1 00:01:05,065 --> 00:01:06,066 {\an8}Sun Han-gyul? 2 00:01:06,150 --> 00:01:06,984 {\an8}NYOLCADIK RÉSZ 3 00:01:12,948 --> 00:01:15,284 {\an8}Maga… kicsoda? 4 00:01:15,367 --> 00:01:16,535 {\an8}Hogy ki vagyok? 5 00:01:18,370 --> 00:01:20,581 {\an8}Hát… én… 6 00:01:25,503 --> 00:01:27,546 {\an8}Én… 7 00:01:28,422 --> 00:01:29,423 {\an8}Én csak… 8 00:01:33,719 --> 00:01:36,180 {\an8}Ne mondd el a bácsikádnak, jó? 9 00:01:38,224 --> 00:01:40,100 {\an8}Micsoda? Én nem… 10 00:01:48,692 --> 00:01:52,613 Nem azt mondta, hogy az edzésemet jobb nézni, mint a sorozatokat? 11 00:01:53,322 --> 00:01:54,698 Ostoba nőszemély! 12 00:01:54,782 --> 00:01:57,576 Mit csináljak, hogy észhez térjen? 13 00:01:57,660 --> 00:01:58,994 Őrület. 14 00:02:01,622 --> 00:02:02,998 Mi a fene? 15 00:02:03,082 --> 00:02:04,625 Akárhová megyek, mindenki… 16 00:02:07,336 --> 00:02:08,212 Mi? 17 00:02:11,257 --> 00:02:12,132 Várjunk… 18 00:02:16,345 --> 00:02:17,388 Istenem! 19 00:02:20,391 --> 00:02:23,686 Jesszus, ez meg mi? 20 00:02:25,563 --> 00:02:26,647 Hülye homok. 21 00:02:32,361 --> 00:02:36,574 Szóval, Bom kisasszony és Sun úr, maguk… 22 00:02:36,657 --> 00:02:37,867 Ugye? 23 00:02:37,950 --> 00:02:40,578 Nagylelkű és irgalmas Jeong úr, 24 00:02:41,245 --> 00:02:44,748 ha úgy tudna tenni, mintha semmit nem látott volna, 25 00:02:44,832 --> 00:02:47,126 halálunk napjáig az adósai maradnánk… 26 00:02:47,209 --> 00:02:49,044 Még utána is. 27 00:02:49,128 --> 00:02:50,296 Ne! 28 00:02:50,796 --> 00:02:51,839 Maradj ki belőle! 29 00:02:52,673 --> 00:02:53,883 Majd én elintézem. 30 00:02:58,220 --> 00:03:00,681 Mi az? Mit fog tenni? 31 00:03:00,764 --> 00:03:02,182 Mit művel? 32 00:03:11,901 --> 00:03:13,110 Megijesztett. 33 00:03:16,363 --> 00:03:19,742 Hosszú életet, és a családjának békességet kívánok! 34 00:03:19,825 --> 00:03:21,368 Örökké. 35 00:03:24,246 --> 00:03:27,291 Mindketten harcművészek vagyunk. Ha szemet hunyna, 36 00:03:27,374 --> 00:03:29,585 bármit is szeretne, Jeong úr, 37 00:03:29,668 --> 00:03:32,421 megteszem. Kérem! 38 00:03:32,504 --> 00:03:35,174 - Bármit? - Amit csak akar. 39 00:03:42,514 --> 00:03:44,683 Mivel ilyen kétségbeesetten kérik, 40 00:03:44,767 --> 00:03:47,853 rémes ember lennék, ha nem tenném ezt meg maguknak. 41 00:03:49,605 --> 00:03:51,774 - Bom kisasszony! - Igen, Jeong úr? 42 00:03:55,903 --> 00:03:58,489 Maga jóban van az ügyvéddel, Se-jin bátyjával. 43 00:04:00,032 --> 00:04:02,326 Információt akarok a jogi asszisztenséről. 44 00:04:02,409 --> 00:04:04,286 A jogi asszisztenséről? 45 00:04:05,287 --> 00:04:07,414 - Tényleg csak ennyit kér? - Igen. 46 00:04:09,416 --> 00:04:10,584 És maga! 47 00:04:11,251 --> 00:04:12,086 Igen, uram! 48 00:04:13,337 --> 00:04:14,254 Ez aztán nehéz. 49 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 Adja csak ide! 50 00:04:18,634 --> 00:04:19,593 Jöjjön ide! 51 00:04:22,221 --> 00:04:23,806 - Jöjjön! - Rendben. 52 00:04:27,935 --> 00:04:29,603 Erős a csuklyás izma. 53 00:04:52,710 --> 00:04:54,878 Ne mondd el a bácsikádnak, jó? 54 00:05:02,177 --> 00:05:04,638 - Bácsikám… - De akkor is, 55 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 hogy kérhette ezt tőlem? Őrület. 56 00:05:08,559 --> 00:05:10,394 Jézusom! 57 00:05:20,654 --> 00:05:21,655 Jó reggelt! 58 00:05:35,794 --> 00:05:36,879 Bom kisasszony! 59 00:05:38,255 --> 00:05:39,631 Látott engem a hétvégén? 60 00:05:39,715 --> 00:05:42,259 Hogy láttam-e? Mikor? Hogy érti? 61 00:05:44,011 --> 00:05:45,929 Miért érzem, hogy láttam magát? 62 00:05:46,597 --> 00:05:51,477 Azt hiszem, önt láttam valakivel egy vidámparkban. 63 00:05:52,853 --> 00:05:53,896 Istenem! 64 00:05:54,521 --> 00:05:55,731 Én voltam az. 65 00:05:55,814 --> 00:05:56,982 Hogy érti ezt? 66 00:05:57,066 --> 00:06:01,070 Egy középkorú nő elrohant szórakozni, a táskáját meg hátrahagyta. 67 00:06:03,030 --> 00:06:06,241 Aztán találkoztam Bom kisasszonnyal. Együtt néztünk szét. 68 00:06:07,034 --> 00:06:08,118 Probléma talán? 69 00:06:09,828 --> 00:06:14,041 Azt mondja, Bom kisasszony egyedül ment vidámparkba? 70 00:06:14,124 --> 00:06:16,460 Az emberek eljárnak egyedül enni vagy inni, 71 00:06:16,543 --> 00:06:18,045 akkor vidámparkba miért ne? 72 00:06:18,629 --> 00:06:19,838 Egyetértek! 73 00:06:20,672 --> 00:06:23,634 Ne gyanúsítgassa őt ok nélkül, 74 00:06:23,717 --> 00:06:25,177 és nézze meg a táskáját! 75 00:06:30,182 --> 00:06:31,183 Bom kisasszony! 76 00:06:37,397 --> 00:06:39,983 Ezek a kérdések. Keressen meg, amint tud! 77 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Sun úrtól mit kért, mit tegyen? 78 00:06:47,491 --> 00:06:51,537 Nem azt kérte, hogy öljön meg valakit magának, ugye? 79 00:06:57,626 --> 00:07:00,587 SPORTKÖZPONT 80 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Kár volt fél évre beiratkoznom. 81 00:07:05,259 --> 00:07:07,678 Nem tudom, van-e pénzvisszatérítés. 82 00:07:18,689 --> 00:07:19,523 Jeong úr? 83 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 Han-gyul nagybátyját… 84 00:08:06,069 --> 00:08:07,487 leterítették? 85 00:08:08,989 --> 00:08:11,408 Veszített már életében? 86 00:08:13,535 --> 00:08:18,582 Mintha azt kérdezné, haltam-e már meg valaha. 87 00:08:19,499 --> 00:08:21,835 Soha nem történt ilyen, és nem is fog… 88 00:08:21,919 --> 00:08:23,128 Hétfőn 89 00:08:24,588 --> 00:08:29,343 a hatalmas Sun Jae-gyu veszíteni fog ellenem, Jeong Jin-hyeok ellen. 90 00:08:30,761 --> 00:08:33,472 Öregszik a szemem. Már hallucinálok. 91 00:08:33,555 --> 00:08:36,141 Az a férfi a földön biztos nem Jeong úr, 92 00:08:36,225 --> 00:08:38,185 hanem Han-gyul nagybátyja? 93 00:08:39,144 --> 00:08:40,771 Hát itt van, Seo asszony. 94 00:08:41,563 --> 00:08:44,191 Kifizetődött a kemény munka. 95 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Miért fekszik még mindig a földön? 96 00:08:47,361 --> 00:08:49,279 Talán megsérült? 97 00:08:53,951 --> 00:08:56,703 Vége van, Sun úr. Most már felkelhet. 98 00:08:58,413 --> 00:09:00,832 Maradnék még egy darabig. Maga elmehet. 99 00:09:06,338 --> 00:09:09,383 Nem ellenfél számomra! Inkább… 100 00:09:14,388 --> 00:09:16,974 Le vagyok nyűgözve. 101 00:09:17,057 --> 00:09:19,101 Nagyon sokat fejlődött. 102 00:09:19,184 --> 00:09:21,770 Látom, visszatért a hosszú szünet után, 103 00:09:21,853 --> 00:09:24,273 gondolom, újrakezdi az edzést. 104 00:09:25,274 --> 00:09:27,901 Nem erről van szó. 105 00:09:28,485 --> 00:09:31,238 Sok a dolgom mostanában, visszatérítést akarok kérni… 106 00:09:35,742 --> 00:09:37,244 Menjen, öltözzön át! 107 00:09:39,079 --> 00:09:43,458 Ma rendes leszek, és megtanítom a titkos módszert Sun Jae-gyu legyőzésére. 108 00:09:44,376 --> 00:09:47,921 Úgy érti, én is így leteríthetem őt? 109 00:09:50,674 --> 00:09:51,717 Látja ezt? 110 00:09:52,301 --> 00:09:55,429 Még mindig nem bír felállni. Nem látja? 111 00:09:56,471 --> 00:09:57,889 Öltözzön át gyorsan! 112 00:09:58,890 --> 00:10:00,017 Rendben, máris. 113 00:10:00,100 --> 00:10:02,644 Ez aztán lenyűgöző! 114 00:10:11,111 --> 00:10:14,031 Vajon mit csinálhat most? 115 00:10:25,542 --> 00:10:26,376 Tessék! 116 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Egy nap hirtelen 117 00:10:30,630 --> 00:10:33,467 rádöbbensz majd, hogy hiányzom neked. Akkor nyisd ki! 118 00:10:35,302 --> 00:10:37,763 Azt hiszem, hiányzik egy kicsit. 119 00:10:39,473 --> 00:10:42,059 Mennyire kell hiányozzon, hogy kinyissam? 120 00:10:55,822 --> 00:10:58,533 Nem. Még nem telt el olyan sok idő. 121 00:10:59,117 --> 00:11:00,077 Ez nem helyes. 122 00:11:25,102 --> 00:11:27,062 Mi lehet abban a dobozban? 123 00:11:29,940 --> 00:11:30,816 Parfüm? 124 00:11:31,691 --> 00:11:32,818 Egy levél? 125 00:11:34,444 --> 00:11:37,447 Vagy… talán egy gyűrű? 126 00:11:51,461 --> 00:11:52,963 - Elnézést! - Istenem! 127 00:11:54,339 --> 00:11:57,259 Bom-sik, jól vagy? Jól vagy? 128 00:12:00,053 --> 00:12:01,054 Sajnálom! 129 00:12:08,145 --> 00:12:09,271 Ez az a nő. 130 00:12:16,778 --> 00:12:17,904 Ez az a nő. 131 00:12:29,374 --> 00:12:30,208 A táskám. 132 00:12:31,001 --> 00:12:32,085 Ja, igen. 133 00:12:37,257 --> 00:12:38,633 Biztosan Holly táska. 134 00:12:40,844 --> 00:12:41,678 Ismeri? 135 00:12:42,762 --> 00:12:45,557 Nekem csak nagyok vannak ettől a márkától, 136 00:12:46,224 --> 00:12:48,268 nem tudtam, hogy ilyen kicsi is van. 137 00:12:48,977 --> 00:12:51,563 De ami most van magánál… 138 00:12:53,648 --> 00:12:55,525 Mármint otthon vannak. Nagyok. 139 00:12:55,609 --> 00:12:58,528 Persze, otthon. Értem. 140 00:12:59,821 --> 00:13:02,365 Tényleg vannak otthon. 141 00:13:02,449 --> 00:13:04,242 Az áruházban vettem őket. 142 00:13:04,326 --> 00:13:07,454 - Kedvezmény nélkül. - De mi ez a szag? 143 00:13:08,413 --> 00:13:09,706 Istenem! 144 00:13:09,789 --> 00:13:11,750 Jó ég! Miért ugatsz engem? 145 00:13:11,833 --> 00:13:13,877 Ne ugass, Bom-sik! 146 00:13:15,212 --> 00:13:16,213 Ugasd meg! 147 00:13:16,838 --> 00:13:17,839 Helyes. 148 00:13:17,923 --> 00:13:19,466 Ne ugass már! 149 00:13:21,760 --> 00:13:24,554 Jaj, ne! Általában nem ugat meg csak úgy bárkit. 150 00:13:25,555 --> 00:13:28,016 Talán tudja, hogy nem látjuk szívesen magát. 151 00:13:31,311 --> 00:13:33,188 Mit mondott? 152 00:13:33,271 --> 00:13:34,981 Ha megsértettem, szívesen… 153 00:13:38,193 --> 00:13:39,319 Elnézést! 154 00:13:40,278 --> 00:13:44,282 De biztosítást annak kell ajánlania, akinek szüksége van rá, 155 00:13:44,366 --> 00:13:47,077 nem helyes folyamatosan tukmálni az emberekre… 156 00:13:47,160 --> 00:13:50,622 Ezt mondta Jae-gyu? Hogy biztosítást árulok itt? 157 00:13:51,206 --> 00:13:52,290 „Jae-gyu”? 158 00:13:52,791 --> 00:13:54,209 Lenyűgöző! 159 00:13:54,709 --> 00:13:56,670 Már nőknek is hazudik. 160 00:13:59,381 --> 00:14:03,510 Akkor nem a biztosítás miatt van itt? 161 00:14:11,685 --> 00:14:13,979 A köztünk lévő kapcsolatról 162 00:14:14,729 --> 00:14:17,190 Jae-gyunak kell beszámolnia. 163 00:14:19,109 --> 00:14:19,943 Akkor hát. 164 00:14:20,026 --> 00:14:22,529 Mi… Várjon! 165 00:14:29,077 --> 00:14:29,911 Mi? 166 00:14:31,288 --> 00:14:34,708 Hát nem biztosítási ügynök? 167 00:15:06,114 --> 00:15:07,407 Szia… 168 00:15:21,588 --> 00:15:22,881 „Ajándék a kiszemeltnek”? 169 00:15:22,964 --> 00:15:24,466 Tetszik neked valaki? 170 00:15:24,549 --> 00:15:26,509 - Nem. - Hová mész? 171 00:15:26,593 --> 00:15:29,387 - Gyere ide! - Istenem! 172 00:15:30,889 --> 00:15:31,723 Han-gyul! 173 00:15:31,806 --> 00:15:33,391 Ha bevallod az érzéseidet, 174 00:15:33,475 --> 00:15:35,435 - nem az ajándék számít. - Úgy van. 175 00:15:35,518 --> 00:15:36,770 Felsőben 176 00:15:37,354 --> 00:15:40,982 elloptam anyám bankkártyáját, és vettem egy koreai húscsokrot. 177 00:15:41,066 --> 00:15:43,818 Ebédnél lepakoltam az asztalról, és azt mondtam: 178 00:15:44,527 --> 00:15:46,780 „Ha ezt elfogadod, randizunk.” 179 00:15:46,863 --> 00:15:50,742 Az ebédlőben mindenki megőrült, mintha koncerten lennének. 180 00:15:51,326 --> 00:15:53,828 És hogy ment? Bejött? 181 00:15:54,496 --> 00:15:55,330 Elment a suliból. 182 00:15:56,498 --> 00:15:59,918 Annyira megszégyenült, hogy kisírta a szemét, 183 00:16:00,001 --> 00:16:01,878 négy napig bőgött. 184 00:16:01,961 --> 00:16:05,256 Utána nem látták többé Shinsuban. 185 00:16:05,340 --> 00:16:07,509 - Te kis… - De így volt. 186 00:16:09,803 --> 00:16:10,637 Csendet! 187 00:16:14,265 --> 00:16:15,100 Csendet! 188 00:16:17,435 --> 00:16:18,770 Holnap kezdődnek a vizsgák. 189 00:16:19,270 --> 00:16:21,314 Az eredményekben kéne versenyeznetek. 190 00:16:21,398 --> 00:16:22,607 Uram! 191 00:16:22,691 --> 00:16:26,111 Most Dae-hanon a sor, hogy utolsó legyen. 192 00:16:28,363 --> 00:16:31,825 Mi? Ha a próbavizsgát is nézzük, te jössz. 193 00:16:32,992 --> 00:16:33,993 Csendet! 194 00:16:36,246 --> 00:16:39,833 Az iskolában mindenkit csak az érdekel, ki lesz az utolsó. 195 00:16:42,544 --> 00:16:46,131 De a legjobb diák mindig ugyanaz. 196 00:16:46,214 --> 00:16:49,300 Ugyan már, uram! Magát csak Han-gyul érdekli. 197 00:16:49,384 --> 00:16:50,301 Csendet! 198 00:16:57,100 --> 00:16:58,143 Tudom már. 199 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 Mit? 200 00:17:01,604 --> 00:17:02,480 Az ajándék. 201 00:17:03,690 --> 00:17:07,068 Az ajándék, ami boldoggá teszi. 202 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Végre megvan. 203 00:17:36,681 --> 00:17:40,769 MEGÁLLAPODÁS ÖRÖKSÉGI VAGYON FELOSZTÁSÁRÓL 204 00:17:40,852 --> 00:17:43,480 Figyelmeztettem, hogy ne jöjjön ide… 205 00:17:46,441 --> 00:17:47,275 Ez meg mi volt? 206 00:17:48,234 --> 00:17:49,444 Mintha Bom-sik lenne. 207 00:17:59,245 --> 00:18:01,372 Bom… Nem. Bom kisasszony! 208 00:18:03,374 --> 00:18:06,920 Nem ma találkozom Bom-sikkel. Mit keres itt? 209 00:18:13,593 --> 00:18:15,595 Be kell tartania az ígéretét. 210 00:18:16,179 --> 00:18:20,058 Ha máris ennyire hiányzom, hogy fogja bírni két éven át? 211 00:18:20,141 --> 00:18:21,476 Istenem! 212 00:18:22,811 --> 00:18:24,687 Az a nő nem biztosítási ügynök. 213 00:18:26,439 --> 00:18:28,983 Találkoztam vele. 214 00:18:29,067 --> 00:18:29,943 Legyen őszinte! 215 00:18:31,820 --> 00:18:36,241 Ha megint hazudik, felejtse el a két évet! Akkor végeztünk. 216 00:18:42,664 --> 00:18:44,165 ÖRÖKÖSTÁRS: SUN HEE-YEON 217 00:18:44,249 --> 00:18:45,291 {\an8}Sun Hee-yeon! 218 00:18:47,293 --> 00:18:48,962 Apa, ne! 219 00:18:49,796 --> 00:18:51,840 Megőrültél? 220 00:18:51,923 --> 00:18:54,342 Azt sem tudjuk, ki az apja! 221 00:18:54,425 --> 00:18:56,678 Hogy merted hazahozni? 222 00:18:56,761 --> 00:18:59,848 Igazad van! Megőrültem, hogy visszajöttem ide! 223 00:18:59,931 --> 00:19:03,476 Tudtam, hogy meg fogsz ütni. De akkor is az unokád, 224 00:19:03,560 --> 00:19:05,603 gondoltam, látnod kell őt. 225 00:19:05,687 --> 00:19:10,191 Elmentél itthonról, mert gyűlölsz engem, és most azt mondod, ő az unokám? 226 00:19:10,275 --> 00:19:14,153 Megöllek, te szégyentelen! 227 00:19:15,363 --> 00:19:16,197 Hee-yeon! 228 00:19:19,951 --> 00:19:21,369 - Jae-gyu! - Menj! 229 00:19:21,911 --> 00:19:23,413 Fogd a gyereket, és menj! 230 00:19:47,020 --> 00:19:49,522 Jae-gyu! Jól vagy? 231 00:19:50,815 --> 00:19:52,400 Elment az eszed? 232 00:19:52,984 --> 00:19:55,153 Hogy hozhattad ide a gyereket? 233 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 Hogy lehetnék eszemnél? 234 00:19:58,990 --> 00:20:02,577 Bármikor, ha visszajön a halászatból, iszik és tör-zúz. 235 00:20:04,412 --> 00:20:07,874 Jae-gyu, te elhiszed, hogy anya autóbalesetben halt meg? 236 00:20:10,710 --> 00:20:11,711 Én nem. 237 00:20:11,794 --> 00:20:14,297 Szerintem el akarta hagyni… 238 00:20:14,380 --> 00:20:15,590 Elég ebből! 239 00:20:19,385 --> 00:20:22,513 Elmentél, miután annyiszor megvert. Tudhattad volna. 240 00:20:23,598 --> 00:20:25,391 Hogy fogod egyedül felnevelni? 241 00:20:25,475 --> 00:20:26,893 Van pénzed, hogy etesd? 242 00:20:27,477 --> 00:20:28,519 Ha már itt tartunk, 243 00:20:29,687 --> 00:20:33,691 hogy felneveljem, Szöulba kell mennem pénzt keresni. 244 00:20:43,660 --> 00:20:44,494 Sun Han-gyul. 245 00:20:46,955 --> 00:20:48,289 Ez a neve. 246 00:20:50,124 --> 00:20:51,292 Te is láttad, ugye? 247 00:20:52,210 --> 00:20:54,963 Borzalmas ember, de a babához nem nyúlna. 248 00:20:55,755 --> 00:20:58,049 Amíg te gondoskodsz Han-gyulról, 249 00:20:58,633 --> 00:21:01,386 én keresek pénzt neked, magamnak és Han-gyulnak, 250 00:21:01,469 --> 00:21:03,596 hogy kényelmesen élhessünk. 251 00:21:05,723 --> 00:21:09,894 Azután mi hárman jó távol fogunk tőle élni. 252 00:21:11,771 --> 00:21:15,233 Valahol, ahol sosem talál ránk. 253 00:21:19,529 --> 00:21:20,697 Visszajövök értetek. 254 00:21:21,781 --> 00:21:23,074 Mindkettőtökért. 255 00:21:25,034 --> 00:21:29,789 Mióta így eltűnt, egyszer sem hallottam róla. 256 00:21:32,208 --> 00:21:34,377 Sajnálom, hogy hazudtam, 257 00:21:35,503 --> 00:21:39,757 de még Han-gyulnak sem mondtam el, így neked sem mondhattam. 258 00:21:43,094 --> 00:21:43,970 Úgy érted, 259 00:21:45,471 --> 00:21:49,267 Han-gyul nem tudja, hogy az anyja életben van? 260 00:21:51,144 --> 00:21:54,981 Az a nő… számomra halott. 261 00:21:57,942 --> 00:22:01,070 Han-gyul úgy tudja, a szülei meghaltak egy tűzben, 262 00:22:02,113 --> 00:22:05,033 úgyhogy ne mondjon neki semmit! 263 00:22:05,783 --> 00:22:07,368 Megértem, hogy érez. 264 00:22:08,536 --> 00:22:11,789 De akkor is el kellene mondania neki, hogy él az anyja… 265 00:22:11,873 --> 00:22:14,000 Nem érdemli meg, hogy az anyja legyen! 266 00:22:18,546 --> 00:22:21,215 Talán nem, de egy gyereknek kell az anyja. 267 00:22:22,425 --> 00:22:24,510 Ha utálja is, szüksége van rá. 268 00:22:25,845 --> 00:22:28,389 Tudja, milyen érzés így élni? 269 00:22:31,476 --> 00:22:33,061 Ha én lennék Han-gyul, 270 00:22:34,353 --> 00:22:38,775 tudni akarnám, honnan származom, és kik a szüleim. 271 00:22:39,942 --> 00:22:42,153 Egész életemben tudni akarnám. 272 00:22:45,281 --> 00:22:49,452 Joga van tudni, kik a szülei. 273 00:22:51,412 --> 00:22:52,246 Bom-sik! 274 00:22:54,791 --> 00:22:55,708 Szia! 275 00:22:56,375 --> 00:22:57,210 Szia! 276 00:22:57,835 --> 00:22:58,836 Biztosan fáradt vagy. 277 00:22:59,962 --> 00:23:01,839 Máris a mi napunk van Bom-sikkel? 278 00:23:02,965 --> 00:23:03,925 Igen. 279 00:23:08,930 --> 00:23:10,932 - Tessék! - Jól van. 280 00:23:14,060 --> 00:23:17,188 Vigyázzanak Bom-sikre, amíg érte nem jövök! 281 00:23:17,772 --> 00:23:19,816 És amit Han-gyul tanáraként mondtam… 282 00:23:21,776 --> 00:23:23,861 Remélem, átgondolja. 283 00:23:24,862 --> 00:23:25,696 Viszlát! 284 00:23:34,956 --> 00:23:36,332 Menjünk! Gyere! 285 00:23:37,458 --> 00:23:38,543 - Menjünk be! - Jó. 286 00:23:45,174 --> 00:23:46,467 Gyere, Bom-sik! 287 00:23:47,093 --> 00:23:52,056 Nemrégiben hazatért a családjához egy gyermek, aki 31 évvel ezelőtt tűnt el. 288 00:23:52,640 --> 00:23:54,892 1995-ben veszett nyoma 289 00:23:54,976 --> 00:23:58,187 egy szöuli utazáson, és a sorsa évekig ismeretlen volt. 290 00:23:58,729 --> 00:24:02,483 A DNS-elemzés fejlődésével most sikerült megerősíteni a kilétét. 291 00:24:02,567 --> 00:24:04,485 Minden rendben, Han-gyul? 292 00:24:05,653 --> 00:24:06,487 Igen. 293 00:24:07,029 --> 00:24:09,115 Ha szükséged van bármire, mondd! 294 00:24:09,824 --> 00:24:10,867 Tudod, 295 00:24:10,950 --> 00:24:14,328 ha kérnéd, neked adnám a májamat vagy az epehólyagomat is. 296 00:24:14,996 --> 00:24:16,622 Még egy vesét is. 297 00:24:18,916 --> 00:24:20,376 A vesénél van a határ? 298 00:24:21,544 --> 00:24:25,131 Ha szükséged lenne rá, én még a szívemet is neked adnám. 299 00:24:26,340 --> 00:24:29,135 Te vagy az anyám és az apám, az egyetlen családom. 300 00:24:29,719 --> 00:24:33,556 Mit számítana, ha nem tudnék lélegezni? Vagy a vérem nem keringene? 301 00:24:45,943 --> 00:24:47,486 Miért mondod most ezeket? 302 00:24:49,197 --> 00:24:50,489 Valami baj van? 303 00:24:51,157 --> 00:24:52,366 Természetesen nincs. 304 00:24:52,450 --> 00:24:54,619 Holnap vizsgázol. Feküdj le korán! 305 00:25:01,500 --> 00:25:03,336 Az Okinavára lecsapó Wangsse tájfun 306 00:25:03,419 --> 00:25:06,172 {\an8}gyors tempóban halad észak-északnyugat felé. 307 00:25:06,255 --> 00:25:09,508 Holnap estétől a keleti és délkeleti parton 308 00:25:09,592 --> 00:25:13,804 akár 400 mm csapadék is eshet, és erős szél várható. 309 00:25:13,888 --> 00:25:17,058 Az érintett területeken különös óvatosság szükséges. 310 00:25:22,813 --> 00:25:24,273 MATEMATIKA 311 00:25:44,418 --> 00:25:48,631 Az a nő… számomra halott. 312 00:25:55,888 --> 00:25:58,015 Han-gyul, már végeztél is? 313 00:26:01,477 --> 00:26:02,937 Csak tíz perc telt el. 314 00:26:04,355 --> 00:26:05,523 Igen. 315 00:26:06,232 --> 00:26:07,775 Ez Sun Han-gyul. 316 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 Nem csoda, hogy osztályelső. 317 00:26:13,322 --> 00:26:14,156 Csendet! 318 00:26:25,251 --> 00:26:28,254 Ma megvolt a matek-, az etika- és a biológiavizsga. 319 00:26:28,337 --> 00:26:31,048 Holnap jön az angol, az irodalom és a történelem. 320 00:26:31,966 --> 00:26:36,554 Dong-pyo pedig szeretné megbeszélni veled a nagyija 70. születésnapját. 321 00:26:41,475 --> 00:26:44,729 MEGÁLLAPODÁS ÖRÖKSÉGI VAGYON FELOSZTÁSÁRÓL 322 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 ÖRÖKÖSTÁRS: SUN HEE-YEON 323 00:26:49,317 --> 00:26:50,776 SUN JAE-GYU 324 00:26:59,160 --> 00:27:01,245 Gondold végig, Jae-gyu! 325 00:27:03,331 --> 00:27:04,540 Apa… 326 00:27:06,250 --> 00:27:08,627 Mit tett értünk apa valaha is? 327 00:27:09,628 --> 00:27:13,007 Csak azt a földet hagyta ránk, amit nem lehet eladni. 328 00:27:14,216 --> 00:27:16,344 Ha üdülőt építenének oda… 329 00:27:19,889 --> 00:27:22,183 Azt reméltem, hogy Han-gyulhoz jöttél. 330 00:27:24,393 --> 00:27:26,020 A hátamon hordtam a síró gyereket, 331 00:27:27,855 --> 00:27:30,107 és mindennap vártam, hogy visszajössz. 332 00:27:31,984 --> 00:27:33,361 „Han-gyul, édesanyád… 333 00:27:35,237 --> 00:27:37,281 vissza fog jönni, bármi történjék.” 334 00:27:39,158 --> 00:27:40,451 „Várjunk még egy napot!” 335 00:27:41,035 --> 00:27:42,787 „Várjunk még két napot!” 336 00:27:47,833 --> 00:27:49,919 Eltűnök, ahogy akarod. 337 00:27:53,881 --> 00:27:55,508 Nem jövök el hozzád… 338 00:27:57,593 --> 00:28:01,430 és Han-gyullal sem találkozom többé. 339 00:28:03,474 --> 00:28:04,642 Ha aláírod ezt… 340 00:28:14,318 --> 00:28:15,319 Szia, Dong-pyo! 341 00:28:16,320 --> 00:28:17,279 Micsoda? 342 00:28:20,866 --> 00:28:25,329 Rendben. Máris megyek értetek, ne aggódj! Vigyázz a nagymamádra! 343 00:28:26,372 --> 00:28:27,206 Rendben. 344 00:28:28,249 --> 00:28:30,084 Mi az? Mi baj? 345 00:28:30,167 --> 00:28:32,211 Elment az áram a környéken. 346 00:28:34,797 --> 00:28:36,590 VÉSZHELYZETI RIASZTÁS 347 00:28:36,674 --> 00:28:37,550 Oké. 348 00:28:37,633 --> 00:28:40,136 A mi házunk rendben van a napelemek miatt. 349 00:28:40,219 --> 00:28:43,556 Dong-pyo nagymamájának áram kell, elmegyek érte. 350 00:28:43,639 --> 00:28:47,518 Mondd meg a többi szomszédnak, hogy jöjjenek ide, ha áram kell nekik! 351 00:28:47,601 --> 00:28:48,978 Várj! Akkor… 352 00:28:50,062 --> 00:28:51,897 Se-jin és a bátyja is átjöhet? 353 00:28:51,981 --> 00:28:53,732 Miért hívnád ide I-junt? 354 00:28:53,816 --> 00:28:57,653 Se-jinnek is tanulnia kell holnapra. Most biztosan nagyon ideges. 355 00:28:58,571 --> 00:29:01,031 De szakad az eső. Egyedül nem jöhet ide. 356 00:29:02,700 --> 00:29:04,034 Ahogy akarod. Sietek. 357 00:29:14,253 --> 00:29:15,337 Bepisiltél? 358 00:29:18,090 --> 00:29:19,800 - Add vissza! - Nem adom! 359 00:29:21,177 --> 00:29:24,805 Seo asszony! Hadd meséljek az igaz oktató útjáról! 360 00:29:24,889 --> 00:29:28,267 Huszonhat éves koromban történt. 361 00:29:28,350 --> 00:29:31,145 Amikor elkezdtem dolgozni tanárként… 362 00:29:31,228 --> 00:29:32,897 Mind elfogadták a meghívást. 363 00:29:34,690 --> 00:29:36,442 Ne fussatok! 364 00:29:36,525 --> 00:29:37,610 Hé! 365 00:29:41,238 --> 00:29:43,699 A meccs végén járunk. Ketten kiestek, 366 00:29:43,782 --> 00:29:46,160 két ütőhiba, két dobóhiba. Fontos pillanat. 367 00:29:46,243 --> 00:29:49,163 Fokozódik a feszültség. Jön a dobás! 368 00:29:49,246 --> 00:29:50,706 Az ütő eltalálja! 369 00:29:50,789 --> 00:29:52,416 - Ez nagy lesz. - Kimegy. 370 00:29:52,500 --> 00:29:54,585 - Kirepül. - Kirepül! 371 00:29:54,668 --> 00:29:56,045 - Elmegy. - Hazafutás! 372 00:29:56,128 --> 00:29:59,632 Hazafutás a mérkőzés végén! Hihetetlen! 373 00:30:01,217 --> 00:30:04,053 Hé! Ki lépett le, miután eldugította a vécét? 374 00:30:04,136 --> 00:30:05,679 Min-guk tojt egy nagyot. 375 00:30:05,763 --> 00:30:07,640 Helyet kellett csinálni a hasamban. 376 00:30:07,723 --> 00:30:09,683 Mi vagy te, egy kakagép? 377 00:30:11,101 --> 00:30:12,811 Nem hiszem el. 378 00:30:12,895 --> 00:30:14,980 Szülinapi bulijuk volt, és… 379 00:30:21,654 --> 00:30:24,490 Kiment! Hosszabbítás következik! 380 00:30:24,573 --> 00:30:25,991 Bácsikám! 381 00:30:26,075 --> 00:30:27,618 Istenem! 382 00:30:27,701 --> 00:30:31,038 Mit keres itt mindenki? 383 00:30:34,416 --> 00:30:35,709 - Fogd! - Jó. 384 00:30:38,087 --> 00:30:39,713 Hé! Halkabban, ti taknyosok! 385 00:30:39,797 --> 00:30:41,298 Befejezni, csend legyen! 386 00:30:43,133 --> 00:30:45,135 Mindenki hallgasson! 387 00:30:51,308 --> 00:30:53,769 A rend a legfontosabb, ha csoportban vagyunk. 388 00:30:54,436 --> 00:30:56,522 Mindenkinek itt kell éjszakáznia, 389 00:30:56,605 --> 00:31:01,068 úgyhogy mostantól az lesz, amit én mondok. 390 00:31:01,151 --> 00:31:02,069 Megértették? 391 00:31:02,152 --> 00:31:03,654 - Igen, mester! - Igen! 392 00:31:03,737 --> 00:31:06,073 Először is. Seo asszony és Jeong úr! 393 00:31:06,156 --> 00:31:08,784 Nézzenek szét a hűtőben, és főzzenek! 394 00:31:10,661 --> 00:31:12,955 Nos, rendben. 395 00:31:13,706 --> 00:31:14,748 Wi úr! 396 00:31:15,332 --> 00:31:18,127 Ha mások is jönnek, Phillippel menjenek el értük! 397 00:31:18,210 --> 00:31:20,004 - Igen, uram! - Han-gyul! 398 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 Tiéd a szobabeosztás és az ágyazás. 399 00:31:23,048 --> 00:31:24,300 - Dong-pyo! - Igen! 400 00:31:24,383 --> 00:31:25,426 Cipőtisztítás. 401 00:31:25,509 --> 00:31:27,428 Velünk mi lesz? 402 00:31:27,511 --> 00:31:29,013 Persze. Ti ketten… 403 00:31:29,972 --> 00:31:32,057 Ne csináljatok semmit! Az segítség. 404 00:31:34,893 --> 00:31:37,104 Ha kiosztotta a feladatokat, 405 00:31:37,187 --> 00:31:39,565 - néznénk tovább a meccset. - Hong úr! 406 00:31:40,399 --> 00:31:42,985 Magáé lesz a legfontosabb feladat. 407 00:31:45,988 --> 00:31:49,533 Mivel én vagyok a rangidős tanár, 408 00:31:50,117 --> 00:31:51,285 én felügyelek. 409 00:31:52,411 --> 00:31:53,787 Tisztítsa ki a vécét! 410 00:31:56,832 --> 00:31:57,666 A vécét? 411 00:31:57,750 --> 00:31:58,834 Eldugult. 412 00:31:58,917 --> 00:32:01,795 A vécének általában csak két emberrel kell elbírnia, 413 00:32:01,879 --> 00:32:04,632 de most tízen vagyunk. Sok lesz neki. 414 00:32:04,715 --> 00:32:06,508 Rendben? Rendben. 415 00:32:06,592 --> 00:32:10,012 Jól van. Ha nem tetszik a kiosztott feladat, 416 00:32:10,095 --> 00:32:12,056 elmehetnek innen. 417 00:32:12,139 --> 00:32:14,224 Csak hogy tudják, a környéken 418 00:32:14,725 --> 00:32:18,437 az egyetlen hely, ahol tévézhetnek áramszünet és tájfun idején, 419 00:32:18,520 --> 00:32:19,772 az ez a ház. 420 00:32:20,439 --> 00:32:22,733 Mindenki a helyére! 421 00:32:22,816 --> 00:32:24,151 A helyünkre! 422 00:32:25,653 --> 00:32:26,904 Mozgás! 423 00:32:31,992 --> 00:32:32,993 Bácsikám! 424 00:32:33,535 --> 00:32:35,204 Nem érem el Bom kisasszonyt. 425 00:32:35,829 --> 00:32:36,664 Bom kisasszonyt? 426 00:32:36,747 --> 00:32:38,457 Nem veszi fel a telefont. 427 00:32:40,250 --> 00:32:43,170 Bom kisasszony Se-jin bátyjával volt. 428 00:32:44,713 --> 00:32:46,173 Egy órája beszéltem vele. 429 00:32:53,013 --> 00:32:54,348 Bom kisasszonnyal voltál? 430 00:32:55,974 --> 00:32:57,518 Hallottad? Hát, 431 00:32:58,060 --> 00:33:00,562 meg akarta köszönni a különleges előadást, 432 00:33:00,646 --> 00:33:02,022 ezért eljött hozzám. 433 00:33:02,106 --> 00:33:04,191 Nem számít. Hol van most? 434 00:33:05,984 --> 00:33:09,988 Amíg beszéltünk, felhívta Jeong úr, és sietve távozott. 435 00:33:10,072 --> 00:33:10,948 Miért kérdezed? 436 00:33:12,616 --> 00:33:13,492 Nincs itt? 437 00:33:14,493 --> 00:33:18,038 Hallottam, hogy az alacsonyabb területek víz alá kerültek. 438 00:33:19,623 --> 00:33:22,209 Han-gyul, vigyázz rájuk! 439 00:33:33,262 --> 00:33:34,304 Bom kisasszony! 440 00:33:36,598 --> 00:33:37,975 Bom kisasszony! 441 00:33:53,031 --> 00:33:54,241 Bom kisasszony! 442 00:33:57,286 --> 00:33:58,495 Bom kisasszony! 443 00:34:00,330 --> 00:34:01,540 Bom kisasszony! 444 00:34:10,174 --> 00:34:13,093 Istenem! Micsoda kis hülye! 445 00:34:13,177 --> 00:34:15,429 Valami énekes után lohol. 446 00:34:16,555 --> 00:34:18,307 Nem hiszek magának. 447 00:34:18,849 --> 00:34:20,684 Aggódott értem, Seong-tae? 448 00:34:21,602 --> 00:34:22,478 Bom kisasszony? 449 00:34:22,561 --> 00:34:25,022 Han-gyul nagybátyja elment érte. 450 00:34:25,105 --> 00:34:26,315 Ne aggódjon! 451 00:34:26,899 --> 00:34:29,443 Milyen Szöulban? Sokat esik? 452 00:34:32,654 --> 00:34:34,907 Rendben. Van gyereke? 453 00:34:34,990 --> 00:34:35,991 Gyereke? 454 00:34:36,074 --> 00:34:38,076 Sosem volt házas. Milyen gyerek? 455 00:34:38,160 --> 00:34:40,496 Nem, elvált. 456 00:34:40,579 --> 00:34:43,916 Azt mondta, bíróságon vált el 2017-ben. 457 00:34:43,999 --> 00:34:45,459 Azt kétlem. 458 00:34:45,542 --> 00:34:47,669 Choi úr azért Oh úrral jött ide, 459 00:34:47,753 --> 00:34:51,632 mert minden kollégájuk megnősült már, kivéve őt. 460 00:34:51,715 --> 00:34:52,674 Micsoda? 461 00:34:54,635 --> 00:34:56,261 Hallottam. 462 00:34:56,929 --> 00:34:59,431 Felhívom, mielőtt lefekszem. 463 00:35:01,016 --> 00:35:02,601 Viszhall, Seong-tae! 464 00:35:04,978 --> 00:35:06,522 Olyan édes! 465 00:35:06,605 --> 00:35:07,439 Istenem! 466 00:35:07,523 --> 00:35:09,525 - Beszélhetnénk? - Miért? 467 00:35:10,317 --> 00:35:11,693 Beszéljünk! 468 00:35:12,277 --> 00:35:14,029 - Mi az? - Csak kövessen! 469 00:35:16,281 --> 00:35:17,616 Jöjjön! 470 00:35:19,284 --> 00:35:20,202 Ennek mi baja? 471 00:35:26,291 --> 00:35:27,960 Mi van? Mi az? 472 00:35:30,504 --> 00:35:33,131 Ez a Seong-tae vagy ki, 473 00:35:33,215 --> 00:35:35,008 mennyit tud róla? 474 00:35:37,970 --> 00:35:41,139 Van egy lakása Szöulban, a Suro városrészben. 475 00:35:41,223 --> 00:35:42,391 És 2017-ben… 476 00:35:43,433 --> 00:35:46,311 Miért kell ezt elsorolnom magának? 477 00:35:46,395 --> 00:35:48,313 Kért magától pénzt? 478 00:35:48,397 --> 00:35:50,190 Mi a fenét akar ebből kihozni? 479 00:35:50,274 --> 00:35:51,775 Szerelmi átverés. 480 00:35:52,568 --> 00:35:53,402 Micsoda? 481 00:35:54,361 --> 00:35:57,990 Ezek a csalók eljátsszák, hogy szeretik az embert, 482 00:35:58,073 --> 00:35:59,867 és kicsalják a pénzét. 483 00:36:01,869 --> 00:36:05,122 Azt mondja, Seong-tae a pénzemért közeledik hozzám? 484 00:36:05,664 --> 00:36:09,167 Azt hiszem, elég gazdagnak látszom. Köszönöm, hogy így lát engem. 485 00:36:14,464 --> 00:36:17,009 Figyeljen! Ne rémüljön meg! 486 00:36:17,509 --> 00:36:19,511 Jó? Figyeljen rám! 487 00:36:20,387 --> 00:36:21,638 Az a fickó… 488 00:36:22,973 --> 00:36:24,349 sosem volt házas. 489 00:36:26,018 --> 00:36:27,686 - Nem volt házas? - Nem. 490 00:36:27,769 --> 00:36:29,730 Mint maga? 491 00:36:32,232 --> 00:36:34,526 Azt mondja, elvált! 492 00:36:34,610 --> 00:36:38,739 Miért tettetné magát elvált embernek egy agglegény? 493 00:36:38,822 --> 00:36:41,909 Elég! Ne beszéljen ostobaságokat, és menjen vacsorázni! 494 00:36:42,701 --> 00:36:44,870 Ha nem hiszi el, kérdezze meg tőle! 495 00:36:44,953 --> 00:36:46,914 Se-jin bátyja mondta ezt! 496 00:36:49,082 --> 00:36:51,001 Istenem, lehetetlen beszélni vele. 497 00:36:51,710 --> 00:36:52,878 Sosem hallgat meg. 498 00:37:13,815 --> 00:37:15,817 Istenem, miért csinálod ezt? 499 00:37:16,360 --> 00:37:20,405 A zivatar mellé még áramszünet is? 500 00:37:22,282 --> 00:37:24,117 Ezen az útvonalon jöttem. 501 00:37:28,038 --> 00:37:29,206 Hol a csudában van? 502 00:37:35,379 --> 00:37:36,463 Bom kisasszony! 503 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 - Bom kisasszony! - Micsoda? 504 00:37:40,801 --> 00:37:42,302 Már hangokat is hallok. 505 00:37:46,974 --> 00:37:49,476 Kérlek, legyél itt! A fenébe! 506 00:37:50,811 --> 00:37:52,062 Ott. 507 00:37:53,939 --> 00:37:55,399 SHINSUI FÜRDŐ 508 00:37:56,775 --> 00:37:58,610 Megtaláltam! 509 00:38:30,350 --> 00:38:31,518 A csudába! 510 00:38:32,644 --> 00:38:35,480 Én baseballt akartam nézni. Miért csinálom ezt? 511 00:38:35,564 --> 00:38:38,066 És Dong-pyo nagymamájánál van a kapcsoló. 512 00:38:40,318 --> 00:38:43,155 Han-gyul nagybátyja igazán lenyűgöző. 513 00:38:43,739 --> 00:38:47,659 Elment az áram, és mindannyiunkat idehozott a házába, 514 00:38:47,743 --> 00:38:49,619 ételt adott, és itt alhatunk. 515 00:38:49,703 --> 00:38:51,496 Ez nem könnyű dolog. 516 00:38:51,580 --> 00:38:52,706 Csendet! 517 00:38:54,374 --> 00:38:56,376 Vécé úr, még nincs kész? 518 00:38:56,460 --> 00:38:58,253 Tényleg használnom kéne. 519 00:38:58,336 --> 00:38:59,838 - Menj a másikba! - Jó. 520 00:39:01,006 --> 00:39:03,467 Uram, a hálóban is megadta magát a vécé. 521 00:39:03,550 --> 00:39:04,718 Azt is tisztítsa ki! 522 00:39:04,801 --> 00:39:07,721 Ne kakáljatok már! Az őrületbe kergettek! 523 00:39:07,804 --> 00:39:09,848 Ne kiabáljon! Tarts ki! 524 00:39:09,931 --> 00:39:10,932 Mindjárt… 525 00:39:13,435 --> 00:39:15,979 Mit csinálnak a többiek? 526 00:39:16,063 --> 00:39:18,899 Véged lesz. Jövök! 527 00:39:18,982 --> 00:39:20,150 Lássuk! 528 00:39:20,233 --> 00:39:22,819 {\an8}Most ugorj! Egy, kettő, három! 529 00:39:25,072 --> 00:39:26,448 Rossz Han-gyul. 530 00:39:27,115 --> 00:39:29,326 Tanulnia kellene holnapra. 531 00:39:30,035 --> 00:39:30,869 De ő játszik? 532 00:39:31,369 --> 00:39:33,121 Kivégzés. Egy, kettő, három! 533 00:39:33,205 --> 00:39:34,581 - Nesze! - Mit csinálsz? 534 00:39:38,210 --> 00:39:39,086 Lezúztalak! 535 00:39:39,169 --> 00:39:43,965 Oh Dong-pyo legyőzte a Shinsui Gimnázium legjobb tanulóját. 536 00:39:45,759 --> 00:39:48,011 Válassz játékot! Berakok egy mosást. 537 00:39:48,970 --> 00:39:51,014 Melyikben nyomjalak le? 538 00:40:29,636 --> 00:40:30,720 Jaj nekem! 539 00:40:35,142 --> 00:40:37,310 Ne! Meg tudom magyarázni… 540 00:41:16,641 --> 00:41:20,228 Mit keresel itt? 541 00:41:22,522 --> 00:41:23,481 Mit gondolsz? 542 00:41:24,232 --> 00:41:25,108 Szaglásztam. 543 00:41:25,692 --> 00:41:26,902 - Szaglásztál? - Igen. 544 00:41:27,694 --> 00:41:30,488 Őszintébb vagyok, mint látszik, megmondom neked. 545 00:41:30,572 --> 00:41:33,158 Meg akartam tudni valamit. 546 00:41:33,241 --> 00:41:35,827 Hogy készültél el tíz perc alatt, 547 00:41:35,911 --> 00:41:37,871 és hogy vagy mindig a legjobb? 548 00:41:37,954 --> 00:41:39,706 Miért itt keresed a választ? 549 00:41:40,290 --> 00:41:41,625 Mégis hol kellene? 550 00:41:44,127 --> 00:41:45,170 Kövess! 551 00:41:50,634 --> 00:41:52,719 Ez a bekapcsoló gomb. 552 00:41:52,802 --> 00:41:54,471 Ezzel állíthatod a fényerőt. 553 00:41:56,932 --> 00:41:58,975 Online leckékhez használd ezt! 554 00:42:00,894 --> 00:42:03,605 Figyelek rá, hogy senki ne jöjjön be ide, 555 00:42:03,688 --> 00:42:05,232 tanulj, amennyit akarsz! 556 00:42:05,899 --> 00:42:07,776 Áthúztam a párnát és a takarót. 557 00:42:10,862 --> 00:42:12,656 Ha én itt alszom, veled mi lesz? 558 00:42:12,739 --> 00:42:15,659 Van egy drága kanapénk. 559 00:42:28,255 --> 00:42:29,756 Ezt már olvastam. 560 00:42:32,259 --> 00:42:33,510 És ezt is. 561 00:42:36,012 --> 00:42:37,764 Ezek a jegyzetek, amiket adott. 562 00:42:40,183 --> 00:42:41,101 A csudába! 563 00:42:41,184 --> 00:42:43,603 Nincs itt semmi különös. 564 00:42:55,865 --> 00:42:57,909 Hát ez Han-gyul szobája. 565 00:43:30,025 --> 00:43:32,152 Bom kisasszony, hall engem? 566 00:43:39,659 --> 00:43:40,618 Choi úr? 567 00:43:41,786 --> 00:43:43,330 Jól van? Megsérült? 568 00:43:45,373 --> 00:43:46,750 Mi történt? 569 00:43:47,334 --> 00:43:49,085 A szél letépte a táblát. 570 00:43:49,586 --> 00:43:51,338 Biztos megijedt és elájult. 571 00:43:53,506 --> 00:43:55,091 Rég elment már az irodából. 572 00:43:55,175 --> 00:43:57,594 Mit csinált ilyen sokáig? 573 00:44:00,680 --> 00:44:02,724 Dolgom volt. 574 00:44:03,558 --> 00:44:04,768 Köszönöm! 575 00:44:05,727 --> 00:44:09,022 Beszéljünk odabent! Tud járni? 576 00:44:22,911 --> 00:44:23,870 Jöjjön be! 577 00:44:26,122 --> 00:44:28,833 Ez az egyetlen hely, ahol van most áram. 578 00:44:31,378 --> 00:44:32,545 JEONG NAN-HEE 579 00:44:34,297 --> 00:44:38,218 Menjen, zuhanyozzon le, nehogy megfázzon! 580 00:44:38,301 --> 00:44:41,971 - Ezt fel kell vennem. - Rendben. 581 00:44:44,307 --> 00:44:45,141 Halló! 582 00:44:55,068 --> 00:44:56,403 Hát itthon van. 583 00:44:59,030 --> 00:45:01,032 Choi úr azt mondta, 584 00:45:01,116 --> 00:45:03,201 csak itt van áram. 585 00:45:05,703 --> 00:45:07,914 Mit csinált odakint ebben az időben? 586 00:45:08,498 --> 00:45:11,960 Kerestem valamit. 587 00:45:12,627 --> 00:45:14,546 Elment a józan esze? 588 00:45:16,214 --> 00:45:18,258 Ki megy ki ilyesmi miatt az esőbe? 589 00:45:18,341 --> 00:45:19,259 Nézze! 590 00:45:20,051 --> 00:45:23,430 Nem gondolja, hogy jó okom volt rá? 591 00:45:23,513 --> 00:45:25,890 Talán igen, de nehézséget okozott. 592 00:45:27,767 --> 00:45:31,396 „Megsérült? Jól van?” Nem ilyesmit kellene kérdeznie? 593 00:45:31,479 --> 00:45:33,064 Ezek a kérdések… 594 00:45:33,648 --> 00:45:35,817 a józan eszű embereknek valók. 595 00:45:42,991 --> 00:45:44,701 Világosban akartam mosakodni, 596 00:45:45,452 --> 00:45:47,203 de inkább otthon zuhanyzom. 597 00:45:47,996 --> 00:45:51,166 Mivel csak drága, áruházi tusfürdőket használok. 598 00:46:00,592 --> 00:46:02,302 Józan ész? Nehézség? 599 00:46:02,886 --> 00:46:05,513 Mikor okoztam neki nehézséget? 600 00:46:11,728 --> 00:46:12,979 Miért követett? 601 00:46:14,147 --> 00:46:17,192 A szupermarketek és az áruházak tusfürdői ugyanolyanok. 602 00:46:17,275 --> 00:46:18,735 Miért olyan fontos, 603 00:46:18,818 --> 00:46:21,571 hogy hazamegy miatta az áram nélküli otthonába? 604 00:46:22,655 --> 00:46:25,074 Nyilván nem tudja, hogy értettem. 605 00:46:25,658 --> 00:46:28,077 Maga szerint a tusfürdőről van szó? 606 00:46:28,828 --> 00:46:32,499 Bőrig áztam, maga meg hirtelen józan észről beszél. 607 00:46:33,374 --> 00:46:36,503 Mivel korábban csak egy szöuli lakásban élt, 608 00:46:37,295 --> 00:46:42,091 romantikusnak találhatja az esőt, ha az emeleti szobájából nézi. 609 00:46:42,592 --> 00:46:43,593 De itt más. 610 00:46:45,053 --> 00:46:46,596 Itt, ha tájfun jön, 611 00:46:47,889 --> 00:46:52,352 a józan ész azt diktálja, hogy hagyja el a házát vagy a hajóját a túlélésért. 612 00:46:53,436 --> 00:46:56,981 Mi fontosabb az életénél, hogy kiment a tájfunba? 613 00:47:01,778 --> 00:47:02,737 Most boldog? 614 00:47:10,203 --> 00:47:13,414 Tudja, nagyon is törődöm az életemmel. 615 00:47:13,998 --> 00:47:17,752 Nézze! Nagyon jó testem van. Hogyne szeretném az életemet? 616 00:47:17,835 --> 00:47:19,087 De ez… 617 00:47:20,380 --> 00:47:22,757 az első ajándék, amit magától kaptam. 618 00:47:26,553 --> 00:47:27,637 Tehát 619 00:47:29,013 --> 00:47:32,809 nem tudott hazamenni ebben az időben emiatt a kis butaság miatt? 620 00:47:33,476 --> 00:47:35,353 Lehet valami drága is. 621 00:47:35,436 --> 00:47:36,563 Ékszer vagy arany. 622 00:47:37,146 --> 00:47:40,400 Ha olyasmi van benne, nagy kár lenne érte. 623 00:47:41,568 --> 00:47:42,485 És ha… 624 00:47:43,319 --> 00:47:45,071 Ha… 625 00:47:46,489 --> 00:47:47,907 egy jegygyűrű, 626 00:47:49,242 --> 00:47:52,870 azzal elutasítottam volna az őszinte érzéseit. 627 00:47:56,040 --> 00:47:57,542 Otthon kellett volna tartanom. 628 00:47:58,918 --> 00:48:02,338 Minek hordoztam a táskámban, hogy aztán elhagyjam? 629 00:48:02,839 --> 00:48:07,427 Bom kisasszony! Ezerszer is újra megvenném, 630 00:48:07,510 --> 00:48:11,806 hogy ne kelljen ilyesmiért veszélybe sodornia magát. 631 00:48:12,807 --> 00:48:15,435 És ha az a tábla tényleg eltalálja? 632 00:48:16,978 --> 00:48:18,104 Honnan tudta? 633 00:48:20,982 --> 00:48:21,816 Mit? 634 00:48:23,026 --> 00:48:25,612 Honnan tudta, hogy majdnem eltalált egy tábla? 635 00:48:32,076 --> 00:48:33,161 Bom kisasszony! 636 00:48:34,287 --> 00:48:35,580 Bom kisasszony! 637 00:48:36,164 --> 00:48:37,582 Bom kisasszony! 638 00:49:30,176 --> 00:49:32,553 Mi van Bom kisasszonnyal? Jól van? 639 00:49:32,637 --> 00:49:34,931 Azt hiszem, elájult a rémülettől. 640 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 És te? 641 00:49:43,064 --> 00:49:43,940 Én jól vagyok. 642 00:49:44,023 --> 00:49:45,692 Siess, vidd őt haza! 643 00:49:45,775 --> 00:49:47,735 Ne aggódj, azt pedig lásd el! 644 00:49:54,867 --> 00:49:58,538 Elláttam, és gyorsan átöltöztem, hogy ne jöjjön rá. 645 00:50:01,666 --> 00:50:06,421 De akkor is túl durva voltam korábban. 646 00:50:08,673 --> 00:50:10,717 A gondolat, hogy az a tábla eltalálja, 647 00:50:11,217 --> 00:50:14,429 feldühített. Elöntött a harag. 648 00:50:16,764 --> 00:50:20,017 Maga sír, Sun úr? 649 00:50:20,101 --> 00:50:21,310 Sírok? 650 00:50:22,645 --> 00:50:23,563 Nem az eső? 651 00:50:23,646 --> 00:50:24,689 Nem, maga sír. 652 00:50:26,149 --> 00:50:29,235 Bom kisasszony! Hadd mondjak valamit magamról! 653 00:50:29,819 --> 00:50:33,322 Azt hiszem, sosem sírtam, kivéve, mikor megszülettem. 654 00:50:36,451 --> 00:50:37,910 Nézze! Könnyek! 655 00:50:38,536 --> 00:50:39,412 Micsoda? 656 00:50:44,167 --> 00:50:45,501 Mi bajom van? 657 00:50:46,169 --> 00:50:49,380 Már tudja, hogy jól vagyok, ne sírjon! 658 00:50:49,464 --> 00:50:50,298 Hagyja abba! 659 00:50:56,095 --> 00:50:57,180 Nem tudom. 660 00:50:57,764 --> 00:50:58,598 Micsoda? 661 00:51:00,349 --> 00:51:04,645 Sosem sírtam korábban, nem tudom, hogyan hagyjam abba. 662 00:51:07,774 --> 00:51:10,735 Próbálja elmondani a szorzótáblát! 663 00:51:10,860 --> 00:51:12,278 A szorzótáblát? 664 00:51:12,361 --> 00:51:16,949 Olvastam valahol, hogy amikor sírunk, a jobb agyfélteke aktív. 665 00:51:17,033 --> 00:51:20,495 Ha a bal agyféltekét használjuk, az leállíthatja a jobbat. 666 00:51:21,162 --> 00:51:22,288 A szorzótábla? 667 00:51:24,582 --> 00:51:26,626 Egyszer kettő, kettő. Kétszer kettő, négy. 668 00:51:26,709 --> 00:51:28,711 Háromszor kettő, hat. Négyszer kettő… 669 00:51:30,671 --> 00:51:31,672 Nem működik. 670 00:51:33,132 --> 00:51:34,842 Akkor mit szól ehhez? 671 00:51:39,889 --> 00:51:41,098 Nem vagyok csikis. 672 00:51:42,099 --> 00:51:45,853 Semmi agyi vagy fizikai nem működik. Mit tegyek? 673 00:51:46,938 --> 00:51:51,776 Mit szól valami romantikushoz, mint ez? 674 00:52:05,039 --> 00:52:08,543 Azt hiszem, ez működik. 675 00:52:11,254 --> 00:52:12,255 Megkönnyebbülés. 676 00:52:12,755 --> 00:52:13,589 Akkor menjünk! 677 00:52:16,509 --> 00:52:17,426 Hát… 678 00:52:19,428 --> 00:52:23,641 hogy teljesen abbamaradjon, szerintem… 679 00:53:42,428 --> 00:53:46,849 Mivel újra van áram, haza kellene mennem… 680 00:53:46,933 --> 00:53:50,269 Csak… töltse itt az éjszakát! 681 00:53:51,187 --> 00:53:53,397 Nem lehet egyedül. Aggódnék. 682 00:53:55,107 --> 00:53:57,193 Han-gyul szereti a gaengsigi kását, 683 00:53:57,276 --> 00:54:00,446 ezért vettem neki babcsírát. Együk meg együtt reggel! 684 00:54:01,656 --> 00:54:03,783 Han-gyul még mindig… 685 00:54:05,868 --> 00:54:07,244 nem tudja, ugye? 686 00:54:13,834 --> 00:54:14,669 Bom kisasszony! 687 00:54:17,338 --> 00:54:18,589 Én… 688 00:54:21,592 --> 00:54:22,802 jobban félek attól… 689 00:54:26,263 --> 00:54:28,683 hogy Han-gyul rájön, az anyja elhagyta… 690 00:54:33,896 --> 00:54:36,565 mint attól, hogy arra jön rá, hogy hazudtam neki. 691 00:54:40,861 --> 00:54:42,154 Ettől jobban félek. 692 00:55:21,777 --> 00:55:24,530 Miért jöttél ki? Te is megszomjaztál? 693 00:55:25,156 --> 00:55:27,867 Nem. Fáztam egy kicsit. 694 00:55:30,911 --> 00:55:32,872 Ez az összes takarónk. 695 00:55:34,582 --> 00:55:37,626 Várj itt! A bácsikám szobájában van ágymelegítő. 696 00:56:03,069 --> 00:56:04,695 KOREAI BÍRÓSÁG 697 00:56:17,208 --> 00:56:19,960 „Megállapodás örökségi vagyon felosztásáról”? 698 00:56:30,721 --> 00:56:31,639 „Sun Hee-yeon”? 699 00:56:34,934 --> 00:56:38,437 Miért van idenyomva egy halott ember pecsétje? 700 00:56:42,691 --> 00:56:43,818 Sun Han-gyul? 701 00:56:46,612 --> 00:56:48,447 Maga… kicsoda? 702 00:56:49,240 --> 00:56:50,074 Hogy ki vagyok? 703 00:56:51,826 --> 00:56:54,036 Hát… én… 704 00:57:00,167 --> 00:57:02,253 Hé! Rossz Han-gyul! 705 00:57:03,504 --> 00:57:07,133 Nem bocsátottam meg neki. 706 00:57:08,801 --> 00:57:11,762 De maga szerint Han-gyulnak tudnia kell, kik a szülei. 707 00:57:13,973 --> 00:57:15,391 Amit mondott… 708 00:57:17,476 --> 00:57:19,353 szöget ütött a fejembe. 709 00:57:23,607 --> 00:57:26,944 Jobban átgondolom, mi lenne a legjobb Han-gyulnak. 710 00:57:34,743 --> 00:57:35,661 Bácsikám! 711 00:57:38,622 --> 00:57:39,456 Igen? 712 00:57:57,892 --> 00:57:58,934 „Sun Hee-yeon.” 713 00:58:02,938 --> 00:58:05,566 Ez az anyám neve, akiről azt mondtad, meghalt. 714 00:58:15,868 --> 00:58:16,785 Életben van? 715 00:59:09,421 --> 00:59:12,883 {\an8}Uram! Han-gyul elment Szöulba. 716 00:59:13,592 --> 00:59:14,969 {\an8}Örülök, hogy eljöttél. 717 00:59:16,428 --> 00:59:19,390 {\an8}A bácsikád nem engedi, hogy találkozzunk. 718 00:59:19,473 --> 00:59:21,392 {\an8}Hívhatlak anyának? 719 00:59:21,475 --> 00:59:23,811 {\an8}Mert összetört a szívem. 720 00:59:23,894 --> 00:59:27,564 {\an8}Eddig nem voltál ott Han-gyulnak, úgyhogy tedd jóvá! 721 00:59:27,648 --> 00:59:31,193 {\an8}Ma legyünk magabiztosak, és érezzük jól magunkat! 722 00:59:31,277 --> 00:59:32,152 Csináljuk! 723 00:59:39,201 --> 00:59:41,203 {\an8}A feliratot fordította: Tüzér Tamás