ma propre fille est pire que mes détracteurs. 135 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 Parler comme ça à ta mère. 136 00:11:20,931 --> 00:11:22,057 "Mère"? 137 00:11:24,142 --> 00:11:25,477 "Mère"? 138 00:11:26,853 --> 00:11:31,316 Vous dites que votre fille… 139 00:11:32,609 --> 00:11:34,986 est Mme Bom? C'est ça? 140 00:11:36,113 --> 00:11:37,697 Mon doux! 141 00:11:37,781 --> 00:11:41,034 Je l'ignorais. Je vous aidais à cause de vos ennuis avec la voiture. 142 00:11:42,411 --> 00:11:43,787 Je me présente correctement. 143 00:11:44,538 --> 00:11:45,747 Je m'appelle Sun Jae-gyu. 144 00:11:51,169 --> 00:11:55,048 Comment as-tu connu cet homme dans cette ville perdue? 145 00:11:56,258 --> 00:11:57,217 Mme Jeong. 146 00:11:57,300 --> 00:12:00,303 Plus tôt, vous avez dit que j'étais votre héros, 147 00:12:00,387 --> 00:12:02,055 que j'étais une vraie perle, 148 00:12:02,639 --> 00:12:06,601 fort et attentionné avec une façon de parler poétique. 149 00:12:07,727 --> 00:12:10,981 C'était quand vous étiez un simple étranger. 150 00:12:12,524 --> 00:12:17,070 Pouvez-vous me dire précisément ce qui vous déplaît chez moi? 151 00:12:17,946 --> 00:12:19,531 Premièrement, vous avez un enfant. 152 00:12:20,198 --> 00:12:21,324 Un neveu. 153 00:12:22,200 --> 00:12:24,161 Vous êtes plus paternel que bien des hommes. 154 00:12:25,120 --> 00:12:27,330 Et puis, vos muscles sont trop gros. 155 00:12:27,414 --> 00:12:28,623 Je mincirai. 156 00:12:28,707 --> 00:12:30,584 Et je ne comprends pas votre dialecte. 157 00:12:31,626 --> 00:12:33,503 Ma mère venait de Séoul, alors… 158 00:12:34,713 --> 00:12:36,965 Bonjour. Je m'appelle Sun Jae-gyu. 159 00:12:37,591 --> 00:12:39,718 Américano glacé. Frappé aux bleuets. 160 00:12:40,719 --> 00:12:42,929 Je peux parler avec l'accent de Séoul si je veux. 161 00:12:43,013 --> 00:12:45,265 Peu importe, je n'aime pas votre visage. 162 00:12:45,348 --> 00:12:47,517 Vos vêtements et votre coiffure non plus. 163 00:12:49,311 --> 00:12:50,645 Je t'ai dit de partir. 164 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Mme Bom. 165 00:12:52,105 --> 00:12:53,356 Je m'en vais. 166 00:12:54,649 --> 00:12:55,942 Seigneur. 167 00:12:59,237 --> 00:13:02,199 Je vous paie pour le repas et pour avoir dormi ici. 168 00:13:02,282 --> 00:13:05,160 Pas de commentaires méchants sur Internet, compris? 169 00:13:08,497 --> 00:13:10,457 Mme Jeong. 170 00:13:10,540 --> 00:13:12,292 Je ne peux pas accepter. 171 00:13:12,375 --> 00:13:13,627 Si vous la suivez, 172 00:13:14,794 --> 00:13:16,379 c'est fini entre nous. 173 00:13:17,797 --> 00:13:18,965 Mais… 174 00:13:26,181 --> 00:13:28,225 CABINET CHOI I-JUN 175 00:13:36,399 --> 00:13:38,610 Comment pouvez-vous venir à mon bureau? 176 00:13:38,693 --> 00:13:41,488 Et si Mme Bom apprenait qu'on se connaît? 177 00:13:41,571 --> 00:13:44,324 Au point où on en est, je m'en fiche. 178 00:13:45,617 --> 00:13:46,910 Et moi, alors? 179 00:13:46,993 --> 00:13:51,122 Si elle apprend que j'étais en contact avec vous? 180 00:13:52,040 --> 00:13:53,542 Elle sera furieuse. 181 00:13:54,251 --> 00:13:57,087 Elle a voulu savoir qui m'avait révélé où elle vit. 182 00:13:59,464 --> 00:14:00,507 Vous devriez partir. 183 00:14:01,258 --> 00:14:03,802 Si elle nous voit ensemble, ça la blessera davantage. 184 00:14:05,011 --> 00:14:06,596 Voyez-vous que moi, je suis blessée? 185 00:14:07,264 --> 00:14:10,725 Vous êtes président de mon café des fans, les Chroniques de Nan-hee, 186 00:14:10,809 --> 00:14:12,894 pas celui de Yoon Bom. 187 00:14:14,729 --> 00:14:16,690 Ne pensez à rien d'autre. 188 00:14:16,773 --> 00:14:19,192 Dites-moi qui il est et ce qu'il fait dans la vie, 189 00:14:19,276 --> 00:14:20,652 dans les moindres détails. 190 00:14:25,323 --> 00:14:26,658 C'est votre ennemi juré. 191 00:14:27,284 --> 00:14:29,369 Vous avez dit qu'il vous a volé de l'argent. 192 00:14:29,452 --> 00:14:32,122 Que s'est-il passé entre vous deux, au juste? 193 00:14:45,885 --> 00:14:46,845 Ce qui s'est passé? 194 00:14:47,679 --> 00:14:48,680 T'a-t-il encore battu? 195 00:14:51,433 --> 00:14:54,227 Si je restais chez moi, ça allait mal finir, alors je suis parti. 196 00:14:56,605 --> 00:14:59,608 Soit il allait finir par me tuer, 197 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 soit j'allais finir par le tuer. 198 00:15:08,074 --> 00:15:09,409 Ça n'arrivera jamais. 199 00:15:11,244 --> 00:15:12,078 Parce que… 200 00:15:14,122 --> 00:15:16,291 Je vais t'aider à fuir ton père. 201 00:15:23,173 --> 00:15:24,883 Comment feras-tu ça? 202 00:15:28,053 --> 00:15:30,513 Je n'ai pas de nouvelles de ma sœur, 203 00:15:31,139 --> 00:15:33,350 et Han-gyul ne sait pas encore marcher. 204 00:15:33,433 --> 00:15:35,769 Même si je voulais fuir, je n'ai pas un sou. 205 00:15:49,616 --> 00:15:50,533 Tu… 206 00:15:52,535 --> 00:15:53,411 L'as-tu volé? 207 00:15:56,247 --> 00:15:58,415 D'où sors-tu tout cet argent? 208 00:15:59,292 --> 00:16:00,168 Chéri. 209 00:16:00,251 --> 00:16:02,420 Il a fini premier à tous les examens. 210 00:16:02,504 --> 00:16:03,838 Regarde. Là. 211 00:16:03,922 --> 00:16:04,923 - Là. - Vraiment? 212 00:16:06,007 --> 00:16:06,925 Papa. 213 00:16:07,676 --> 00:16:10,595 Tu devais m'acheter une auto si j'étais admis à l'Université Hanguk. 214 00:16:11,805 --> 00:16:14,224 Avec ces notes, je suis sûr d'être accepté. 215 00:16:14,307 --> 00:16:15,350 Me donnerais-tu l'argent 216 00:16:17,310 --> 00:16:18,603 pour l'auto en avance? 217 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 Réponds-moi. 218 00:16:26,569 --> 00:16:28,196 D'où sors-tu tout cet argent? 219 00:16:29,739 --> 00:16:30,573 Mon vieux. 220 00:16:31,825 --> 00:16:34,327 Je l'ai gagné honnêtement, alors ne t'inquiète pas 221 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 et étudie fort. 222 00:16:38,498 --> 00:16:41,626 Ça suffira pour tes droits de scolarité. 223 00:16:46,256 --> 00:16:49,509 Me dis-tu d'aller à l'université? 224 00:16:51,219 --> 00:16:54,556 Si on part étudier à Séoul, on pourra faire ce qu'on veut. 225 00:16:56,683 --> 00:16:58,852 Je pourrai fuir mon père, 226 00:17:01,479 --> 00:17:03,440 et toi le tien. 227 00:17:13,907 --> 00:17:16,911 C'est terrible. Il y a un incendie chez Jae-gyu. 228 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 Les pompiers et la police y sont. C'est le chaos total. 229 00:17:27,046 --> 00:17:30,091 On dirait que le père ne s'en est pas sorti. 230 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 Où est Jae-gyu? 231 00:17:38,558 --> 00:17:40,351 Où est Sun Jae-gyu, le fils? 232 00:17:40,435 --> 00:17:42,645 - Il a dû se sauver. - Ne dites pas n'importe quoi. 233 00:17:42,729 --> 00:17:44,439 Vous ignorez ce qui s'est passé. 234 00:17:44,522 --> 00:17:49,819 Le père rentre ivre tous les jours et bat son fils. 235 00:17:49,903 --> 00:17:52,405 Il n'est forcément pas sain d'esprit. 236 00:17:52,489 --> 00:17:53,740 Je n'endurerais pas ça. 237 00:17:53,823 --> 00:17:56,785 Dites-vous qu'il s'est enfui après avoir mis le feu? 238 00:17:58,912 --> 00:18:01,998 Tu étudies à l'école Haechon, non? Connais-tu Sun Jae-gyu? 239 00:18:06,127 --> 00:18:07,086 Hé! 240 00:18:09,422 --> 00:18:12,008 Hé! 241 00:18:33,029 --> 00:18:36,241 Quoi? Que s'est-il passé entre vous? 242 00:18:42,205 --> 00:18:43,081 Partez. 243 00:18:43,164 --> 00:18:47,585 Vous avez sûrement les moyens d'appeler un taxi, ou même un hélico. 244 00:18:49,921 --> 00:18:51,047 Je refuse. 245 00:18:51,130 --> 00:18:52,507 Pourquoi donc? 246 00:18:52,590 --> 00:18:54,509 Je découvrirai ce que vous me cachez. 247 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 Je n'ai rien à l'horaire. 248 00:18:56,719 --> 00:19:00,974 Pendant que je suis ici, voyons quel genre d'homme est Sun Jae-gyu. 249 00:19:07,522 --> 00:19:10,942 C'est vrai que je t'ai abordée avec un prétexte, 250 00:19:11,025 --> 00:19:13,528 mais mes sentiments étaient sincères. 251 00:19:13,611 --> 00:19:16,322 Avec toi, je m'amuse, je me sens heureux et… 252 00:19:18,867 --> 00:19:20,410 J'ai des papillons dans le ventre. 253 00:19:20,493 --> 00:19:22,704 Tu me déranges pendant mon entraînement. Pars. 254 00:19:22,787 --> 00:19:26,958 Autrement, pourquoi passerais-je du temps et dépenserais-je de l'argent avec toi? 255 00:19:27,041 --> 00:19:30,086 On se sentait seuls tous les deux, alors disons qu'on s'est trompés. 256 00:19:30,169 --> 00:19:31,379 Nos routes se séparent. 257 00:19:32,046 --> 00:19:33,673 Maître, que faire ensuite? 258 00:19:33,756 --> 00:19:35,508 Le larguer. Je veux dire… 259 00:19:35,592 --> 00:19:37,677 On va essayer un relevé technique. 260 00:19:44,517 --> 00:19:46,936 Hye-suk, je ne veux pas que nos routes se séparent. 261 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 On est partis sur de mauvaises bases, 262 00:19:50,982 --> 00:19:54,068 mais on peut bâtir une relation de confiance ensemble. 263 00:19:54,152 --> 00:19:55,361 Faites-le avec moi. 264 00:19:55,445 --> 00:19:57,947 Pardon? Faire quoi? 265 00:19:58,031 --> 00:19:59,532 Bâtir une relation de confiance. 266 00:19:59,616 --> 00:20:02,160 Personne ne m'attend à la maison non plus. 267 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Je m'ennuie. Ce serait bien. 268 00:20:03,995 --> 00:20:06,456 En fin de semaine, allons au parc d'attractions 269 00:20:06,539 --> 00:20:07,749 et au cinéma. 270 00:20:07,832 --> 00:20:10,835 Pourquoi irais-je au cinéma avec vous? 271 00:20:10,919 --> 00:20:12,086 Si ça ne vous plaît pas, 272 00:20:12,795 --> 00:20:14,797 - venez chez moi. - Chez vous? 273 00:20:14,881 --> 00:20:16,716 Pourquoi pas ce soir? Venez donc 274 00:20:18,092 --> 00:20:19,218 manger du ramyeon. 275 00:20:19,802 --> 00:20:20,845 Non. Seigneur. 276 00:20:21,638 --> 00:20:25,391 Je fais un jeûne intermittent. 277 00:20:25,975 --> 00:20:27,435 Au revoir, alors. 278 00:20:39,072 --> 00:20:40,281 Pourquoi me suivez-vous? 279 00:20:41,199 --> 00:20:43,034 Je vous raccompagne chez vous. 280 00:20:43,660 --> 00:20:44,911 Pourquoi ça? 281 00:20:46,663 --> 00:20:49,666 Parce que je crains que ce crétin vous embête encore. 282 00:20:51,668 --> 00:20:54,253 Avez-vous des sentiments pour moi? 283 00:20:55,421 --> 00:20:56,422 Comment ça? 284 00:20:57,131 --> 00:20:58,967 Soyons clairs. 285 00:20:59,467 --> 00:21:01,594 Je ne veux plus d'hommes dans ma vie. 286 00:21:02,178 --> 00:21:04,472 J'ai appris ma leçon. 287 00:21:04,555 --> 00:21:08,393 Les hommes ne m'intéressent plus. J'ai perdu confiance en moi. 288 00:21:08,476 --> 00:21:10,186 Moi, croyez-vous que j'ai confiance? 289 00:21:12,021 --> 00:21:15,566 Vous avez deux ans de plus que moi. Vous êtes divorcée et avez des enfants. 290 00:21:15,650 --> 00:21:18,069 Rien chez vous ne me plaît. 291 00:21:18,152 --> 00:21:21,239 En effet! Vous venez de décrire tous mes défauts. 292 00:21:21,322 --> 00:21:23,074 À votre place, je penserais pareil. 293 00:21:23,157 --> 00:21:25,159 Je sais que je ne vous intéresse pas. 294 00:21:25,243 --> 00:21:27,954 Mais je n'y peux rien. Je veux qu'on essaie. 295 00:21:29,288 --> 00:21:31,874 Vous moquez-vous de moi ou dites-vous que je vous plais? 296 00:21:34,794 --> 00:21:35,878 Écoutez. 297 00:21:35,962 --> 00:21:39,298 Je ne fréquente pas de femme sans penser au mariage. 298 00:21:40,174 --> 00:21:41,134 Au mariage? 299 00:21:41,217 --> 00:21:43,302 J'ignore si je surmonterai les obstacles. 300 00:21:43,970 --> 00:21:46,556 À force de me disputer avec vous, je vous trouve attirante. 301 00:21:47,473 --> 00:21:49,976 J'ignore si je finirai par m'attacher aux jumeaux. 302 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 Je leur paierai des repas, on jouera au soccer. Je ferai de mon mieux! 303 00:21:57,400 --> 00:22:01,612 Si ça ne fonctionne toujours pas, j'abandonnerai de ma propre initiative. 304 00:22:03,448 --> 00:22:05,199 Ne vous inquiétez pas. 305 00:22:06,325 --> 00:22:08,327 Je vous avouerai mes sentiments plus tard. 306 00:22:15,334 --> 00:22:16,711 Allez, venez. 307 00:22:47,617 --> 00:22:48,493 Pourquoi vous… 308 00:23:03,091 --> 00:23:04,050 Le rêve… 309 00:23:08,179 --> 00:23:09,305 Ça recommence. 310 00:23:33,704 --> 00:23:37,583 Vous avez mentionné qu'une collègue d'une collègue 311 00:23:37,667 --> 00:23:39,585 avait été agressée par un parent. 312 00:23:41,254 --> 00:23:45,133 J'ai rassemblé les mémoires et décisions des causes auxquelles j'ai travaillé. 313 00:23:56,602 --> 00:23:57,937 DÉCISIONS SUR DES AGRESSIONS 314 00:23:59,647 --> 00:24:01,899 Est-ce parce que j'y ai repensé après un moment 315 00:24:03,317 --> 00:24:04,277 ou… 316 00:24:06,195 --> 00:24:07,947 parce que j'ai vu ma mère? 317 00:24:14,078 --> 00:24:15,163 Oui, M. Sun. 318 00:24:23,629 --> 00:24:26,132 Combien de plats avez-vous commandés? 319 00:24:28,176 --> 00:24:29,719 Côtelette de porc avec demi-glace. 320 00:24:29,802 --> 00:24:31,929 Et ça, un katsudon. 321 00:24:32,013 --> 00:24:35,057 Il y a deux types de côtelettes de porc, en gros : 322 00:24:35,641 --> 00:24:37,852 épaisses, où la viande est à l'honneur, 323 00:24:37,935 --> 00:24:40,521 ou minces, axées sur le côté croustillant. 324 00:24:41,522 --> 00:24:43,274 Quel type préférez-vous? 325 00:24:43,357 --> 00:24:44,775 Les croustillantes, bien sûr. 326 00:24:45,359 --> 00:24:46,485 D'accord. 327 00:25:01,542 --> 00:25:03,544 Comme je le croyais : croustillant et délicieux. 328 00:25:07,715 --> 00:25:10,718 Elle est épaisse et savoureuse, n'est-ce pas? 329 00:25:13,012 --> 00:25:14,055 À tout hasard, 330 00:25:15,598 --> 00:25:20,144 les paroles de ma mère vous ont-elles blessé? 331 00:25:22,230 --> 00:25:25,942 Vous êtes habillé différemment. Et vos cheveux… 332 00:25:26,025 --> 00:25:28,110 J'ai déjà oublié ce qu'elle a dit. 333 00:25:28,194 --> 00:25:29,111 Ne vous inquiétez pas. 334 00:25:30,821 --> 00:25:33,741 Et vous? On dirait que vous vous êtes disputées à cause de moi. 335 00:25:38,579 --> 00:25:40,039 Qu'est-ce qui ne va pas? 336 00:25:40,665 --> 00:25:42,416 Rien. Mangeons. 337 00:25:42,500 --> 00:25:45,086 Vous devez être contrariée par ce qui s'est passé hier. 338 00:25:45,169 --> 00:25:47,463 J'ai pensé à un moyen de vous réconforter. 339 00:25:48,089 --> 00:25:51,550 Quand on est déprimé, il n'y a pas de remède magique. 340 00:25:52,343 --> 00:25:54,762 On mange quelque chose de bon et on transpire. 341 00:25:54,845 --> 00:25:56,889 La méthode la plus simple est la meilleure. 342 00:25:58,307 --> 00:25:59,141 Très bien. 343 00:26:02,728 --> 00:26:06,524 Quand vous avez parlé de transpirer, parliez-vous littéralement? 344 00:26:07,233 --> 00:26:10,444 Tout n'est pas une métaphore. 345 00:26:12,321 --> 00:26:15,241 Que puis-je faire pour que vous transpiriez? 346 00:26:15,324 --> 00:26:17,285 Voulez-vous acquérir des aptitudes? 347 00:26:20,663 --> 00:26:21,580 Oui. 348 00:26:24,125 --> 00:26:28,212 Des aptitudes d'autodéfense. 349 00:26:31,382 --> 00:26:32,258 Très bien. 350 00:26:32,883 --> 00:26:36,053 Je vous montre la technique, alors faites de votre mieux. 351 00:26:36,137 --> 00:26:38,306 Attaquez-moi. 352 00:26:42,226 --> 00:26:43,853 On bloque comme ça, 353 00:26:43,936 --> 00:26:45,730 on tire le bras 354 00:26:45,813 --> 00:26:47,398 et on serre le cou! 355 00:26:48,274 --> 00:26:51,402 On étouffe l'adversaire et on frappe l'arrière du genou. 356 00:26:51,485 --> 00:26:53,029 - Étouffement arrière. - Arrêtez. 357 00:26:53,863 --> 00:26:55,448 C'est compris? 358 00:26:56,157 --> 00:26:58,576 Très bien. Regardez-moi. 359 00:27:02,288 --> 00:27:04,081 Oui! Tirez! 360 00:27:04,165 --> 00:27:08,461 Déplacez la jambe droite vers l'arrière, comme ça. 361 00:27:08,544 --> 00:27:09,462 D'accord? Encore. 362 00:27:09,545 --> 00:27:11,047 - Je vois. - Très bien. 363 00:27:12,715 --> 00:27:14,717 Tenez! Oui! 364 00:27:14,800 --> 00:27:15,801 Étouffement? 365 00:27:15,885 --> 00:27:18,387 - De l'arrière. Et ensuite? - Ensuite? 366 00:27:18,471 --> 00:27:20,306 - L'arrière du genou! - Quoi? 367 00:28:58,988 --> 00:29:00,281 Mme Jeong. 368 00:29:11,917 --> 00:29:14,753 Lâchez-moi. 369 00:29:15,713 --> 00:29:17,548 Que faites-vous ici? 370 00:29:17,631 --> 00:29:20,509 Ce Sun Jae-gyu est un monstre. 371 00:29:21,051 --> 00:29:24,430 Il lui enseigne à se battre et à devenir une dure. 372 00:29:27,600 --> 00:29:29,310 J'ai quelque chose à avouer. 373 00:29:29,393 --> 00:29:30,478 Quoi donc? 374 00:29:32,229 --> 00:29:33,272 Vos sentiments pour Bom? 375 00:29:33,355 --> 00:29:36,525 J'ai cru pouvoir me rendre utile parce que Bom me plaît. 376 00:29:37,985 --> 00:29:40,821 Je voulais vous aider à régler votre malentendu 377 00:29:40,905 --> 00:29:41,989 et à vous réconcilier. 378 00:29:42,948 --> 00:29:44,992 Cependant, les choses n'ont qu'empiré. 379 00:29:46,118 --> 00:29:50,581 Avant qu'il soit trop tard, je vais tout dire à Bom à propos de nous. 380 00:29:52,082 --> 00:29:54,543 Maître Choi. Choi I-jun! 381 00:30:23,155 --> 00:30:25,950 Quoi? Oh, non! 382 00:30:26,033 --> 00:30:27,952 Excusez-moi. Est-ce que ça va? 383 00:30:29,912 --> 00:30:30,996 Je suis désolé. 384 00:30:31,622 --> 00:30:33,123 Vous n'êtes pas blessé? 385 00:30:34,291 --> 00:30:35,918 Je suis vraiment désolée. 386 00:30:36,001 --> 00:30:39,171 Je croyais que c'était M. Sun qui voulait que je m'exerce. 387 00:30:39,255 --> 00:30:41,048 - Êtes-vous blessé? - Ça va. 388 00:30:41,924 --> 00:30:44,468 Quoique mon orgueil soit un peu meurtri. 389 00:30:47,846 --> 00:30:49,181 Choi I-jun? 390 00:30:52,893 --> 00:30:56,021 Je suis venu avouer quelque chose à Mme Bom. 391 00:30:56,105 --> 00:30:57,606 Ça tombe bien. 392 00:30:57,690 --> 00:30:59,984 J'ai aussi quelque chose à vous dire. 393 00:31:01,652 --> 00:31:03,279 Les documents que vous m'avez remis, 394 00:31:04,738 --> 00:31:08,617 la collègue de ma collègue les a enfin lus aujourd'hui. 395 00:31:08,701 --> 00:31:10,411 La collègue de votre collègue? 396 00:31:10,494 --> 00:31:12,246 Je suis content qu'elle les ait lus. 397 00:31:12,913 --> 00:31:13,747 Mais bon… 398 00:31:13,831 --> 00:31:16,125 Elle a dit qu'elle prendrait bientôt sa décision. 399 00:31:17,626 --> 00:31:18,544 Vraiment? 400 00:31:19,169 --> 00:31:22,131 Si elle vient me consulter, je l'aiderai avec plaisir. 401 00:31:22,715 --> 00:31:24,883 Vous êtes serviable même si vous êtes occupé. 402 00:31:25,467 --> 00:31:27,428 Merci beaucoup, M. Choi. 403 00:31:30,723 --> 00:31:32,474 Quoi? Qu'est-ce qui ne va pas? 404 00:31:33,142 --> 00:31:34,184 Ce truc que j'ai appris… 405 00:31:35,144 --> 00:31:36,312 Je le lui ai fait. 406 00:31:36,395 --> 00:31:38,272 - Bien joué. - Donne-moi donc… 407 00:31:49,408 --> 00:31:54,079 Cela peut servir d'excuse pour des contacts physiques dans le noir. 408 00:32:09,511 --> 00:32:11,555 Je suis bien maquillée aujourd'hui. 409 00:32:14,683 --> 00:32:16,810 C'est le seul moyen d'être radieuse. 410 00:32:23,400 --> 00:32:24,485 As-tu attendu longtemps? 411 00:32:26,987 --> 00:32:27,905 Tu as l'air 412 00:32:30,240 --> 00:32:31,241 jolie aujourd'hui. 413 00:32:33,452 --> 00:32:36,747 Pas juste aujourd'hui. J'ai l'intention de rester jolie. 414 00:32:38,707 --> 00:32:40,876 Que fais-tu? Suis-moi. 415 00:32:50,302 --> 00:32:52,763 Des contacts physiques… 416 00:32:56,183 --> 00:32:58,394 Attentionné. Fiable. 417 00:33:28,465 --> 00:33:29,508 Non! 418 00:33:44,773 --> 00:33:47,025 J'ai pensé que tu aurais peur, alors j'ai apporté ça. 419 00:33:50,863 --> 00:33:51,905 Tiens-la. 420 00:34:12,217 --> 00:34:14,636 C'était un film très prenant, pas vrai? 421 00:34:16,054 --> 00:34:17,054 Je ne sais pas trop. 422 00:34:18,389 --> 00:34:22,226 Il me glaçait le sang et j'avais les mains froides, alors… 423 00:34:23,562 --> 00:34:26,482 Avais-tu froid? 424 00:34:34,072 --> 00:34:35,032 Hé! 425 00:34:44,081 --> 00:34:45,083 Enfin. 426 00:34:55,385 --> 00:34:56,303 Choi Se-jin! 427 00:34:57,638 --> 00:34:58,889 Que fais-tu? 428 00:35:01,809 --> 00:35:03,018 - La chipie. - Tu… 429 00:35:03,101 --> 00:35:04,102 - Seigneur. - Voilà, 430 00:35:04,686 --> 00:35:07,856 je te tiens enfin la main et je me fais prendre. 431 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 N'as-tu pas annulé ton cours parce que tu te sentais mal? 432 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 Allons. 433 00:35:23,288 --> 00:35:24,998 Les examens sont finis depuis deux jours. 434 00:35:25,582 --> 00:35:26,500 Seigneur. 435 00:35:29,503 --> 00:35:30,629 Bonsoir. 436 00:35:30,712 --> 00:35:33,549 Je suis Sun Han-gyul, le camarade de classe de Se-jin. 437 00:35:35,759 --> 00:35:39,346 Tu devrais être en train d'étudier pour rattraper le meilleur élève. 438 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 Pendant que tu t'amuses avec un garçon, 439 00:35:42,140 --> 00:35:44,142 ne penses-tu pas qu'il étudie? 440 00:35:44,226 --> 00:35:46,687 Il n'étudie pas aujourd'hui lui non plus. 441 00:35:46,770 --> 00:35:47,688 Sérieusement. 442 00:35:47,771 --> 00:35:51,149 D'après son ami qui n'est qu'un joli garçon. 443 00:35:52,067 --> 00:35:52,943 Papa. 444 00:35:53,026 --> 00:35:54,486 Peu importe, Choi Se-jin. 445 00:35:54,570 --> 00:35:58,657 Si tu finis encore deuxième, je te ferai changer d'école. 446 00:35:58,740 --> 00:35:59,950 Ça n'arrivera jamais. 447 00:36:03,662 --> 00:36:04,580 Pardon? 448 00:36:04,663 --> 00:36:08,083 Se-jin a étudié très fort pour les examens finaux. 449 00:36:08,166 --> 00:36:10,919 Elle était toujours la dernière à quitter la bibliothèque. 450 00:36:11,003 --> 00:36:13,422 Elle a révisé plusieurs fois les exercices. 451 00:36:13,505 --> 00:36:16,633 Elle a lu les manuels de cours jusqu'à ce qu'ils soient usés. 452 00:36:19,052 --> 00:36:22,347 Elle étudiait trop pour sortir manger du tteokbokki avec ses amis 453 00:36:22,973 --> 00:36:26,560 et elle apportait même ses notes d'anglais aux toilettes. 454 00:36:28,520 --> 00:36:29,479 Se-jin. 455 00:36:31,690 --> 00:36:35,110 Ne t'inquiète pas. Tu as travaillé très fort. 456 00:36:36,778 --> 00:36:40,157 Tu mérites d'être la meilleure élève. 457 00:36:52,085 --> 00:36:53,837 Où êtes-vous donc passée? 458 00:36:53,921 --> 00:36:56,757 L'horaire de tournage est chamboulé à cause de vous. 459 00:36:56,840 --> 00:36:58,425 Il est sorti. 460 00:36:58,508 --> 00:36:59,593 Je vous rappelle. 461 00:37:00,135 --> 00:37:01,053 Au revoir. 462 00:37:51,770 --> 00:37:53,480 Est-il sans emploi? 463 00:37:53,563 --> 00:37:55,941 Où va-t-il à cette heure? 464 00:38:13,667 --> 00:38:14,501 Quoi? 465 00:38:15,544 --> 00:38:16,753 Où est-il passé? 466 00:38:21,550 --> 00:38:23,844 Arrêtons-nous ici. 467 00:38:24,344 --> 00:38:26,346 J'ai mal aux jambes après mon entraînement. 468 00:38:26,930 --> 00:38:28,974 Qui êtes-vous pour me suivre? 469 00:38:29,057 --> 00:38:31,977 Quoi? Il était au courant que je le suivais? 470 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 Vous risquez un accident si vous allez par là. 471 00:39:15,270 --> 00:39:17,314 Oh, non! M. Sun! 472 00:39:17,397 --> 00:39:18,482 Oh, non. 473 00:39:19,066 --> 00:39:21,151 M. Sun! Réveillez-vous! 474 00:39:21,234 --> 00:39:22,819 N'est-ce pas l'oncle de Han-gyul? 475 00:39:22,903 --> 00:39:25,072 Compose le 911. 476 00:39:28,492 --> 00:39:30,202 MÉMOIRES JURIDIQUES 477 00:39:33,330 --> 00:39:35,540 Mme Bom! 478 00:39:35,624 --> 00:39:37,626 Qu'est-ce qui ne va pas? 479 00:39:37,709 --> 00:39:41,296 Une voiture a heurté l'oncle de Han-gyul. Il est à l'hôpital. 480 00:39:41,379 --> 00:39:42,255 Quoi? 481 00:39:43,173 --> 00:39:44,674 Est-il gravement blessé? 482 00:39:45,592 --> 00:39:47,594 L'oncle de Han-gyul… est blessé? 483 00:39:51,723 --> 00:39:53,391 C'est peut-être une commotion cérébrale. 484 00:39:53,475 --> 00:39:55,310 Quand on se cogne la tête, 485 00:39:55,393 --> 00:39:58,355 ce n'est pas inhabituel de perdre connaissance. 486 00:39:58,939 --> 00:40:01,316 C'est peut-être une hémorragie épidurale. 487 00:40:01,900 --> 00:40:05,403 Quand ma tante a fait un accident, elle ne semblait pas blessée, 488 00:40:05,487 --> 00:40:08,156 mais elle est tombée dans le coma à cause de l'hémorragie. 489 00:40:09,324 --> 00:40:12,285 Il ne bouge pas du tout. Ce n'est peut-être pas un coma, 490 00:40:12,369 --> 00:40:14,454 mais un état végétatif. 491 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 Patron! 492 00:40:18,416 --> 00:40:19,251 Patron! 493 00:40:20,335 --> 00:40:21,378 - Bonjour. - Quoi? 494 00:40:23,797 --> 00:40:26,424 C'est pour ça que je te répète 495 00:40:26,508 --> 00:40:30,095 d'arrêter d'être aussi brave et de sauver tout le monde. 496 00:40:31,513 --> 00:40:32,764 Ce n'est pas le moment. 497 00:40:32,848 --> 00:40:35,100 Dites, la voiture n'est pas abîmée? 498 00:40:35,183 --> 00:40:36,685 - Pardon? - Quoi? 499 00:40:36,768 --> 00:40:38,436 S'il a été emmené à l'hôpital, 500 00:40:38,520 --> 00:40:41,940 la voiture doit avoir un bris au pare-choc ou à la portière. 501 00:40:42,816 --> 00:40:44,234 Vous vous inquiétez pour l'auto? 502 00:40:44,317 --> 00:40:47,737 Il est inconscient depuis plus d'une heure. 503 00:40:47,821 --> 00:40:49,614 Non, Jae-gyu. 504 00:40:49,698 --> 00:40:50,782 Je suis sûr qu'il va bien. 505 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 - Mon oncle! - Est-ce que ça va? 506 00:41:04,880 --> 00:41:06,339 Il est vivant! 507 00:41:06,423 --> 00:41:08,133 Il n'a rien! 508 00:41:12,971 --> 00:41:15,015 Êtes-vous tous ici pour moi? 509 00:41:15,098 --> 00:41:17,893 Je vais bien. Vous pouvez partir. 510 00:41:17,976 --> 00:41:19,936 Merci de vous inquiéter pour moi. 511 00:41:22,397 --> 00:41:24,316 On fait la fête ou quoi? 512 00:41:25,984 --> 00:41:26,985 Docteur. 513 00:41:27,819 --> 00:41:29,029 Alors, ces résultats de test? 514 00:41:30,030 --> 00:41:33,200 Vos os et tendons sont-ils faits de fer et de béton? 515 00:41:33,283 --> 00:41:36,453 Une voiture vous a heurté, et vous n'avez même rien de fêlé. 516 00:41:37,245 --> 00:41:38,079 Regardez. 517 00:41:39,748 --> 00:41:44,169 En 17 ans comme médecin, je n'ai jamais vu de radiographie si parfaite. 518 00:41:44,252 --> 00:41:46,254 Il n'a rien à la tête ni au cou. 519 00:41:46,755 --> 00:41:48,256 Voyons où vous avez mal. 520 00:41:48,340 --> 00:41:50,634 Où j'ai mal? Ici. 521 00:41:52,802 --> 00:41:53,845 Voyons, soyez délicat. 522 00:41:55,305 --> 00:41:56,139 C'est tout? 523 00:41:56,723 --> 00:41:57,724 Qu'est-ce que c'est? 524 00:41:59,976 --> 00:42:01,770 Ça ne laissera pas de cicatrice, j'espère. 525 00:42:04,064 --> 00:42:06,524 Si vous avez assez dormi, rentrez chez vous 526 00:42:06,608 --> 00:42:08,777 quand la perfusion sera terminée. 527 00:42:11,571 --> 00:42:13,490 On dirait une œuvre d'art. 528 00:42:13,573 --> 00:42:15,158 Je veux en garder une copie. 529 00:42:16,493 --> 00:42:18,161 - Laissez-moi vous regarder. - Quoi? 530 00:42:18,787 --> 00:42:19,704 Je n'ai rien. 531 00:42:21,623 --> 00:42:25,835 Au fait, qu'en est-il de la femme qu'il a sauvée? 532 00:42:25,919 --> 00:42:27,295 Avez-vous vu son visage? 533 00:42:27,379 --> 00:42:29,381 Elle portait une casquette baissée comme ça, 534 00:42:30,173 --> 00:42:32,384 alors je n'ai pas du tout vu son visage. 535 00:42:34,386 --> 00:42:37,055 Comment peut-elle ne pas se montrer? 536 00:42:37,138 --> 00:42:39,808 Je n'ai rien, vous pouvez tous partir. 537 00:42:39,891 --> 00:42:41,851 Merci, M. Hong. Au revoir. 538 00:42:42,769 --> 00:42:44,145 - Mais non. - Phillip, pars. 539 00:42:48,692 --> 00:42:49,526 Excusez-moi. 540 00:42:50,318 --> 00:42:53,154 J'aimerais régler la facture pour Sun Jae-gyu. 541 00:42:53,238 --> 00:42:56,324 L'oncle de Han-gyul n'est-il pas remarquable? 542 00:42:57,075 --> 00:43:00,787 Elle doit n'avoir aucune conscience et ne ressentir aucune honte. 543 00:43:00,870 --> 00:43:04,040 Quel genre de personne s'enfuit quand quelqu'un est blessé? 544 00:43:04,124 --> 00:43:08,044 Elle devait avoir ses raisons. 545 00:43:08,128 --> 00:43:11,214 C'est terminé. Vous pourrez rentrer une fois votre facture réglée. 546 00:43:11,298 --> 00:43:12,132 Merci. 547 00:43:13,008 --> 00:43:14,551 Quelles raisons? 548 00:43:14,634 --> 00:43:18,305 Vous lui avez sauvé la vie. Elle pourrait montrer son visage. 549 00:43:19,097 --> 00:43:21,599 Elle mérite qu'on la dénonce à la police. 550 00:43:21,683 --> 00:43:23,310 - Non. - Pourquoi pas? 551 00:43:26,271 --> 00:43:27,105 Eh bien… 552 00:43:28,023 --> 00:43:29,774 À vrai dire, c'est… 553 00:43:31,067 --> 00:43:32,110 C'est… 554 00:43:35,155 --> 00:43:37,407 M. Sun Jae-gyu! M. Sun! 555 00:43:38,033 --> 00:43:40,118 Oh non. Réveillez-vous! 556 00:43:43,747 --> 00:43:45,332 C'est Mme Jeong Nan-hee. 557 00:43:49,544 --> 00:43:51,504 Ma mère? 558 00:43:56,551 --> 00:43:58,845 Elle ne pourrait pas venir même si elle le voulait. 559 00:43:58,928 --> 00:44:01,473 Ce n'est pas facile pour une vedette de venir ici. 560 00:44:01,556 --> 00:44:05,018 Raison de plus pour qu'elle vienne te remercier. 561 00:44:05,101 --> 00:44:07,604 Ce n'est pas qu'irresponsable, c'est éhonté. 562 00:44:07,687 --> 00:44:10,106 Mais je vais parfaitement bien. 563 00:44:11,816 --> 00:44:15,236 Ne vous fâchez pas comme ça. Calmez-vous. 564 00:44:20,241 --> 00:44:21,951 Pourquoi me calmerais-je? 565 00:44:25,038 --> 00:44:28,583 Pourquoi ceux qui souffrent à cause d'elle doivent-ils l'épargner? 566 00:44:35,465 --> 00:44:36,508 Ne fais pas ça. 567 00:44:38,218 --> 00:44:40,887 Avant d'être enseignante, tu es la fille de Jeong Nan-hee. 568 00:44:41,763 --> 00:44:45,683 "Liaison scandaleuse entre un homme marié et la fille de Jeong Nan-hee." 569 00:44:45,767 --> 00:44:49,145 Si de tels articles sont publiés, qui en paiera le prix? 570 00:44:49,229 --> 00:44:50,522 Papa. 571 00:44:53,316 --> 00:44:55,777 Il faut faire le nécessaire. 572 00:44:57,695 --> 00:44:58,655 Bom. 573 00:45:00,323 --> 00:45:01,408 Est-ce… 574 00:45:04,411 --> 00:45:05,495 réellement un malentendu? 575 00:45:07,455 --> 00:45:09,374 Je me suis sentie comme si 576 00:45:10,708 --> 00:45:13,503 je ne pouvais compter sur personne dans le monde entier. 577 00:45:15,338 --> 00:45:19,801 Comme si je n'avais plus de raison 578 00:45:22,470 --> 00:45:23,805 de vivre. 579 00:45:33,940 --> 00:45:35,650 Pourquoi me l'avez-vous caché? 580 00:45:38,027 --> 00:45:42,240 Vous auriez dû m'en parler pour qu'on se fâche, qu'on pleure 581 00:45:42,323 --> 00:45:44,993 et qu'on jure ensemble. Pourquoi garder ça à l'intérieur? 582 00:45:46,619 --> 00:45:50,748 Il y a des choses qui font trop mal pour qu'on en parle. 583 00:45:53,084 --> 00:45:55,170 L'histoire dont je parlais avec M. Choi, 584 00:45:55,837 --> 00:45:57,464 la collègue de ma collègue. 585 00:46:02,802 --> 00:46:06,639 C'est en fait moi que ça concerne, pas une collègue. 586 00:46:15,857 --> 00:46:17,484 - Allons-y. - Où ça? 587 00:46:18,693 --> 00:46:20,528 Allons dire à I-jun de régler ça. 588 00:46:21,529 --> 00:46:25,700 Vous m'avez dit un jour qu'il fallait faire le nécessaire. 589 00:46:28,953 --> 00:46:29,787 Allons-y. 590 00:46:36,127 --> 00:46:37,879 Et puis zut! 591 00:46:40,089 --> 00:46:42,675 Vous êtes serviable même si vous êtes occupé. 592 00:46:42,759 --> 00:46:44,427 Merci beaucoup, M. Choi. 593 00:46:46,930 --> 00:46:48,556 J'aurais dû avouer mes sentiments. 594 00:46:49,140 --> 00:46:51,226 Il ne faut pas prendre ça à la légère. 595 00:46:51,309 --> 00:46:53,770 J'ai fait quelque chose de semblable récemment… 596 00:46:53,853 --> 00:46:56,397 Sérieusement, où sont-ils passés? M. Choi, 597 00:46:56,481 --> 00:46:59,692 avez-vous vu ma casquette et mon chandail à capuchon noir? 598 00:46:59,776 --> 00:47:01,152 Je suis sûr qu'ils étaient ici. 599 00:47:05,406 --> 00:47:08,117 - Là! Ma casquette et mon chandail! - Bonjour… 600 00:47:08,993 --> 00:47:11,955 Quand êtes-vous arrivée ici? 601 00:47:12,038 --> 00:47:14,874 Vous y êtes encore? Vous ne repartez pas? 602 00:47:15,708 --> 00:47:18,294 J'ai failli mourir dans un accident d'auto. Content? 603 00:47:19,504 --> 00:47:20,713 Encore? 604 00:47:20,797 --> 00:47:23,466 Est-ce que ça va? Êtes-vous blessée? 605 00:47:23,550 --> 00:47:25,134 Je ne suis pas blessée, 606 00:47:25,718 --> 00:47:27,387 mais Sun Jae-gyu l'est. 607 00:47:28,096 --> 00:47:29,305 L'oncle de Han-gyul? 608 00:47:29,889 --> 00:47:32,100 Il a empêché une voiture de me heurter. 609 00:47:32,809 --> 00:47:35,311 Si ce n'était pas de lui, 610 00:47:35,395 --> 00:47:39,941 ma photo serait à la une des journaux ou dans la rubrique nécrologique. 611 00:47:41,192 --> 00:47:42,735 Il est incroyable. 612 00:47:43,486 --> 00:47:46,281 Non, c'est lui, le problème. Vraiment. 613 00:47:46,864 --> 00:47:47,907 Peu importe. M. Choi, 614 00:47:49,284 --> 00:47:53,204 vous m'avez dit qu'il vous avait volé et qu'il était votre ennemi juré. 615 00:47:53,288 --> 00:47:54,581 Est-ce vrai? 616 00:47:55,665 --> 00:47:57,000 Que voulez-vous dire? 617 00:47:57,083 --> 00:47:58,793 Ce que vous m'avez raconté 618 00:47:59,377 --> 00:48:02,714 est très différent de ce que les autres gens disent de lui. 619 00:48:04,299 --> 00:48:06,718 Ça me soulage qu'il n'ait rien. 620 00:48:07,302 --> 00:48:10,263 En effet. J'ai senti mon cœur chavirer en apprenant la nouvelle. 621 00:48:10,930 --> 00:48:14,058 J'ignore pourquoi vous vous en faites autant pour lui. 622 00:48:14,601 --> 00:48:15,685 M. le Directeur. 623 00:48:15,768 --> 00:48:19,689 Avez-vous oublié le fracas qu'il a causé à l'école quand il a neigé? 624 00:48:19,772 --> 00:48:22,775 M. Jeong, avez-vous oublié que c'est un voyou 625 00:48:22,859 --> 00:48:24,736 qui traîne avec des brutes? 626 00:48:24,819 --> 00:48:26,613 Allons, ce ne sont pas des voyous. 627 00:48:27,322 --> 00:48:31,534 Les gars qui traînent avec lui s'entraînent tous au ju-jitsu. 628 00:48:32,118 --> 00:48:34,203 Ce sont des costauds à l'air menaçant, 629 00:48:34,287 --> 00:48:38,875 mais en réalité, ce sont de bons gars qui aiment le jjolmyeon et le tteokbokki. 630 00:48:38,958 --> 00:48:41,044 Il a raison. Ce sont de bons gars. 631 00:48:41,711 --> 00:48:45,923 Rappelez-vous la fois où il a soulevé une voiture devant chez moi. 632 00:48:46,007 --> 00:48:48,009 Il l'a fait pour les pompiers. 633 00:48:48,092 --> 00:48:52,138 La voiture stationnée illégalement les empêchait de se rendre à un incendie. 634 00:48:52,221 --> 00:48:55,016 J'ai appris ceci de l'infirmière vétérinaire : 635 00:48:55,099 --> 00:48:57,435 quand je l'ai vu pelleter dans les bois, 636 00:48:57,518 --> 00:49:00,772 il sauvait un chien enterré par un glissement de terrain. 637 00:49:00,855 --> 00:49:02,190 Vous parlez de Bom-sik? 638 00:49:02,774 --> 00:49:05,234 Et vous, votre histoire? Est-elle vraie? 639 00:49:05,318 --> 00:49:06,444 Comment ça? 640 00:49:07,070 --> 00:49:10,823 Est-ce vraiment M. Sun qui vous a donné cette cicatrice à la main? 641 00:49:12,408 --> 00:49:14,243 - Où sont les toilettes? - Par là. 642 00:49:14,327 --> 00:49:15,495 Je reviens. 643 00:49:15,578 --> 00:49:16,913 Dites-nous. 644 00:49:16,996 --> 00:49:18,665 - Allons. - M. Hong. 645 00:49:24,545 --> 00:49:26,673 Me remettez-vous en question? 646 00:49:27,757 --> 00:49:30,426 Est-ce que je vous remets en question? 647 00:49:30,510 --> 00:49:33,388 Ou bien est-ce que vous salissez le nom de Sun Jae-gyu? 648 00:49:36,265 --> 00:49:37,558 Dites-moi. 649 00:49:38,142 --> 00:49:43,356 Avez-vous fait exprès de me dire du mal de lui? 650 00:49:44,607 --> 00:49:45,441 Quoi? 651 00:49:46,025 --> 00:49:50,571 Parfois, quand quelqu'un nous plaît, on peut devenir jaloux et manipulateur. 652 00:49:51,155 --> 00:49:53,282 Vous vouliez plaire à Bom, 653 00:49:53,366 --> 00:49:57,036 mais quand vous avez compris qu'elle le préférait à vous… 654 00:50:05,002 --> 00:50:06,838 Tout le monde se laisse duper! 655 00:50:10,216 --> 00:50:12,635 Vous voulez savoir le genre de personne qu'est Sun Jae-gyu? 656 00:50:14,762 --> 00:50:16,139 Jae-gyu est… 657 00:50:16,222 --> 00:50:18,057 Où est Jae-gyu? 658 00:50:18,975 --> 00:50:20,810 Où est Jae-gyu, le fils? 659 00:50:20,893 --> 00:50:21,728 Ce salaud est… 660 00:50:21,811 --> 00:50:22,937 Il a dû se sauver. 661 00:50:23,020 --> 00:50:24,939 Ne dites pas n'importe quoi. 662 00:50:25,022 --> 00:50:26,858 Vous ignorez ce qui s'est passé. 663 00:50:26,941 --> 00:50:28,359 Je l'ai vu. 664 00:50:28,443 --> 00:50:30,778 Devant le viaduc, un grand costaud 665 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 courait avec un bébé sur le dos. Je l'ai vu. 666 00:50:33,239 --> 00:50:36,701 Dites-vous qu'il s'est enfui après avoir mis le feu? 667 00:50:36,784 --> 00:50:42,248 Le père rentre ivre tous les jours et bat son fils. 668 00:50:42,331 --> 00:50:45,251 Il n'est forcément pas sain d'esprit. 669 00:50:45,334 --> 00:50:46,836 Je n'endurerais pas ça. 670 00:50:48,087 --> 00:50:50,840 Si je restais chez moi, ça allait mal finir, alors je suis parti. 671 00:50:52,258 --> 00:50:55,261 Soit il allait finir par me tuer, 672 00:50:58,347 --> 00:51:00,016 soit j'allais finir par le tuer. 673 00:51:01,225 --> 00:51:02,769 Sun Jae-gyu, ce salaud… 674 00:51:06,647 --> 00:51:08,649 Il a tué son propre père! 675 00:51:12,236 --> 00:51:13,070 Que… 676 00:51:16,824 --> 00:51:19,827 Que racontez-vous? 677 00:51:20,495 --> 00:51:21,412 Monsieur. 678 00:51:22,705 --> 00:51:23,623 M. Choi. 679 00:51:24,749 --> 00:51:25,792 Là. 680 00:52:13,214 --> 00:52:16,717 Comment ça s'est passé? As-tu vu Bom? Est-ce qu'elle va bien? 681 00:52:16,801 --> 00:52:18,678 - Tout va bien, j'espère? - Chéri. 682 00:52:19,220 --> 00:52:21,556 Laisse-moi d'abord dormir. 683 00:52:21,639 --> 00:52:22,598 Bien sûr 684 00:53:08,352 --> 00:53:09,186 Mme Bom. 685 00:53:12,273 --> 00:53:14,025 J'aurais dû vous le dire avant. 686 00:53:14,775 --> 00:53:18,738 Je gère le café des fans de Mme Jeong en tant qu'admirateur depuis longtemps. 687 00:53:23,701 --> 00:53:25,703 Tout a enfin du sens. 688 00:53:26,454 --> 00:53:29,332 C'est pour ça que vous avez ouvert un cabinet en campagne 689 00:53:29,874 --> 00:53:32,084 et que ma mère savait tout de moi. 690 00:53:33,628 --> 00:53:37,798 J'admets que je donnais de vos nouvelles à Mme Jeong, 691 00:53:37,882 --> 00:53:40,593 mais je n'ai pas fait exprès de vous aborder. 692 00:53:41,552 --> 00:53:44,639 Quand Se-jin est allée à Séoul, j'ai su par hasard que vous viviez ici, 693 00:53:45,139 --> 00:53:47,516 et je m'inquiétais que vous soyez seule. 694 00:53:48,476 --> 00:53:51,354 J'ai vu une occasion de vous aider à vous réconcilier. 695 00:53:52,480 --> 00:53:54,607 C'était pour ça, les documents. 696 00:53:56,692 --> 00:54:00,154 Vous saviez ce que j'ai vécu à Séoul. 697 00:54:02,406 --> 00:54:04,575 Je comprends que vous soyez fâché. 698 00:54:05,409 --> 00:54:09,914 Il reste que je voulais vous aider à blanchir votre nom. 699 00:54:09,997 --> 00:54:11,666 Et M. Sun, alors? 700 00:54:14,126 --> 00:54:17,630 Quelles étaient vos intentions en médisant de lui comme ça? 701 00:54:20,091 --> 00:54:21,008 Médire de lui? 702 00:54:26,472 --> 00:54:28,683 Pensez-vous cela aussi? 703 00:54:30,393 --> 00:54:33,437 Que j'ai 704 00:54:37,733 --> 00:54:39,235 médit de Jae-gyu? 705 00:55:19,191 --> 00:55:22,111 Sun Jae-gyu, ce salaud… 706 00:55:25,740 --> 00:55:27,742 Il a tué son propre père! 707 00:55:34,415 --> 00:55:35,374 Jae-gyu… 708 00:55:38,085 --> 00:55:39,295 Jae-gyu… 709 00:56:10,493 --> 00:56:12,244 Avez-vous mangé? 710 00:56:21,545 --> 00:56:23,714 MME YOON BOM 711 00:56:50,074 --> 00:56:53,536 Il se trouve que M. Choi est le président du café des fans de ma mère. 712 00:56:54,036 --> 00:56:57,331 C'est pour ça qu'elle savait ce que je faisais, pas étonnant. 713 00:56:57,414 --> 00:56:59,041 La soupe baeksuk aussi. 714 00:56:59,125 --> 00:57:02,378 M. Choi ne l'a pas préparée, il m'a apporté celle de mon père. 715 00:57:07,800 --> 00:57:10,803 Devrait-on rentrer? 716 00:57:12,221 --> 00:57:13,556 Pourquoi éviter la question? 717 00:57:17,518 --> 00:57:19,812 Vous avez entendu ce qu'a dit I-jun. 718 00:57:20,855 --> 00:57:22,898 Vous devriez me demander si c'est vrai. 719 00:57:24,108 --> 00:57:25,401 Qu'est-ce qui vous retient? 720 00:57:27,153 --> 00:57:28,404 Je ne me retiens pas. 721 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 J'ai confiance en vous. 722 00:57:40,207 --> 00:57:41,041 Mme Bom, 723 00:57:45,588 --> 00:57:47,256 écoutez bien 724 00:57:49,466 --> 00:57:50,551 ce que je vais dire. 725 00:57:54,513 --> 00:57:55,723 Mon père… 726 00:58:00,519 --> 00:58:01,729 Mon père… 727 00:58:10,696 --> 00:58:11,906 Je l'ai tué. 728 00:59:24,061 --> 00:59:27,690 Dieu m'a laissé cette cicatrice pour que je n'oublie pas mon péché. 729 00:59:27,773 --> 00:59:29,942 Tu regardes ton téléphone depuis des jours. 730 00:59:30,025 --> 00:59:31,986 L'homme qui a posé la question sur Bom, 731 00:59:32,069 --> 00:59:35,739 étrangement, je le vois partout où je vais ces temps-ci. 732 00:59:35,823 --> 00:59:36,657 Allô? 733 00:59:36,740 --> 00:59:40,577 Des journalistes ont des questions, Mme Bom, alors rentrez chez vous. 734 00:59:40,661 --> 00:59:43,247 Éteins ton téléphone. Ne lis aucun commentaire. 735 00:59:43,330 --> 00:59:44,164 Comment ça? 736 00:59:44,248 --> 00:59:47,459 Il dit qu'il ne faut pas vous inquiéter et que je dois vous donner ça. 737 00:59:47,543 --> 00:59:49,461 La journée risque d'être longue. 738 00:59:52,923 --> 00:59:54,925 Sous-titres : Elsa Deland