1
00:01:05,065 --> 00:01:06,066
{\an8}Sun Han-gyul?
2
00:01:06,150 --> 00:01:06,984
{\an8}NYOLCADIK RÉSZ
3
00:01:12,948 --> 00:01:15,284
{\an8}Maga… kicsoda?
4
00:01:15,367 --> 00:01:16,535
{\an8}Hogy ki vagyok?
5
00:01:18,370 --> 00:01:20,581
{\an8}Hát… én…
6
00:01:25,503 --> 00:01:27,546
{\an8}Én…
7
00:01:28,422 --> 00:01:29,423
{\an8}Én csak…
8
00:01:33,719 --> 00:01:36,180
{\an8}Ne mondd el a bácsikádnak, jó?
9
00:01:38,224 --> 00:01:40,100
{\an8}Micsoda? Én nem…
10
00:01:48,692 --> 00:01:52,613
Nem azt mondta, hogy az edzésemet
jobb nézni, mint a sorozatokat?
11
00:01:53,322 --> 00:01:54,698
Ostoba nőszemély!
12
00:01:54,782 --> 00:01:57,576
Mit csináljak, hogy észhez térjen?
13
00:01:57,660 --> 00:01:58,994
Őrület.
14
00:02:01,622 --> 00:02:02,998
Mi a fene?
15
00:02:03,082 --> 00:02:04,625
Akárhová megyek, mindenki…
16
00:02:07,336 --> 00:02:08,212
Mi?
17
00:02:11,257 --> 00:02:12,132
Várjunk…
18
00:02:16,345 --> 00:02:17,388
Istenem!
19
00:02:20,391 --> 00:02:23,686
Jesszus, ez meg mi?
20
00:02:25,563 --> 00:02:26,647
Hülye homok.
21
00:02:32,361 --> 00:02:36,574
Szóval, Bom kisasszony és Sun úr, maguk…
22
00:02:36,657 --> 00:02:37,867
Ugye?
23
00:02:37,950 --> 00:02:40,578
Nagylelkű és irgalmas Jeong úr,
24
00:02:41,245 --> 00:02:44,748
ha úgy tudna tenni,
mintha semmit nem látott volna,
25
00:02:44,832 --> 00:02:47,126
halálunk napjáig az adósai maradnánk…
26
00:02:47,209 --> 00:02:49,044
Még utána is.
27
00:02:49,128 --> 00:02:50,296
Ne!
28
00:02:50,796 --> 00:02:51,839
Maradj ki belőle!
29
00:02:52,673 --> 00:02:53,883
Majd én elintézem.
30
00:02:58,220 --> 00:03:00,681
Mi az? Mit fog tenni?
31
00:03:00,764 --> 00:03:02,182
Mit művel?
32
00:03:11,901 --> 00:03:13,110
Megijesztett.
33
00:03:16,363 --> 00:03:19,742
Hosszú életet,
és a családjának békességet kívánok!
34
00:03:19,825 --> 00:03:21,368
Örökké.
35
00:03:24,246 --> 00:03:27,291
Mindketten harcművészek vagyunk.
Ha szemet hunyna,
36
00:03:27,374 --> 00:03:29,585
bármit is szeretne, Jeong úr,
37
00:03:29,668 --> 00:03:32,421
megteszem. Kérem!
38
00:03:32,504 --> 00:03:35,174
- Bármit?
- Amit csak akar.
39
00:03:42,514 --> 00:03:44,683
Mivel ilyen kétségbeesetten kérik,
40
00:03:44,767 --> 00:03:47,853
rémes ember lennék,
ha nem tenném ezt meg maguknak.
41
00:03:49,605 --> 00:03:51,774
- Bom kisasszony!
- Igen, Jeong úr?
42
00:03:55,903 --> 00:03:58,489
Maga jóban van az ügyvéddel,
Se-jin bátyjával.
43
00:04:00,032 --> 00:04:02,326
Információt akarok a jogi asszisztenséről.
44
00:04:02,409 --> 00:04:04,286
A jogi asszisztenséről?
45
00:04:05,287 --> 00:04:07,414
- Tényleg csak ennyit kér?
- Igen.
46
00:04:09,416 --> 00:04:10,584
És maga!
47
00:04:11,251 --> 00:04:12,086
Igen, uram!
48
00:04:13,337 --> 00:04:14,254
Ez aztán nehéz.
49
00:04:14,338 --> 00:04:16,173
Adja csak ide!
50
00:04:18,634 --> 00:04:19,593
Jöjjön ide!
51
00:04:22,221 --> 00:04:23,806
- Jöjjön!
- Rendben.
52
00:04:27,935 --> 00:04:29,603
Erős a csuklyás izma.
53
00:04:52,710 --> 00:04:54,878
Ne mondd el a bácsikádnak, jó?
54
00:05:02,177 --> 00:05:04,638
- Bácsikám…
- De akkor is,
55
00:05:04,722 --> 00:05:07,516
hogy kérhette ezt tőlem? Őrület.
56
00:05:08,559 --> 00:05:10,394
Jézusom!
57
00:05:20,654 --> 00:05:21,655
Jó reggelt!
58
00:05:35,794 --> 00:05:36,879
Bom kisasszony!
59
00:05:38,255 --> 00:05:39,631
Látott engem a hétvégén?
60
00:05:39,715 --> 00:05:42,259
Hogy láttam-e? Mikor? Hogy érti?
61
00:05:44,011 --> 00:05:45,929
Miért érzem, hogy láttam magát?
62
00:05:46,597 --> 00:05:51,477
Azt hiszem,
önt láttam valakivel egy vidámparkban.
63
00:05:52,853 --> 00:05:53,896
Istenem!
64
00:05:54,521 --> 00:05:55,731
Én voltam az.
65
00:05:55,814 --> 00:05:56,982
Hogy érti ezt?
66
00:05:57,066 --> 00:06:01,070
Egy középkorú nő elrohant szórakozni,
a táskáját meg hátrahagyta.
67
00:06:03,030 --> 00:06:06,241
Aztán találkoztam Bom kisasszonnyal.
Együtt néztünk szét.
68
00:06:07,034 --> 00:06:08,118
Probléma talán?
69
00:06:09,828 --> 00:06:14,041
Azt mondja,
Bom kisasszony egyedül ment vidámparkba?
70
00:06:14,124 --> 00:06:16,460
Az emberek
eljárnak egyedül enni vagy inni,
71
00:06:16,543 --> 00:06:18,045
akkor vidámparkba miért ne?
72
00:06:18,629 --> 00:06:19,838
Egyetértek!
73
00:06:20,672 --> 00:06:23,634
Ne gyanúsítgassa őt ok nélkül,
74
00:06:23,717 --> 00:06:25,177
és nézze meg a táskáját!
75
00:06:30,182 --> 00:06:31,183
Bom kisasszony!
76
00:06:37,397 --> 00:06:39,983
Ezek a kérdések. Keressen meg, amint tud!
77
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Sun úrtól mit kért, mit tegyen?
78
00:06:47,491 --> 00:06:51,537
Nem azt kérte,
hogy öljön meg valakit magának, ugye?
79
00:06:57,626 --> 00:07:00,587
SPORTKÖZPONT
80
00:07:01,547 --> 00:07:03,966
Kár volt fél évre beiratkoznom.
81
00:07:05,259 --> 00:07:07,678
Nem tudom, van-e pénzvisszatérítés.
82
00:07:18,689 --> 00:07:19,523
Jeong úr?
83
00:08:03,066 --> 00:08:04,151
Han-gyul nagybátyját…
84
00:08:06,069 --> 00:08:07,487
leterítették?
85
00:08:08,989 --> 00:08:11,408
Veszített már életében?
86
00:08:13,535 --> 00:08:18,582
Mintha azt kérdezné,
haltam-e már meg valaha.
87
00:08:19,499 --> 00:08:21,835
Soha nem történt ilyen, és nem is fog…
88
00:08:21,919 --> 00:08:23,128
Hétfőn
89
00:08:24,588 --> 00:08:29,343
a hatalmas Sun Jae-gyu veszíteni fog
ellenem, Jeong Jin-hyeok ellen.
90
00:08:30,761 --> 00:08:33,472
Öregszik a szemem. Már hallucinálok.
91
00:08:33,555 --> 00:08:36,141
Az a férfi a földön biztos nem Jeong úr,
92
00:08:36,225 --> 00:08:38,185
hanem Han-gyul nagybátyja?
93
00:08:39,144 --> 00:08:40,771
Hát itt van, Seo asszony.
94
00:08:41,563 --> 00:08:44,191
Kifizetődött a kemény munka.
95
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Miért fekszik még mindig a földön?
96
00:08:47,361 --> 00:08:49,279
Talán megsérült?
97
00:08:53,951 --> 00:08:56,703
Vége van, Sun úr. Most már felkelhet.
98
00:08:58,413 --> 00:09:00,832
Maradnék még egy darabig. Maga elmehet.
99
00:09:06,338 --> 00:09:09,383
Nem ellenfél számomra! Inkább…
100
00:09:14,388 --> 00:09:16,974
Le vagyok nyűgözve.
101
00:09:17,057 --> 00:09:19,101
Nagyon sokat fejlődött.
102
00:09:19,184 --> 00:09:21,770
Látom, visszatért a hosszú szünet után,
103
00:09:21,853 --> 00:09:24,273
gondolom, újrakezdi az edzést.
104
00:09:25,274 --> 00:09:27,901
Nem erről van szó.
105
00:09:28,485 --> 00:09:31,238
Sok a dolgom mostanában,
visszatérítést akarok kérni…
106
00:09:35,742 --> 00:09:37,244
Menjen, öltözzön át!
107
00:09:39,079 --> 00:09:43,458
Ma rendes leszek, és megtanítom
a titkos módszert Sun Jae-gyu legyőzésére.
108
00:09:44,376 --> 00:09:47,921
Úgy érti, én is így leteríthetem őt?
109
00:09:50,674 --> 00:09:51,717
Látja ezt?
110
00:09:52,301 --> 00:09:55,429
Még mindig nem bír felállni. Nem látja?
111
00:09:56,471 --> 00:09:57,889
Öltözzön át gyorsan!
112
00:09:58,890 --> 00:10:00,017
Rendben, máris.
113
00:10:00,100 --> 00:10:02,644
Ez aztán lenyűgöző!
114
00:10:11,111 --> 00:10:14,031
Vajon mit csinálhat most?
115
00:10:25,542 --> 00:10:26,376
Tessék!
116
00:10:28,253 --> 00:10:30,547
Egy nap hirtelen
117
00:10:30,630 --> 00:10:33,467
rádöbbensz majd,
hogy hiányzom neked. Akkor nyisd ki!
118
00:10:35,302 --> 00:10:37,763
Azt hiszem, hiányzik egy kicsit.
119
00:10:39,473 --> 00:10:42,059
Mennyire kell hiányozzon, hogy kinyissam?
120
00:10:55,822 --> 00:10:58,533
Nem. Még nem telt el olyan sok idő.
121
00:10:59,117 --> 00:11:00,077
Ez nem helyes.
122
00:11:25,102 --> 00:11:27,062
Mi lehet abban a dobozban?
123
00:11:29,940 --> 00:11:30,816
Parfüm?
124
00:11:31,691 --> 00:11:32,818
Egy levél?
125
00:11:34,444 --> 00:11:37,447
Vagy… talán egy gyűrű?
126
00:11:51,461 --> 00:11:52,963
- Elnézést!
- Istenem!
127
00:11:54,339 --> 00:11:57,259
Bom-sik, jól vagy? Jól vagy?
128
00:12:00,053 --> 00:12:01,054
Sajnálom!
129
00:12:08,145 --> 00:12:09,271
Ez az a nő.
130
00:12:16,778 --> 00:12:17,904
Ez az a nő.
131
00:12:29,374 --> 00:12:30,208
A táskám.
132
00:12:31,001 --> 00:12:32,085
Ja, igen.
133
00:12:37,257 --> 00:12:38,633
Biztosan Holly táska.
134
00:12:40,844 --> 00:12:41,678
Ismeri?
135
00:12:42,762 --> 00:12:45,557
Nekem csak nagyok vannak ettől a márkától,
136
00:12:46,224 --> 00:12:48,268
nem tudtam, hogy ilyen kicsi is van.
137
00:12:48,977 --> 00:12:51,563
De ami most van magánál…
138
00:12:53,648 --> 00:12:55,525
Mármint otthon vannak. Nagyok.
139
00:12:55,609 --> 00:12:58,528
Persze, otthon. Értem.
140
00:12:59,821 --> 00:13:02,365
Tényleg vannak otthon.
141
00:13:02,449 --> 00:13:04,242
Az áruházban vettem őket.
142
00:13:04,326 --> 00:13:07,454
- Kedvezmény nélkül.
- De mi ez a szag?
143
00:13:08,413 --> 00:13:09,706
Istenem!
144
00:13:09,789 --> 00:13:11,750
Jó ég! Miért ugatsz engem?
145
00:13:11,833 --> 00:13:13,877
Ne ugass, Bom-sik!
146
00:13:15,212 --> 00:13:16,213
Ugasd meg!
147
00:13:16,838 --> 00:13:17,839
Helyes.
148
00:13:17,923 --> 00:13:19,466
Ne ugass már!
149
00:13:21,760 --> 00:13:24,554
Jaj, ne!
Általában nem ugat meg csak úgy bárkit.
150
00:13:25,555 --> 00:13:28,016
Talán tudja,
hogy nem látjuk szívesen magát.
151
00:13:31,311 --> 00:13:33,188
Mit mondott?
152
00:13:33,271 --> 00:13:34,981
Ha megsértettem, szívesen…
153
00:13:38,193 --> 00:13:39,319
Elnézést!
154
00:13:40,278 --> 00:13:44,282
De biztosítást annak kell ajánlania,
akinek szüksége van rá,
155
00:13:44,366 --> 00:13:47,077
nem helyes
folyamatosan tukmálni az emberekre…
156
00:13:47,160 --> 00:13:50,622
Ezt mondta Jae-gyu?
Hogy biztosítást árulok itt?
157
00:13:51,206 --> 00:13:52,290
„Jae-gyu”?
158
00:13:52,791 --> 00:13:54,209
Lenyűgöző!
159
00:13:54,709 --> 00:13:56,670
Már nőknek is hazudik.
160
00:13:59,381 --> 00:14:03,510
Akkor nem a biztosítás miatt van itt?
161
00:14:11,685 --> 00:14:13,979
A köztünk lévő kapcsolatról
162
00:14:14,729 --> 00:14:17,190
Jae-gyunak kell beszámolnia.
163
00:14:19,109 --> 00:14:19,943
Akkor hát.
164
00:14:20,026 --> 00:14:22,529
Mi… Várjon!
165
00:14:29,077 --> 00:14:29,911
Mi?
166
00:14:31,288 --> 00:14:34,708
Hát nem biztosítási ügynök?
167
00:15:06,114 --> 00:15:07,407
Szia…
168
00:15:21,588 --> 00:15:22,881
„Ajándék a kiszemeltnek”?
169
00:15:22,964 --> 00:15:24,466
Tetszik neked valaki?
170
00:15:24,549 --> 00:15:26,509
- Nem.
- Hová mész?
171
00:15:26,593 --> 00:15:29,387
- Gyere ide!
- Istenem!
172
00:15:30,889 --> 00:15:31,723
Han-gyul!
173
00:15:31,806 --> 00:15:33,391
Ha bevallod az érzéseidet,
174
00:15:33,475 --> 00:15:35,435
- nem az ajándék számít.
- Úgy van.
175
00:15:35,518 --> 00:15:36,770
Felsőben
176
00:15:37,354 --> 00:15:40,982
elloptam anyám bankkártyáját,
és vettem egy koreai húscsokrot.
177
00:15:41,066 --> 00:15:43,818
Ebédnél lepakoltam az asztalról,
és azt mondtam:
178
00:15:44,527 --> 00:15:46,780
„Ha ezt elfogadod, randizunk.”
179
00:15:46,863 --> 00:15:50,742
Az ebédlőben mindenki megőrült,
mintha koncerten lennének.
180
00:15:51,326 --> 00:15:53,828
És hogy ment? Bejött?
181
00:15:54,496 --> 00:15:55,330
Elment a suliból.
182
00:15:56,498 --> 00:15:59,918
Annyira megszégyenült,
hogy kisírta a szemét,
183
00:16:00,001 --> 00:16:01,878
négy napig bőgött.
184
00:16:01,961 --> 00:16:05,256
Utána nem látták többé Shinsuban.
185
00:16:05,340 --> 00:16:07,509
- Te kis…
- De így volt.
186
00:16:09,803 --> 00:16:10,637
Csendet!
187
00:16:14,265 --> 00:16:15,100
Csendet!
188
00:16:17,435 --> 00:16:18,770
Holnap kezdődnek a vizsgák.
189
00:16:19,270 --> 00:16:21,314
Az eredményekben kéne versenyeznetek.
190
00:16:21,398 --> 00:16:22,607
Uram!
191
00:16:22,691 --> 00:16:26,111
Most Dae-hanon a sor, hogy utolsó legyen.
192
00:16:28,363 --> 00:16:31,825
Mi? Ha a próbavizsgát is nézzük, te jössz.
193
00:16:32,992 --> 00:16:33,993
Csendet!
194
00:16:36,246 --> 00:16:39,833
Az iskolában mindenkit
csak az érdekel, ki lesz az utolsó.
195
00:16:42,544 --> 00:16:46,131
De a legjobb diák mindig ugyanaz.
196
00:16:46,214 --> 00:16:49,300
Ugyan már, uram!
Magát csak Han-gyul érdekli.
197
00:16:49,384 --> 00:16:50,301
Csendet!
198
00:16:57,100 --> 00:16:58,143
Tudom már.
199
00:16:59,394 --> 00:17:00,395
Mit?
200
00:17:01,604 --> 00:17:02,480
Az ajándék.
201
00:17:03,690 --> 00:17:07,068
Az ajándék, ami boldoggá teszi.
202
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
Végre megvan.
203
00:17:36,681 --> 00:17:40,769
MEGÁLLAPODÁS ÖRÖKSÉGI VAGYON FELOSZTÁSÁRÓL
204
00:17:40,852 --> 00:17:43,480
Figyelmeztettem, hogy ne jöjjön ide…
205
00:17:46,441 --> 00:17:47,275
Ez meg mi volt?
206
00:17:48,234 --> 00:17:49,444
Mintha Bom-sik lenne.
207
00:17:59,245 --> 00:18:01,372
Bom… Nem. Bom kisasszony!
208
00:18:03,374 --> 00:18:06,920
Nem ma találkozom Bom-sikkel.
Mit keres itt?
209
00:18:13,593 --> 00:18:15,595
Be kell tartania az ígéretét.
210
00:18:16,179 --> 00:18:20,058
Ha máris ennyire hiányzom,
hogy fogja bírni két éven át?
211
00:18:20,141 --> 00:18:21,476
Istenem!
212
00:18:22,811 --> 00:18:24,687
Az a nő nem biztosítási ügynök.
213
00:18:26,439 --> 00:18:28,983
Találkoztam vele.
214
00:18:29,067 --> 00:18:29,943
Legyen őszinte!
215
00:18:31,820 --> 00:18:36,241
Ha megint hazudik,
felejtse el a két évet! Akkor végeztünk.
216
00:18:42,664 --> 00:18:44,165
ÖRÖKÖSTÁRS: SUN HEE-YEON
217
00:18:44,249 --> 00:18:45,291
{\an8}Sun Hee-yeon!
218
00:18:47,293 --> 00:18:48,962
Apa, ne!
219
00:18:49,796 --> 00:18:51,840
Megőrültél?
220
00:18:51,923 --> 00:18:54,342
Azt sem tudjuk, ki az apja!
221
00:18:54,425 --> 00:18:56,678
Hogy merted hazahozni?
222
00:18:56,761 --> 00:18:59,848
Igazad van! Megőrültem,
hogy visszajöttem ide!
223
00:18:59,931 --> 00:19:03,476
Tudtam, hogy meg fogsz ütni.
De akkor is az unokád,
224
00:19:03,560 --> 00:19:05,603
gondoltam, látnod kell őt.
225
00:19:05,687 --> 00:19:10,191
Elmentél itthonról, mert gyűlölsz engem,
és most azt mondod, ő az unokám?
226
00:19:10,275 --> 00:19:14,153
Megöllek, te szégyentelen!
227
00:19:15,363 --> 00:19:16,197
Hee-yeon!
228
00:19:19,951 --> 00:19:21,369
- Jae-gyu!
- Menj!
229
00:19:21,911 --> 00:19:23,413
Fogd a gyereket, és menj!
230
00:19:47,020 --> 00:19:49,522
Jae-gyu! Jól vagy?
231
00:19:50,815 --> 00:19:52,400
Elment az eszed?
232
00:19:52,984 --> 00:19:55,153
Hogy hozhattad ide a gyereket?
233
00:19:55,987 --> 00:19:58,114
Hogy lehetnék eszemnél?
234
00:19:58,990 --> 00:20:02,577
Bármikor, ha visszajön a halászatból,
iszik és tör-zúz.
235
00:20:04,412 --> 00:20:07,874
Jae-gyu, te elhiszed,
hogy anya autóbalesetben halt meg?
236
00:20:10,710 --> 00:20:11,711
Én nem.
237
00:20:11,794 --> 00:20:14,297
Szerintem el akarta hagyni…
238
00:20:14,380 --> 00:20:15,590
Elég ebből!
239
00:20:19,385 --> 00:20:22,513
Elmentél, miután annyiszor megvert.
Tudhattad volna.
240
00:20:23,598 --> 00:20:25,391
Hogy fogod egyedül felnevelni?
241
00:20:25,475 --> 00:20:26,893
Van pénzed, hogy etesd?
242
00:20:27,477 --> 00:20:28,519
Ha már itt tartunk,
243
00:20:29,687 --> 00:20:33,691
hogy felneveljem,
Szöulba kell mennem pénzt keresni.
244
00:20:43,660 --> 00:20:44,494
Sun Han-gyul.
245
00:20:46,955 --> 00:20:48,289
Ez a neve.
246
00:20:50,124 --> 00:20:51,292
Te is láttad, ugye?
247
00:20:52,210 --> 00:20:54,963
Borzalmas ember, de a babához nem nyúlna.
248
00:20:55,755 --> 00:20:58,049
Amíg te gondoskodsz Han-gyulról,
249
00:20:58,633 --> 00:21:01,386
én keresek pénzt neked,
magamnak és Han-gyulnak,
250
00:21:01,469 --> 00:21:03,596
hogy kényelmesen élhessünk.
251
00:21:05,723 --> 00:21:09,894
Azután mi hárman
jó távol fogunk tőle élni.
252
00:21:11,771 --> 00:21:15,233
Valahol, ahol sosem talál ránk.
253
00:21:19,529 --> 00:21:20,697
Visszajövök értetek.
254
00:21:21,781 --> 00:21:23,074
Mindkettőtökért.
255
00:21:25,034 --> 00:21:29,789
Mióta így eltűnt,
egyszer sem hallottam róla.
256
00:21:32,208 --> 00:21:34,377
Sajnálom, hogy hazudtam,
257
00:21:35,503 --> 00:21:39,757
de még Han-gyulnak sem mondtam el,
így neked sem mondhattam.
258
00:21:43,094 --> 00:21:43,970
Úgy érted,
259
00:21:45,471 --> 00:21:49,267
Han-gyul nem tudja,
hogy az anyja életben van?
260
00:21:51,144 --> 00:21:54,981
Az a nő… számomra halott.
261
00:21:57,942 --> 00:22:01,070
Han-gyul úgy tudja,
a szülei meghaltak egy tűzben,
262
00:22:02,113 --> 00:22:05,033
úgyhogy ne mondjon neki semmit!
263
00:22:05,783 --> 00:22:07,368
Megértem, hogy érez.
264
00:22:08,536 --> 00:22:11,789
De akkor is el kellene mondania neki,
hogy él az anyja…
265
00:22:11,873 --> 00:22:14,000
Nem érdemli meg, hogy az anyja legyen!
266
00:22:18,546 --> 00:22:21,215
Talán nem, de egy gyereknek kell az anyja.
267
00:22:22,425 --> 00:22:24,510
Ha utálja is, szüksége van rá.
268
00:22:25,845 --> 00:22:28,389
Tudja, milyen érzés így élni?
269
00:22:31,476 --> 00:22:33,061
Ha én lennék Han-gyul,
270
00:22:34,353 --> 00:22:38,775
tudni akarnám,
honnan származom, és kik a szüleim.
271
00:22:39,942 --> 00:22:42,153
Egész életemben tudni akarnám.
272
00:22:45,281 --> 00:22:49,452
Joga van tudni, kik a szülei.
273
00:22:51,412 --> 00:22:52,246
Bom-sik!
274
00:22:54,791 --> 00:22:55,708
Szia!
275
00:22:56,375 --> 00:22:57,210
Szia!
276
00:22:57,835 --> 00:22:58,836
Biztosan fáradt vagy.
277
00:22:59,962 --> 00:23:01,839
Máris a mi napunk van Bom-sikkel?
278
00:23:02,965 --> 00:23:03,925
Igen.
279
00:23:08,930 --> 00:23:10,932
- Tessék!
- Jól van.
280
00:23:14,060 --> 00:23:17,188
Vigyázzanak Bom-sikre,
amíg érte nem jövök!
281
00:23:17,772 --> 00:23:19,816
És amit Han-gyul tanáraként mondtam…
282
00:23:21,776 --> 00:23:23,861
Remélem, átgondolja.
283
00:23:24,862 --> 00:23:25,696
Viszlát!
284
00:23:34,956 --> 00:23:36,332
Menjünk! Gyere!
285
00:23:37,458 --> 00:23:38,543
- Menjünk be!
- Jó.
286
00:23:45,174 --> 00:23:46,467
Gyere, Bom-sik!
287
00:23:47,093 --> 00:23:52,056
Nemrégiben hazatért a családjához
egy gyermek, aki 31 évvel ezelőtt tűnt el.
288
00:23:52,640 --> 00:23:54,892
1995-ben veszett nyoma
289
00:23:54,976 --> 00:23:58,187
egy szöuli utazáson,
és a sorsa évekig ismeretlen volt.
290
00:23:58,729 --> 00:24:02,483
A DNS-elemzés fejlődésével
most sikerült megerősíteni a kilétét.
291
00:24:02,567 --> 00:24:04,485
Minden rendben, Han-gyul?
292
00:24:05,653 --> 00:24:06,487
Igen.
293
00:24:07,029 --> 00:24:09,115
Ha szükséged van bármire, mondd!
294
00:24:09,824 --> 00:24:10,867
Tudod,
295
00:24:10,950 --> 00:24:14,328
ha kérnéd, neked adnám
a májamat vagy az epehólyagomat is.
296
00:24:14,996 --> 00:24:16,622
Még egy vesét is.
297
00:24:18,916 --> 00:24:20,376
A vesénél van a határ?
298
00:24:21,544 --> 00:24:25,131
Ha szükséged lenne rá,
én még a szívemet is neked adnám.
299
00:24:26,340 --> 00:24:29,135
Te vagy az anyám és az apám,
az egyetlen családom.
300
00:24:29,719 --> 00:24:33,556
Mit számítana, ha nem tudnék lélegezni?
Vagy a vérem nem keringene?
301
00:24:45,943 --> 00:24:47,486
Miért mondod most ezeket?
302
00:24:49,197 --> 00:24:50,489
Valami baj van?
303
00:24:51,157 --> 00:24:52,366
Természetesen nincs.
304
00:24:52,450 --> 00:24:54,619
Holnap vizsgázol. Feküdj le korán!
305
00:25:01,500 --> 00:25:03,336
Az Okinavára lecsapó Wangsse tájfun
306
00:25:03,419 --> 00:25:06,172
{\an8}gyors tempóban halad
észak-északnyugat felé.
307
00:25:06,255 --> 00:25:09,508
Holnap estétől
a keleti és délkeleti parton
308
00:25:09,592 --> 00:25:13,804
akár 400 mm csapadék is eshet,
és erős szél várható.
309
00:25:13,888 --> 00:25:17,058
Az érintett területeken
különös óvatosság szükséges.
310
00:25:22,813 --> 00:25:24,273
MATEMATIKA
311
00:25:44,418 --> 00:25:48,631
Az a nő… számomra halott.
312
00:25:55,888 --> 00:25:58,015
Han-gyul, már végeztél is?
313
00:26:01,477 --> 00:26:02,937
Csak tíz perc telt el.
314
00:26:04,355 --> 00:26:05,523
Igen.
315
00:26:06,232 --> 00:26:07,775
Ez Sun Han-gyul.
316
00:26:07,858 --> 00:26:09,777
Nem csoda, hogy osztályelső.
317
00:26:13,322 --> 00:26:14,156
Csendet!
318
00:26:25,251 --> 00:26:28,254
Ma megvolt a matek-,
az etika- és a biológiavizsga.
319
00:26:28,337 --> 00:26:31,048
Holnap jön az angol,
az irodalom és a történelem.
320
00:26:31,966 --> 00:26:36,554
Dong-pyo pedig szeretné megbeszélni veled
a nagyija 70. születésnapját.
321
00:26:41,475 --> 00:26:44,729
MEGÁLLAPODÁS ÖRÖKSÉGI VAGYON FELOSZTÁSÁRÓL
322
00:26:44,812 --> 00:26:47,356
ÖRÖKÖSTÁRS: SUN HEE-YEON
323
00:26:49,317 --> 00:26:50,776
SUN JAE-GYU
324
00:26:59,160 --> 00:27:01,245
Gondold végig, Jae-gyu!
325
00:27:03,331 --> 00:27:04,540
Apa…
326
00:27:06,250 --> 00:27:08,627
Mit tett értünk apa valaha is?
327
00:27:09,628 --> 00:27:13,007
Csak azt a földet hagyta ránk,
amit nem lehet eladni.
328
00:27:14,216 --> 00:27:16,344
Ha üdülőt építenének oda…
329
00:27:19,889 --> 00:27:22,183
Azt reméltem, hogy Han-gyulhoz jöttél.
330
00:27:24,393 --> 00:27:26,020
A hátamon hordtam a síró gyereket,
331
00:27:27,855 --> 00:27:30,107
és mindennap vártam, hogy visszajössz.
332
00:27:31,984 --> 00:27:33,361
„Han-gyul, édesanyád…
333
00:27:35,237 --> 00:27:37,281
vissza fog jönni, bármi történjék.”
334
00:27:39,158 --> 00:27:40,451
„Várjunk még egy napot!”
335
00:27:41,035 --> 00:27:42,787
„Várjunk még két napot!”
336
00:27:47,833 --> 00:27:49,919
Eltűnök, ahogy akarod.
337
00:27:53,881 --> 00:27:55,508
Nem jövök el hozzád…
338
00:27:57,593 --> 00:28:01,430
és Han-gyullal sem találkozom többé.
339
00:28:03,474 --> 00:28:04,642
Ha aláírod ezt…
340
00:28:14,318 --> 00:28:15,319
Szia, Dong-pyo!
341
00:28:16,320 --> 00:28:17,279
Micsoda?
342
00:28:20,866 --> 00:28:25,329
Rendben. Máris megyek értetek, ne aggódj!
Vigyázz a nagymamádra!
343
00:28:26,372 --> 00:28:27,206
Rendben.
344
00:28:28,249 --> 00:28:30,084
Mi az? Mi baj?
345
00:28:30,167 --> 00:28:32,211
Elment az áram a környéken.
346
00:28:34,797 --> 00:28:36,590
VÉSZHELYZETI RIASZTÁS
347
00:28:36,674 --> 00:28:37,550
Oké.
348
00:28:37,633 --> 00:28:40,136
A mi házunk rendben van a napelemek miatt.
349
00:28:40,219 --> 00:28:43,556
Dong-pyo nagymamájának áram kell,
elmegyek érte.
350
00:28:43,639 --> 00:28:47,518
Mondd meg a többi szomszédnak,
hogy jöjjenek ide, ha áram kell nekik!
351
00:28:47,601 --> 00:28:48,978
Várj! Akkor…
352
00:28:50,062 --> 00:28:51,897
Se-jin és a bátyja is átjöhet?
353
00:28:51,981 --> 00:28:53,732
Miért hívnád ide I-junt?
354
00:28:53,816 --> 00:28:57,653
Se-jinnek is tanulnia kell holnapra.
Most biztosan nagyon ideges.
355
00:28:58,571 --> 00:29:01,031
De szakad az eső. Egyedül nem jöhet ide.
356
00:29:02,700 --> 00:29:04,034
Ahogy akarod. Sietek.
357
00:29:14,253 --> 00:29:15,337
Bepisiltél?
358
00:29:18,090 --> 00:29:19,800
- Add vissza!
- Nem adom!
359
00:29:21,177 --> 00:29:24,805
Seo asszony!
Hadd meséljek az igaz oktató útjáról!
360
00:29:24,889 --> 00:29:28,267
Huszonhat éves koromban történt.
361
00:29:28,350 --> 00:29:31,145
Amikor elkezdtem dolgozni tanárként…
362
00:29:31,228 --> 00:29:32,897
Mind elfogadták a meghívást.
363
00:29:34,690 --> 00:29:36,442
Ne fussatok!
364
00:29:36,525 --> 00:29:37,610
Hé!
365
00:29:41,238 --> 00:29:43,699
A meccs végén járunk. Ketten kiestek,
366
00:29:43,782 --> 00:29:46,160
két ütőhiba, két dobóhiba.
Fontos pillanat.
367
00:29:46,243 --> 00:29:49,163
Fokozódik a feszültség. Jön a dobás!
368
00:29:49,246 --> 00:29:50,706
Az ütő eltalálja!
369
00:29:50,789 --> 00:29:52,416
- Ez nagy lesz.
- Kimegy.
370
00:29:52,500 --> 00:29:54,585
- Kirepül.
- Kirepül!
371
00:29:54,668 --> 00:29:56,045
- Elmegy.
- Hazafutás!
372
00:29:56,128 --> 00:29:59,632
Hazafutás a mérkőzés végén! Hihetetlen!
373
00:30:01,217 --> 00:30:04,053
Hé! Ki lépett le,
miután eldugította a vécét?
374
00:30:04,136 --> 00:30:05,679
Min-guk tojt egy nagyot.
375
00:30:05,763 --> 00:30:07,640
Helyet kellett csinálni a hasamban.
376
00:30:07,723 --> 00:30:09,683
Mi vagy te, egy kakagép?
377
00:30:11,101 --> 00:30:12,811
Nem hiszem el.
378
00:30:12,895 --> 00:30:14,980
Szülinapi bulijuk volt, és…
379
00:30:21,654 --> 00:30:24,490
Kiment! Hosszabbítás következik!
380
00:30:24,573 --> 00:30:25,991
Bácsikám!
381
00:30:26,075 --> 00:30:27,618
Istenem!
382
00:30:27,701 --> 00:30:31,038
Mit keres itt mindenki?
383
00:30:34,416 --> 00:30:35,709
- Fogd!
- Jó.
384
00:30:38,087 --> 00:30:39,713
Hé! Halkabban, ti taknyosok!
385
00:30:39,797 --> 00:30:41,298
Befejezni, csend legyen!
386
00:30:43,133 --> 00:30:45,135
Mindenki hallgasson!
387
00:30:51,308 --> 00:30:53,769
A rend a legfontosabb,
ha csoportban vagyunk.
388
00:30:54,436 --> 00:30:56,522
Mindenkinek itt kell éjszakáznia,
389
00:30:56,605 --> 00:31:01,068
úgyhogy mostantól az lesz, amit én mondok.
390
00:31:01,151 --> 00:31:02,069
Megértették?
391
00:31:02,152 --> 00:31:03,654
- Igen, mester!
- Igen!
392
00:31:03,737 --> 00:31:06,073
Először is. Seo asszony és Jeong úr!
393
00:31:06,156 --> 00:31:08,784
Nézzenek szét a hűtőben, és főzzenek!
394
00:31:10,661 --> 00:31:12,955
Nos, rendben.
395
00:31:13,706 --> 00:31:14,748
Wi úr!
396
00:31:15,332 --> 00:31:18,127
Ha mások is jönnek,
Phillippel menjenek el értük!
397
00:31:18,210 --> 00:31:20,004
- Igen, uram!
- Han-gyul!
398
00:31:20,087 --> 00:31:22,089
Tiéd a szobabeosztás és az ágyazás.
399
00:31:23,048 --> 00:31:24,300
- Dong-pyo!
- Igen!
400
00:31:24,383 --> 00:31:25,426
Cipőtisztítás.
401
00:31:25,509 --> 00:31:27,428
Velünk mi lesz?
402
00:31:27,511 --> 00:31:29,013
Persze. Ti ketten…
403
00:31:29,972 --> 00:31:32,057
Ne csináljatok semmit! Az segítség.
404
00:31:34,893 --> 00:31:37,104
Ha kiosztotta a feladatokat,
405
00:31:37,187 --> 00:31:39,565
- néznénk tovább a meccset.
- Hong úr!
406
00:31:40,399 --> 00:31:42,985
Magáé lesz a legfontosabb feladat.
407
00:31:45,988 --> 00:31:49,533
Mivel én vagyok a rangidős tanár,
408
00:31:50,117 --> 00:31:51,285
én felügyelek.
409
00:31:52,411 --> 00:31:53,787
Tisztítsa ki a vécét!
410
00:31:56,832 --> 00:31:57,666
A vécét?
411
00:31:57,750 --> 00:31:58,834
Eldugult.
412
00:31:58,917 --> 00:32:01,795
A vécének általában
csak két emberrel kell elbírnia,
413
00:32:01,879 --> 00:32:04,632
de most tízen vagyunk. Sok lesz neki.
414
00:32:04,715 --> 00:32:06,508
Rendben? Rendben.
415
00:32:06,592 --> 00:32:10,012
Jól van.
Ha nem tetszik a kiosztott feladat,
416
00:32:10,095 --> 00:32:12,056
elmehetnek innen.
417
00:32:12,139 --> 00:32:14,224
Csak hogy tudják, a környéken
418
00:32:14,725 --> 00:32:18,437
az egyetlen hely, ahol tévézhetnek
áramszünet és tájfun idején,
419
00:32:18,520 --> 00:32:19,772
az ez a ház.
420
00:32:20,439 --> 00:32:22,733
Mindenki a helyére!
421
00:32:22,816 --> 00:32:24,151
A helyünkre!
422
00:32:25,653 --> 00:32:26,904
Mozgás!
423
00:32:31,992 --> 00:32:32,993
Bácsikám!
424
00:32:33,535 --> 00:32:35,204
Nem érem el Bom kisasszonyt.
425
00:32:35,829 --> 00:32:36,664
Bom kisasszonyt?
426
00:32:36,747 --> 00:32:38,457
Nem veszi fel a telefont.
427
00:32:40,250 --> 00:32:43,170
Bom kisasszony Se-jin bátyjával volt.
428
00:32:44,713 --> 00:32:46,173
Egy órája beszéltem vele.
429
00:32:53,013 --> 00:32:54,348
Bom kisasszonnyal voltál?
430
00:32:55,974 --> 00:32:57,518
Hallottad? Hát,
431
00:32:58,060 --> 00:33:00,562
meg akarta köszönni a különleges előadást,
432
00:33:00,646 --> 00:33:02,022
ezért eljött hozzám.
433
00:33:02,106 --> 00:33:04,191
Nem számít. Hol van most?
434
00:33:05,984 --> 00:33:09,988
Amíg beszéltünk,
felhívta Jeong úr, és sietve távozott.
435
00:33:10,072 --> 00:33:10,948
Miért kérdezed?
436
00:33:12,616 --> 00:33:13,492
Nincs itt?
437
00:33:14,493 --> 00:33:18,038
Hallottam, hogy az alacsonyabb
területek víz alá kerültek.
438
00:33:19,623 --> 00:33:22,209
Han-gyul, vigyázz rájuk!
439
00:33:33,262 --> 00:33:34,304
Bom kisasszony!
440
00:33:36,598 --> 00:33:37,975
Bom kisasszony!
441
00:33:53,031 --> 00:33:54,241
Bom kisasszony!
442
00:33:57,286 --> 00:33:58,495
Bom kisasszony!
443
00:34:00,330 --> 00:34:01,540
Bom kisasszony!
444
00:34:10,174 --> 00:34:13,093
Istenem! Micsoda kis hülye!
445
00:34:13,177 --> 00:34:15,429
Valami énekes után lohol.
446
00:34:16,555 --> 00:34:18,307
Nem hiszek magának.
447
00:34:18,849 --> 00:34:20,684
Aggódott értem, Seong-tae?
448
00:34:21,602 --> 00:34:22,478
Bom kisasszony?
449
00:34:22,561 --> 00:34:25,022
Han-gyul nagybátyja elment érte.
450
00:34:25,105 --> 00:34:26,315
Ne aggódjon!
451
00:34:26,899 --> 00:34:29,443
Milyen Szöulban? Sokat esik?
452
00:34:32,654 --> 00:34:34,907
Rendben. Van gyereke?
453
00:34:34,990 --> 00:34:35,991
Gyereke?
454
00:34:36,074 --> 00:34:38,076
Sosem volt házas. Milyen gyerek?
455
00:34:38,160 --> 00:34:40,496
Nem, elvált.
456
00:34:40,579 --> 00:34:43,916
Azt mondta, bíróságon vált el 2017-ben.
457
00:34:43,999 --> 00:34:45,459
Azt kétlem.
458
00:34:45,542 --> 00:34:47,669
Choi úr azért Oh úrral jött ide,
459
00:34:47,753 --> 00:34:51,632
mert minden kollégájuk
megnősült már, kivéve őt.
460
00:34:51,715 --> 00:34:52,674
Micsoda?
461
00:34:54,635 --> 00:34:56,261
Hallottam.
462
00:34:56,929 --> 00:34:59,431
Felhívom, mielőtt lefekszem.
463
00:35:01,016 --> 00:35:02,601
Viszhall, Seong-tae!
464
00:35:04,978 --> 00:35:06,522
Olyan édes!
465
00:35:06,605 --> 00:35:07,439
Istenem!
466
00:35:07,523 --> 00:35:09,525
- Beszélhetnénk?
- Miért?
467
00:35:10,317 --> 00:35:11,693
Beszéljünk!
468
00:35:12,277 --> 00:35:14,029
- Mi az?
- Csak kövessen!
469
00:35:16,281 --> 00:35:17,616
Jöjjön!
470
00:35:19,284 --> 00:35:20,202
Ennek mi baja?
471
00:35:26,291 --> 00:35:27,960
Mi van? Mi az?
472
00:35:30,504 --> 00:35:33,131
Ez a Seong-tae vagy ki,
473
00:35:33,215 --> 00:35:35,008
mennyit tud róla?
474
00:35:37,970 --> 00:35:41,139
Van egy lakása Szöulban,
a Suro városrészben.
475
00:35:41,223 --> 00:35:42,391
És 2017-ben…
476
00:35:43,433 --> 00:35:46,311
Miért kell ezt elsorolnom magának?
477
00:35:46,395 --> 00:35:48,313
Kért magától pénzt?
478
00:35:48,397 --> 00:35:50,190
Mi a fenét akar ebből kihozni?
479
00:35:50,274 --> 00:35:51,775
Szerelmi átverés.
480
00:35:52,568 --> 00:35:53,402
Micsoda?
481
00:35:54,361 --> 00:35:57,990
Ezek a csalók eljátsszák,
hogy szeretik az embert,
482
00:35:58,073 --> 00:35:59,867
és kicsalják a pénzét.
483
00:36:01,869 --> 00:36:05,122
Azt mondja,
Seong-tae a pénzemért közeledik hozzám?
484
00:36:05,664 --> 00:36:09,167
Azt hiszem, elég gazdagnak látszom.
Köszönöm, hogy így lát engem.
485
00:36:14,464 --> 00:36:17,009
Figyeljen! Ne rémüljön meg!
486
00:36:17,509 --> 00:36:19,511
Jó? Figyeljen rám!
487
00:36:20,387 --> 00:36:21,638
Az a fickó…
488
00:36:22,973 --> 00:36:24,349
sosem volt házas.
489
00:36:26,018 --> 00:36:27,686
- Nem volt házas?
- Nem.
490
00:36:27,769 --> 00:36:29,730
Mint maga?
491
00:36:32,232 --> 00:36:34,526
Azt mondja, elvált!
492
00:36:34,610 --> 00:36:38,739
Miért tettetné magát
elvált embernek egy agglegény?
493
00:36:38,822 --> 00:36:41,909
Elég! Ne beszéljen ostobaságokat,
és menjen vacsorázni!
494
00:36:42,701 --> 00:36:44,870
Ha nem hiszi el, kérdezze meg tőle!
495
00:36:44,953 --> 00:36:46,914
Se-jin bátyja mondta ezt!
496
00:36:49,082 --> 00:36:51,001
Istenem, lehetetlen beszélni vele.
497
00:36:51,710 --> 00:36:52,878
Sosem hallgat meg.
498
00:37:13,815 --> 00:37:15,817
Istenem, miért csinálod ezt?
499
00:37:16,360 --> 00:37:20,405
A zivatar mellé még áramszünet is?
500
00:37:22,282 --> 00:37:24,117
Ezen az útvonalon jöttem.
501
00:37:28,038 --> 00:37:29,206
Hol a csudában van?
502
00:37:35,379 --> 00:37:36,463
Bom kisasszony!
503
00:37:37,756 --> 00:37:39,675
- Bom kisasszony!
- Micsoda?
504
00:37:40,801 --> 00:37:42,302
Már hangokat is hallok.
505
00:37:46,974 --> 00:37:49,476
Kérlek, legyél itt! A fenébe!
506
00:37:50,811 --> 00:37:52,062
Ott.
507
00:37:53,939 --> 00:37:55,399
SHINSUI FÜRDŐ
508
00:37:56,775 --> 00:37:58,610
Megtaláltam!
509
00:38:30,350 --> 00:38:31,518
A csudába!
510
00:38:32,644 --> 00:38:35,480
Én baseballt akartam nézni.
Miért csinálom ezt?
511
00:38:35,564 --> 00:38:38,066
És Dong-pyo nagymamájánál van a kapcsoló.
512
00:38:40,318 --> 00:38:43,155
Han-gyul nagybátyja igazán lenyűgöző.
513
00:38:43,739 --> 00:38:47,659
Elment az áram,
és mindannyiunkat idehozott a házába,
514
00:38:47,743 --> 00:38:49,619
ételt adott, és itt alhatunk.
515
00:38:49,703 --> 00:38:51,496
Ez nem könnyű dolog.
516
00:38:51,580 --> 00:38:52,706
Csendet!
517
00:38:54,374 --> 00:38:56,376
Vécé úr, még nincs kész?
518
00:38:56,460 --> 00:38:58,253
Tényleg használnom kéne.
519
00:38:58,336 --> 00:38:59,838
- Menj a másikba!
- Jó.
520
00:39:01,006 --> 00:39:03,467
Uram, a hálóban is megadta magát a vécé.
521
00:39:03,550 --> 00:39:04,718
Azt is tisztítsa ki!
522
00:39:04,801 --> 00:39:07,721
Ne kakáljatok már! Az őrületbe kergettek!
523
00:39:07,804 --> 00:39:09,848
Ne kiabáljon! Tarts ki!
524
00:39:09,931 --> 00:39:10,932
Mindjárt…
525
00:39:13,435 --> 00:39:15,979
Mit csinálnak a többiek?
526
00:39:16,063 --> 00:39:18,899
Véged lesz. Jövök!
527
00:39:18,982 --> 00:39:20,150
Lássuk!
528
00:39:20,233 --> 00:39:22,819
{\an8}Most ugorj! Egy, kettő, három!
529
00:39:25,072 --> 00:39:26,448
Rossz Han-gyul.
530
00:39:27,115 --> 00:39:29,326
Tanulnia kellene holnapra.
531
00:39:30,035 --> 00:39:30,869
De ő játszik?
532
00:39:31,369 --> 00:39:33,121
Kivégzés. Egy, kettő, három!
533
00:39:33,205 --> 00:39:34,581
- Nesze!
- Mit csinálsz?
534
00:39:38,210 --> 00:39:39,086
Lezúztalak!
535
00:39:39,169 --> 00:39:43,965
Oh Dong-pyo legyőzte
a Shinsui Gimnázium legjobb tanulóját.
536
00:39:45,759 --> 00:39:48,011
Válassz játékot! Berakok egy mosást.
537
00:39:48,970 --> 00:39:51,014
Melyikben nyomjalak le?
538
00:40:29,636 --> 00:40:30,720
Jaj nekem!
539
00:40:35,142 --> 00:40:37,310
Ne! Meg tudom magyarázni…
540
00:41:16,641 --> 00:41:20,228
Mit keresel itt?
541
00:41:22,522 --> 00:41:23,481
Mit gondolsz?
542
00:41:24,232 --> 00:41:25,108
Szaglásztam.
543
00:41:25,692 --> 00:41:26,902
- Szaglásztál?
- Igen.
544
00:41:27,694 --> 00:41:30,488
Őszintébb vagyok, mint látszik,
megmondom neked.
545
00:41:30,572 --> 00:41:33,158
Meg akartam tudni valamit.
546
00:41:33,241 --> 00:41:35,827
Hogy készültél el tíz perc alatt,
547
00:41:35,911 --> 00:41:37,871
és hogy vagy mindig a legjobb?
548
00:41:37,954 --> 00:41:39,706
Miért itt keresed a választ?
549
00:41:40,290 --> 00:41:41,625
Mégis hol kellene?
550
00:41:44,127 --> 00:41:45,170
Kövess!
551
00:41:50,634 --> 00:41:52,719
Ez a bekapcsoló gomb.
552
00:41:52,802 --> 00:41:54,471
Ezzel állíthatod a fényerőt.
553
00:41:56,932 --> 00:41:58,975
Online leckékhez használd ezt!
554
00:42:00,894 --> 00:42:03,605
Figyelek rá, hogy senki ne jöjjön be ide,
555
00:42:03,688 --> 00:42:05,232
tanulj, amennyit akarsz!
556
00:42:05,899 --> 00:42:07,776
Áthúztam a párnát és a takarót.
557
00:42:10,862 --> 00:42:12,656
Ha én itt alszom, veled mi lesz?
558
00:42:12,739 --> 00:42:15,659
Van egy drága kanapénk.
559
00:42:28,255 --> 00:42:29,756
Ezt már olvastam.
560
00:42:32,259 --> 00:42:33,510
És ezt is.
561
00:42:36,012 --> 00:42:37,764
Ezek a jegyzetek, amiket adott.
562
00:42:40,183 --> 00:42:41,101
A csudába!
563
00:42:41,184 --> 00:42:43,603
Nincs itt semmi különös.
564
00:42:55,865 --> 00:42:57,909
Hát ez Han-gyul szobája.
565
00:43:30,025 --> 00:43:32,152
Bom kisasszony, hall engem?
566
00:43:39,659 --> 00:43:40,618
Choi úr?
567
00:43:41,786 --> 00:43:43,330
Jól van? Megsérült?
568
00:43:45,373 --> 00:43:46,750
Mi történt?
569
00:43:47,334 --> 00:43:49,085
A szél letépte a táblát.
570
00:43:49,586 --> 00:43:51,338
Biztos megijedt és elájult.
571
00:43:53,506 --> 00:43:55,091
Rég elment már az irodából.
572
00:43:55,175 --> 00:43:57,594
Mit csinált ilyen sokáig?
573
00:44:00,680 --> 00:44:02,724
Dolgom volt.
574
00:44:03,558 --> 00:44:04,768
Köszönöm!
575
00:44:05,727 --> 00:44:09,022
Beszéljünk odabent! Tud járni?
576
00:44:22,911 --> 00:44:23,870
Jöjjön be!
577
00:44:26,122 --> 00:44:28,833
Ez az egyetlen hely, ahol van most áram.
578
00:44:31,378 --> 00:44:32,545
JEONG NAN-HEE
579
00:44:34,297 --> 00:44:38,218
Menjen, zuhanyozzon le, nehogy megfázzon!
580
00:44:38,301 --> 00:44:41,971
- Ezt fel kell vennem.
- Rendben.
581
00:44:44,307 --> 00:44:45,141
Halló!
582
00:44:55,068 --> 00:44:56,403
Hát itthon van.
583
00:44:59,030 --> 00:45:01,032
Choi úr azt mondta,
584
00:45:01,116 --> 00:45:03,201
csak itt van áram.
585
00:45:05,703 --> 00:45:07,914
Mit csinált odakint ebben az időben?
586
00:45:08,498 --> 00:45:11,960
Kerestem valamit.
587
00:45:12,627 --> 00:45:14,546
Elment a józan esze?
588
00:45:16,214 --> 00:45:18,258
Ki megy ki ilyesmi miatt az esőbe?
589
00:45:18,341 --> 00:45:19,259
Nézze!
590
00:45:20,051 --> 00:45:23,430
Nem gondolja, hogy jó okom volt rá?
591
00:45:23,513 --> 00:45:25,890
Talán igen, de nehézséget okozott.
592
00:45:27,767 --> 00:45:31,396
„Megsérült? Jól van?”
Nem ilyesmit kellene kérdeznie?
593
00:45:31,479 --> 00:45:33,064
Ezek a kérdések…
594
00:45:33,648 --> 00:45:35,817
a józan eszű embereknek valók.
595
00:45:42,991 --> 00:45:44,701
Világosban akartam mosakodni,
596
00:45:45,452 --> 00:45:47,203
de inkább otthon zuhanyzom.
597
00:45:47,996 --> 00:45:51,166
Mivel csak drága,
áruházi tusfürdőket használok.
598
00:46:00,592 --> 00:46:02,302
Józan ész? Nehézség?
599
00:46:02,886 --> 00:46:05,513
Mikor okoztam neki nehézséget?
600
00:46:11,728 --> 00:46:12,979
Miért követett?
601
00:46:14,147 --> 00:46:17,192
A szupermarketek
és az áruházak tusfürdői ugyanolyanok.
602
00:46:17,275 --> 00:46:18,735
Miért olyan fontos,
603
00:46:18,818 --> 00:46:21,571
hogy hazamegy miatta
az áram nélküli otthonába?
604
00:46:22,655 --> 00:46:25,074
Nyilván nem tudja, hogy értettem.
605
00:46:25,658 --> 00:46:28,077
Maga szerint a tusfürdőről van szó?
606
00:46:28,828 --> 00:46:32,499
Bőrig áztam,
maga meg hirtelen józan észről beszél.
607
00:46:33,374 --> 00:46:36,503
Mivel korábban
csak egy szöuli lakásban élt,
608
00:46:37,295 --> 00:46:42,091
romantikusnak találhatja az esőt,
ha az emeleti szobájából nézi.
609
00:46:42,592 --> 00:46:43,593
De itt más.
610
00:46:45,053 --> 00:46:46,596
Itt, ha tájfun jön,
611
00:46:47,889 --> 00:46:52,352
a józan ész azt diktálja, hogy hagyja el
a házát vagy a hajóját a túlélésért.
612
00:46:53,436 --> 00:46:56,981
Mi fontosabb az életénél,
hogy kiment a tájfunba?
613
00:47:01,778 --> 00:47:02,737
Most boldog?
614
00:47:10,203 --> 00:47:13,414
Tudja, nagyon is törődöm az életemmel.
615
00:47:13,998 --> 00:47:17,752
Nézze! Nagyon jó testem van.
Hogyne szeretném az életemet?
616
00:47:17,835 --> 00:47:19,087
De ez…
617
00:47:20,380 --> 00:47:22,757
az első ajándék, amit magától kaptam.
618
00:47:26,553 --> 00:47:27,637
Tehát
619
00:47:29,013 --> 00:47:32,809
nem tudott hazamenni ebben az időben
emiatt a kis butaság miatt?
620
00:47:33,476 --> 00:47:35,353
Lehet valami drága is.
621
00:47:35,436 --> 00:47:36,563
Ékszer vagy arany.
622
00:47:37,146 --> 00:47:40,400
Ha olyasmi van benne, nagy kár lenne érte.
623
00:47:41,568 --> 00:47:42,485
És ha…
624
00:47:43,319 --> 00:47:45,071
Ha…
625
00:47:46,489 --> 00:47:47,907
egy jegygyűrű,
626
00:47:49,242 --> 00:47:52,870
azzal elutasítottam volna
az őszinte érzéseit.
627
00:47:56,040 --> 00:47:57,542
Otthon kellett volna tartanom.
628
00:47:58,918 --> 00:48:02,338
Minek hordoztam a táskámban,
hogy aztán elhagyjam?
629
00:48:02,839 --> 00:48:07,427
Bom kisasszony!
Ezerszer is újra megvenném,
630
00:48:07,510 --> 00:48:11,806
hogy ne kelljen ilyesmiért
veszélybe sodornia magát.
631
00:48:12,807 --> 00:48:15,435
És ha az a tábla tényleg eltalálja?
632
00:48:16,978 --> 00:48:18,104
Honnan tudta?
633
00:48:20,982 --> 00:48:21,816
Mit?
634
00:48:23,026 --> 00:48:25,612
Honnan tudta,
hogy majdnem eltalált egy tábla?
635
00:48:32,076 --> 00:48:33,161
Bom kisasszony!
636
00:48:34,287 --> 00:48:35,580
Bom kisasszony!
637
00:48:36,164 --> 00:48:37,582
Bom kisasszony!
638
00:49:30,176 --> 00:49:32,553
Mi van Bom kisasszonnyal? Jól van?
639
00:49:32,637 --> 00:49:34,931
Azt hiszem, elájult a rémülettől.
640
00:49:37,684 --> 00:49:38,518
És te?
641
00:49:43,064 --> 00:49:43,940
Én jól vagyok.
642
00:49:44,023 --> 00:49:45,692
Siess, vidd őt haza!
643
00:49:45,775 --> 00:49:47,735
Ne aggódj, azt pedig lásd el!
644
00:49:54,867 --> 00:49:58,538
Elláttam, és gyorsan átöltöztem,
hogy ne jöjjön rá.
645
00:50:01,666 --> 00:50:06,421
De akkor is túl durva voltam korábban.
646
00:50:08,673 --> 00:50:10,717
A gondolat, hogy az a tábla eltalálja,
647
00:50:11,217 --> 00:50:14,429
feldühített. Elöntött a harag.
648
00:50:16,764 --> 00:50:20,017
Maga sír, Sun úr?
649
00:50:20,101 --> 00:50:21,310
Sírok?
650
00:50:22,645 --> 00:50:23,563
Nem az eső?
651
00:50:23,646 --> 00:50:24,689
Nem, maga sír.
652
00:50:26,149 --> 00:50:29,235
Bom kisasszony!
Hadd mondjak valamit magamról!
653
00:50:29,819 --> 00:50:33,322
Azt hiszem, sosem sírtam,
kivéve, mikor megszülettem.
654
00:50:36,451 --> 00:50:37,910
Nézze! Könnyek!
655
00:50:38,536 --> 00:50:39,412
Micsoda?
656
00:50:44,167 --> 00:50:45,501
Mi bajom van?
657
00:50:46,169 --> 00:50:49,380
Már tudja, hogy jól vagyok, ne sírjon!
658
00:50:49,464 --> 00:50:50,298
Hagyja abba!
659
00:50:56,095 --> 00:50:57,180
Nem tudom.
660
00:50:57,764 --> 00:50:58,598
Micsoda?
661
00:51:00,349 --> 00:51:04,645
Sosem sírtam korábban,
nem tudom, hogyan hagyjam abba.
662
00:51:07,774 --> 00:51:10,735
Próbálja elmondani a szorzótáblát!
663
00:51:10,860 --> 00:51:12,278
A szorzótáblát?
664
00:51:12,361 --> 00:51:16,949
Olvastam valahol, hogy amikor sírunk,
a jobb agyfélteke aktív.
665
00:51:17,033 --> 00:51:20,495
Ha a bal agyféltekét használjuk,
az leállíthatja a jobbat.
666
00:51:21,162 --> 00:51:22,288
A szorzótábla?
667
00:51:24,582 --> 00:51:26,626
Egyszer kettő, kettő.
Kétszer kettő, négy.
668
00:51:26,709 --> 00:51:28,711
Háromszor kettő, hat.
Négyszer kettő…
669
00:51:30,671 --> 00:51:31,672
Nem működik.
670
00:51:33,132 --> 00:51:34,842
Akkor mit szól ehhez?
671
00:51:39,889 --> 00:51:41,098
Nem vagyok csikis.
672
00:51:42,099 --> 00:51:45,853
Semmi agyi vagy fizikai nem működik.
Mit tegyek?
673
00:51:46,938 --> 00:51:51,776
Mit szól valami romantikushoz, mint ez?
674
00:52:05,039 --> 00:52:08,543
Azt hiszem, ez működik.
675
00:52:11,254 --> 00:52:12,255
Megkönnyebbülés.
676
00:52:12,755 --> 00:52:13,589
Akkor menjünk!
677
00:52:16,509 --> 00:52:17,426
Hát…
678
00:52:19,428 --> 00:52:23,641
hogy teljesen abbamaradjon, szerintem…
679
00:53:42,428 --> 00:53:46,849
Mivel újra van áram, haza kellene mennem…
680
00:53:46,933 --> 00:53:50,269
Csak… töltse itt az éjszakát!
681
00:53:51,187 --> 00:53:53,397
Nem lehet egyedül. Aggódnék.
682
00:53:55,107 --> 00:53:57,193
Han-gyul szereti a gaengsigi kását,
683
00:53:57,276 --> 00:54:00,446
ezért vettem neki babcsírát.
Együk meg együtt reggel!
684
00:54:01,656 --> 00:54:03,783
Han-gyul még mindig…
685
00:54:05,868 --> 00:54:07,244
nem tudja, ugye?
686
00:54:13,834 --> 00:54:14,669
Bom kisasszony!
687
00:54:17,338 --> 00:54:18,589
Én…
688
00:54:21,592 --> 00:54:22,802
jobban félek attól…
689
00:54:26,263 --> 00:54:28,683
hogy Han-gyul rájön, az anyja elhagyta…
690
00:54:33,896 --> 00:54:36,565
mint attól, hogy arra jön rá,
hogy hazudtam neki.
691
00:54:40,861 --> 00:54:42,154
Ettől jobban félek.
692
00:55:21,777 --> 00:55:24,530
Miért jöttél ki? Te is megszomjaztál?
693
00:55:25,156 --> 00:55:27,867
Nem. Fáztam egy kicsit.
694
00:55:30,911 --> 00:55:32,872
Ez az összes takarónk.
695
00:55:34,582 --> 00:55:37,626
Várj itt!
A bácsikám szobájában van ágymelegítő.
696
00:56:03,069 --> 00:56:04,695
KOREAI BÍRÓSÁG
697
00:56:17,208 --> 00:56:19,960
„Megállapodás
örökségi vagyon felosztásáról”?
698
00:56:30,721 --> 00:56:31,639
„Sun Hee-yeon”?
699
00:56:34,934 --> 00:56:38,437
Miért van idenyomva
egy halott ember pecsétje?
700
00:56:42,691 --> 00:56:43,818
Sun Han-gyul?
701
00:56:46,612 --> 00:56:48,447
Maga… kicsoda?
702
00:56:49,240 --> 00:56:50,074
Hogy ki vagyok?
703
00:56:51,826 --> 00:56:54,036
Hát… én…
704
00:57:00,167 --> 00:57:02,253
Hé! Rossz Han-gyul!
705
00:57:03,504 --> 00:57:07,133
Nem bocsátottam meg neki.
706
00:57:08,801 --> 00:57:11,762
De maga szerint
Han-gyulnak tudnia kell, kik a szülei.
707
00:57:13,973 --> 00:57:15,391
Amit mondott…
708
00:57:17,476 --> 00:57:19,353
szöget ütött a fejembe.
709
00:57:23,607 --> 00:57:26,944
Jobban átgondolom,
mi lenne a legjobb Han-gyulnak.
710
00:57:34,743 --> 00:57:35,661
Bácsikám!
711
00:57:38,622 --> 00:57:39,456
Igen?
712
00:57:57,892 --> 00:57:58,934
„Sun Hee-yeon.”
713
00:58:02,938 --> 00:58:05,566
Ez az anyám neve,
akiről azt mondtad, meghalt.
714
00:58:15,868 --> 00:58:16,785
Életben van?
715
00:59:09,421 --> 00:59:12,883
{\an8}Uram! Han-gyul elment Szöulba.
716
00:59:13,592 --> 00:59:14,969
{\an8}Örülök, hogy eljöttél.
717
00:59:16,428 --> 00:59:19,390
{\an8}A bácsikád nem engedi, hogy találkozzunk.
718
00:59:19,473 --> 00:59:21,392
{\an8}Hívhatlak anyának?
719
00:59:21,475 --> 00:59:23,811
{\an8}Mert összetört a szívem.
720
00:59:23,894 --> 00:59:27,564
{\an8}Eddig nem voltál ott Han-gyulnak,
úgyhogy tedd jóvá!
721
00:59:27,648 --> 00:59:31,193
{\an8}Ma legyünk magabiztosak,
és érezzük jól magunkat!
722
00:59:31,277 --> 00:59:32,152
Csináljuk!
723
00:59:39,201 --> 00:59:41,203
{\an8}A feliratot fordította: Tüzér Tamás