1 00:01:05,065 --> 00:01:06,984 ‫"الحلقة العاشرة"‬ 2 00:01:13,699 --> 00:01:15,910 ‫إعادة تحديد المسار.‬ 3 00:01:15,993 --> 00:01:17,828 ‫مهلاً!‬ 4 00:01:18,579 --> 00:01:19,997 ‫تباً!‬ 5 00:01:20,581 --> 00:01:24,794 ‫أين تسكن "بوم" يا تُرى حتى تشوّس نظام الملاحة؟‬ 6 00:01:36,555 --> 00:01:38,765 ‫"رقم 44 - 5، شارع (هايون) بلدة (شينسو)"‬ 7 00:01:42,061 --> 00:01:43,646 ‫أهذا هو؟‬ 8 00:02:04,750 --> 00:02:05,584 ‫ما هذا؟‬ 9 00:02:06,252 --> 00:02:07,711 ‫إنه بطيء جداً!‬ 10 00:02:12,258 --> 00:02:13,592 ‫يا للهول!‬ 11 00:02:16,637 --> 00:02:19,390 ‫لم يسير بهذا البطء؟‬ 12 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 ‫سيستغرق هذا دهراً!‬ 13 00:02:33,821 --> 00:02:35,865 ‫حسناً.‬ 14 00:02:37,575 --> 00:02:39,368 ‫أتريدين أن ننهض؟‬ 15 00:02:43,747 --> 00:02:45,541 ‫ويلي، ماذا أفعل؟‬ 16 00:03:01,265 --> 00:03:02,975 ‫يا للمصيبة!‬ 17 00:03:06,979 --> 00:03:10,316 ‫تباً لتلك الشقية "بوم يون"! ستكون سبب نهايتي!‬ 18 00:03:13,736 --> 00:03:15,487 ‫يا ربي، أرجوك ساعدني.‬ 19 00:03:16,530 --> 00:03:17,823 ‫إن أبقيتني على قيد الحياة،‬ 20 00:03:18,574 --> 00:03:21,994 ‫فسأصفح عن ابنتي وعن كل من يبغضني.‬ 21 00:03:22,578 --> 00:03:24,538 ‫إن كنت مشغولاً عن نجدتي،‬ 22 00:03:25,204 --> 00:03:29,668 ‫فأرسل شخصاً يُعوّل عليه لينوب عنك.‬ 23 00:03:58,948 --> 00:04:01,742 ‫هل أنت بخير؟ هل أصابك مكروه؟‬ 24 00:04:04,536 --> 00:04:06,038 ‫بطلي.‬ 25 00:04:06,830 --> 00:04:10,709 ‫ما اسمك؟‬ 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,844 ‫يا للمصيبة.‬ 27 00:04:28,352 --> 00:04:30,729 ‫شكراً جزيلاً لك على إنقاذي.‬ 28 00:04:32,648 --> 00:04:33,899 ‫بالمناسبة،‬ 29 00:04:34,650 --> 00:04:38,112 ‫أسألك من باب الفضول، هل تعرف من أنا…‬ 30 00:04:38,195 --> 00:04:41,699 ‫أنت الممثلة "نان هي جيونغ". ما الذي جاء بك إلى الريف؟‬ 31 00:04:41,782 --> 00:04:42,992 ‫يا للعجب!‬ 32 00:04:43,075 --> 00:04:45,786 ‫عرفتني إذاً! حسبتك لم تعرفني.‬ 33 00:04:47,496 --> 00:04:48,998 ‫صديقي في المدرسة الثانوية…‬ 34 00:04:51,041 --> 00:04:52,918 ‫كان أحد معارفي من أشد المعجبين بك.‬ 35 00:04:54,086 --> 00:04:57,297 ‫كنا نمضي جلّ وقتنا معاً، لذا شاهدت أفلامك كثيراً.‬ 36 00:04:57,381 --> 00:05:00,342 ‫ظننت أنك ستشعرين بالضيق إن أظهرتُ معرفتي بك.‬ 37 00:05:01,385 --> 00:05:02,261 ‫هذا هو السبب.‬ 38 00:05:04,638 --> 00:05:07,683 ‫قوتك غير طبيعية، فضلاً عن أنك طيب أيضاً.‬ 39 00:05:07,766 --> 00:05:09,101 ‫كفاك.‬ 40 00:05:09,768 --> 00:05:13,981 ‫في الحقيقة، جئت إلى هنا بحثاً عن شخص.‬ 41 00:05:15,274 --> 00:05:16,650 ‫لا أظن أنك تستطيعين.‬ 42 00:05:19,695 --> 00:05:21,196 ‫تضرر نظام التعليق في سيارتك.‬ 43 00:05:22,531 --> 00:05:24,158 ‫يا لك من مسكينة.‬ 44 00:05:25,701 --> 00:05:26,827 ‫ارتدي هذا.‬ 45 00:05:28,245 --> 00:05:30,539 ‫سيتّصلون بك فور الانتهاء من إصلاح السيارة.‬ 46 00:05:30,622 --> 00:05:32,166 ‫تفضّلي رجاءً.‬ 47 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 ‫لا أظن أن عليّ إزعاجك هكذا.‬ 48 00:05:36,045 --> 00:05:39,923 ‫تنتشر الإشاعات في "شينسو" أسرع من انتشارها على الإنترنت.‬ 49 00:05:40,007 --> 00:05:43,177 ‫كما أنك شخصية مشهورة، فإلى أين ستذهبين؟‬ 50 00:05:44,178 --> 00:05:46,555 ‫- سأقبل عرضك إذاً. - بالتأكيد.‬ 51 00:05:52,478 --> 00:05:54,438 ‫"جائزة (برّ الوالدين)"‬ 52 00:05:55,022 --> 00:05:56,523 ‫بطلي.‬ 53 00:05:57,816 --> 00:06:00,194 ‫من أنت حقاً؟‬ 54 00:06:00,277 --> 00:06:05,282 ‫أنت قويّ وطيب وربّيت ابنك تربيةً حسنةً.‬ 55 00:06:07,576 --> 00:06:10,287 ‫نال "هان غيول" الكثير من الجوائز منذ صغره،‬ 56 00:06:10,370 --> 00:06:12,664 ‫واستخدمتُ الجوائز الصغيرة كمساند للأوعية الساخنة،‬ 57 00:06:12,748 --> 00:06:17,169 ‫والميداليات الفضية لسند خزانة متزعزعة.‬ 58 00:06:23,717 --> 00:06:25,094 ‫يبدو أنك لم تأكلي بعد.‬ 59 00:06:25,803 --> 00:06:26,637 ‫تذكّرت.‬ 60 00:06:27,805 --> 00:06:29,681 ‫أعددتُ عصيدة غاينغسيجي.‬ 61 00:06:29,765 --> 00:06:34,269 ‫أتريدين عجةً بالثوم المعمّر مع كيمتشي بالخس؟‬ 62 00:06:34,353 --> 00:06:36,563 ‫يا له من إيقاع!‬ 63 00:06:37,272 --> 00:06:39,775 ‫لا أفهم شيئاً ممّا تقوله.‬ 64 00:06:40,734 --> 00:06:44,196 ‫لكن طريقتك في الكلام شاعرية جداً.‬ 65 00:06:45,906 --> 00:06:46,782 ‫هيا بنا!‬ 66 00:06:57,960 --> 00:06:59,002 ‫مرحباً.‬ 67 00:07:00,295 --> 00:07:02,422 ‫عدت سالماً، أليس كذلك؟‬ 68 00:07:03,090 --> 00:07:06,051 ‫كنت أتساءل عن موعد مجيئك لرؤية "بوم شيك".‬ 69 00:07:07,427 --> 00:07:09,721 ‫اعذريني، لكن لديّ ضيفة في المنزل.‬ 70 00:07:12,724 --> 00:07:13,809 ‫بطلي.‬ 71 00:07:14,810 --> 00:07:15,853 ‫هلّا تعيد ملأه؟‬ 72 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 ‫فهمت.‬ 73 00:07:17,896 --> 00:07:20,566 ‫سأزورك بعد المدرسة إذاً.‬ 74 00:07:20,649 --> 00:07:23,443 ‫إنها لذيذة. ما سرّ مذاقها؟‬ 75 00:07:25,195 --> 00:07:26,155 ‫من هذه؟‬ 76 00:07:26,989 --> 00:07:28,448 ‫سمعت صوت امرأة.‬ 77 00:07:34,246 --> 00:07:37,124 ‫أيمكنك اقتراح أنشطة مناسبة لموعد أول؟‬ 78 00:07:37,207 --> 00:07:40,544 ‫موعد أول! كم هذا مثير!‬ 79 00:07:40,627 --> 00:07:44,965 ‫ما رأيك بنشاط بسيط كالذهاب لمشاهدة فيلم؟‬ 80 00:07:46,842 --> 00:07:49,511 ‫أتريدين الذهاب لمشاهدة فيلم؟ أهناك ما تودّين مشاهدته؟‬ 81 00:07:50,179 --> 00:07:51,013 ‫فيلم؟‬ 82 00:07:54,349 --> 00:07:57,686 ‫ما معنى أن يدعوني رجل إلى السينما في أول موعد؟‬ 83 00:07:57,769 --> 00:07:59,730 ‫قد تبدو الدعوة لمشاهدة فيلم‬ 84 00:07:59,813 --> 00:08:02,357 ‫رغبةً منه في قضاء وقت ممتع فحسب،‬ 85 00:08:02,441 --> 00:08:05,277 ‫لكنها قد تخفي نوايا أخرى.‬ 86 00:08:05,360 --> 00:08:09,615 ‫فقد تكون حجةً ليتقرب منك جسدياً في الظلام.‬ 87 00:08:11,450 --> 00:08:12,492 ‫يتقرّب مني جسدياً؟‬ 88 00:08:13,118 --> 00:08:14,828 ‫ما رأيك بفيلم "عشاء قاتل"؟‬ 89 00:08:15,412 --> 00:08:16,955 ‫"عشاء قاتل"؟‬ 90 00:08:19,124 --> 00:08:20,667 ‫تريد مشاهدة فيلم رعب.‬ 91 00:08:21,627 --> 00:08:23,587 ‫هذا مؤشر جيد.‬ 92 00:08:23,670 --> 00:08:26,423 ‫قد تعني رغبتها في مشاهدة فيلم رعب‬ 93 00:08:26,506 --> 00:08:29,968 ‫أنها تريد أن تتأكد بأنك أهل للثقة ومتفهّم‬ 94 00:08:30,052 --> 00:08:32,179 ‫- في المواقف المخيفة. - "متفهّم"؟‬ 95 00:08:33,347 --> 00:08:34,347 ‫"أهل للثقة"؟‬ 96 00:08:37,601 --> 00:08:40,102 ‫سأشتري التذكرتين. تعالي فحسب.‬ 97 00:08:40,187 --> 00:08:41,438 ‫"تعالي فحسب"؟‬ 98 00:08:42,981 --> 00:08:45,317 ‫يبدو متحمساً للغاية.‬ 99 00:08:46,318 --> 00:08:49,238 ‫ماذا يخطط ليفعل في أول موعد لنا؟‬ 100 00:09:06,296 --> 00:09:07,714 ‫إلام تستمع؟‬ 101 00:09:07,798 --> 00:09:09,424 ‫ماذا؟ لا شيء.‬ 102 00:09:15,055 --> 00:09:17,224 ‫ماذا؟ هل غادرت الضيفة؟‬ 103 00:09:18,100 --> 00:09:19,184 ‫البوابة مفتوحة.‬ 104 00:09:21,770 --> 00:09:24,773 ‫سيد "سان"! سيد "جاي غيو سان"!‬ 105 00:09:26,900 --> 00:09:27,859 ‫هيا بنا.‬ 106 00:09:37,577 --> 00:09:40,289 ‫"بوم شيك"، ما رأيك بمفاجأة والدك؟‬ 107 00:09:46,586 --> 00:09:47,671 ‫"جاي غيو"!‬ 108 00:09:47,754 --> 00:09:48,964 ‫يا للهول!‬ 109 00:09:50,007 --> 00:09:50,966 ‫يا للهول!‬ 110 00:09:52,843 --> 00:09:54,011 ‫أمي.‬ 111 00:09:55,637 --> 00:09:57,889 ‫ماذا يحدث؟ لم أنت في هذا المنزل؟‬ 112 00:09:58,473 --> 00:10:01,184 ‫أنا من يجب أن يسألك عن ذلك. ماذا تفعلين في هذا المنزل؟‬ 113 00:10:03,228 --> 00:10:04,438 ‫مهلاً.‬ 114 00:10:04,521 --> 00:10:06,982 ‫أهذا هو الرجل الذي تواعدينه؟‬ 115 00:10:07,065 --> 00:10:08,608 ‫هل استأجرت محققاً خاصاً؟‬ 116 00:10:08,692 --> 00:10:12,112 ‫كيف عرفت بمن أواعد وأين يسكن؟‬ 117 00:10:12,195 --> 00:10:14,072 ‫أنت ابنة عاقّة حقاً!‬ 118 00:10:14,156 --> 00:10:17,284 ‫لعلك تكرهينني، لكنني تجشمتُ عناء المجيء إلى هنا لرؤيتك.‬ 119 00:10:17,367 --> 00:10:19,369 ‫أليس حرياً بك أن تكظمي غضبك؟‬ 120 00:10:22,289 --> 00:10:23,999 ‫كظمته ودفنته،‬ 121 00:10:24,791 --> 00:10:26,001 ‫كما طلبت مني.‬ 122 00:10:27,753 --> 00:10:31,923 ‫بما أن حياة الممثلة "نان هي جيونغ" أهم من حياة معلمة.‬ 123 00:10:32,674 --> 00:10:36,845 ‫ولأنني ابنة لا قيمة لها، لم أشأ أن ألطّخ مسيرتك الفنية المثالية،‬ 124 00:10:38,013 --> 00:10:41,308 ‫لذا نفذتُ ما طلبته رغم علمي بأن ذلك سيدمّر حياتي.‬ 125 00:10:43,018 --> 00:10:47,272 ‫وبذلك أدّيت واجبي كابنة على أكمل وجه.‬ 126 00:10:48,023 --> 00:10:51,068 ‫لذا فلتحيا كل منا حياتها الخاصة بدءاً من الآن رجاءً.‬ 127 00:10:56,531 --> 00:10:58,158 ‫هذا ثمن التذكرة التي طلبتُها.‬ 128 00:10:58,742 --> 00:11:00,494 ‫شكراً لمساعدتك.‬ 129 00:11:02,329 --> 00:11:04,456 ‫سيدة "نان هي جيونغ".‬ 130 00:11:05,040 --> 00:11:06,708 ‫يا للعجب!‬ 131 00:11:06,792 --> 00:11:09,753 ‫فاتني مشهد ممتع بينما كنت أتفقّد السيارة.‬ 132 00:11:09,836 --> 00:11:12,381 ‫أرى أنكما قد التقيتما.‬ 133 00:11:14,049 --> 00:11:15,967 ‫دُفعت الفاتورة، لذا غادري رجاءً.‬ 134 00:11:16,051 --> 00:11:18,345 ‫ابنتي أسوأ ممّن يبغضونني.‬ 135 00:11:18,929 --> 00:11:20,347 ‫أهكذا تخاطبين والدتك؟‬ 136 00:11:20,931 --> 00:11:22,057 ‫"والدتك"؟‬ 137 00:11:24,142 --> 00:11:25,477 ‫"والدتك"؟‬ 138 00:11:26,853 --> 00:11:31,316 ‫أتعنين أن ابنتك…‬ 139 00:11:32,609 --> 00:11:34,986 ‫هي الآنسة "بوم"؟ أليس كذلك؟‬ 140 00:11:36,113 --> 00:11:37,697 ‫يا للعجب!‬ 141 00:11:37,781 --> 00:11:41,034 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة! ساعدتك فقط لأن سيارتك تعطّلت!‬ 142 00:11:42,411 --> 00:11:43,787 ‫دعيني أحييك كما يجب.‬ 143 00:11:44,538 --> 00:11:45,747 ‫أنا "جاي غيو سان".‬ 144 00:11:51,169 --> 00:11:55,048 ‫كيف التقيت برجل مثله في بلدة منسية كهذه؟‬ 145 00:11:56,258 --> 00:11:57,217 ‫سيدة "جيونغ".‬ 146 00:11:57,300 --> 00:12:00,303 ‫كنت تنعتينني ببطلك آنفاً.‬ 147 00:12:00,387 --> 00:12:02,055 ‫وقلت إنني كنز دفين‬ 148 00:12:02,639 --> 00:12:06,601 ‫وإنني ذو بنية قوية وطيب وإن طريقتي في الكلام شاعرية.‬ 149 00:12:07,727 --> 00:12:10,981 ‫قلتُ هذا حين كنت غريباً عني.‬ 150 00:12:12,524 --> 00:12:17,070 ‫هلّا تخبرينني بما لا يعجبك فيّ تحديداً؟‬ 151 00:12:17,946 --> 00:12:19,531 ‫أولاً، لديك طفل.‬ 152 00:12:20,198 --> 00:12:21,324 ‫إنه ابن أختي.‬ 153 00:12:22,200 --> 00:12:24,161 ‫أنت أب حقيقيّ أكثر من الآباء أنفسهم.‬ 154 00:12:25,120 --> 00:12:27,330 ‫كما أن عضلاتك ضخمة أكثر من اللازم.‬ 155 00:12:27,414 --> 00:12:28,623 ‫سأعمل على تقليصها.‬ 156 00:12:28,707 --> 00:12:30,584 ‫ولا أفهم لهجتك.‬ 157 00:12:31,626 --> 00:12:33,503 ‫والدتي من "سيول"، لذا…‬ 158 00:12:34,713 --> 00:12:36,965 ‫مرحباً، أنا "جاي غيو سان".‬ 159 00:12:37,591 --> 00:12:39,718 ‫قهوة أمريكية مثلجة. سموذي بالتوت أزرق.‬ 160 00:12:40,719 --> 00:12:42,929 ‫أتحدّث بلهجة "سيول" إن أردتُ ذلك.‬ 161 00:12:43,013 --> 00:12:45,265 ‫بكل حال، لا يعجبني وجهك.‬ 162 00:12:45,348 --> 00:12:47,517 ‫وملابسك وتسريحة شعرك أيضاً.‬ 163 00:12:49,311 --> 00:12:50,645 ‫سبق أن طلبت منك الرحيل.‬ 164 00:12:50,729 --> 00:12:52,022 ‫آنسة "بوم".‬ 165 00:12:52,105 --> 00:12:53,356 ‫سأرحل.‬ 166 00:12:59,237 --> 00:13:02,199 ‫ها قد سددتُ لك ثمن الطعام والمبيت هنا،‬ 167 00:13:02,282 --> 00:13:05,160 ‫لذا لا أريد رؤية تعليقات مسيئة على الإنترنت، مفهوم؟‬ 168 00:13:08,497 --> 00:13:10,457 ‫سيدة "جيونغ".‬ 169 00:13:10,540 --> 00:13:12,292 ‫كيف لي أن آخذ هذا؟‬ 170 00:13:12,375 --> 00:13:13,627 ‫إن لحقت بها إلى الخارج،‬ 171 00:13:14,794 --> 00:13:16,379 ‫فسينتهي كل شيء بيننا.‬ 172 00:13:17,797 --> 00:13:18,965 ‫لكن…‬ 173 00:13:26,181 --> 00:13:28,225 ‫"مكتب المحامي (إي جون تشوي)"‬ 174 00:13:36,399 --> 00:13:38,610 ‫ومع ذلك، لم أتيت إلى مكتبي؟‬ 175 00:13:38,693 --> 00:13:41,488 ‫ماذا لو اكتشفت الآنسة "بوم" أمرنا؟‬ 176 00:13:41,571 --> 00:13:44,324 ‫لم أعد أكترث بما أننا وصلنا إلى هذا الحد.‬ 177 00:13:45,617 --> 00:13:46,910 ‫ماذا عني؟‬ 178 00:13:46,993 --> 00:13:51,122 ‫ماذا لو اكتشفت أنني كنت أتواصل معك؟‬ 179 00:13:52,040 --> 00:13:53,542 ‫ستشتاط غضباً.‬ 180 00:13:54,251 --> 00:13:57,087 ‫ثارت ثائرتها وسألتني عمّن أخبرني بمكان سكنها.‬ 181 00:13:59,464 --> 00:14:00,507 ‫يجدر بك الرحيل.‬ 182 00:14:01,258 --> 00:14:03,802 ‫لن يؤدي بقاؤك هنا إلا إلى جرحها أكثر.‬ 183 00:14:05,011 --> 00:14:06,596 ‫ألا ترى أنني مجروحة أيضاً؟‬ 184 00:14:07,264 --> 00:14:10,725 ‫أنت رئيس "تاريخ (نان هي)" نادي المعجبين بي،‬ 185 00:14:10,809 --> 00:14:12,894 ‫لا بـ"بوم يون".‬ 186 00:14:14,729 --> 00:14:16,690 ‫انس كل ما يُقلقك‬ 187 00:14:16,773 --> 00:14:19,192 ‫وأخبرني بكل شيء عنه وعن عمله.‬ 188 00:14:19,276 --> 00:14:20,652 ‫أخبرني بكل تفصيل.‬ 189 00:14:25,323 --> 00:14:26,658 ‫إنه عدوك اللدود.‬ 190 00:14:27,284 --> 00:14:29,369 ‫هرب بمالك، كما قلت.‬ 191 00:14:29,452 --> 00:14:32,122 ‫ماذا حدث بينكما بالضبط؟‬ 192 00:14:45,885 --> 00:14:46,845 ‫ماذا حدث؟‬ 193 00:14:47,679 --> 00:14:48,680 ‫هل ضربك مجدداً؟‬ 194 00:14:51,433 --> 00:14:54,227 ‫لو أنني بقيت في المنزل، لكنت أمام احتمالين، لذا غادرت.‬ 195 00:14:56,605 --> 00:14:59,608 ‫إما أن يقتلني…‬ 196 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 ‫أو أن أقتله.‬ 197 00:15:08,074 --> 00:15:09,409 ‫لن يحدث هذا أبداً.‬ 198 00:15:11,244 --> 00:15:12,078 ‫لأنني…‬ 199 00:15:14,122 --> 00:15:16,291 ‫سأساعدك على الهروب من والدك.‬ 200 00:15:23,173 --> 00:15:24,883 ‫وكيف ستفعل ذلك؟‬ 201 00:15:28,053 --> 00:15:30,513 ‫فقدت التواصل مع أختي،‬ 202 00:15:31,139 --> 00:15:33,350 ‫ولا يقوى "هان غيول" على المشي بعد.‬ 203 00:15:33,433 --> 00:15:35,769 ‫كما أنني لا أملك المال حتى لو أردت الهروب.‬ 204 00:15:49,616 --> 00:15:50,533 ‫أنت…‬ 205 00:15:52,535 --> 00:15:53,411 ‫هل سرقته؟‬ 206 00:15:56,247 --> 00:15:58,415 ‫من أين لك كل هذا المال؟‬ 207 00:15:59,292 --> 00:16:00,168 ‫عزيزي.‬ 208 00:16:00,251 --> 00:16:02,420 ‫احتل المركز الأول في كل الامتحانات النصفية.‬ 209 00:16:02,504 --> 00:16:03,838 ‫انظر.‬ 210 00:16:03,922 --> 00:16:04,923 ‫- انظر. - حقاً؟‬ 211 00:16:06,007 --> 00:16:06,925 ‫أبي.‬ 212 00:16:07,676 --> 00:16:10,595 ‫وعدتني بشراء سيارة لي إن قُبلت في جامعة "هانغوك".‬ 213 00:16:11,805 --> 00:16:14,224 ‫واثق بأنني سأرتادها بهذه الدرجات.‬ 214 00:16:14,307 --> 00:16:15,350 ‫أيمكنني الحصول…‬ 215 00:16:17,310 --> 00:16:18,603 ‫على ثمن السيارة مقدماً؟‬ 216 00:16:24,234 --> 00:16:25,235 ‫أجب عن سؤالي.‬ 217 00:16:26,569 --> 00:16:28,196 ‫من أين لك كل هذا المال؟‬ 218 00:16:29,739 --> 00:16:30,573 ‫يا صديقي.‬ 219 00:16:31,825 --> 00:16:34,327 ‫كسبتُه بجدارة واستحقاق، فلا تقلق‬ 220 00:16:35,286 --> 00:16:36,913 ‫وادرس بجدّ.‬ 221 00:16:38,498 --> 00:16:41,626 ‫سيكفيك لأقساط دراستك.‬ 222 00:16:46,256 --> 00:16:49,509 ‫أتطلب مني ارتياد الجامعة؟‬ 223 00:16:51,219 --> 00:16:54,556 ‫إذا ذهبنا للدراسة في "سيول"، فبوسعنا فعل ما نريد.‬ 224 00:16:56,683 --> 00:16:58,852 ‫سأتمكّن من الهرب من والدي…‬ 225 00:17:01,479 --> 00:17:03,440 ‫وأنت من والدك.‬ 226 00:17:13,907 --> 00:17:16,911 ‫هذا مريع. سمعتُ أن منزل "جاي غيو" احترق.‬ 227 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 ‫أتت شاحنة إطفاء وسيارة شرطة. الفوضى عارمة.‬ 228 00:17:27,046 --> 00:17:30,091 ‫لا! يبدو أنه أودى بحياة الأب.‬ 229 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 ‫ماذا عن "جاي غيو"؟‬ 230 00:17:38,558 --> 00:17:40,351 ‫ماذا عن ابنه "جاي غيو سان"؟‬ 231 00:17:40,435 --> 00:17:42,645 ‫- لا بدّ أنه هرب. - انتبه لكلماتك.‬ 232 00:17:42,729 --> 00:17:44,439 ‫لا تعرف ماذا حدث.‬ 233 00:17:44,522 --> 00:17:49,819 ‫كان الأب يعود إلى منزله ثملاً ويعنّف ابنه كل يوم.‬ 234 00:17:49,903 --> 00:17:52,405 ‫كيف يُعقل أن يبقى عاقلاً في هذا الوضع؟‬ 235 00:17:52,489 --> 00:17:53,740 ‫ما كنتُ لأحتمل ذلك.‬ 236 00:17:53,823 --> 00:17:56,785 ‫أتعني أن الابن هرب بعد إضرام النار في المنزل؟‬ 237 00:17:58,912 --> 00:18:01,998 ‫أنت طالب في ثانوية "هايتشون"، أليس كذلك؟ هل تعرف "جاي غيو سان"؟‬ 238 00:18:06,127 --> 00:18:07,086 ‫مهلاً!‬ 239 00:18:09,422 --> 00:18:12,008 ‫مهلاً!‬ 240 00:18:33,029 --> 00:18:36,241 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث بينكما؟‬ 241 00:18:42,205 --> 00:18:43,081 ‫اذهبي.‬ 242 00:18:43,164 --> 00:18:47,585 ‫أنت ثرية بما يكفي لطلب سيارة أجرة أو مروحية حتى لتعودي إلى منزلك.‬ 243 00:18:49,921 --> 00:18:51,047 ‫لن أعود.‬ 244 00:18:51,130 --> 00:18:52,507 ‫لم لا؟‬ 245 00:18:52,590 --> 00:18:54,509 ‫إذا لم تخبرني، فسأكتشف بنفسي.‬ 246 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 ‫ألغيت كل مواعيدي بكل الأحوال.‬ 247 00:18:56,719 --> 00:19:00,974 ‫وما دمت هنا، سأكتشف حقيقته بأي ثمن.‬ 248 00:19:07,522 --> 00:19:10,942 ‫اسمعي. صحيح أنني تقرّبتُ منك عمداً،‬ 249 00:19:11,025 --> 00:19:13,528 ‫لكنني لم أكذب في مشاعري تجاهك.‬ 250 00:19:13,611 --> 00:19:16,322 ‫حين أكون معك، أستمتع بوقتي وأبتهج…‬ 251 00:19:18,867 --> 00:19:20,410 ‫ويضطرب قلبي.‬ 252 00:19:20,493 --> 00:19:22,704 ‫إنك تعطّل تدريبي. ارحل.‬ 253 00:19:22,787 --> 00:19:26,958 ‫لم قضيتُ معك كل هذا الوقت وأنفقت كل هذه الأموال لو كنتُ كاذباً؟‬ 254 00:19:27,041 --> 00:19:30,086 ‫كنا نشعر بالوحدة، لذا فلنقل إننا أخطأنا‬ 255 00:19:30,169 --> 00:19:31,379 ‫وليمض كل منا في طريقه.‬ 256 00:19:32,046 --> 00:19:33,673 ‫يا معلّم، ماذا أفعل تالياً؟‬ 257 00:19:33,756 --> 00:19:35,508 ‫ودّعيه. لا.‬ 258 00:19:35,592 --> 00:19:37,677 ‫سأعلّمكم النهوض بطريقة فنية.‬ 259 00:19:44,517 --> 00:19:46,936 ‫"هي سوك"، لا أريد أن نفترق.‬ 260 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 ‫أعلم أن بدايتنا لم تكن مثاليةً،‬ 261 00:19:50,982 --> 00:19:54,068 ‫لكن يمكننا بناء علاقة وطيدة بما أننا نعتمد على بعضنا بعضاً.‬ 262 00:19:54,152 --> 00:19:55,361 ‫افعل ذلك معي.‬ 263 00:19:55,445 --> 00:19:57,947 ‫ماذا؟ ماذا تريد أن أفعل؟‬ 264 00:19:58,031 --> 00:19:59,532 ‫ابن علاقةً وطيدة معي.‬ 265 00:19:59,616 --> 00:20:02,160 ‫لا يُوجد من ينتظرني في المنزل أيضاً.‬ 266 00:20:02,243 --> 00:20:03,912 ‫أشعر بالملل، لذا يُسعدني هذا.‬ 267 00:20:03,995 --> 00:20:06,456 ‫في عطلة نهاية الأسبوع فلنذهب إلى مدينة ملاه‬ 268 00:20:06,539 --> 00:20:07,749 ‫أو لمشاهدة فيلم.‬ 269 00:20:07,832 --> 00:20:10,835 ‫ماذا… لم عساي أذهب معك إلى السينما؟‬ 270 00:20:10,919 --> 00:20:12,086 ‫إن لم يرق لك هذا،‬ 271 00:20:12,795 --> 00:20:14,797 ‫- فما رأيك بزيارة منزلي؟ - منزلك؟‬ 272 00:20:14,881 --> 00:20:16,716 ‫ما رأيك بالليلة؟ أتريد المجيء‬ 273 00:20:18,092 --> 00:20:19,218 ‫وتناول الراميون معي؟‬ 274 00:20:19,802 --> 00:20:20,845 ‫لا. يا للهول.‬ 275 00:20:21,638 --> 00:20:25,391 ‫في الواقع، أتّبع نظام الصيام المتقطع حالياً.‬ 276 00:20:25,975 --> 00:20:27,435 ‫حسناً إذاً. وداعاً.‬ 277 00:20:39,072 --> 00:20:40,281 ‫لم تلحق بي؟‬ 278 00:20:41,199 --> 00:20:43,034 ‫أرافقك إلى منزلك.‬ 279 00:20:43,660 --> 00:20:44,911 ‫لم تفعل ذلك؟‬ 280 00:20:46,663 --> 00:20:49,666 ‫لأنني أخشى أن يزعجك ذلك الوغد مجدداً.‬ 281 00:20:51,668 --> 00:20:54,253 ‫هل تكنّ لي المشاعر؟‬ 282 00:20:55,421 --> 00:20:56,422 ‫ماذا تعنين؟‬ 283 00:20:57,131 --> 00:20:58,967 ‫سأقولها بوضوح.‬ 284 00:20:59,467 --> 00:21:01,594 ‫لم يعد هناك مكان للرجال في حياتي.‬ 285 00:21:02,178 --> 00:21:04,472 ‫تعلمتُ درسي.‬ 286 00:21:04,555 --> 00:21:08,393 ‫فقدت اهتمامي بالرجال وثقتي بنفسي أيضاً.‬ 287 00:21:08,476 --> 00:21:10,186 ‫أتظنين أنني واثق بنفسي؟‬ 288 00:21:12,021 --> 00:21:15,566 ‫أنت تكبرينني بعامين ومطلّقة وأمّ لولدين.‬ 289 00:21:15,650 --> 00:21:18,069 ‫ليس فيك ما يروق لي.‬ 290 00:21:18,152 --> 00:21:21,239 ‫بالضّبط! ذكرت عيوبي كلها.‬ 291 00:21:21,322 --> 00:21:23,074 ‫لو كنت مكانك لما أُعجبت بي.‬ 292 00:21:23,157 --> 00:21:25,159 ‫أدركتُ الآن أنك لست مهتماً بي.‬ 293 00:21:25,243 --> 00:21:27,954 ‫لكن ليس بيدي حيلة. سأحاول.‬ 294 00:21:29,288 --> 00:21:31,874 ‫هل تسخر مني أم تعترف بإعجابك؟‬ 295 00:21:34,794 --> 00:21:35,878 ‫اسمعي.‬ 296 00:21:35,962 --> 00:21:39,298 ‫لا أواعد امرأةً من دون التفكير في الزواج.‬ 297 00:21:40,174 --> 00:21:41,134 ‫"الزواج"؟‬ 298 00:21:41,217 --> 00:21:43,302 ‫لا أعرف إن كان بوسعي تخطي هذا.‬ 299 00:21:43,970 --> 00:21:46,556 ‫أصبحتُ منجذباً إليك رغم مشاحناتنا.‬ 300 00:21:47,473 --> 00:21:49,976 ‫ولا أعرف إن كان التوأمان سيروقان لي.‬ 301 00:21:50,059 --> 00:21:53,438 ‫أريد بذل قصارى جهدي، كشراء الوجبات لهما ولعب كرة القدم معهما!‬ 302 00:21:57,400 --> 00:22:01,612 ‫وإن لم يُجد هذا نفعاً، فسأستسلم من تلقاء نفسي.‬ 303 00:22:03,448 --> 00:22:05,199 ‫لذا لا تقلقي.‬ 304 00:22:06,325 --> 00:22:08,327 ‫سأعترف لك بمشاعري حينها.‬ 305 00:22:15,334 --> 00:22:16,711 ‫هيا بنا.‬ 306 00:22:47,617 --> 00:22:48,493 ‫ماذا تفعل…‬ 307 00:23:03,091 --> 00:23:04,050 ‫الحلم…‬ 308 00:23:08,179 --> 00:23:09,305 ‫عاد.‬ 309 00:23:33,704 --> 00:23:37,583 ‫ذكرت من قبل زميلة زميلتك‬ 310 00:23:37,667 --> 00:23:39,585 ‫التي تعرضت للاعتداء على يد وليّ أمر.‬ 311 00:23:41,254 --> 00:23:45,133 ‫جمعتُ الموجزات القانونية والأحكام القضائية الصادرة في القضايا التي تولّيتها.‬ 312 00:23:56,602 --> 00:23:57,937 ‫"قضايا الاعتداء على المعلمين"‬ 313 00:23:59,647 --> 00:24:01,899 ‫هل عاد الحلم لأنني تذكرته بعد مضيّ زمن‬ 314 00:24:03,317 --> 00:24:04,277 ‫أم…‬ 315 00:24:06,195 --> 00:24:07,947 ‫لأنني رأيت والدتي؟‬ 316 00:24:14,078 --> 00:24:15,163 ‫نعم يا سيد "سان".‬ 317 00:24:23,629 --> 00:24:26,132 ‫كم طبقاً طلبت؟‬ 318 00:24:28,176 --> 00:24:29,719 ‫شريحة لحم خنزير بصلصة ديمي غلاس.‬ 319 00:24:29,802 --> 00:24:31,929 ‫وهذا طبق كاتسودون.‬ 320 00:24:32,013 --> 00:24:35,057 ‫تنقسم شرائح لحم الخنزير إلى نوعين.‬ 321 00:24:35,641 --> 00:24:37,852 ‫شرائح سميكة يكون فيها اللحم هو المكون الأساسي،‬ 322 00:24:37,935 --> 00:24:40,521 ‫وأخرى رقيقة تركّز على القرمشة.‬ 323 00:24:41,522 --> 00:24:43,274 ‫أيّهما تفضّلين؟‬ 324 00:24:43,357 --> 00:24:44,775 ‫المقرمشة طبعاً.‬ 325 00:24:45,359 --> 00:24:46,485 ‫حسناً.‬ 326 00:25:01,542 --> 00:25:03,544 ‫كما هو متوقّع، المقرمشة شهية جداً.‬ 327 00:25:07,715 --> 00:25:10,718 ‫يا للروعة، إنها سميكة ومثالية، أليس كذلك؟‬ 328 00:25:13,012 --> 00:25:14,055 ‫بالمناسبة،‬ 329 00:25:15,598 --> 00:25:20,144 ‫هل جرحك كلام أمي البارحة؟‬ 330 00:25:22,230 --> 00:25:25,942 ‫بالحديث عن ذلك، لم ترتدي ملابس مختلفة؟ كما أن شعرك…‬ 331 00:25:26,025 --> 00:25:28,110 ‫لا أتذكّر شيئاً ممّا قالته.‬ 332 00:25:28,194 --> 00:25:29,111 ‫لا تقلقي.‬ 333 00:25:30,821 --> 00:25:33,741 ‫ماذا عنك؟ أشعر بأنك تشاجرت معها بسببي.‬ 334 00:25:38,579 --> 00:25:40,039 ‫ما الخطب؟‬ 335 00:25:40,665 --> 00:25:42,416 ‫لا شيء، فلنأكل.‬ 336 00:25:42,500 --> 00:25:45,086 ‫لا بدّ أنك مستاءة مما حدث البارحة،‬ 337 00:25:45,169 --> 00:25:47,463 ‫ففكرت في وسيلة لأطيّب خاطرك.‬ 338 00:25:48,089 --> 00:25:51,550 ‫لكن لا يُوجد علاج سحري للحزن.‬ 339 00:25:52,343 --> 00:25:54,762 ‫تناول طعام لذيذ والتعرق.‬ 340 00:25:54,845 --> 00:25:56,889 ‫أبسط الوسائل هي الأفضل.‬ 341 00:25:58,307 --> 00:25:59,141 ‫حسناً.‬ 342 00:26:02,728 --> 00:26:06,524 ‫هل كنت تعني التعرق حرفياً؟‬ 343 00:26:07,233 --> 00:26:10,444 ‫لا يمكنك اعتبار كل ما يُقال مجازاً.‬ 344 00:26:12,321 --> 00:26:15,241 ‫ماذا أفعل لأجعلك تتعرقين؟‬ 345 00:26:15,324 --> 00:26:17,285 ‫أهناك أي مهارات تودّين تعلّمها؟‬ 346 00:26:20,663 --> 00:26:21,580 ‫نعم.‬ 347 00:26:24,125 --> 00:26:28,212 ‫أحتاج إلى مهارات لحماية نفسي.‬ 348 00:26:31,382 --> 00:26:32,258 ‫هذا جيد.‬ 349 00:26:32,883 --> 00:26:36,053 ‫سأعلّمك بالطريقة الصحيحة، لذا ابذلي قصارى جهدك، اتفقنا؟‬ 350 00:26:36,137 --> 00:26:38,306 ‫والآن هاجميني.‬ 351 00:26:42,226 --> 00:26:43,853 ‫تصدّي لها هكذا.‬ 352 00:26:43,936 --> 00:26:45,730 ‫واسحبي الذراع هكذا.‬ 353 00:26:45,813 --> 00:26:47,398 ‫واخنقي العنق هكذا!‬ 354 00:26:48,274 --> 00:26:51,402 ‫اخنقي خصمك من الخلف واركلي ركبته،‬ 355 00:26:51,485 --> 00:26:53,029 ‫- ثم طبّقي الخنق الخلفي. - توقف.‬ 356 00:26:53,863 --> 00:26:55,448 ‫هل فهمتها؟‬ 357 00:26:56,157 --> 00:26:58,576 ‫حسناً. انظري إليّ.‬ 358 00:27:02,288 --> 00:27:04,081 ‫أجل! اسحبي!‬ 359 00:27:04,165 --> 00:27:08,461 ‫هيا. يجب أن تحرّكي ساقك اليمنى إلى الخلف.‬ 360 00:27:08,544 --> 00:27:09,462 ‫اتفقنا؟ فلنعد الكرّة.‬ 361 00:27:09,545 --> 00:27:11,047 ‫- فهمت. - حسناً.‬ 362 00:27:12,715 --> 00:27:14,717 ‫أمسكي! نعم!‬ 363 00:27:14,800 --> 00:27:15,801 ‫اخنقي!‬ 364 00:27:15,885 --> 00:27:18,387 ‫- من الخلف. ما الحركة التالية؟ - الحركة التالية؟‬ 365 00:27:18,471 --> 00:27:20,306 ‫- ركل الركبة! - ماذا؟‬ 366 00:28:58,988 --> 00:29:00,281 ‫سيدة "جيونغ".‬ 367 00:29:11,917 --> 00:29:14,753 ‫أفلتني! اتركني!‬ 368 00:29:15,713 --> 00:29:17,548 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 369 00:29:17,631 --> 00:29:20,509 ‫ذاك المدعو "جاي غيو سان" رجل مريع.‬ 370 00:29:21,051 --> 00:29:24,430 ‫إنه يعلّمها القتال ويحوّلها إلى مجرمة.‬ 371 00:29:27,600 --> 00:29:29,310 ‫عليّ أن أعترف.‬ 372 00:29:29,393 --> 00:29:30,478 ‫بم ستعترف؟‬ 373 00:29:32,229 --> 00:29:33,272 ‫بمشاعرك تجاه "بوم"؟‬ 374 00:29:33,355 --> 00:29:36,525 ‫ظننت أن بوسعي المساعدة لأنني معجب بـ"بوم".‬ 375 00:29:37,985 --> 00:29:40,821 ‫أردت أن أساعدكما على توضيح سوء الفهم‬ 376 00:29:40,905 --> 00:29:41,989 ‫والمصالحة.‬ 377 00:29:42,948 --> 00:29:44,992 ‫لكن الوضع ازداد سوءاً.‬ 378 00:29:46,118 --> 00:29:50,581 ‫سأذهب وأخبر "بوم" بكل شيء عنا قبل فوات الأوان.‬ 379 00:29:52,082 --> 00:29:54,543 ‫مهلاً! أيها المحامي "تشوي"! "إي جون تشوي"!‬ 380 00:30:23,155 --> 00:30:25,950 ‫ماذا؟ ويلي!‬ 381 00:30:26,033 --> 00:30:27,952 ‫آسفة! هل أنت بخير؟‬ 382 00:30:29,912 --> 00:30:30,996 ‫آسفة.‬ 383 00:30:31,622 --> 00:30:33,123 ‫يا للهول، هل أنت بخير؟‬ 384 00:30:34,291 --> 00:30:35,918 ‫أنا آسفة.‬ 385 00:30:36,001 --> 00:30:39,171 ‫حسبت أن السيد "سان" يحاول أن يمرّنني.‬ 386 00:30:39,255 --> 00:30:41,048 ‫- هل تأذيت؟ - أنا بخير.‬ 387 00:30:41,924 --> 00:30:44,468 ‫لكن كبريائي جُرحت قليلاً.‬ 388 00:30:47,846 --> 00:30:49,181 ‫"إي جون تشوي"؟‬ 389 00:30:52,893 --> 00:30:56,021 ‫أتيت لأن لديّ ما أقوله للآنسة "بوم".‬ 390 00:30:56,105 --> 00:30:57,606 ‫هذا جيد.‬ 391 00:30:57,690 --> 00:30:59,984 ‫لديّ ما أقوله لك أيضاً.‬ 392 00:31:01,652 --> 00:31:03,279 ‫بخصوص المستندات التي أعطيتني إياها،‬ 393 00:31:04,738 --> 00:31:08,617 ‫قرأتها زميلة زميلتي اليوم أخيراً.‬ 394 00:31:08,701 --> 00:31:10,411 ‫زميلة زميلتك؟‬ 395 00:31:10,494 --> 00:31:12,246 ‫يُسعدني أنها قرأتها.‬ 396 00:31:12,913 --> 00:31:13,747 ‫المهم…‬ 397 00:31:13,831 --> 00:31:16,125 ‫قالت إنها ستتخذ القرار قريباً.‬ 398 00:31:17,626 --> 00:31:18,544 ‫حقاً؟‬ 399 00:31:19,169 --> 00:31:22,131 ‫سأساعدها بكل سرور إن جاءت إليّ للاستشارة.‬ 400 00:31:22,715 --> 00:31:24,883 ‫أعلم أنك مشغول، ومع ذلك تحاول المساعدة.‬ 401 00:31:25,467 --> 00:31:27,428 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "تشوي".‬ 402 00:31:30,723 --> 00:31:32,474 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 403 00:31:33,142 --> 00:31:34,184 ‫ما علّمتني إياه…‬ 404 00:31:35,144 --> 00:31:36,312 ‫طبّقته عليه.‬ 405 00:31:36,395 --> 00:31:38,272 ‫- أحسنت. - دعيني…‬ 406 00:31:49,408 --> 00:31:54,079 ‫فقد تكون حجةً ليتقرب منك جسدياً في الظلام.‬ 407 00:32:09,511 --> 00:32:11,555 ‫مكياجي مثالي اليوم.‬ 408 00:32:14,683 --> 00:32:16,810 ‫هذا سبيلي الوحيد للتظاهر.‬ 409 00:32:23,400 --> 00:32:24,485 ‫هل تأخرت عليك؟‬ 410 00:32:26,987 --> 00:32:27,905 ‫أنت…‬ 411 00:32:30,240 --> 00:32:31,241 ‫فاتنة اليوم.‬ 412 00:32:33,452 --> 00:32:36,747 ‫ليس اليوم فقط، بل أعتزم البقاء فاتنةً دائماً.‬ 413 00:32:38,707 --> 00:32:40,876 ‫ماذا تفعل؟ اتبعني.‬ 414 00:32:50,302 --> 00:32:52,763 ‫التقرّب الجسدي…‬ 415 00:32:56,183 --> 00:32:58,394 ‫أهل للثقة. متفهّم.‬ 416 00:33:28,465 --> 00:33:29,508 ‫لا!‬ 417 00:33:44,773 --> 00:33:47,025 ‫توقّعت أن تخافي، لذا أحضرت هذه.‬ 418 00:33:50,863 --> 00:33:51,905 ‫أمسكيها.‬ 419 00:34:12,217 --> 00:34:14,636 ‫كان الفيلم ممتعاً، أليس كذلك؟‬ 420 00:34:16,054 --> 00:34:17,054 ‫لا أعلم.‬ 421 00:34:18,389 --> 00:34:22,226 ‫شعرت بالبرد في قلبي ويديّ، لذا…‬ 422 00:34:23,562 --> 00:34:26,482 ‫هل شعرت بالبرد؟‬ 423 00:34:44,081 --> 00:34:45,083 ‫أخيراً.‬ 424 00:34:55,385 --> 00:34:56,303 ‫"سي جين تشوي"!‬ 425 00:34:57,638 --> 00:34:58,889 ‫ماذا تفعلان؟‬ 426 00:35:01,809 --> 00:35:03,018 ‫- يا لك من شقية! - أنت…‬ 427 00:35:03,101 --> 00:35:04,102 ‫- يا للهول! - أنا…‬ 428 00:35:04,686 --> 00:35:07,856 ‫أمسكتُ بيدك أخيراً، فكُشف أمري!‬ 429 00:35:11,985 --> 00:35:13,612 ‫"خطر"‬ 430 00:35:18,242 --> 00:35:20,828 ‫ألم تتغيّبي عن الدرس بحجة المرض؟‬ 431 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 ‫بحقك.‬ 432 00:35:23,288 --> 00:35:24,998 ‫انتهت الامتحانات منذ يومين فقط.‬ 433 00:35:25,582 --> 00:35:26,500 ‫عجباً.‬ 434 00:35:29,503 --> 00:35:30,629 ‫مرحباً.‬ 435 00:35:30,712 --> 00:35:33,549 ‫أنا "هان غيول سان" زميل "سي جين".‬ 436 00:35:35,759 --> 00:35:39,346 ‫يجب أن تدرسي في مثل هذا الوقت لتلحقي بالطالب الأول في صفك.‬ 437 00:35:39,972 --> 00:35:42,057 ‫ألا تظنين أنه غارق في كتبه‬ 438 00:35:42,140 --> 00:35:44,142 ‫بينما تتسكّعين مع هذا الفتى؟‬ 439 00:35:44,226 --> 00:35:46,687 ‫إنه لا يدرس اليوم أيضاً.‬ 440 00:35:46,770 --> 00:35:47,688 ‫صدّقاني.‬ 441 00:35:47,771 --> 00:35:51,149 ‫هذا ما يقوله صديقها الذي لا يتميّز إلا بوسامته!‬ 442 00:35:52,067 --> 00:35:52,943 ‫أبي.‬ 443 00:35:53,026 --> 00:35:54,486 ‫المهم يا "سي جين تشوي"،‬ 444 00:35:54,570 --> 00:35:58,657 ‫إن أحرزت المركز الثاني مجدداً، فسأنقلك إلى مدرسة أخرى.‬ 445 00:35:58,740 --> 00:35:59,950 ‫لن يحدث هذا أبداً.‬ 446 00:36:03,662 --> 00:36:04,580 ‫ماذا؟‬ 447 00:36:04,663 --> 00:36:08,083 ‫درست "سي جين" بجد للامتحانات النهائية.‬ 448 00:36:08,166 --> 00:36:10,919 ‫كانت آخر من يغادر المكتبة دائماً‬ 449 00:36:11,003 --> 00:36:13,422 ‫ودرست كل الكتب مراراً وتكراراً.‬ 450 00:36:13,505 --> 00:36:16,633 ‫وقرأت الكتب الدراسية حتى اهترأت.‬ 451 00:36:19,052 --> 00:36:22,347 ‫لكي تدرس، امتنعت عن تناول التوكبوكي مع أصدقائها،‬ 452 00:36:22,973 --> 00:36:26,560 ‫حتى إنها كانت تأخذ معها ملاحظات اللغة الإنجليزية إلى دورة المياه.‬ 453 00:36:28,520 --> 00:36:29,479 ‫"سي جين".‬ 454 00:36:31,690 --> 00:36:35,110 ‫لا تقلقي. بذلت مجهوداً جباراً.‬ 455 00:36:36,778 --> 00:36:40,157 ‫تستحقين أن تكوني الأولى على الصف.‬ 456 00:36:52,085 --> 00:36:53,837 ‫أين أنت؟‬ 457 00:36:53,921 --> 00:36:56,757 ‫تسببت بفوضى عارمة في جدول التصوير.‬ 458 00:36:56,840 --> 00:36:58,425 ‫لقد خرج.‬ 459 00:36:58,508 --> 00:36:59,593 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 460 00:37:00,135 --> 00:37:01,053 ‫إلى اللقاء.‬ 461 00:37:51,770 --> 00:37:53,480 ‫هل هو عاطل عن العمل؟‬ 462 00:37:53,563 --> 00:37:55,941 ‫إلى أين هو ذاهب في هذه الساعة؟‬ 463 00:38:13,667 --> 00:38:14,501 ‫ماذا؟‬ 464 00:38:15,544 --> 00:38:16,753 ‫أين اختفى؟‬ 465 00:38:21,550 --> 00:38:23,844 ‫مهلاً، لنتوقف هنا.‬ 466 00:38:24,344 --> 00:38:26,346 ‫ساقاي منهكتان من التدريب.‬ 467 00:38:26,930 --> 00:38:28,974 ‫لم تلاحقينني هكذا؟‬ 468 00:38:29,057 --> 00:38:31,977 ‫ماذا؟ هل علم أنني كنت أتبعه؟‬ 469 00:38:33,520 --> 00:38:36,231 ‫قد تتعرضين لحادث إذا ذهبت في ذلك الاتجاه.‬ 470 00:39:15,270 --> 00:39:17,314 ‫ويلي! سيد "سان"!‬ 471 00:39:17,397 --> 00:39:18,482 ‫ويلي!‬ 472 00:39:19,066 --> 00:39:21,151 ‫سيد "سان"! استيقظ!‬ 473 00:39:21,234 --> 00:39:22,819 ‫أليس هذا خال "هان غيول"؟‬ 474 00:39:22,903 --> 00:39:25,072 ‫اطلب الإسعاف!‬ 475 00:39:28,492 --> 00:39:30,202 ‫"مذكرات قانونية"‬ 476 00:39:33,330 --> 00:39:35,540 ‫سيدي!‬ 477 00:39:35,624 --> 00:39:37,626 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 478 00:39:37,709 --> 00:39:41,296 ‫صدمت سيارة خال "هان غيول" ونُقل إلى المستشفى.‬ 479 00:39:41,379 --> 00:39:42,255 ‫ماذا؟‬ 480 00:39:43,173 --> 00:39:44,674 ‫هل حالته خطيرة؟‬ 481 00:39:45,592 --> 00:39:47,594 ‫هل تأذى خال "هان غيول"؟‬ 482 00:39:51,723 --> 00:39:53,391 ‫ربما أُصيب بارتجاج في المخ.‬ 483 00:39:53,475 --> 00:39:55,310 ‫حين يتعرض الرأس لصدمة قوية،‬ 484 00:39:55,393 --> 00:39:58,355 ‫من الطبيعي أن يفقد المصاب وعيه.‬ 485 00:39:58,939 --> 00:40:01,316 ‫ربما أُصيب بنزيف فوق الجافية.‬ 486 00:40:01,900 --> 00:40:05,403 ‫تعرضت عمتي لحادث على طريق مبلل وبدت بخير،‬ 487 00:40:05,487 --> 00:40:08,156 ‫لكنها دخلت في غيبوبة بسبب النزيف.‬ 488 00:40:09,324 --> 00:40:12,285 ‫لكنه لا يتحرك. قد لا يكون في غيبوبة،‬ 489 00:40:12,369 --> 00:40:14,454 ‫بل في حالة إنباتية مستديمة.‬ 490 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 ‫يا زعيم!‬ 491 00:40:18,416 --> 00:40:19,251 ‫يا زعيم!‬ 492 00:40:20,335 --> 00:40:21,378 ‫- اهدأ. - ماذا؟‬ 493 00:40:23,797 --> 00:40:26,424 ‫لهذا طلبتُ منك مراراً‬ 494 00:40:26,508 --> 00:40:30,095 ‫أن تكفّ عن الاندفاع بتهوّر لنجدة الآخرين.‬ 495 00:40:31,513 --> 00:40:32,764 ‫الوقت ليس مناسباً.‬ 496 00:40:32,848 --> 00:40:35,100 ‫يا رفاق، هل السيارة بخير؟‬ 497 00:40:35,183 --> 00:40:36,685 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 498 00:40:36,768 --> 00:40:38,436 ‫بما أنه نُقل إلى المستشفى،‬ 499 00:40:38,520 --> 00:40:41,940 ‫فلا بدّ أن مصدّ السيارة أو بابها قد تضررا، أليس كذلك؟‬ 500 00:40:42,816 --> 00:40:44,234 ‫هل أنت قلق على السيارة؟‬ 501 00:40:44,317 --> 00:40:47,737 ‫مضت أكثر من ساعة، ولم يستيقظ بعد.‬ 502 00:40:47,821 --> 00:40:49,614 ‫يا للمصيبة يا سيد "جاي غيو"!‬ 503 00:40:49,698 --> 00:40:50,782 ‫أنا واثق بأنه بخير.‬ 504 00:40:58,790 --> 00:41:00,542 ‫- خالي! - هل أنت بخير؟‬ 505 00:41:04,880 --> 00:41:06,339 ‫إنه حيّ!‬ 506 00:41:06,423 --> 00:41:08,133 ‫إنه بخير!‬ 507 00:41:12,971 --> 00:41:15,015 ‫هل أتيتم من أجلي؟‬ 508 00:41:15,098 --> 00:41:17,893 ‫أنا بخير، يمكنكم المغادرة.‬ 509 00:41:17,976 --> 00:41:19,936 ‫شكراً لقلقكم عليّ.‬ 510 00:41:22,397 --> 00:41:24,316 ‫يا للعجب، هل تقيمون حفلةً؟‬ 511 00:41:25,984 --> 00:41:26,985 ‫أيها الطبيب،‬ 512 00:41:27,819 --> 00:41:29,029 ‫ماذا عن النتيجة؟‬ 513 00:41:30,030 --> 00:41:33,200 ‫هل عظامك وأوتارك مصنوعة من حديد وخرسانة؟‬ 514 00:41:33,283 --> 00:41:36,453 ‫صدمتك سيارة ولم تُصب بخدش واحد في عظامك.‬ 515 00:41:37,245 --> 00:41:38,079 ‫انظروا.‬ 516 00:41:39,748 --> 00:41:44,169 ‫طوال 17 عاماً من عملي في الطب، لم أر صورة أشعة بهذا الجمال!‬ 517 00:41:44,252 --> 00:41:46,254 ‫رأسه ورقبته سليمان تماماً.‬ 518 00:41:46,755 --> 00:41:48,256 ‫أين موضع الألم؟‬ 519 00:41:48,340 --> 00:41:50,634 ‫"موضع الألم"؟ هنا.‬ 520 00:41:52,802 --> 00:41:53,845 ‫رويدك، بهدوء.‬ 521 00:41:55,305 --> 00:41:56,139 ‫أهذا كل شيء؟‬ 522 00:41:56,723 --> 00:41:57,724 ‫ما هذا؟‬ 523 00:41:59,976 --> 00:42:01,770 ‫ألن يترك ندبةً؟‬ 524 00:42:04,064 --> 00:42:06,524 ‫عد إلى المنزل بعد نيل قسط كاف من النوم.‬ 525 00:42:06,608 --> 00:42:08,777 ‫لكن لا تغادر حتى تنهي الحقن الوريدي.‬ 526 00:42:11,571 --> 00:42:13,490 ‫يا للعجب، إنها تحفة فنية!‬ 527 00:42:13,573 --> 00:42:15,158 ‫أودّ الاحتفاظ بنسخة.‬ 528 00:42:16,493 --> 00:42:18,161 ‫- دعني أراك. - ماذا؟‬ 529 00:42:18,787 --> 00:42:19,704 ‫أنا بخير.‬ 530 00:42:21,623 --> 00:42:25,835 ‫بالمناسبة، ماذا عن المرأة التي أنقذها؟‬ 531 00:42:25,919 --> 00:42:27,295 ‫هل رأيت وجهها؟‬ 532 00:42:27,379 --> 00:42:29,381 ‫كانت ترتدي قبعةً منخفضةً،‬ 533 00:42:30,173 --> 00:42:32,384 ‫فلم أستطع رؤية وجهها.‬ 534 00:42:34,386 --> 00:42:37,055 ‫أيُعقل أنها لم تأتي لتطمئن عليه حتى؟‬ 535 00:42:37,138 --> 00:42:39,808 ‫حسناً. أنا بخير، لذا يمكنكم المغادرة.‬ 536 00:42:39,891 --> 00:42:41,851 ‫شكراً لك يا سيد "هونغ". إلى اللقاء.‬ 537 00:42:42,769 --> 00:42:44,145 ‫- لا تفعل هذا. - "فيليب"، اذهب.‬ 538 00:42:48,692 --> 00:42:49,526 ‫المعذرة.‬ 539 00:42:50,318 --> 00:42:53,154 ‫أودّ تسديد فاتورة "جاي غيو سان".‬ 540 00:42:53,238 --> 00:42:56,324 ‫أليس خال "هان غيول" مذهلاً؟‬ 541 00:42:57,075 --> 00:43:00,787 ‫إنها مجردة من الضمير والحياء.‬ 542 00:43:00,870 --> 00:43:04,040 ‫كيف طاوعها قلبها على الهرب بعد تأذي شخص بسببها؟‬ 543 00:43:04,124 --> 00:43:08,044 ‫لا بدّ أن لديها أسبابها.‬ 544 00:43:08,128 --> 00:43:11,214 ‫انتهت الإجراءات. يمكنك المغادرة بعد تسديد الفاتورة.‬ 545 00:43:11,298 --> 00:43:12,132 ‫شكراً.‬ 546 00:43:13,008 --> 00:43:14,551 ‫أي أسباب؟‬ 547 00:43:14,634 --> 00:43:18,305 ‫أنقذت حياتها. أليس عليها القدوم على الأقل؟‬ 548 00:43:19,097 --> 00:43:21,599 ‫علينا الإبلاغ عن أمثالها إلى الشرطة.‬ 549 00:43:21,683 --> 00:43:23,310 ‫- لا، لا تفعلي هذا. - لم لا؟‬ 550 00:43:26,271 --> 00:43:27,105 ‫في الواقع…‬ 551 00:43:28,023 --> 00:43:29,774 ‫في الحقيقة، إنها…‬ 552 00:43:31,067 --> 00:43:32,110 ‫إنها…‬ 553 00:43:35,155 --> 00:43:37,407 ‫سيد "جاي غيو سان"! سيد "سان"!‬ 554 00:43:38,033 --> 00:43:40,118 ‫ويلي. استيقظ!‬ 555 00:43:43,747 --> 00:43:45,332 ‫إنها السيدة "نان هي جيونغ".‬ 556 00:43:49,544 --> 00:43:51,504 ‫أتعني أنها أمي؟‬ 557 00:43:56,551 --> 00:43:58,845 ‫لا يمكنها القدوم ولو كانت تودّ ذلك.‬ 558 00:43:58,928 --> 00:44:01,473 ‫فمجيء شخصية مشهورة إلى هنا ليس هيّناً.‬ 559 00:44:01,556 --> 00:44:05,018 ‫هذا سبب إضافي لكي تأتي لتشكرك!‬ 560 00:44:05,101 --> 00:44:07,604 ‫هذا ليس انعدام مسؤولية فحسب، بل وقاحة.‬ 561 00:44:07,687 --> 00:44:10,106 ‫لكنني لم أُصب بأي أذى.‬ 562 00:44:11,816 --> 00:44:15,236 ‫أنا بخير، لذا اكظمي غضبك. اهدئي.‬ 563 00:44:20,241 --> 00:44:21,951 ‫لم عليّ فعل ذلك؟‬ 564 00:44:25,038 --> 00:44:28,583 ‫لم علينا تحمّلها رغم المعاناة التي سببتها لنا؟‬ 565 00:44:35,465 --> 00:44:36,508 ‫إياك وهذا.‬ 566 00:44:38,218 --> 00:44:40,887 ‫أنت ابنة "نان هي جيونغ" قبل أن تكوني معلمة.‬ 567 00:44:41,763 --> 00:44:45,683 ‫"المعلمة الزانية ابنة (نان هي جيونغ)." "فضيحة مع رجل متزوج."‬ 568 00:44:45,767 --> 00:44:49,145 ‫إذا نُشرت مثل هذه العناوين، فمن سيتحمل العواقب؟‬ 569 00:44:49,229 --> 00:44:50,522 ‫أبي.‬ 570 00:44:53,316 --> 00:44:55,777 ‫لا مفرّ من فعل ما يجب فعله.‬ 571 00:44:57,695 --> 00:44:58,655 ‫"بوم".‬ 572 00:45:00,323 --> 00:45:01,408 ‫هل…‬ 573 00:45:04,411 --> 00:45:05,495 ‫أنت مظلومة حقاً؟‬ 574 00:45:07,455 --> 00:45:09,374 ‫شعرت بأنه‬ 575 00:45:10,708 --> 00:45:13,503 ‫لا يُوجد من أعتمد عليه في هذا العالم.‬ 576 00:45:15,338 --> 00:45:19,801 ‫شعرت بأنه لم يعد هناك جدوى…‬ 577 00:45:22,470 --> 00:45:23,805 ‫من العيش.‬ 578 00:45:33,940 --> 00:45:35,650 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 579 00:45:38,027 --> 00:45:42,240 ‫كان عليك إخباري لنتشارك البكاء والغضب‬ 580 00:45:42,323 --> 00:45:44,993 ‫والشتم معاً. لم كتمت حزنك كل هذا الوقت؟‬ 581 00:45:46,619 --> 00:45:50,748 ‫التحدث في بعض المسائل مؤلم بحد ذاته.‬ 582 00:45:53,084 --> 00:45:55,170 ‫المرأة التي حدّثتُ السيد "تشوي" عنها،‬ 583 00:45:55,837 --> 00:45:57,464 ‫زميلة زميلتي.‬ 584 00:46:02,802 --> 00:46:06,639 ‫إنها أنا في الحقيقة، ليست زميلة.‬ 585 00:46:15,857 --> 00:46:17,484 ‫- هيا بنا. - إلى أين؟‬ 586 00:46:18,693 --> 00:46:20,528 ‫لنخبر "إي جون" ليجد لنا حلاً.‬ 587 00:46:21,529 --> 00:46:25,700 ‫كما قلت لي سابقاً، لا مفرّ من فعل ما يجب فعله.‬ 588 00:46:28,953 --> 00:46:29,787 ‫هيا بنا.‬ 589 00:46:36,127 --> 00:46:37,879 ‫تباً!‬ 590 00:46:40,089 --> 00:46:42,675 ‫أعلم أنك مشغول، ومع ذلك تحاول المساعدة.‬ 591 00:46:42,759 --> 00:46:44,427 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيد "تشوي".‬ 592 00:46:46,930 --> 00:46:48,556 ‫كان عليّ الاعتراف بمشاعري إذاً.‬ 593 00:46:49,140 --> 00:46:51,226 ‫لا ينبغي لك البوح بمشاعرك بتهوّر.‬ 594 00:46:51,309 --> 00:46:53,770 ‫ارتكبتُ حماقةً مماثلة منذ وقت قريب…‬ 595 00:46:53,853 --> 00:46:56,397 ‫أين وضعتُهما؟ سيد "تشوي".‬ 596 00:46:56,481 --> 00:46:59,692 ‫هل لمحت قبّعتي وسترتي السوداء في المكتب؟‬ 597 00:46:59,776 --> 00:47:01,152 ‫واثق بأنني وضعتهما هنا.‬ 598 00:47:05,406 --> 00:47:08,117 ‫- ها هما! قبّعتي وسترتي! - مرحباً…‬ 599 00:47:08,993 --> 00:47:11,955 ‫بالمناسبة، متى أتيت إلى هنا؟‬ 600 00:47:12,038 --> 00:47:14,874 ‫أما زلت هنا؟ ألن ترحلي حقاً؟‬ 601 00:47:15,708 --> 00:47:18,294 ‫كادت سيارة تودي بحياتي. هل يسرّك هذا؟‬ 602 00:47:19,504 --> 00:47:20,713 ‫مجدداً؟‬ 603 00:47:20,797 --> 00:47:23,466 ‫هل أنت بخير؟ هل أصابك مكروه؟‬ 604 00:47:23,550 --> 00:47:25,134 ‫لست مصابةً.‬ 605 00:47:25,718 --> 00:47:27,387 ‫بعكس "جاي غيو سان".‬ 606 00:47:28,096 --> 00:47:29,305 ‫خال "هان غيول"؟‬ 607 00:47:29,889 --> 00:47:32,100 ‫أنقذني من حادث سيارة.‬ 608 00:47:32,809 --> 00:47:35,311 ‫لولا تدخّله‬ 609 00:47:35,395 --> 00:47:39,941 ‫لتصدّرت صورتي عناوين الأخبار أو صفحات النعي.‬ 610 00:47:41,192 --> 00:47:42,735 ‫إنه رجل مذهل حقاً.‬ 611 00:47:43,486 --> 00:47:46,281 ‫لا، إنه سبب المشكلة.‬ 612 00:47:46,864 --> 00:47:47,907 ‫المهم يا سيد "تشوي"،‬ 613 00:47:49,284 --> 00:47:53,204 ‫قلت لي إنه هرب بمالك وإنه عدوّك اللدود.‬ 614 00:47:53,288 --> 00:47:54,581 ‫هل ما قلته صحيح؟‬ 615 00:47:55,665 --> 00:47:57,000 ‫ماذا تعنين؟‬ 616 00:47:57,083 --> 00:47:58,793 ‫ما أخبرتني به‬ 617 00:47:59,377 --> 00:48:02,714 ‫مغاير تماماً لما سمعته عنه من الناس.‬ 618 00:48:04,299 --> 00:48:06,718 ‫ومع ذلك، أحمد السماء على سلامته.‬ 619 00:48:07,302 --> 00:48:10,263 ‫أجل، معك حق! كدت أنهار حين سمعت النبأ.‬ 620 00:48:10,930 --> 00:48:14,058 ‫لا أفهم سر قلقكم المفرط عليه!‬ 621 00:48:14,601 --> 00:48:15,685 ‫سيدي المدير.‬ 622 00:48:15,768 --> 00:48:19,689 ‫أنسيت كيف أحدث جلبةً في المدرسة في ذلك اليوم المثلج؟‬ 623 00:48:19,772 --> 00:48:22,775 ‫سيد "جونغ"، هل نسيت أنه ليس إلا مجرم‬ 624 00:48:22,859 --> 00:48:24,736 ‫يتسكع مع أولئك الرجال الضخام؟‬ 625 00:48:24,819 --> 00:48:26,613 ‫بحقك، ليسوا مجرمين.‬ 626 00:48:27,322 --> 00:48:31,534 ‫يتدرّب الرجال الذين يتجوّلون معه في صالة الجوجيتسو التي أرتادها.‬ 627 00:48:32,118 --> 00:48:34,203 ‫قد يبدون كالمجرمين بسبب ضخامة أجسادهم،‬ 628 00:48:34,287 --> 00:48:38,875 ‫لكنهم أناس طيّبون يحبون التوكبوكي والنودلز الحار. فلا تسئ فهمهم.‬ 629 00:48:38,958 --> 00:48:41,044 ‫إنه محق. إنهم رجال طيّبون حقاً.‬ 630 00:48:41,711 --> 00:48:45,923 ‫هل تتذكّرون كيف رفع سيارةً أمام منزلي؟‬ 631 00:48:46,007 --> 00:48:48,009 ‫فعل ذلك ليفسح الطريق لشاحنة الإطفاء.‬ 632 00:48:48,092 --> 00:48:52,138 ‫شبّ حريق ولم تتمكّن الشاحنة من الدخول بسبب سيارة مركونة بشكل مخالف.‬ 633 00:48:52,221 --> 00:48:55,016 ‫أخبرتني الممرضة في عيادة الطب البيطري بهذا.‬ 634 00:48:55,099 --> 00:48:57,435 ‫إذ حين كان يحفر في الغابة،‬ 635 00:48:57,518 --> 00:49:00,772 ‫كان يحاول إنقاذ كلب دُفن تحت انهيار أرضيّ.‬ 636 00:49:00,855 --> 00:49:02,190 ‫أتعنين "بوم شيك"؟‬ 637 00:49:02,774 --> 00:49:05,234 ‫ماذا عن روايتك؟ هل هي صحيحة؟‬ 638 00:49:05,318 --> 00:49:06,444 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 639 00:49:07,070 --> 00:49:10,823 ‫الندبة على كف يدك، أهي من صنيع السيد "سان" حقاً؟‬ 640 00:49:12,408 --> 00:49:14,243 ‫- أين دورة المياه؟ - هناك.‬ 641 00:49:14,327 --> 00:49:15,495 ‫سأعود حالاً.‬ 642 00:49:15,578 --> 00:49:16,913 ‫أخبرنا.‬ 643 00:49:16,996 --> 00:49:18,665 ‫- بحقك! - سيد "هونغ".‬ 644 00:49:24,545 --> 00:49:26,673 ‫هل تشكّكين في أقوالي؟‬ 645 00:49:27,757 --> 00:49:30,426 ‫هل أشكك في أقوالك‬ 646 00:49:30,510 --> 00:49:33,388 ‫أم أنك تفتري على "جاي غيو سان"؟‬ 647 00:49:36,265 --> 00:49:37,558 ‫أخبرني.‬ 648 00:49:38,142 --> 00:49:43,356 ‫ألم تتعمّد التحدث إليّ بالسوء عنه؟‬ 649 00:49:44,607 --> 00:49:45,441 ‫ماذا؟‬ 650 00:49:46,025 --> 00:49:50,571 ‫تعلم أن المرء يغار ويحنق حين يقع في الحب.‬ 651 00:49:51,155 --> 00:49:53,282 ‫أردت الفوز بقلب "بوم"،‬ 652 00:49:53,366 --> 00:49:57,036 ‫لكن حين أدركت أن لا أمل لك أمامه…‬ 653 00:50:05,002 --> 00:50:06,838 ‫جميعكم مخدوعون به!‬ 654 00:50:10,216 --> 00:50:12,635 ‫أتريدين معرفة حقيقة "جاي غيو سان"؟‬ 655 00:50:14,762 --> 00:50:16,139 ‫"جاي غيو"…‬ 656 00:50:16,222 --> 00:50:18,057 ‫ماذا عن "جاي غيو"؟‬ 657 00:50:18,975 --> 00:50:20,810 ‫ماذا عن ابنه "جاي غيو سان"؟‬ 658 00:50:20,893 --> 00:50:21,728 ‫ذلك الوغد…‬ 659 00:50:21,811 --> 00:50:22,937 ‫لا بدّ أنه هرب.‬ 660 00:50:23,020 --> 00:50:24,939 ‫انتبه لكلماتك.‬ 661 00:50:25,022 --> 00:50:26,858 ‫لا تعرف ماذا حدث.‬ 662 00:50:26,941 --> 00:50:28,359 ‫رأيته بأم عيني.‬ 663 00:50:28,443 --> 00:50:30,778 ‫رأيت رجلاً بهذا الحجم أمام المعبر السفلي.‬ 664 00:50:30,862 --> 00:50:33,156 ‫كان يركض حاملاً طفلاً على ظهره. رأيته بأم عيني.‬ 665 00:50:33,239 --> 00:50:36,701 ‫أتعني أن الابن هرب بعد إضرام النار في المنزل؟‬ 666 00:50:36,784 --> 00:50:42,248 ‫كان الأب يعود إلى منزله ثملاً ويعنّف ابنه كل يوم.‬ 667 00:50:42,331 --> 00:50:45,251 ‫كيف يُعقل أن يبقى عاقلاً في هذا الوضع؟‬ 668 00:50:45,334 --> 00:50:46,836 ‫ما كنتُ لأحتمل ذلك.‬ 669 00:50:48,087 --> 00:50:50,840 ‫لو أنني بقيت في المنزل، لكنت أمام احتمالين، لذا غادرت.‬ 670 00:50:52,258 --> 00:50:55,261 ‫إما أن يقتلني…‬ 671 00:50:58,347 --> 00:51:00,016 ‫أو أن أقتله.‬ 672 00:51:01,225 --> 00:51:02,769 ‫ذلك الوغد "جاي غيو سان"…‬ 673 00:51:06,647 --> 00:51:08,649 ‫قتل والده!‬ 674 00:51:12,236 --> 00:51:13,070 ‫ماذا…‬ 675 00:51:16,824 --> 00:51:19,827 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 676 00:51:20,495 --> 00:51:21,412 ‫سيدي.‬ 677 00:51:22,705 --> 00:51:23,623 ‫سيد "تشوي".‬ 678 00:51:24,749 --> 00:51:25,792 ‫هناك.‬ 679 00:52:13,214 --> 00:52:16,717 ‫ماذا حدث؟ ماذا عن "بوم"؟ هل وجدتها؟ هل هي بخير؟‬ 680 00:52:16,801 --> 00:52:18,678 ‫- إنها بخير، أليست كذلك؟ - عزيزي.‬ 681 00:52:19,220 --> 00:52:21,556 ‫دعني أنام قليلاً أولاً.‬ 682 00:52:21,639 --> 00:52:22,598 ‫بالطبع.‬ 683 00:53:08,352 --> 00:53:09,186 ‫آنسة "بوم".‬ 684 00:53:12,273 --> 00:53:14,025 ‫أعتذر لأنني لم أخبرك من قبل.‬ 685 00:53:14,775 --> 00:53:18,738 ‫أنا رئيس نادي معجبي السيدة "جيونغ" منذ فترة طويلة.‬ 686 00:53:23,701 --> 00:53:25,703 ‫فهمتُ أخيراً…‬ 687 00:53:26,454 --> 00:53:29,332 ‫لما فتحت مكتبك في الريف‬ 688 00:53:29,874 --> 00:53:32,084 ‫وكيف عرفت والدتي كل شيء عني.‬ 689 00:53:33,628 --> 00:53:37,798 ‫أعترف بأنني كنت أُبلغ السيدة "جيونغ" بأخبارك،‬ 690 00:53:37,882 --> 00:53:40,593 ‫لكنني أقسم إنني لم أتقرب منك عمداً.‬ 691 00:53:41,552 --> 00:53:44,639 ‫حين ذهبت "سي جين" إلى "سيول"، عرفتُ مسكنك بالمصادفة.‬ 692 00:53:45,139 --> 00:53:47,516 ‫وقلقت عليك لأنك تسكنين بمفردك هنا.‬ 693 00:53:48,476 --> 00:53:51,354 ‫ظننتها فرصةً سانحةً لأساعدكما على التصالح.‬ 694 00:53:52,480 --> 00:53:54,607 ‫لهذا واصلت إرسال المستندات لي.‬ 695 00:53:56,692 --> 00:54:00,154 ‫لأنك تعرف ما عانيتُه في "سيول".‬ 696 00:54:02,406 --> 00:54:04,575 ‫أتفهّم سبب استيائك.‬ 697 00:54:05,409 --> 00:54:09,914 ‫لكنني أردت مساعدتك على تبرئة اسمك.‬ 698 00:54:09,997 --> 00:54:11,666 ‫ماذا عن السيد "سان" إذاً؟‬ 699 00:54:14,126 --> 00:54:17,630 ‫لم افتريت عليه بذلك الشكل؟‬ 700 00:54:20,091 --> 00:54:21,008 ‫افتراء؟‬ 701 00:54:26,472 --> 00:54:28,683 ‫هل تظنين ذلك أيضاً؟‬ 702 00:54:30,393 --> 00:54:33,437 ‫أتظنين أنني…‬ 703 00:54:37,733 --> 00:54:39,235 ‫افتريت على "جاي غيو"؟‬ 704 00:55:19,191 --> 00:55:22,111 ‫ذلك الوغد "جاي غيو سان"…‬ 705 00:55:25,740 --> 00:55:27,742 ‫قتل والده!‬ 706 00:55:34,415 --> 00:55:35,374 ‫"جاي غيو".‬ 707 00:55:38,085 --> 00:55:39,295 ‫"جاي غيو".‬ 708 00:56:10,493 --> 00:56:12,244 ‫هل أكلت؟‬ 709 00:56:21,545 --> 00:56:23,714 ‫"الآنسة (بوم يون)"‬ 710 00:56:50,074 --> 00:56:53,536 ‫تبيّن أن السيد "تشوي" رئيس نادي معجبي والدتي.‬ 711 00:56:54,036 --> 00:56:57,331 ‫لا عجب أنها عرفت كل شيء عني!‬ 712 00:56:57,414 --> 00:56:59,041 ‫والبيكسوك أيضاً.‬ 713 00:56:59,125 --> 00:57:02,378 ‫لم يعدّه السيد "تشوي"، بل أعطاه إياه أبي.‬ 714 00:57:07,800 --> 00:57:10,803 ‫أتريد أن نعود أدراجنا؟‬ 715 00:57:12,221 --> 00:57:13,556 ‫لم لا تسألين؟‬ 716 00:57:17,518 --> 00:57:19,812 ‫إذا سمعت مثل ذلك الكلام من "إي جون"،‬ 717 00:57:20,855 --> 00:57:22,898 ‫فعليك أن تسأليني عن صحته.‬ 718 00:57:24,108 --> 00:57:25,401 ‫لم تحجمين عن ذلك؟‬ 719 00:57:27,153 --> 00:57:28,404 ‫لست محجمةً.‬ 720 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 ‫بل واثقةً بك.‬ 721 00:57:40,207 --> 00:57:41,041 ‫آنسة "بوم"…‬ 722 00:57:45,588 --> 00:57:47,256 ‫أنصتي جيداً…‬ 723 00:57:49,466 --> 00:57:50,551 ‫لما سأقوله الآن.‬ 724 00:57:54,513 --> 00:57:55,723 ‫والدي…‬ 725 00:58:00,519 --> 00:58:01,729 ‫والدي…‬ 726 00:58:10,696 --> 00:58:11,906 ‫لقد قتلتُه.‬ 727 00:59:24,061 --> 00:59:27,690 ‫لا بدّ أن القدر ترك لي هذه الندبة لكيلا أنسى إثمي.‬ 728 00:59:27,773 --> 00:59:29,942 ‫لم يرفع نظره عن هاتفه منذ أيام.‬ 729 00:59:30,025 --> 00:59:31,986 ‫من سأل عني بخصوص "بوم"…‬ 730 00:59:32,069 --> 00:59:35,739 ‫أصبح يظهر أمامي في كل مكان أقصده مؤخراً.‬ 731 00:59:35,823 --> 00:59:36,657 ‫مرحباً.‬ 732 00:59:36,740 --> 00:59:40,577 ‫قد يأتي إليك المراسلون يا آنسة "بوم"، لذا عودي إلى منزلك فوراً.‬ 733 00:59:40,661 --> 00:59:43,247 ‫أطفئي هاتفك ولا تقرئي أي تعليقات.‬ 734 00:59:43,330 --> 00:59:44,164 ‫ماذا تعني؟‬ 735 00:59:44,248 --> 00:59:47,459 ‫طلب مني أن أخبرك بألا تقلقي وأن أعطيك هذه.‬ 736 00:59:47,543 --> 00:59:49,461 ‫قد يكون هذا اليوم طويلاً.‬ 737 00:59:52,923 --> 00:59:54,925 ‫ترجمة محمد سليم‬