1 00:01:05,065 --> 00:01:06,984 10. DÍL 2 00:01:13,699 --> 00:01:15,910 Přepočítávám trasu. 3 00:01:15,993 --> 00:01:17,828 Hej! 4 00:01:18,579 --> 00:01:19,997 Zatraceně. 5 00:01:20,581 --> 00:01:24,794 Kde sakra ta Bom žije, že je z toho zmatená i GPS? 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,765 HEUN-GIL 44-5, ŠINSU-UP, ČUAN-KUN 7 00:01:42,061 --> 00:01:43,646 Je to tamhle? 8 00:02:04,750 --> 00:02:05,584 Co je? 9 00:02:06,252 --> 00:02:07,711 Ten je pomalý. 10 00:02:12,258 --> 00:02:13,592 Bože. 11 00:02:16,637 --> 00:02:19,390 Proč jede tak pomalu? 12 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 To bude ještě trvat. 13 00:02:33,821 --> 00:02:35,865 No tak. 14 00:02:37,575 --> 00:02:39,368 Budeme už vstávat? 15 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 Co teď? 16 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 To je zlé. 17 00:03:06,979 --> 00:03:10,316 Ten spratek Jun Bom! To bude moje smrt! 18 00:03:13,736 --> 00:03:15,487 Bože, pomoz mi. 19 00:03:16,530 --> 00:03:17,823 Jestli mě necháš žít, 20 00:03:18,574 --> 00:03:21,994 odpustím své dceři i hejtrům. 21 00:03:22,578 --> 00:03:24,538 Jestli máš moc práce, abys mě zachránil, 22 00:03:25,204 --> 00:03:29,668 pošli prosím místo sebe někoho spolehlivého. 23 00:03:58,948 --> 00:04:01,742 Je vám něco? Nejste zraněná? 24 00:04:04,536 --> 00:04:06,038 Můj hrdino. 25 00:04:06,830 --> 00:04:10,709 Jak se jmenujete? 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,844 No jo. 27 00:04:28,352 --> 00:04:30,729 Děkuji, že jste mě zachránil. 28 00:04:32,648 --> 00:04:33,899 Mimochodem, 29 00:04:34,650 --> 00:04:38,112 ptám se, jen kdyby náhodou. Víte, kdo já… 30 00:04:38,195 --> 00:04:41,699 Vy jste herečka Čong Nan-hui. Co vás přivádí na venkov? 31 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 Bože. 32 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 Tak to víte. Myslela jsem, že mě nepoznáte. 33 00:04:47,496 --> 00:04:48,998 Můj přítel ze střední… 34 00:04:51,041 --> 00:04:52,918 Jeden známý byl váš velký fanoušek. 35 00:04:54,086 --> 00:04:57,297 Trávili jsme spolu všechen čas, tak jsem viděl hodně vašich filmů. 36 00:04:57,381 --> 00:05:00,342 Myslel jsem, že vám bude nepříjemné, když vás hned poznám. 37 00:05:01,385 --> 00:05:02,261 Tak proto. 38 00:05:04,638 --> 00:05:07,683 Jste neuvěřitelně silný, a navíc ohleduplný. 39 00:05:07,766 --> 00:05:09,101 Prosím vás. 40 00:05:09,768 --> 00:05:13,981 Víte, někoho tady hledám. 41 00:05:15,274 --> 00:05:16,650 To se vám asi nepovede. 42 00:05:19,695 --> 00:05:21,196 Máte zničenou nápravu. 43 00:05:22,531 --> 00:05:24,158 A jeje. 44 00:05:25,701 --> 00:05:26,827 Tohle si obujte. 45 00:05:28,245 --> 00:05:30,539 Až bude auto opravené, zavolají vám. 46 00:05:30,622 --> 00:05:32,166 Pojďte dál. 47 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 Neměla bych vás tolik obtěžovat. 48 00:05:36,045 --> 00:05:39,923 Víte, v Šinsu se drby šíří rychleji než na internetu. 49 00:05:40,007 --> 00:05:43,177 Kromě toho jste celebrita. Kam byste šla? 50 00:05:44,178 --> 00:05:46,555 -Tak musím nabídku přijmout. -Prosím. 51 00:05:52,478 --> 00:05:54,438 CENA RODIČOVSKÉ ÚCTY 52 00:05:55,022 --> 00:05:56,523 Hrdino. 53 00:05:57,816 --> 00:06:00,194 Kdo vlastně jste? 54 00:06:00,277 --> 00:06:05,282 Jste silný a pozorný. A dobře jste vychoval svého syna. 55 00:06:07,576 --> 00:06:10,287 Han-kjul dostával od malička tolik ocenění, 56 00:06:10,370 --> 00:06:12,664 že malé odznaky používám pod talíře 57 00:06:12,748 --> 00:06:17,169 a stříbrné medaile na podložení nábytku. 58 00:06:23,717 --> 00:06:25,094 Určitě jste nejedla. 59 00:06:27,805 --> 00:06:29,681 Mám trochu kaše kengsigi. 60 00:06:29,765 --> 00:06:34,269 Dáte si palačinky čongkuči se salátem čereki? 61 00:06:34,353 --> 00:06:36,563 Mluvíte tak rytmicky. 62 00:06:37,272 --> 00:06:39,775 Ničemu z toho jsem nerozuměla. 63 00:06:40,734 --> 00:06:44,196 Ale říkáte to tak poeticky. 64 00:06:45,906 --> 00:06:46,782 Pojďte! 65 00:06:57,960 --> 00:06:59,002 Haló? 66 00:07:00,295 --> 00:07:02,422 Vrátil ses bezpečně domů? 67 00:07:03,090 --> 00:07:06,051 Říkala jsem si, kdy se stavíš pro Bom-sika. 68 00:07:07,427 --> 00:07:09,721 Promiň, ale mám tady hosta. 69 00:07:12,724 --> 00:07:13,809 Můj hrdino. 70 00:07:14,810 --> 00:07:15,853 Přidat, prosím. 71 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 Rozumím. 72 00:07:17,896 --> 00:07:20,566 Tak se zastavím po škole. 73 00:07:20,649 --> 00:07:23,443 Je to lahodné. Jaké tajemství je za tou chutí? 74 00:07:25,195 --> 00:07:26,155 Kdo je to? 75 00:07:26,989 --> 00:07:28,448 Byl to ženský hlas. 76 00:07:34,246 --> 00:07:37,124 Doporuč mi, co dělat na prvním rande. 77 00:07:37,207 --> 00:07:40,544 Super, první rande. To je vzrušující. 78 00:07:40,627 --> 00:07:44,965 Co něco neformálního, třeba jít do kina? 79 00:07:46,842 --> 00:07:49,511 Nechceš jít do kina? Chtěla bys něco vidět? 80 00:07:50,179 --> 00:07:51,013 Do kina? 81 00:07:54,349 --> 00:07:57,686 Co znamená, když tě muž pozve na první rande do kina? 82 00:07:57,769 --> 00:07:59,730 Pozvání do kina 83 00:07:59,813 --> 00:08:02,357 může znít jako něco obyčejného, 84 00:08:02,441 --> 00:08:05,277 ale mohl by mít jiné úmysly. 85 00:08:05,360 --> 00:08:09,615 Například využít přítmí k fyzickému kontaktu. 86 00:08:11,450 --> 00:08:12,492 Fyzickému kontaktu? 87 00:08:13,118 --> 00:08:14,828 Co třeba Večeře u vraha? 88 00:08:15,412 --> 00:08:16,955 Večeře u vraha? 89 00:08:19,124 --> 00:08:20,667 Chce jít na horor. 90 00:08:21,627 --> 00:08:23,587 Tak to je dobré znamení. 91 00:08:23,670 --> 00:08:26,423 Když chce na horor, může to znamenat, 92 00:08:26,506 --> 00:08:29,968 že chce vidět, jestli jsi v situaci vzbuzující hrůzu 93 00:08:30,052 --> 00:08:32,179 -spolehlivý a pozorný. -Pozorný? 94 00:08:33,347 --> 00:08:34,347 Spolehlivý? 95 00:08:37,601 --> 00:08:40,102 Koupím lístky. Jen přijď. 96 00:08:40,187 --> 00:08:41,438 „Jen přijď“? 97 00:08:42,981 --> 00:08:45,317 Zní tak nadšeně. 98 00:08:46,318 --> 00:08:49,238 Co chce na prvním rande dělat? 99 00:09:06,296 --> 00:09:07,714 Co posloucháš? 100 00:09:07,798 --> 00:09:09,424 Ale nic. 101 00:09:15,055 --> 00:09:17,224 Tak host už odešel? 102 00:09:18,100 --> 00:09:19,184 Branka je otevřená. 103 00:09:21,770 --> 00:09:24,773 Sone. Son Dže-kjue! 104 00:09:26,900 --> 00:09:27,859 Pojď. 105 00:09:37,577 --> 00:09:40,289 Bom-siku, překvapíme taťku? 106 00:09:46,586 --> 00:09:47,671 Dže-kju! 107 00:09:52,843 --> 00:09:54,011 Mami. 108 00:09:55,637 --> 00:09:57,889 Co to má být? Co tady děláš? 109 00:09:58,473 --> 00:10:01,184 Na to bych se měla ptát já. Co tady děláš, mami? 110 00:10:03,228 --> 00:10:04,438 Moment. 111 00:10:04,521 --> 00:10:06,982 To je ten muž, se kterým chodíš? 112 00:10:07,065 --> 00:10:08,608 Ty sis najala detektiva? 113 00:10:08,692 --> 00:10:12,112 Jak jsi proboha věděla, s kým chodím a kde bydlí? 114 00:10:12,195 --> 00:10:14,072 Bože, ty jsi tak strašná dcera. 115 00:10:14,156 --> 00:10:17,284 Možná mě nenávidíš, ale přijela jsem za tebou až sem. 116 00:10:17,367 --> 00:10:19,369 Neměla bys ten vztek krotit? 117 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 Krotila jsem se a zapomněla, 118 00:10:24,791 --> 00:10:26,001 jak jsi chtěla. 119 00:10:27,753 --> 00:10:31,923 Protože život herečky Čong Nan-hui je důležitější než život učitelky. 120 00:10:32,674 --> 00:10:36,845 Nechtěla jsem svým prohřeškem ničit tvou skvělou hereckou kariéru, 121 00:10:38,013 --> 00:10:41,308 tak jsem udělala, cos chtěla, i za cenu, že mi to zničí život. 122 00:10:43,018 --> 00:10:47,272 A myslím, že tím jsem jako dcera udělala víc než dost. 123 00:10:48,023 --> 00:10:51,068 Tak prosím žijme teď každá svůj život. 124 00:10:56,531 --> 00:10:58,158 Tohle je za ty vstupenky. 125 00:10:58,742 --> 00:11:00,494 Děkuju ti za pomoc. 126 00:11:02,329 --> 00:11:04,456 Paní Čong Nan-hui. 127 00:11:05,040 --> 00:11:06,708 Ale ale. 128 00:11:06,792 --> 00:11:09,753 Zřejmě jsem o něco přišel, když jsem kontroloval auto. 129 00:11:09,836 --> 00:11:12,381 Vidím, že už jste se seznámily. 130 00:11:14,049 --> 00:11:15,967 Jsme vyrovnány, tak prosím odejdi. 131 00:11:16,051 --> 00:11:18,345 Vlastní dcera je horší než hejtři. 132 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 Tohle říct vlastní matce. 133 00:11:20,931 --> 00:11:22,057 Matce? 134 00:11:24,142 --> 00:11:25,477 Matce? 135 00:11:26,853 --> 00:11:31,316 Říkáte, že vaše dcera… 136 00:11:32,609 --> 00:11:34,986 je Bom? Je to tak? 137 00:11:36,113 --> 00:11:37,697 No, panejo. 138 00:11:37,781 --> 00:11:41,034 To jsem netušil. Pomáhal jsem vám jen s tím autem. 139 00:11:42,411 --> 00:11:43,787 Musím vás pořádně přivítat. 140 00:11:44,538 --> 00:11:45,747 Já jsem Son Dže-kju. 141 00:11:51,169 --> 00:11:55,048 Jak ses mohla v takové díře seznámit s tímhle chlapem? 142 00:11:56,258 --> 00:11:57,217 Paní Čong. 143 00:11:57,300 --> 00:12:00,303 Před chvílí jste mi říkala hrdino, 144 00:12:00,387 --> 00:12:02,055 že jsem prý skrytý poklad, 145 00:12:02,639 --> 00:12:06,601 pozorný, statný a poetický ve vyjadřování. 146 00:12:07,727 --> 00:12:10,981 To jste pro mě ještě byl někdo neznámý. 147 00:12:12,524 --> 00:12:17,070 Můžete mi říct, co konkrétně se vám na mně nelíbí? 148 00:12:17,946 --> 00:12:19,531 Zaprvé, máte dítě. 149 00:12:20,198 --> 00:12:21,324 Je to můj synovec. 150 00:12:22,200 --> 00:12:24,161 Jste takový taťkovský typ. 151 00:12:25,120 --> 00:12:27,330 A svaly máte moc velké. 152 00:12:27,414 --> 00:12:28,623 Můžu je shodit. 153 00:12:28,707 --> 00:12:30,584 A nerozumím vašemu nářečí. 154 00:12:31,626 --> 00:12:33,503 Moje matka byla ze Soulu, takže… 155 00:12:34,713 --> 00:12:36,965 Dobrý den. Jsem Son Dže-kju. 156 00:12:37,591 --> 00:12:39,718 Iced Americano. Blueberry smoothie. 157 00:12:40,719 --> 00:12:42,929 Umím mluvit i se soulským přízvukem. 158 00:12:43,013 --> 00:12:45,265 V každém případě se mi nelíbí váš obličej. 159 00:12:45,348 --> 00:12:47,517 Oblečení ani účes. 160 00:12:49,311 --> 00:12:50,645 Říkala jsem, ať jdeš. 161 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 Bom. 162 00:12:52,105 --> 00:12:53,356 Už jdu. 163 00:12:59,237 --> 00:13:02,199 Teď jsem vám zaplatila za jídlo a spaní, 164 00:13:02,282 --> 00:13:05,160 tak žádné nenávistné poznámky online. Ano? 165 00:13:08,497 --> 00:13:10,457 Paní Čong. 166 00:13:10,540 --> 00:13:12,292 Jak to mám chápat? 167 00:13:12,375 --> 00:13:13,627 Jestli půjdeš s ní, 168 00:13:14,794 --> 00:13:16,379 skončili jsme. 169 00:13:17,797 --> 00:13:18,965 Ale… 170 00:13:26,181 --> 00:13:28,225 ADVOKÁTNÍ KANCELÁŘ ČCHÖ I-ČUN 171 00:13:36,399 --> 00:13:38,610 Proč za mnou chodíte do kanceláře? 172 00:13:38,693 --> 00:13:41,488 Co když se o nás paní Bom dozví? 173 00:13:41,571 --> 00:13:44,324 Když už to došlo až sem, je mi to jedno. 174 00:13:45,617 --> 00:13:46,910 A co já? 175 00:13:46,993 --> 00:13:51,122 Co když zjistí, že jsem s vámi ve styku? 176 00:13:52,040 --> 00:13:53,542 Bude zuřit. 177 00:13:54,251 --> 00:13:57,087 Vyčítavě se ptala, kdo mi řekl, kde bydlí. 178 00:13:59,464 --> 00:14:00,507 Měla byste jít. 179 00:14:01,258 --> 00:14:03,802 Jestli nás tady takhle uvidí, jen ji to zraní. 180 00:14:05,011 --> 00:14:06,596 Nevidíte, jak jsem zraněná já? 181 00:14:07,264 --> 00:14:10,725 Jste předseda Kronik Nan-hui, mého fanklubu, 182 00:14:10,809 --> 00:14:12,894 ne Jun Bomina. 183 00:14:14,729 --> 00:14:16,690 O nic jiného se nestarejte 184 00:14:16,773 --> 00:14:19,192 a řekněte mi, kdo to je a co dělá. 185 00:14:19,276 --> 00:14:20,652 Se všemi podrobnostmi. 186 00:14:25,323 --> 00:14:26,658 Je to váš úhlavní nepřítel. 187 00:14:27,284 --> 00:14:29,369 Říkal jste, že utekl s vašimi penězi. 188 00:14:29,452 --> 00:14:32,122 Co se mezi vámi stalo? 189 00:14:45,885 --> 00:14:46,845 Co se stalo? 190 00:14:47,679 --> 00:14:48,680 Zmlátil tě zase? 191 00:14:51,433 --> 00:14:54,227 Kdybych zůstal doma, stala by se jedna ze dvou věcí. 192 00:14:56,605 --> 00:14:59,608 Buď by mě zabil… 193 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 nebo bych ho zabil já. 194 00:15:08,074 --> 00:15:09,409 To se nikdy nestane. 195 00:15:11,244 --> 00:15:12,078 Protože… 196 00:15:14,122 --> 00:15:16,291 já ti pomůžu od otce utéct. 197 00:15:23,173 --> 00:15:24,883 A jak to uděláš? 198 00:15:28,053 --> 00:15:30,513 Sestra se mi neozvala 199 00:15:31,139 --> 00:15:33,350 a Han-kjul ještě ani nechodí. 200 00:15:33,433 --> 00:15:35,769 A nemám peníze, i kdybych chtěl utéct. 201 00:15:49,616 --> 00:15:50,533 Ty… 202 00:15:52,535 --> 00:15:53,411 Tos ukradl? 203 00:15:56,247 --> 00:15:58,415 Kde jsi vzal tolik peněz? 204 00:15:59,292 --> 00:16:00,168 Miláčku. 205 00:16:00,251 --> 00:16:02,420 Byl první ve všech čtvrtletních zkouškách. 206 00:16:02,504 --> 00:16:03,838 Podívej. 207 00:16:03,922 --> 00:16:04,923 -Tady. -Vážně? 208 00:16:06,007 --> 00:16:06,925 Tati. 209 00:16:07,676 --> 00:16:10,595 Slíbil jsi, že mi koupíš auto, když se dostanu na univerzitu. 210 00:16:11,805 --> 00:16:14,224 S těmi známkami mě určitě přijmou. 211 00:16:14,307 --> 00:16:15,350 Mohl bych ty peníze 212 00:16:17,310 --> 00:16:18,603 na auto dostat předem? 213 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 Odpověz. 214 00:16:26,569 --> 00:16:28,196 Kde jsi vzal tolik peněz? 215 00:16:29,739 --> 00:16:30,573 Kamaráde. 216 00:16:31,825 --> 00:16:34,327 Vydělal jsem si je poctivě, tak neměj obavy 217 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 a pilně studuj. 218 00:16:38,498 --> 00:16:41,626 To ti stačí na školné. 219 00:16:46,256 --> 00:16:49,509 Říkáš, že mám jít na vysokou? 220 00:16:51,219 --> 00:16:54,556 Když půjdeme studovat do Soulu, můžeme si dělat, co chceme. 221 00:16:56,683 --> 00:16:58,852 Já uniknu otci… 222 00:17:01,479 --> 00:17:03,440 a ty utečeš svému. 223 00:17:13,907 --> 00:17:16,911 To je strašné. Dže-kjuův dům prý hoří. 224 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 Jsou tam hasiči a policejní auta. Naprostý chaos. 225 00:17:27,046 --> 00:17:30,091 Ne! Vypadá to, že to otec nepřežil. 226 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 A co Dže-kju? 227 00:17:38,558 --> 00:17:40,351 Co Son Dže-kju, jeho syn? 228 00:17:40,435 --> 00:17:42,645 -Nejspíš utekl. -Pozor, co říkáte. 229 00:17:42,729 --> 00:17:44,439 Nevíte, co se stalo. 230 00:17:44,522 --> 00:17:49,819 Otec chodí denně domů zřízený a syna mlátí. 231 00:17:49,903 --> 00:17:52,405 Jak by si měl zachovat zdravý rozum? 232 00:17:52,489 --> 00:17:53,740 Já bych to nesnesl. 233 00:17:53,823 --> 00:17:56,785 Říkáte, že syn utekl po tom, co zapálil dům? 234 00:17:58,912 --> 00:18:01,998 Vy studujete na střední Hečchon? Znáte Son Dže-kjua? 235 00:18:06,127 --> 00:18:07,086 Hej! 236 00:18:09,422 --> 00:18:12,008 Haló! 237 00:18:33,029 --> 00:18:36,241 Co se děje? Co se mezi vámi stalo? 238 00:18:42,205 --> 00:18:43,081 Jděte. 239 00:18:43,164 --> 00:18:47,585 Určitě jste dost bohatá, abyste se domů nechala odvézt taxíkem, nebo i vrtulníkem. 240 00:18:49,921 --> 00:18:51,047 Nepojedu. 241 00:18:51,130 --> 00:18:52,507 Proč ne? 242 00:18:52,590 --> 00:18:54,509 Když mi to neřeknete, zjistím to sama. 243 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 Stejně jsem zrušila program. 244 00:18:56,719 --> 00:19:00,974 Když už jsem tady, zjistím, co je ten Son Dže-kju vlastně zač. 245 00:19:07,522 --> 00:19:10,942 Poslyšte. Je pravda, že jsem vás oslovil s nějakým záměrem, 246 00:19:11,025 --> 00:19:13,528 ale o svých citech jsem nelhal. 247 00:19:13,611 --> 00:19:16,322 Když jsem s vámi, bavím se a jsem šťastný a… 248 00:19:18,867 --> 00:19:20,410 šimrá mě v břiše. 249 00:19:20,493 --> 00:19:22,704 Rušíte mě při cvičení. Odejděte. 250 00:19:22,787 --> 00:19:26,958 Kdyby to tak nebylo, proč bych s vámi ztrácel čas a peníze? 251 00:19:27,041 --> 00:19:30,086 Byli jsme oba osamělí, tak řekněme, že jsme udělali chybu, 252 00:19:30,169 --> 00:19:31,379 a jděme svou cestou. 253 00:19:32,046 --> 00:19:33,673 Mistře, co mám dělat teď? 254 00:19:33,756 --> 00:19:35,508 Pusťte ho k vodě. Totiž… 255 00:19:35,592 --> 00:19:37,677 Uděláme technický postoj. 256 00:19:44,517 --> 00:19:46,936 He-suk, nechci jít svou cestou. 257 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 Vím, že jsme nezačali dobře, 258 00:19:50,982 --> 00:19:54,068 ale můžeme se na sebe spolehnout a vybudovat dobrý vztah. 259 00:19:54,152 --> 00:19:55,361 Udělejte to se mnou. 260 00:19:55,445 --> 00:19:57,947 Prosím? Co mám dělat? 261 00:19:58,031 --> 00:19:59,532 Vybudovat dobrý vztah. 262 00:19:59,616 --> 00:20:02,160 Na mě taky doma nikdo nečeká. 263 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 Nudím se, tak se mi to hodí. 264 00:20:03,995 --> 00:20:06,456 O víkendech můžeme chodit na pouť 265 00:20:06,539 --> 00:20:07,749 a do kina. 266 00:20:07,832 --> 00:20:10,835 Proč bych s vámi chodil do kina? 267 00:20:10,919 --> 00:20:12,086 Když nechcete do kina, 268 00:20:12,795 --> 00:20:14,797 -tak co ke mně domů? -K vám domů? 269 00:20:14,881 --> 00:20:16,716 Třeba dnes večer? Nechcete přijít 270 00:20:18,092 --> 00:20:19,218 a dát si ramjon? 271 00:20:19,802 --> 00:20:20,845 Ne. Bože. 272 00:20:21,638 --> 00:20:25,391 Zrovna držím přerušovaný půst. 273 00:20:25,975 --> 00:20:27,435 Tak na shledanou. 274 00:20:39,072 --> 00:20:40,281 Proč jdeš za mnou? 275 00:20:41,199 --> 00:20:43,034 Jen tě doprovázím domů. 276 00:20:43,660 --> 00:20:44,911 A proč? 277 00:20:46,663 --> 00:20:49,666 Protože se bojím, že tě ten pitomec bude obtěžovat. 278 00:20:51,668 --> 00:20:54,253 Ty ke mně něco cítíš? 279 00:20:55,421 --> 00:20:56,422 Co tím myslíš? 280 00:20:57,131 --> 00:20:58,967 Řeknu ti to narovinu. 281 00:20:59,467 --> 00:21:01,594 Už si do života žádného muže nepustím. 282 00:21:02,178 --> 00:21:04,472 Poučila jsem se. 283 00:21:04,555 --> 00:21:08,393 Muži už mě nezajímají a už si nevěřím. 284 00:21:08,476 --> 00:21:10,186 Myslíš, že já si věřím? 285 00:21:12,021 --> 00:21:15,566 Jsi o dva roky starší, rozvedená a máš děti. 286 00:21:15,650 --> 00:21:18,069 Nic mě na tobě nepřitahuje. 287 00:21:18,152 --> 00:21:21,239 Přesně! Teď jsi vypočítal všechny moje vady. 288 00:21:21,322 --> 00:21:23,074 Taky by mě to nepřitahovalo. 289 00:21:23,157 --> 00:21:25,159 Aspoň vím, že tě nezajímám. 290 00:21:25,243 --> 00:21:27,954 Ale nemůžu si pomoct. Risknu to. 291 00:21:29,288 --> 00:21:31,874 Vysmíváš se mi, nebo se ti líbím? 292 00:21:34,794 --> 00:21:35,878 Tak hele. 293 00:21:35,962 --> 00:21:39,298 Nechodím s nikým bez výhledu na svatbu. 294 00:21:40,174 --> 00:21:41,134 Svatbu? 295 00:21:41,217 --> 00:21:43,302 Nevím, jestli ty překážky překonám. 296 00:21:43,970 --> 00:21:46,556 Ale během těch hádek mě to k tobě začalo přitahovat. 297 00:21:47,473 --> 00:21:49,976 Nevím, jestli si dvojčata získám. 298 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 Budu je zvát na jídlo a hrát s nimi fotbal. Zkusím to! 299 00:21:57,400 --> 00:22:01,612 Když to nebude fungovat, sám odejdu. 300 00:22:03,448 --> 00:22:05,199 Tak neměj obavy. 301 00:22:06,325 --> 00:22:08,327 Pak se ti vyznám. 302 00:22:15,334 --> 00:22:16,711 Tak pojď. 303 00:22:47,617 --> 00:22:48,493 Co tady… 304 00:23:03,091 --> 00:23:04,050 Ten sen… 305 00:23:08,179 --> 00:23:09,305 se vrátil. 306 00:23:33,704 --> 00:23:37,583 Zmínila jste se, že kolegyně vaší kolegyně 307 00:23:37,667 --> 00:23:39,585 byly napadena rodičem. 308 00:23:41,254 --> 00:23:45,133 Sebral jsem rozsudky a právní věty ze svých případů. 309 00:23:56,602 --> 00:23:57,937 ROZSUDKY O NAPADENÍ UČITELE 310 00:23:59,647 --> 00:24:01,899 Proto, že jsem si na to po čase vzpomněla, 311 00:24:03,317 --> 00:24:04,277 nebo proto… 312 00:24:06,195 --> 00:24:07,947 že jsem se viděla s mámou? 313 00:24:14,078 --> 00:24:15,163 Ano, Sone. 314 00:24:23,629 --> 00:24:26,132 Kolik jídel jsi objednal? 315 00:24:28,176 --> 00:24:29,719 Vepřová kotleta s demi-glace. 316 00:24:29,802 --> 00:24:31,929 A tohle je katsudon. 317 00:24:32,013 --> 00:24:35,057 Vepřové kotlety se zhruba dělí na dva druhy. 318 00:24:35,641 --> 00:24:37,852 Silné, kde je hlavní složka maso. 319 00:24:37,935 --> 00:24:40,521 A tenké, u kterých je hlavní křupavost. 320 00:24:41,522 --> 00:24:43,274 Jaké máš radši? 321 00:24:43,357 --> 00:24:44,775 Samozřejmě křupavé. 322 00:24:45,359 --> 00:24:46,485 Dobře. 323 00:25:01,542 --> 00:25:03,544 Křupavé jsou podle očekávání výborné. 324 00:25:07,715 --> 00:25:10,718 Je to tak hutné a šťavnaté, že? 325 00:25:13,012 --> 00:25:14,055 Náhodou, 326 00:25:15,598 --> 00:25:20,144 nezranilo tě, co včera máma řekla? 327 00:25:22,230 --> 00:25:25,942 Když jsme u toho, proč ses jinak oblékl? A tvůj účes… 328 00:25:26,025 --> 00:25:28,110 Ani si nevzpomínám, co řekla. 329 00:25:28,194 --> 00:25:29,111 Neměj strach. 330 00:25:30,821 --> 00:25:33,741 A co ty? Mám dojem, že ses s ní hádala kvůli mně. 331 00:25:38,579 --> 00:25:40,039 Co se stalo? 332 00:25:40,665 --> 00:25:42,416 Nic. Jez. 333 00:25:42,500 --> 00:25:45,086 Napadlo mě, že tě včerejšek rozrušil, 334 00:25:45,169 --> 00:25:47,463 tak jsem přemýšlel, jak ti zvednout náladu. 335 00:25:48,089 --> 00:25:51,550 Ale na smutek není žádný speciální lék. 336 00:25:52,343 --> 00:25:54,762 Jen sníst něco dobrého a vypotit to. 337 00:25:54,845 --> 00:25:56,889 Nejprostší metoda je nejlepší. 338 00:25:58,307 --> 00:25:59,141 Tak. 339 00:26:02,728 --> 00:26:06,524 To vypocení jsi myslel doslova? 340 00:26:07,233 --> 00:26:10,444 Všechno nemůžeš chápat obrazně. 341 00:26:12,321 --> 00:26:15,241 Co mám dělat, aby ses zapotila? 342 00:26:15,324 --> 00:26:17,285 Chceš se naučit nějaké dovednosti? 343 00:26:20,663 --> 00:26:21,580 Ano. 344 00:26:24,125 --> 00:26:28,212 Potřebuju… se umět bránit. 345 00:26:31,382 --> 00:26:32,258 Dobře. 346 00:26:32,883 --> 00:26:36,053 Budu tě učit pořádně, tak se snaž. 347 00:26:36,137 --> 00:26:38,306 Teď zaútoč. 348 00:26:42,226 --> 00:26:43,853 Takhle mě zablokuješ, 349 00:26:43,936 --> 00:26:45,730 zatáhneš za paži 350 00:26:45,813 --> 00:26:47,398 a chytneš pod krkem! 351 00:26:48,274 --> 00:26:51,402 Přiškrť protivníka zezadu a kopni do kolenní jamky, 352 00:26:51,485 --> 00:26:53,029 -to je škrcení zezadu. -Přestaň. 353 00:26:53,863 --> 00:26:55,448 Rozumíš? 354 00:26:56,157 --> 00:26:58,576 Tak. Podívej se na mě. 355 00:27:02,288 --> 00:27:04,081 Zatáhni! 356 00:27:04,165 --> 00:27:08,461 Pravá noha by se měla takhle vrátit dozadu. 357 00:27:08,544 --> 00:27:09,462 Tak ještě jednou. 358 00:27:09,545 --> 00:27:11,047 -Aha. -Dobře. 359 00:27:12,715 --> 00:27:14,717 Chytnout! Jo! 360 00:27:14,800 --> 00:27:15,801 Pod krkem! 361 00:27:15,885 --> 00:27:18,387 -Zezadu. A co pak? -Pak? 362 00:27:18,471 --> 00:27:20,306 -Kolenní jamka. -Cože? 363 00:28:58,988 --> 00:29:00,281 Paní Čong. 364 00:29:11,917 --> 00:29:14,753 Pusťte mě. Pusťte. 365 00:29:15,713 --> 00:29:17,548 Co tady proboha děláte? 366 00:29:17,631 --> 00:29:20,509 Ten Son Dže-kju je strašný. 367 00:29:21,051 --> 00:29:24,430 Učí ji, jak se rvát, aby z ní byla gaunerka. 368 00:29:27,600 --> 00:29:29,310 Musím se přiznat. 369 00:29:29,393 --> 00:29:30,478 Přiznat k čemu? 370 00:29:32,229 --> 00:29:33,272 Cítíte k Bom něco? 371 00:29:33,355 --> 00:29:36,525 Věřil jsem, že můžu pomoct, protože se mi Bom líbí. 372 00:29:37,985 --> 00:29:40,821 Chtěl jsem vám oběma pomoci vyřešit neshody 373 00:29:40,905 --> 00:29:41,989 a usmířit se. 374 00:29:42,948 --> 00:29:44,992 Ale v důsledku se to zhoršilo. 375 00:29:46,118 --> 00:29:50,581 Než bude pozdě, řeknu Bom o nás všechno. 376 00:29:52,082 --> 00:29:54,543 Pane advokáte. Čchö I-čune! 377 00:30:26,033 --> 00:30:27,952 Promiňte. Nestalo se vám nic? 378 00:30:29,912 --> 00:30:30,996 Omlouvám se. 379 00:30:31,622 --> 00:30:33,123 Je vám něco? 380 00:30:34,291 --> 00:30:35,918 Moc se omlouvám. 381 00:30:36,001 --> 00:30:39,171 Myslela jsem, že je to pan Son a chce trénovat. 382 00:30:39,255 --> 00:30:41,048 -Nejste zraněný? -Nic mi není. 383 00:30:41,924 --> 00:30:44,468 Jen jste mi trochu pochroumala ego. 384 00:30:47,846 --> 00:30:49,181 Čchö I-čune? 385 00:30:52,893 --> 00:30:56,021 Přišel jsem, protože musím něco říct paní Bom. 386 00:30:56,105 --> 00:30:57,606 To je dobře. 387 00:30:57,690 --> 00:30:59,984 Taky vám musím něco říct. 388 00:31:01,652 --> 00:31:03,279 Ty dokumenty, co jste mi dal, 389 00:31:04,738 --> 00:31:08,617 tak ta kolegyně mojí kolegyně si je dnes přečetla. 390 00:31:08,701 --> 00:31:10,411 Kolegyně tvojí kolegyně? 391 00:31:10,494 --> 00:31:12,246 To mě těší, že si je přečetla. 392 00:31:12,913 --> 00:31:13,747 Totiž… 393 00:31:13,831 --> 00:31:16,125 Říkala, že se brzy rozhodne. 394 00:31:17,626 --> 00:31:18,544 Opravdu? 395 00:31:19,169 --> 00:31:22,131 Když se bude chtít poradit, rád jí pomůžu. 396 00:31:22,715 --> 00:31:24,883 Musíte mít hodně práce, a chcete pomoct. 397 00:31:25,467 --> 00:31:27,428 Moc vám děkuji, pane Čchöi. 398 00:31:30,723 --> 00:31:32,474 Co? Co se stalo? 399 00:31:33,142 --> 00:31:34,184 Udělala jsem mu… 400 00:31:35,144 --> 00:31:36,312 to, cos mě naučil. 401 00:31:36,395 --> 00:31:38,272 -Dobrá práce. -Dej mi… 402 00:31:49,408 --> 00:31:54,079 Například využít přítmí k fyzickému kontaktu. 403 00:32:09,511 --> 00:32:11,555 Ten makeup se mi dneska povedl. 404 00:32:14,683 --> 00:32:16,810 Jedině tak mám správnou barvu. 405 00:32:23,400 --> 00:32:24,485 Čekala jsi dlouho? 406 00:32:26,987 --> 00:32:27,905 Dneska vypadáš… 407 00:32:30,240 --> 00:32:31,241 moc hezky. 408 00:32:33,452 --> 00:32:36,747 Nejen dneska. Plánuju zůstat hezká pořád. 409 00:32:38,707 --> 00:32:40,876 Co děláš? Pojď za mnou. 410 00:32:50,302 --> 00:32:52,763 Fyzický kontakt… 411 00:32:56,183 --> 00:32:58,394 Pozorný. Spolehlivý. 412 00:33:28,465 --> 00:33:29,508 Ne! 413 00:33:44,773 --> 00:33:47,025 To jsem přinesl, aby ses nebála. 414 00:33:50,863 --> 00:33:51,905 Drž se jí. 415 00:34:12,217 --> 00:34:14,636 Byla to zábava, co? 416 00:34:16,054 --> 00:34:17,054 Ani nevím. 417 00:34:18,389 --> 00:34:22,226 Srdce jsem měla chladné a ruce taky… 418 00:34:23,562 --> 00:34:26,482 Tobě byla zima? 419 00:34:44,081 --> 00:34:45,083 Konečně. 420 00:34:55,385 --> 00:34:56,303 Čchö Se-čin! 421 00:34:57,638 --> 00:34:58,889 Co to děláš? 422 00:35:01,809 --> 00:35:03,018 -Ten spratek… -Ty… 423 00:35:03,101 --> 00:35:04,102 -Proboha. -Konečně… 424 00:35:04,686 --> 00:35:07,856 jsem tě vzala za ruku a načapali mě. 425 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 Nezrušila jsi doučování, protože ti nebylo dobře? 426 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 Prosím tě. 427 00:35:23,288 --> 00:35:24,998 Zkoušky byly už před dvěma dny. 428 00:35:25,582 --> 00:35:26,500 Bože. 429 00:35:29,503 --> 00:35:30,629 Dobrý den. 430 00:35:30,712 --> 00:35:33,549 Já jsem Son Han-kjul, spolužák Se-čin. 431 00:35:35,759 --> 00:35:39,346 Teď bys měla studovat, abys dohnala nejlepšího studenta. 432 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 Nemyslíš, že by se ten chlapec měl učit, 433 00:35:42,140 --> 00:35:44,142 zatímco se s ním bavíš? 434 00:35:44,226 --> 00:35:46,687 Taky se dnes neučí. 435 00:35:46,770 --> 00:35:47,688 Opravdu. 436 00:35:47,771 --> 00:35:51,149 Říká její pohledný přítel. 437 00:35:52,067 --> 00:35:52,943 Tati. 438 00:35:53,026 --> 00:35:54,486 V každém případě, Čchö Se-čin, 439 00:35:54,570 --> 00:35:58,657 jestli budeš zase druhá, pošlu tě na jinou školu. 440 00:35:58,740 --> 00:35:59,950 To se nestane. 441 00:36:03,662 --> 00:36:04,580 Co? 442 00:36:04,663 --> 00:36:08,083 Se-čin se na závěrečné zkoušky tvrdě učila. 443 00:36:08,166 --> 00:36:10,919 Vždycky odcházela z knihovny jako poslední 444 00:36:11,003 --> 00:36:13,422 a opakovala si cvičení pořád dokola. 445 00:36:13,505 --> 00:36:16,633 Učebnice četla, dokud nebyly úplně roztrhané. 446 00:36:19,052 --> 00:36:22,347 Nešla ani na ttokpokki s kamarády, protože studovala, 447 00:36:22,973 --> 00:36:26,560 a poznámky z angličtiny si nosila i na záchod. 448 00:36:28,520 --> 00:36:29,479 Se-čin. 449 00:36:31,690 --> 00:36:35,110 Neboj se. Tvrdě jsi pracovala. 450 00:36:36,778 --> 00:36:40,157 Zasloužíš si být nejlepší. 451 00:36:52,085 --> 00:36:53,837 Kde proboha jsi? 452 00:36:53,921 --> 00:36:56,757 Natáčecí plán je kvůli tobě úplně rozhašený. 453 00:36:56,840 --> 00:36:58,425 Už je venku. 454 00:36:58,508 --> 00:36:59,593 Zavolám ti pak. 455 00:37:00,135 --> 00:37:01,053 Ahoj. 456 00:37:51,770 --> 00:37:53,480 Je snad nezaměstnaný, nebo co? 457 00:37:53,563 --> 00:37:55,941 Kam jde v takovou hodinu? 458 00:38:13,667 --> 00:38:14,501 Co? 459 00:38:15,544 --> 00:38:16,753 Kam šel? 460 00:38:21,550 --> 00:38:23,844 Tak tady se zastavíme. 461 00:38:24,344 --> 00:38:26,346 Včera jsem cvičil nohy, tak mě bolí. 462 00:38:26,930 --> 00:38:28,974 Kdo jste, že mě tak sledujete? 463 00:38:29,057 --> 00:38:31,977 Co? On věděl, že ho sleduju? 464 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 Když poběžíte tamtudy, může se vám něco stát. 465 00:39:15,270 --> 00:39:17,314 Ne! Pane Sone! 466 00:39:17,397 --> 00:39:18,482 To ne. 467 00:39:19,066 --> 00:39:21,151 Pane Sone! Probuďte se! 468 00:39:21,234 --> 00:39:22,819 Není to Han-kjulův strýček? 469 00:39:22,903 --> 00:39:25,072 Volej záchranku. 470 00:39:28,492 --> 00:39:30,202 PRÁVNÍ SHRNUTÍ 471 00:39:33,330 --> 00:39:35,540 Paní Bom! 472 00:39:35,624 --> 00:39:37,626 Co je? Co se děje? 473 00:39:37,709 --> 00:39:41,296 Han-kjulova strýce srazilo auto a odvezli ho do nemocnice. 474 00:39:41,379 --> 00:39:42,255 Cože? 475 00:39:43,173 --> 00:39:44,674 Je vážně zraněný? 476 00:39:45,592 --> 00:39:47,594 Han-kjulův strýc… je zraněný? 477 00:39:51,723 --> 00:39:53,391 Možná otřes mozku. 478 00:39:53,475 --> 00:39:55,310 Při prudkém úderu do hlavy 479 00:39:55,393 --> 00:39:58,355 je běžné takhle ztratit vědomí. 480 00:39:58,939 --> 00:40:01,316 Může to být epidurální krvácení. 481 00:40:01,900 --> 00:40:05,403 Když měla moje teta nehodu, vypadala na pohled dobře, 482 00:40:05,487 --> 00:40:08,156 ale upadla do kómatu kvůli krvácení. 483 00:40:09,324 --> 00:40:12,285 Ale on se vůbec nehýbá. Možná není v kómatu, 484 00:40:12,369 --> 00:40:14,454 ale ve vegetativním stavu. 485 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 Šéfe! 486 00:40:18,416 --> 00:40:19,251 Šéfe! 487 00:40:23,797 --> 00:40:26,424 Proto vám pořád říkám, 488 00:40:26,508 --> 00:40:30,095 ať tak bezhlavě nepomáháte druhým. 489 00:40:31,513 --> 00:40:32,764 Na to teď není čas. 490 00:40:32,848 --> 00:40:35,100 Ahoj, kluci. Auto je v pořádku? 491 00:40:35,183 --> 00:40:36,685 -Prosím? -Co? 492 00:40:36,768 --> 00:40:38,436 Když ho přivezli do nemocnice, 493 00:40:38,520 --> 00:40:41,940 určitě je rozbitý nárazník nebo dveře. 494 00:40:42,816 --> 00:40:44,234 Vy máte starost o auto? 495 00:40:44,317 --> 00:40:47,737 Už je to přes hodinu a neprobudil se. 496 00:40:47,821 --> 00:40:49,614 Ach ne, Dže-kju. 497 00:40:49,698 --> 00:40:50,782 Určitě mu nic není. 498 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 -Strejdo! -Jsi v pořádku? 499 00:41:04,880 --> 00:41:06,339 Žije! 500 00:41:06,423 --> 00:41:08,133 Nic mu není! 501 00:41:12,971 --> 00:41:15,015 Vy jste tu všichni kvůli mně? 502 00:41:15,098 --> 00:41:17,893 Nic mi není, můžete se vrátit. 503 00:41:17,976 --> 00:41:19,936 Děkuju, že jste měli starost. 504 00:41:22,397 --> 00:41:24,316 Vy tu máte večírek, nebo co? 505 00:41:25,984 --> 00:41:26,985 Pane doktore. 506 00:41:27,819 --> 00:41:29,029 Jaké jsou výsledky? 507 00:41:30,030 --> 00:41:33,200 Vy máte kosti a šlachy z oceli a betonu? 508 00:41:33,283 --> 00:41:36,453 Srazilo vás auto, ale vy nemáte na kostech ani prasklinku. 509 00:41:37,245 --> 00:41:38,079 Podívejte. 510 00:41:39,748 --> 00:41:44,169 Sedmnáct let jsem doktorem, ale tak pěkný snímek jsem neviděl. 511 00:41:44,252 --> 00:41:46,254 Hlava i krk jsou úplně v pořádku. 512 00:41:46,755 --> 00:41:48,256 Ukažte, co vás bolí. 513 00:41:48,340 --> 00:41:50,634 Co mě bolí? Aha, tady. 514 00:41:52,802 --> 00:41:53,845 Buďte opatrný. 515 00:41:55,305 --> 00:41:56,139 To je všechno? 516 00:41:56,723 --> 00:41:57,724 Co to je? 517 00:41:59,976 --> 00:42:01,770 Nebude z toho jizva, ne? 518 00:42:04,064 --> 00:42:06,524 Jestli jste se dost vyspal, můžete domů. 519 00:42:06,608 --> 00:42:08,777 Ale než půjdete, dokončete tu infuzi. 520 00:42:11,571 --> 00:42:13,490 Je to jako umělecké dílo. 521 00:42:13,573 --> 00:42:15,158 Udělám si kopii. 522 00:42:16,493 --> 00:42:18,161 Ukaž se mi. 523 00:42:18,787 --> 00:42:19,704 Nic mi není. 524 00:42:21,623 --> 00:42:25,835 A co ta žena, kterou zachránil? 525 00:42:25,919 --> 00:42:27,295 Viděli jste jí do tváře? 526 00:42:27,379 --> 00:42:29,381 Měla čepici staženou takhle dolů, 527 00:42:30,173 --> 00:42:32,384 takže jsem tvář vůbec neviděl. 528 00:42:34,386 --> 00:42:37,055 Jak to, že ani neukázala tvář? 529 00:42:37,138 --> 00:42:39,808 Tak. Je mi dobře, tak můžete jít. 530 00:42:39,891 --> 00:42:41,851 Děkuji, pane Hongu. Na shledanou. 531 00:42:42,769 --> 00:42:44,145 -To nedělej. -Philipe, běž. 532 00:42:48,692 --> 00:42:49,526 Promiňte. 533 00:42:50,318 --> 00:42:53,154 Ráda bych zaplatila účet Son Dže-kjua. 534 00:42:53,238 --> 00:42:56,324 Není Han-kjulův strýc úžasný? 535 00:42:57,075 --> 00:43:00,787 Ta ženská nemá svědomí. 536 00:43:00,870 --> 00:43:04,040 Jak může utéct, když se někdo kvůli ní zraní? 537 00:43:04,124 --> 00:43:08,044 Určitě má svoje důvody. 538 00:43:08,128 --> 00:43:11,214 Infuze je hotová. Můžete jít domů, po zaplacení. 539 00:43:11,298 --> 00:43:12,132 Díky. 540 00:43:13,008 --> 00:43:14,551 Jaké důvody? 541 00:43:14,634 --> 00:43:18,305 Zachránil jsi jí život. Neměla by se aspoň ukázat? 542 00:43:19,097 --> 00:43:21,599 Takové lidi bychom měli nahlásit policii. 543 00:43:21,683 --> 00:43:23,310 -To nemůžeš. -Proč ne? 544 00:43:26,271 --> 00:43:27,105 Víš… 545 00:43:28,023 --> 00:43:29,774 Abys věděla, je to… 546 00:43:31,067 --> 00:43:32,110 Je to… 547 00:43:35,155 --> 00:43:37,407 Pane Son Dže-kju! Pane Sone! 548 00:43:38,033 --> 00:43:40,118 To ne. Probuďte se! 549 00:43:43,747 --> 00:43:45,332 Je to paní Čong Nan-hui. 550 00:43:49,544 --> 00:43:51,504 Myslíš moje matka? 551 00:43:56,551 --> 00:43:58,845 Určitě nemůže přijít, i kdyby chtěla. 552 00:43:58,928 --> 00:44:01,473 Pro celebritu není snadné takhle přijít. 553 00:44:01,556 --> 00:44:05,018 O to spíš by měla přijít a poděkovat ti. 554 00:44:05,101 --> 00:44:07,604 Není to jen nezodpovědné. Je to nestydaté. 555 00:44:07,687 --> 00:44:10,106 Ale mně nic není. 556 00:44:11,816 --> 00:44:15,236 Tak se přestaň rozčilovat. Uklidni se. 557 00:44:20,241 --> 00:44:21,951 A proč bych to dělala? 558 00:44:25,038 --> 00:44:28,583 Proč ji musí každý tolerovat, i když kvůli ní trpí? 559 00:44:35,465 --> 00:44:36,508 Nedělej to. 560 00:44:38,218 --> 00:44:40,887 Napřed jsi dcera Čong Nan-hui a teprve pak učitelka. 561 00:44:41,763 --> 00:44:45,683 „Cizoložná učitelka je dcera Čong Nan-hui.“ „Skandál se ženatým.“ 562 00:44:45,767 --> 00:44:49,145 Kdo ponese následky takových článků? 563 00:44:49,229 --> 00:44:50,522 Tati. 564 00:44:53,316 --> 00:44:55,777 Co se má udělat, musí se udělat. 565 00:44:57,695 --> 00:44:58,655 Bom… 566 00:45:00,323 --> 00:45:01,408 Opravdu… 567 00:45:04,411 --> 00:45:05,495 to není pravda? 568 00:45:07,455 --> 00:45:09,374 Měla jsem pocit, 569 00:45:10,708 --> 00:45:13,503 že se nemůžu opřít o nikoho na celém světě. 570 00:45:15,338 --> 00:45:19,801 Jako bych přestala… 571 00:45:22,470 --> 00:45:23,805 mít důvod žít. 572 00:45:33,940 --> 00:45:35,650 Proč jsi mi to neřekla? 573 00:45:38,027 --> 00:45:42,240 Měla jsi mi o tom říct, abychom mohli plakat, rozčilovat se 574 00:45:42,323 --> 00:45:44,993 a nadávat společně. Proč jsi to tak dlouho dusila? 575 00:45:46,619 --> 00:45:50,748 O některých věcech bolí jen mluvit. 576 00:45:53,084 --> 00:45:55,170 Ta, o které jsem říkala panu Čchöovi. 577 00:45:55,837 --> 00:45:57,464 Kolegyně mé kolegyně. 578 00:46:02,802 --> 00:46:06,639 Ve skutečnosti jde o mě, ne o kolegyni. 579 00:46:15,857 --> 00:46:17,484 -Pojďme. -Kam? 580 00:46:18,693 --> 00:46:20,528 Půjdeme říct I-čunovi, aby to vyřešil. 581 00:46:21,529 --> 00:46:25,700 Jak jsi mi jednou řekla, co se má udělat, to se udělat musí. 582 00:46:28,953 --> 00:46:29,787 Pojďme. 583 00:46:36,127 --> 00:46:37,879 Sakra. 584 00:46:40,089 --> 00:46:42,675 Musíte mít hodně práce, a chcete pomoct. 585 00:46:42,759 --> 00:46:44,427 Moc vám děkuji, pane Čchöi. 586 00:46:46,930 --> 00:46:48,556 Měl jsem se jí vyznat tehdy. 587 00:46:49,140 --> 00:46:51,226 S city se nemáte svěřovat unáhleně. 588 00:46:51,309 --> 00:46:53,770 Víte, nedávno jsem udělal něco podobného. 589 00:46:53,853 --> 00:46:56,397 Ale vážně, kam to zmizelo? 590 00:46:56,481 --> 00:46:59,692 Neviděl jste mou čepici a černou mikinu s kapucí? 591 00:46:59,776 --> 00:47:01,152 Určitě jsem je nechal tady. 592 00:47:05,406 --> 00:47:08,117 Tady! Moje mikina a čepice! 593 00:47:08,993 --> 00:47:11,955 Kdy jste sem vlastně přijela? 594 00:47:12,038 --> 00:47:14,874 Ještě jste tady? Vážně nechcete odjet? 595 00:47:15,708 --> 00:47:18,294 Málem jsem odjela na onen svět při nehodě. Spokojený? 596 00:47:19,504 --> 00:47:20,713 Už zase? 597 00:47:20,797 --> 00:47:23,466 Jste v pořádku? Nejste zraněná? 598 00:47:23,550 --> 00:47:25,134 Nejsem zraněná. 599 00:47:25,718 --> 00:47:27,387 Ale Son Dže-kju ano. 600 00:47:28,096 --> 00:47:29,305 Han-kjulův strýc? 601 00:47:29,889 --> 00:47:32,100 Zachránil mě, aby mě nesrazilo auto. 602 00:47:32,809 --> 00:47:35,311 Nebýt jeho, 603 00:47:35,395 --> 00:47:39,941 moje fotka by byla na první straně novin nebo mezi nekrology. 604 00:47:41,192 --> 00:47:42,735 On je fakt skvělý. 605 00:47:43,486 --> 00:47:46,281 Ne, je jen samý problém. 606 00:47:46,864 --> 00:47:47,907 Stejně, pane Čchöi, 607 00:47:49,284 --> 00:47:53,204 řekl jste mi, že utekl s vašimi penězi a je to váš úhlavní nepřítel. 608 00:47:53,288 --> 00:47:54,581 Je to vážně pravda? 609 00:47:55,665 --> 00:47:57,000 Jak to myslíte? 610 00:47:57,083 --> 00:47:58,793 Jenom že to, co jste mi řekl, 611 00:47:59,377 --> 00:48:02,714 se tolik liší od toho, co jsem slyšela od druhých. 612 00:48:04,299 --> 00:48:06,718 Je to úleva, že je v pořádku. 613 00:48:07,302 --> 00:48:10,263 To máte pravdu. Dostalo mě to, když jsem to slyšela. 614 00:48:10,930 --> 00:48:14,058 Já nechápu, proč o něj máte takovou péči. 615 00:48:14,601 --> 00:48:15,685 Pane řediteli. 616 00:48:15,768 --> 00:48:19,689 Zapomněl jste na ten virvál, co udělal ve škole, jak sněžilo? 617 00:48:19,772 --> 00:48:22,775 Pane Čongu, nezapomněl jste, že je to jen výtržník, 618 00:48:22,859 --> 00:48:24,736 který se poflakuje s těmi gorilami? 619 00:48:24,819 --> 00:48:26,613 To nejsou žádní výtržníci. 620 00:48:27,322 --> 00:48:31,534 Všichni, co s ním chodí, trénují v naší tělocvičně džiu-džitsu. 621 00:48:32,118 --> 00:48:34,203 Možná vypadají jako výtržníci, 622 00:48:34,287 --> 00:48:38,875 ale jsou to dobří chlapi, kteří mají rádi ttokpokki a ččolmjon. Neodsuzujte je. 623 00:48:38,958 --> 00:48:41,044 Má pravdu. Jsou to slušní lidé. 624 00:48:41,711 --> 00:48:45,923 A vzpomínáte, jak před mým domem zvedl to auto? 625 00:48:46,007 --> 00:48:48,009 Prý to udělal kvůli hasičskému vozu. 626 00:48:48,092 --> 00:48:52,138 Hořelo a ten vůz se tam nemohl dostat kvůli špatně zaparkovanému autu. 627 00:48:52,221 --> 00:48:55,016 Tohle jsem slyšela od sestry u veterinářky. 628 00:48:55,099 --> 00:48:57,435 Jak kopal v lese, 629 00:48:57,518 --> 00:49:00,772 tak proto, aby zachránil psa uvězněného sesuvem. 630 00:49:00,855 --> 00:49:02,190 Myslíte Bom-sika? 631 00:49:02,774 --> 00:49:05,234 Co ten váš příběh? Je to pravda? 632 00:49:05,318 --> 00:49:06,444 Jak to myslíte? 633 00:49:07,070 --> 00:49:10,823 Vaše jizva na dlani je opravdu od pana Sona? 634 00:49:12,408 --> 00:49:14,243 -Kde jsou toalety? -Tamtudy. 635 00:49:14,327 --> 00:49:15,495 Hned se vrátím. 636 00:49:15,578 --> 00:49:16,913 Jen nám to řekněte. 637 00:49:16,996 --> 00:49:18,665 -No tak. -Pane Hongu. 638 00:49:24,545 --> 00:49:26,673 Vy o mně pochybujete? 639 00:49:27,757 --> 00:49:30,426 Pochybuji o vás? 640 00:49:30,510 --> 00:49:33,388 Anebo vy pomlouváte Son Dže-kjua? 641 00:49:36,265 --> 00:49:37,558 Řekněte mi. 642 00:49:38,142 --> 00:49:43,356 Neočerňoval jste ho přede mnou schválně, ne? 643 00:49:44,607 --> 00:49:45,441 Prosím? 644 00:49:46,025 --> 00:49:50,571 Víte, když se vám někdo líbí, někdy žárlíte a věci překrucujete. 645 00:49:51,155 --> 00:49:53,282 Chtěl jste si získat Bom, 646 00:49:53,366 --> 00:49:57,036 ale když jste zjistil, že proti němu nemáte šanci… 647 00:50:05,002 --> 00:50:06,838 Všichni se necháváte napálit! 648 00:50:10,216 --> 00:50:12,635 Ptala jste se mě, jaký Son Dže-kju je? 649 00:50:14,762 --> 00:50:16,139 Dže-kju je… 650 00:50:16,222 --> 00:50:18,057 A co Dže-kju? 651 00:50:18,975 --> 00:50:20,810 Co Son Dže-kju, jeho syn? 652 00:50:20,893 --> 00:50:21,728 Ten pitomec… 653 00:50:21,811 --> 00:50:22,937 Nejspíš utekl. 654 00:50:23,020 --> 00:50:24,939 Pozor, co říkáte. 655 00:50:25,022 --> 00:50:26,858 Nevíte, co se stalo. 656 00:50:26,941 --> 00:50:28,359 Viděl jsem to. 657 00:50:28,443 --> 00:50:30,778 Před podjezdem běžel takhle velký chlap 658 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 s miminem na zádech. Viděl jsem to. 659 00:50:33,239 --> 00:50:36,701 Říkáte, že syn utekl po tom, co zapálil dům? 660 00:50:36,784 --> 00:50:42,248 Otec chodí denně domů zřízený a syna mlátí. 661 00:50:42,331 --> 00:50:45,251 Jak by si měl zachovat zdravý rozum? 662 00:50:45,334 --> 00:50:46,836 Já bych to nesnesl. 663 00:50:48,087 --> 00:50:50,840 Kdybych zůstal doma, stala by se jedna ze dvou věcí. 664 00:50:52,258 --> 00:50:55,261 Buď by mě zabil… 665 00:50:58,347 --> 00:51:00,016 nebo bych ho zabil já. 666 00:51:01,225 --> 00:51:02,769 Son Dže-kju, to hovado… 667 00:51:06,647 --> 00:51:08,649 zabil vlastního otce! 668 00:51:12,236 --> 00:51:13,070 Co… 669 00:51:16,824 --> 00:51:19,827 O čem to mluvíte? 670 00:51:20,495 --> 00:51:21,412 Pane. 671 00:51:22,705 --> 00:51:23,623 Pane Čchöi. 672 00:51:24,749 --> 00:51:25,792 Tam. 673 00:52:13,214 --> 00:52:16,717 Jak to šlo? Co Bom? Viděla jsi ji? Jak se jí vede? 674 00:52:16,801 --> 00:52:18,678 -Nic se nestalo, že? -Miláčku. 675 00:52:19,220 --> 00:52:21,556 Nech mě se napřed vyspat. 676 00:52:21,639 --> 00:52:22,598 Jistě. 677 00:53:08,352 --> 00:53:09,186 Paní Bom. 678 00:53:12,273 --> 00:53:14,025 Promiňte, že jsem to neřekl dřív. 679 00:53:14,775 --> 00:53:18,738 Už dlouho vedu fanklub paní Čong. 680 00:53:23,701 --> 00:53:25,703 Konečně to chápu. 681 00:53:26,454 --> 00:53:29,332 Proč jste si otevřel kancelář na venkově 682 00:53:29,874 --> 00:53:32,084 a jak moje matka o mně všechno věděla. 683 00:53:33,628 --> 00:53:37,798 Přiznávám, že jsem paní Čong říkal, co děláte, 684 00:53:37,882 --> 00:53:40,593 ale přísahám, že jsem vás neoslovil úmyslně. 685 00:53:41,552 --> 00:53:44,639 Když Se-čin přijela do Soulu, náhodou jsem zjistil, kde bydlíte, 686 00:53:45,139 --> 00:53:47,516 a znepokojilo mě, že tady žijete sama. 687 00:53:48,476 --> 00:53:51,354 Považoval jsem to za dobrou příležitost, abyste se usmířily. 688 00:53:52,480 --> 00:53:54,607 Tak proto jste mi posílal ty dokumenty. 689 00:53:56,692 --> 00:54:00,154 Protože jste věděl, co jsem v Soulu zažila. 690 00:54:02,406 --> 00:54:04,575 Chápu, proč jste pohoršená. 691 00:54:05,409 --> 00:54:09,914 Ale přesto, chtěl jsem vám pomoci očistit vaše jméno. 692 00:54:09,997 --> 00:54:11,666 Tak co pak pan Son? 693 00:54:14,126 --> 00:54:17,630 S jakým záměrem jste ho takhle očernil? 694 00:54:20,091 --> 00:54:21,008 Očernil? 695 00:54:26,472 --> 00:54:28,683 Taky si to myslíte? 696 00:54:30,393 --> 00:54:33,437 Že jsem… 697 00:54:37,733 --> 00:54:39,235 Dže-kjua očernil? 698 00:55:19,191 --> 00:55:22,111 Son Dže-kju, to hovado… 699 00:55:25,740 --> 00:55:27,742 zabil vlastního otce! 700 00:55:34,415 --> 00:55:35,374 Dže-kju… 701 00:55:38,085 --> 00:55:39,295 Dže-kju… 702 00:56:10,493 --> 00:56:12,244 Jedl jsi? 703 00:56:21,545 --> 00:56:23,714 JUN BOM 704 00:56:50,074 --> 00:56:53,536 Ukázalo se, že pan Čchö je předseda fanklubu mojí matky. 705 00:56:54,036 --> 00:56:57,331 Není divu, že přesně věděla, co dělám. 706 00:56:57,414 --> 00:56:59,041 Ten peksuk taky. 707 00:56:59,125 --> 00:57:02,378 Pan Čchö ho neuvařil. Jen doručil tátův. 708 00:57:07,800 --> 00:57:10,803 Nevrátíme se? 709 00:57:12,221 --> 00:57:13,556 Proč se neptáš? 710 00:57:17,518 --> 00:57:19,812 Když jsi od I-čuna něco takového slyšela, 711 00:57:20,855 --> 00:57:22,898 měla by ses zeptat, jestli je to pravda. 712 00:57:24,108 --> 00:57:25,401 Proč to zadržuješ? 713 00:57:27,153 --> 00:57:28,404 Nic nezadržuju. 714 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 Věřím ti. 715 00:57:40,207 --> 00:57:41,041 Bom… 716 00:57:45,588 --> 00:57:47,256 dobře poslouchej… 717 00:57:49,466 --> 00:57:50,551 co ti chci říct. 718 00:57:54,513 --> 00:57:55,723 Můj otec… 719 00:58:00,519 --> 00:58:01,729 Můj otec… 720 00:58:10,696 --> 00:58:11,906 Já jsem ho zabil. 721 00:59:24,061 --> 00:59:27,690 Myslím, že mi Bůh tu jizvu nechal, abych nezapomněl na svůj hřích. 722 00:59:27,773 --> 00:59:29,942 Celé dny sledujete telefon. 723 00:59:30,025 --> 00:59:31,986 Ten, kdo se mě ptal na Bom… 724 00:59:32,069 --> 00:59:35,739 Je to zvláštní, ale vídám ho teď všude. 725 00:59:35,823 --> 00:59:36,657 Haló? 726 00:59:36,740 --> 00:59:40,577 Možná po vás půjdou novináři, paní Bom, tak jděte rovnou domů. 727 00:59:40,661 --> 00:59:43,247 Vypni si telefon. Nečti žádné komentáře. 728 00:59:43,330 --> 00:59:44,164 Co tím myslíš? 729 00:59:44,248 --> 00:59:47,459 Mám vám říct, ať se nebojíte, a dát vám tohle. 730 00:59:47,543 --> 00:59:49,461 Možná to bude dlouhý den. 731 00:59:52,923 --> 00:59:54,925 Překlad titulků: Jan Táborský