1 00:01:05,065 --> 00:01:06,066 {\an8}Sun Han-gyul? 2 00:01:06,150 --> 00:01:06,984 {\an8}ÉPISODE 8 3 00:01:12,948 --> 00:01:15,284 {\an8}Qui êtes-vous? 4 00:01:15,367 --> 00:01:16,535 {\an8}Qui je suis? 5 00:01:18,370 --> 00:01:20,581 {\an8}Eh bien, je… 6 00:01:25,503 --> 00:01:27,546 {\an8}Je… 7 00:01:28,422 --> 00:01:29,423 {\an8}Je suis juste… 8 00:01:33,719 --> 00:01:36,180 {\an8}Ne dis rien à ton oncle, d'accord? 9 00:01:38,224 --> 00:01:40,100 {\an8}Quoi? Je ne peux pas… 10 00:01:48,692 --> 00:01:52,613 Elle disait que me regarder m'entraîner la divertissait plus que la télé. 11 00:01:53,322 --> 00:01:54,698 Cette femme ridicule. 12 00:01:54,782 --> 00:01:57,576 Que faire pour qu'elle retrouve la raison? 13 00:01:57,660 --> 00:01:58,994 C'est de la folie. 14 00:02:01,622 --> 00:02:02,998 C'est quoi, ça? 15 00:02:03,082 --> 00:02:04,625 Partout où je vais, les gens sont… 16 00:02:07,336 --> 00:02:08,212 Quoi? 17 00:02:11,257 --> 00:02:12,132 Un instant… 18 00:02:16,345 --> 00:02:17,388 Sapristi! 19 00:02:20,391 --> 00:02:23,686 C'est quoi, tout ça? 20 00:02:25,563 --> 00:02:26,647 Ce fichu sable. 21 00:02:32,361 --> 00:02:36,574 Mme Bom et M. Sun, vous êtes donc… 22 00:02:36,657 --> 00:02:37,867 C'est ça? 23 00:02:37,950 --> 00:02:40,578 M. Jeong, vous qui êtes clément et généreux, 24 00:02:41,245 --> 00:02:44,748 si vous pouviez oublier ce que vous venez de voir, 25 00:02:44,832 --> 00:02:47,126 nous aurions une dette envers vous jusqu'à la mort… 26 00:02:47,209 --> 00:02:49,044 Non, même après notre mort. 27 00:02:49,128 --> 00:02:50,296 Non. 28 00:02:50,796 --> 00:02:51,839 Pas un mot de plus. 29 00:02:52,673 --> 00:02:53,883 Laissez-moi régler ça. 30 00:02:58,220 --> 00:03:00,681 Quoi? Que comptez-vous faire? 31 00:03:00,764 --> 00:03:02,182 Que faites-vous? 32 00:03:11,901 --> 00:03:13,110 Vous m'avez fait peur. 33 00:03:16,363 --> 00:03:19,742 Je vous souhaite une longue vie, et la paix pour votre famille. 34 00:03:19,825 --> 00:03:21,368 Pour toujours. 35 00:03:24,246 --> 00:03:27,291 On pratique tous deux les arts martiaux. En échange de votre silence, 36 00:03:27,374 --> 00:03:29,585 je ferai tout ce que vous voulez, M. Jeong. 37 00:03:29,668 --> 00:03:32,421 Je le ferai pour vous. S'il vous plaît? 38 00:03:32,504 --> 00:03:35,174 - Tout ce que je veux? - Oui, tout. 39 00:03:42,514 --> 00:03:44,683 Puisque vous le demandez si désespérément, 40 00:03:44,767 --> 00:03:47,853 ce serait mesquin de ma part de vous dire non. 41 00:03:49,605 --> 00:03:51,774 - Vous d'abord, Mme Bom. - Oui, M. Jeong. 42 00:03:55,903 --> 00:03:58,489 Vous êtes proche de l'avocat, le frère de Se-jin, non? 43 00:04:00,032 --> 00:04:02,326 Obtenez des renseignements sur le parajuriste. 44 00:04:02,409 --> 00:04:04,286 Le parajuriste? 45 00:04:05,287 --> 00:04:07,414 - Est-ce vraiment ce que vous voulez? - Oui. 46 00:04:09,416 --> 00:04:10,584 Et vous. 47 00:04:11,251 --> 00:04:12,086 Oui, monsieur. 48 00:04:13,337 --> 00:04:14,254 Bon sang, c'est lourd. 49 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 Donnez-moi ça. 50 00:04:18,634 --> 00:04:19,593 Venez. 51 00:04:22,221 --> 00:04:23,806 - Suivez-moi. - D'accord. 52 00:04:27,935 --> 00:04:29,603 Vos trapèzes sont forts. 53 00:04:52,710 --> 00:04:54,878 Ne dis rien à ton oncle, d'accord? 54 00:05:02,177 --> 00:05:04,638 - Mon oncle, je… - N'empêche, 55 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 comment peut-il me demander ça? C'est fou. 56 00:05:08,559 --> 00:05:10,394 Bon sang. 57 00:05:20,654 --> 00:05:21,655 Bonjour. 58 00:05:35,794 --> 00:05:36,879 Mme Bom. 59 00:05:38,255 --> 00:05:39,631 S'est-on vues en fin de semaine? 60 00:05:39,715 --> 00:05:42,259 Vues? Quand? De quoi parlez-vous? 61 00:05:44,011 --> 00:05:45,929 Pourquoi ai-je l'impression de vous avoir vue? 62 00:05:46,597 --> 00:05:51,477 Je crois vous avoir vue avec quelqu'un au parc d'attractions. 63 00:05:52,853 --> 00:05:53,896 Mon doux! 64 00:05:54,521 --> 00:05:55,731 C'était moi. 65 00:05:55,814 --> 00:05:56,982 Comment ça? 66 00:05:57,066 --> 00:06:01,070 Une femme d'âge moyen est partie s'amuser en oubliant son sac. 67 00:06:03,030 --> 00:06:06,241 Puis je suis tombé sur Mme Bom. On s'est promenés ensemble. 68 00:06:07,034 --> 00:06:08,118 Est-ce un problème? 69 00:06:09,828 --> 00:06:14,041 Vous dites que Mme Bom serait allée au parc d'attractions seule? 70 00:06:14,124 --> 00:06:16,460 Les gens sortent seuls pour boire ou manger de nos jours, 71 00:06:16,543 --> 00:06:18,045 alors pourquoi pas? 72 00:06:18,629 --> 00:06:19,838 Je suis bien d'accord. 73 00:06:20,672 --> 00:06:23,634 Arrêtez de la soupçonner sans raison 74 00:06:23,717 --> 00:06:25,177 et surveillez votre sac. 75 00:06:30,182 --> 00:06:31,183 Mme Bom. 76 00:06:37,397 --> 00:06:39,983 Voici mes questions. Revenez-moi dès que possible. 77 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Au fait, qu'avez-vous demandé à M. Sun? 78 00:06:47,491 --> 00:06:51,537 Vous ne voulez pas qu'il tue quelqu'un, j'espère? 79 00:06:57,626 --> 00:07:00,587 CENTRE DE SPORTS 80 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Je n'aurais pas dû m'inscrire pour six mois. 81 00:07:05,259 --> 00:07:07,678 Je ne sais pas si je pourrai me faire rembourser. 82 00:07:18,689 --> 00:07:19,523 M. Jeong? 83 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 L'oncle de Han-gyul… 84 00:08:06,069 --> 00:08:07,487 est au tapis? 85 00:08:08,989 --> 00:08:11,408 Avez-vous perdu une seule fois dans votre vie? 86 00:08:13,535 --> 00:08:18,582 C'est comme me demander s'il m'était arrivé de mourir. 87 00:08:19,499 --> 00:08:21,835 Ce n'est jamais arrivé et ça n'arrivera pas… 88 00:08:21,919 --> 00:08:23,128 Lundi, 89 00:08:24,588 --> 00:08:29,343 le puissant Sun Jae-gyu perdra contre moi, Jeong Jin-hyeok. 90 00:08:30,761 --> 00:08:33,472 Mes vieux yeux voient tout de travers. 91 00:08:33,555 --> 00:08:36,141 L'homme au tapis n'est pas M. Jeong, 92 00:08:36,225 --> 00:08:38,185 mais l'oncle de Han-gyul? 93 00:08:39,144 --> 00:08:40,771 Vous voilà, Mme Seo. 94 00:08:41,563 --> 00:08:44,191 Tout mon dur travail a porté ses fruits. 95 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Que fait-il encore couché au sol? 96 00:08:47,361 --> 00:08:49,279 Il est peut-être blessé? 97 00:08:53,951 --> 00:08:56,703 C'est fini, M. Sun. Vous pouvez vous relever. 98 00:08:58,413 --> 00:09:00,832 Je resterai comme ça un moment. Vous pouvez partir. 99 00:09:06,338 --> 00:09:09,383 Vous n'êtes pas à la hauteur. Je devrais… 100 00:09:14,388 --> 00:09:16,974 Je suis très impressionnée. 101 00:09:17,057 --> 00:09:19,101 Vous vous êtes beaucoup amélioré. 102 00:09:19,184 --> 00:09:21,770 Je vois que vous revenez après avoir fait une pause. 103 00:09:21,853 --> 00:09:24,273 J'imagine que vous reprenez l'entraînement. 104 00:09:25,274 --> 00:09:27,901 Ce n'est pas ça. 105 00:09:28,485 --> 00:09:31,238 Je suis trop occupée ces jours-ci. Je veux me faire rembourser… 106 00:09:35,742 --> 00:09:37,244 Allez vous changer. 107 00:09:39,079 --> 00:09:43,458 Je serai gentil et je vous enseignerai mes secrets pour battre Sun Jae-gyu. 108 00:09:44,376 --> 00:09:47,921 Vous dites que je pourrais le battre moi aussi? 109 00:09:50,674 --> 00:09:51,717 Voyez-vous ça? 110 00:09:52,301 --> 00:09:55,429 Il ne peut même pas se relever. Ne voyez-vous pas? 111 00:09:56,471 --> 00:09:57,889 Allez vite vous changer. 112 00:09:58,890 --> 00:10:00,017 D'accord. 113 00:10:00,100 --> 00:10:02,644 Mon doux, c'est très impressionnant. 114 00:10:11,111 --> 00:10:14,031 Je me demande ce qu'il fait en ce moment. 115 00:10:25,542 --> 00:10:26,376 Tenez. 116 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Si un jour, soudainement, 117 00:10:30,630 --> 00:10:33,467 je vous manque beaucoup, vous l'ouvrirez. 118 00:10:35,302 --> 00:10:37,763 Je crois qu'il me manque un peu. 119 00:10:39,473 --> 00:10:42,059 À quel point doit-il me manquer avant que je l'ouvre? 120 00:10:55,822 --> 00:10:58,533 Non, ça ne fait pas si longtemps. 121 00:10:59,117 --> 00:11:00,077 Ce n'est pas bien. 122 00:11:25,102 --> 00:11:27,062 Que peut contenir la boîte? 123 00:11:29,940 --> 00:11:30,816 Du parfum? 124 00:11:31,691 --> 00:11:32,818 Une lettre manuscrite? 125 00:11:34,444 --> 00:11:37,447 Ou… peut-être une bague? 126 00:11:51,461 --> 00:11:52,963 - Désolé! - Mon doux! 127 00:11:54,339 --> 00:11:57,259 Bom-sik, est-ce que ça va? 128 00:12:00,053 --> 00:12:01,054 Je suis désolée. 129 00:12:08,145 --> 00:12:09,271 C'est cette femme. 130 00:12:16,778 --> 00:12:17,904 C'est cette femme. 131 00:12:29,374 --> 00:12:30,208 Mon sac. 132 00:12:31,001 --> 00:12:32,085 Ah, oui. 133 00:12:37,257 --> 00:12:38,633 C'est sûrement un Holly. 134 00:12:40,844 --> 00:12:41,678 Vous connaissez? 135 00:12:42,762 --> 00:12:45,557 Je n'ai que de grands sacs de cette marque, 136 00:12:46,224 --> 00:12:48,268 j'ignorais qu'ils en faisaient des petits. 137 00:12:48,977 --> 00:12:51,563 Mais ce que vous portez en ce moment… 138 00:12:53,648 --> 00:12:55,525 J'en ai chez moi. Des grands. 139 00:12:55,609 --> 00:12:58,528 Chez vous, je vois. 140 00:12:59,821 --> 00:13:02,365 J'en ai vraiment chez moi. 141 00:13:02,449 --> 00:13:04,242 Achetés au magasin à rayons. 142 00:13:04,326 --> 00:13:07,454 - Pas à rabais. - C'est quoi, cette odeur? 143 00:13:08,413 --> 00:13:09,706 Mon Dieu! 144 00:13:09,789 --> 00:13:11,750 Pourquoi jappes-tu contre moi? 145 00:13:11,833 --> 00:13:13,877 Bom-sik, tu ne devrais pas japper. 146 00:13:15,212 --> 00:13:16,213 Jappe contre elle! 147 00:13:16,838 --> 00:13:17,839 Bien joué. 148 00:13:17,923 --> 00:13:19,466 Non, arrête de japper. 149 00:13:21,760 --> 00:13:24,554 Il n'a pas l'habitude de japper contre les gens. 150 00:13:25,555 --> 00:13:28,016 Il sait peut-être que vous n'êtes pas la bienvenue. 151 00:13:31,311 --> 00:13:33,188 Pardon? 152 00:13:33,271 --> 00:13:34,981 Si ça vous offense, je vais volontiers… 153 00:13:38,193 --> 00:13:39,319 Excusez-moi. 154 00:13:40,278 --> 00:13:44,282 Vous pouvez recommander une assurance à ceux qui en ont besoin, 155 00:13:44,366 --> 00:13:47,077 mais ce n'est pas correct d'insister… 156 00:13:47,160 --> 00:13:50,622 C'est ce qu'a dit Jae-gyu? Que je suis agente d'assurance? 157 00:13:51,206 --> 00:13:52,290 "Jae-gyu"? 158 00:13:52,791 --> 00:13:54,209 C'est impressionnant. 159 00:13:54,709 --> 00:13:56,670 Il sait mentir aux femmes, à présent. 160 00:13:59,381 --> 00:14:03,510 Vous n'êtes donc pas ici pour une histoire d'assurances? 161 00:14:11,685 --> 00:14:13,979 Pour ce qui est de notre relation, 162 00:14:14,729 --> 00:14:17,190 Jae-gyu devrait vous en parler lui-même. 163 00:14:19,109 --> 00:14:19,943 Très bien, alors. 164 00:14:20,026 --> 00:14:22,529 Que… Attendez. 165 00:14:29,077 --> 00:14:29,911 Quoi, alors? 166 00:14:31,288 --> 00:14:34,708 Elle n'est donc pas agente d'assurance? 167 00:15:06,114 --> 00:15:07,407 Hé… 168 00:15:21,588 --> 00:15:22,881 "Cadeau pour un béguin"? 169 00:15:22,964 --> 00:15:24,466 T'intéresses-tu à quelqu'un? 170 00:15:24,549 --> 00:15:26,509 - Non. - Où vas-tu? 171 00:15:26,593 --> 00:15:29,387 - Approche. - Mon doux. 172 00:15:30,889 --> 00:15:31,723 Han-gyul. 173 00:15:31,806 --> 00:15:33,391 Quand tu avoues tes sentiments, 174 00:15:33,475 --> 00:15:35,435 - l'important n'est pas le cadeau. - C'est vrai. 175 00:15:35,518 --> 00:15:36,770 À l'école intermédiaire, 176 00:15:37,354 --> 00:15:40,982 j'ai volé la carte de crédit de ma mère pour acheter un bouquet de bœuf coréen. 177 00:15:41,066 --> 00:15:43,818 Au dîner, j'ai libéré la table et j'ai dit à la fille : 178 00:15:44,527 --> 00:15:46,780 "On sortira ensemble si tu acceptes ceci." 179 00:15:46,863 --> 00:15:50,742 Tout le monde dans la cafétéria m'acclamait, comme à un spectacle. 180 00:15:51,326 --> 00:15:53,828 Et puis? Elle a accepté? 181 00:15:54,496 --> 00:15:55,330 Elle a été mutée. 182 00:15:56,498 --> 00:15:59,918 Elle était tellement gênée qu'elle a pleuré sans arrêt 183 00:16:00,001 --> 00:16:01,878 pendant quatre jours. 184 00:16:01,961 --> 00:16:05,256 Après, plus personne ne l'a vue à Shinsu. 185 00:16:05,340 --> 00:16:07,509 - Espèce de… - C'est vrai. 186 00:16:09,803 --> 00:16:10,637 Silence. 187 00:16:14,265 --> 00:16:15,100 Silence. 188 00:16:17,435 --> 00:16:18,770 Les examens finaux sont demain. 189 00:16:19,270 --> 00:16:21,314 Gardez cet esprit de compétition pour vos notes. 190 00:16:21,398 --> 00:16:22,607 Monsieur. 191 00:16:22,691 --> 00:16:26,111 C'est au tour de Dae-han de finir dernier aux examens. 192 00:16:28,363 --> 00:16:31,825 Quoi? Si on compte l'examen d'entraînement, c'est à ton tour. 193 00:16:32,992 --> 00:16:33,993 Silence. 194 00:16:36,246 --> 00:16:39,833 Tout le monde est curieux de savoir qui à l'école finira dernier. 195 00:16:42,544 --> 00:16:46,131 Le meilleur élève n'a jamais changé, lui. 196 00:16:46,214 --> 00:16:49,300 Voyons, monsieur. Han-gyul est votre chouchou. 197 00:16:49,384 --> 00:16:50,301 Silence. 198 00:16:57,100 --> 00:16:58,143 Je sais. 199 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 Tu sais quoi? 200 00:17:01,604 --> 00:17:02,480 Le cadeau. 201 00:17:03,690 --> 00:17:07,068 Le cadeau qui la rendra heureuse. 202 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Je sais enfin ce que c'est. 203 00:17:36,681 --> 00:17:40,769 ACCORD DE DIVISION D'UNE PROPRIÉTÉ HÉRITÉE 204 00:17:40,852 --> 00:17:43,480 Après que je l'ai tant avertie de ne pas venir ici… 205 00:17:46,441 --> 00:17:47,275 C'est quoi, ça? 206 00:17:48,234 --> 00:17:49,444 On dirait Bom-sik. 207 00:17:59,245 --> 00:18:01,372 Bom… Non. Mme Bom. 208 00:18:03,374 --> 00:18:06,920 Ce n'est pas ma journée pour voir Bom-sik. Que faites-vous ici? 209 00:18:13,593 --> 00:18:15,595 Vous devriez tenir promesse. 210 00:18:16,179 --> 00:18:20,058 Si je vous manque déjà autant, comment attendrez-vous deux ans? 211 00:18:20,141 --> 00:18:21,476 Mon doux. 212 00:18:22,811 --> 00:18:24,687 Elle n'est pas agente d'assurance. 213 00:18:26,439 --> 00:18:28,983 Je viens de la croiser. 214 00:18:29,067 --> 00:18:29,943 Dites-moi la vérité. 215 00:18:31,820 --> 00:18:36,241 Si vous me mentez encore, oubliez les deux ans. C'est fini. 216 00:18:42,664 --> 00:18:44,165 CO-HÉRITIÈRE : SUN HEE-YEON 217 00:18:44,249 --> 00:18:45,291 {\an8}Sun Hee-yeon! 218 00:18:47,293 --> 00:18:48,962 Arrête, papa! 219 00:18:49,796 --> 00:18:51,840 As-tu perdu la tête? 220 00:18:51,923 --> 00:18:54,342 On ne sait même pas qui est le père. 221 00:18:54,425 --> 00:18:56,678 Comment oses-tu emmener ce bébé ici? 222 00:18:56,761 --> 00:18:59,848 Tu as raison! J'ai été folle de revenir! 223 00:18:59,931 --> 00:19:03,476 Je savais que tu me battrais. Reste que c'est ton petit-fils, 224 00:19:03,560 --> 00:19:05,603 alors j'ai pensé que tu devrais le voir. 225 00:19:05,687 --> 00:19:10,191 Tu es partie d'ici parce que tu me hais, et tu dis que c'est mon petit-fils? 226 00:19:10,275 --> 00:19:14,153 Je vais te tuer, petite morveuse. 227 00:19:15,363 --> 00:19:16,197 Hee-yeon. 228 00:19:19,951 --> 00:19:21,369 - Jae-gyu! - Pars! 229 00:19:21,911 --> 00:19:23,413 Prends le bébé et pars! 230 00:19:47,020 --> 00:19:49,522 Jae-gyu. Est-ce que ça va? 231 00:19:50,815 --> 00:19:52,400 Es-tu devenue folle? 232 00:19:52,984 --> 00:19:55,153 Comment as-tu pu emmener le bébé ici? 233 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 Comment ne pas devenir folle? 234 00:19:58,990 --> 00:20:02,577 Chaque fois qu'il revient de pêcher, il se soûle et casse tout. 235 00:20:04,412 --> 00:20:07,874 Jae-gyu, crois-tu encore que maman est morte dans un accident? 236 00:20:10,710 --> 00:20:11,711 Pas moi. 237 00:20:11,794 --> 00:20:14,297 Je crois qu'elle essayait de le quitter… 238 00:20:14,380 --> 00:20:15,590 Ça suffit! 239 00:20:19,385 --> 00:20:22,513 Tu es partie pour échapper à ses coups. Tu aurais dû être prudente. 240 00:20:23,598 --> 00:20:25,391 Comment élèveras-tu un enfant seule? 241 00:20:25,475 --> 00:20:26,893 As-tu de l'argent pour le nourrir? 242 00:20:27,477 --> 00:20:28,519 À vrai dire, 243 00:20:29,687 --> 00:20:33,691 pour l'élever, je devrais partir gagner ma vie à Séoul. 244 00:20:43,660 --> 00:20:44,494 Sun Han-gyul. 245 00:20:46,955 --> 00:20:48,289 C'est son nom. 246 00:20:50,124 --> 00:20:51,292 Tu l'as vu, pas vrai? 247 00:20:52,210 --> 00:20:54,963 C'est un homme méchant, mais il n'a pas touché au bébé. 248 00:20:55,755 --> 00:20:58,049 Prends soin de Han-gyul 249 00:20:58,633 --> 00:21:01,386 pendant que je pars gagner assez d'argent pour que tous les trois, 250 00:21:01,469 --> 00:21:03,596 on puisse vivre à l'aise quoi qu'il arrive. 251 00:21:05,723 --> 00:21:09,894 Tous les trois, on partira vivre loin de lui. 252 00:21:11,771 --> 00:21:15,233 Il ne nous retrouvera jamais. 253 00:21:19,529 --> 00:21:20,697 Je reviendrai vous chercher, 254 00:21:21,781 --> 00:21:23,074 tous les deux. 255 00:21:25,034 --> 00:21:29,789 Après ça, elle a disparu et je n'ai plus eu aucune nouvelle. 256 00:21:32,208 --> 00:21:34,377 Je regrette de vous avoir menti, 257 00:21:35,503 --> 00:21:39,757 mais Han-gyul ne le sait toujours pas, alors je ne pouvais rien dire. 258 00:21:43,094 --> 00:21:43,970 Autrement dit, 259 00:21:45,471 --> 00:21:49,267 Han-gyul ignore que sa mère est en vie? 260 00:21:51,144 --> 00:21:54,981 Cette femme… est morte à mes yeux. 261 00:21:57,942 --> 00:22:01,070 Han-gyul croit que ses parents sont morts dans un incendie, 262 00:22:02,113 --> 00:22:05,033 alors pas un mot à ce sujet. 263 00:22:05,783 --> 00:22:07,368 Je comprends vos sentiments. 264 00:22:08,536 --> 00:22:11,789 Je crois quand même qu'il devrait savoir que sa mère est en vie… 265 00:22:11,873 --> 00:22:14,000 Elle ne mérite pas d'être sa mère. 266 00:22:18,546 --> 00:22:21,215 Peut-être pas, mais les enfants s'ennuient de leur mère. 267 00:22:22,425 --> 00:22:24,510 Même s'ils la détestent, elle leur manque. 268 00:22:25,845 --> 00:22:28,389 Savez-vous ce que ça fait de vivre comme ça? 269 00:22:31,476 --> 00:22:33,061 Si j'étais Han-gyul, 270 00:22:34,353 --> 00:22:38,775 je voudrais savoir d'où je viens et qui sont mes parents. 271 00:22:39,942 --> 00:22:42,153 Je me le serais demandé toute ma vie. 272 00:22:45,281 --> 00:22:49,452 Il a le droit de savoir qui sont ses parents. 273 00:22:51,412 --> 00:22:52,246 Bom-sik. 274 00:22:54,791 --> 00:22:55,708 Bonsoir. 275 00:22:56,375 --> 00:22:57,210 Bonsoir. 276 00:22:57,835 --> 00:22:58,836 Tu dois être fatigué. 277 00:22:59,962 --> 00:23:01,839 Est-ce déjà notre journée avec Bom-sik? 278 00:23:02,965 --> 00:23:03,925 Oui. 279 00:23:08,930 --> 00:23:10,932 - Tiens. - D'accord. 280 00:23:14,060 --> 00:23:17,188 Prenez bien soin de Bom-sik jusqu'à mon retour. 281 00:23:17,772 --> 00:23:19,816 Et ce que je vous ai dit en tant qu'enseignante, 282 00:23:21,776 --> 00:23:23,861 j'espère que vous y réfléchirez. 283 00:23:24,862 --> 00:23:25,696 Au revoir, alors. 284 00:23:34,956 --> 00:23:36,332 Viens. Approche. 285 00:23:37,458 --> 00:23:38,543 - Entrons. - Oui. 286 00:23:45,174 --> 00:23:46,467 Bom-sik, viens. 287 00:23:47,093 --> 00:23:52,056 Un enfant disparu il y a 31 ans a récemment retrouvé sa famille. 288 00:23:52,640 --> 00:23:54,892 En 1995, durant une sortie à Séoul, 289 00:23:54,976 --> 00:23:58,187 ils ont disparu. On ignorait si l'enfant était en vie, 290 00:23:58,729 --> 00:24:02,483 mais grâce à une analyse d'ADN, son identité a été confirmée. 291 00:24:02,567 --> 00:24:04,485 Han-gyul, est-ce que tout va bien? 292 00:24:05,653 --> 00:24:06,487 Oui. 293 00:24:07,029 --> 00:24:09,115 S'il te faut quelque chose, dis-le-moi. 294 00:24:09,824 --> 00:24:10,867 Tu sais, 295 00:24:10,950 --> 00:24:14,328 si tu le voulais, je te donnerais mon foie ou ma vésicule biliaire. 296 00:24:14,996 --> 00:24:16,622 Même un rein. 297 00:24:18,916 --> 00:24:20,376 Tu t'arrêtes à un rein? 298 00:24:21,544 --> 00:24:25,131 Moi, si tu en avais besoin, je te donnerais même mon cœur. 299 00:24:26,340 --> 00:24:29,135 Tu es ma mère et mon père. Je n'ai pas d'autre famille. 300 00:24:29,719 --> 00:24:33,556 Quelle importance si je ne respire plus ou si mon sang ne circule plus? 301 00:24:45,943 --> 00:24:47,486 Pourquoi dire ça tout d'un coup? 302 00:24:49,197 --> 00:24:50,489 Y a-t-il un problème? 303 00:24:51,157 --> 00:24:52,366 Bien sûr que non. 304 00:24:52,450 --> 00:24:54,619 Tu as des examens demain. Va te coucher tôt. 305 00:25:01,500 --> 00:25:03,336 Le typhon Wangsse qui a frappé Okinawa 306 00:25:03,419 --> 00:25:06,172 {\an8}se déplace rapidement vers le nord-nord-ouest. 307 00:25:06,255 --> 00:25:09,508 À compter de demain soir, les côtes est et sud-est 308 00:25:09,592 --> 00:25:13,804 recevront jusqu'à 400 mm de pluie et seront balayées par de forts vents. 309 00:25:13,888 --> 00:25:17,058 Les résidents de ces régions devront être particulièrement prudents. 310 00:25:22,813 --> 00:25:24,273 MATHÉMATIQUES 311 00:25:44,418 --> 00:25:48,631 Cette femme est morte à mes yeux. 312 00:25:55,888 --> 00:25:58,015 Han-gyul, as-tu déjà fini? 313 00:26:01,477 --> 00:26:02,937 Ça ne fait que dix minutes. 314 00:26:04,355 --> 00:26:05,523 Oui. 315 00:26:06,232 --> 00:26:07,775 C'est Sun Han-gyul. 316 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 C'est le meilleur élève de la classe. 317 00:26:13,322 --> 00:26:14,156 Silence. 318 00:26:25,251 --> 00:26:28,254 J'ai fait les examens de maths, d'éthique et de sciences biologiques. 319 00:26:28,337 --> 00:26:31,048 Demain, ce sera littérature, anglais et histoire du monde. 320 00:26:31,966 --> 00:26:36,554 Dong-pyo veut discuter avec toi du 70e anniversaire de sa grand-mère. 321 00:26:41,475 --> 00:26:44,729 ACCORD DE DIVISION D'UNE PROPRIÉTÉ HÉRITÉE 322 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 CO-HÉRITIÈRE : SUN HEE-YEON 323 00:26:49,317 --> 00:26:50,776 SUN JAE-GYU 324 00:26:59,160 --> 00:27:01,245 Sois rationnel, Jae-gyu. 325 00:27:03,331 --> 00:27:04,540 Papa… 326 00:27:06,250 --> 00:27:08,627 Qu'est-ce que papa a fait pour nous? 327 00:27:09,628 --> 00:27:13,007 Il ne nous a légué que ce terrain impossible à vendre. 328 00:27:14,216 --> 00:27:16,344 Si un hôtel y était bâti… 329 00:27:19,889 --> 00:27:22,183 J'espérais entendre que tu venais voir Sun Han-gyul. 330 00:27:24,393 --> 00:27:26,020 J'ai porté ce bébé qui pleurait 331 00:27:27,855 --> 00:27:30,107 en attendant chaque jour que tu reviennes. 332 00:27:31,984 --> 00:27:33,361 "Han-gyul, ta mère 333 00:27:35,237 --> 00:27:37,281 "reviendra nous chercher quoi qu'il arrive. 334 00:27:39,158 --> 00:27:40,451 "Attendons un jour de plus. 335 00:27:41,035 --> 00:27:42,787 "Attendons deux jours de plus." 336 00:27:47,833 --> 00:27:49,919 Je disparaîtrai comme tu le veux. 337 00:27:53,881 --> 00:27:55,508 Je ne viendrai plus te voir 338 00:27:57,593 --> 00:28:01,430 et je ne croiserai plus Han-gyul. 339 00:28:03,474 --> 00:28:04,642 Si tu signes ici… 340 00:28:14,318 --> 00:28:15,319 Oui, Dong-pyo. 341 00:28:16,320 --> 00:28:17,279 Quoi? 342 00:28:20,866 --> 00:28:25,329 Je passe te chercher, ne t'inquiète pas. Veille sur ta grand-mère. 343 00:28:26,372 --> 00:28:27,206 D'accord. 344 00:28:28,249 --> 00:28:30,084 Qu'est-ce qui ne va pas? 345 00:28:30,167 --> 00:28:32,211 Le quartier n'a plus d'électricité. 346 00:28:34,797 --> 00:28:36,590 ALERTE D'URGENCE 347 00:28:36,674 --> 00:28:37,550 Je vois. 348 00:28:37,633 --> 00:28:40,136 Notre maison s'en tire grâce aux panneaux solaires. 349 00:28:40,219 --> 00:28:43,556 La grand-mère de Dong-pyo a besoin d'électricité. Je vais la chercher. 350 00:28:43,639 --> 00:28:47,518 Dis aux autres voisins de venir ici en cas de besoin, d'accord? 351 00:28:47,601 --> 00:28:48,978 Attends. Dans ce cas… 352 00:28:50,062 --> 00:28:51,897 Se-jin et son frère peuvent-ils venir? 353 00:28:51,981 --> 00:28:53,732 Pourquoi inviterais-tu I-jun ici? 354 00:28:53,816 --> 00:28:57,653 Se-jin doit aussi étudier pour demain. Elle doit être très frustrée. 355 00:28:58,571 --> 00:29:01,031 Il pleut des cordes. Elle ne peut pas venir seule. 356 00:29:02,700 --> 00:29:04,034 Comme tu veux. Je reviens. 357 00:29:14,253 --> 00:29:15,337 Tu as fait pipi? 358 00:29:18,090 --> 00:29:19,800 - Redonne-moi ça! - Non. 359 00:29:21,177 --> 00:29:24,805 Mme Seo, laissez-moi vous dire ce qu'est un vrai éducateur. 360 00:29:24,889 --> 00:29:28,267 Retournons à l'époque de mes 26 ans, 361 00:29:28,350 --> 00:29:31,145 alors que j'étais un jeune enseignant… 362 00:29:31,228 --> 00:29:32,897 Ils ont tous accepté l'offre. 363 00:29:34,690 --> 00:29:36,442 Arrêtez de courir! 364 00:29:36,525 --> 00:29:37,610 Hé! 365 00:29:41,238 --> 00:29:43,699 Fin de la neuvième manche. Deux retraits, 366 00:29:43,782 --> 00:29:46,160 deux prises, deux balles. C'est un moment critique. 367 00:29:46,243 --> 00:29:49,163 La tension monte. Ça y est, le lancer! 368 00:29:49,246 --> 00:29:50,706 Le batteur frappe! 369 00:29:50,789 --> 00:29:52,416 - Un gros coup. - C'est frappé loin. 370 00:29:52,500 --> 00:29:54,585 - C'est frappé loin. - C'est frappé loin! 371 00:29:54,668 --> 00:29:56,045 - Elle est partie. - Un circuit! 372 00:29:56,128 --> 00:29:59,632 Un circuit en fin de neuvième manche. C'est incroyable! 373 00:30:01,217 --> 00:30:04,053 Qui s'est sauvé après avoir bouché la toilette? 374 00:30:04,136 --> 00:30:05,679 Min-guk a fait un gros caca. 375 00:30:05,763 --> 00:30:07,640 Je devais faire de la place. 376 00:30:07,723 --> 00:30:09,683 Es-tu une machine à crottes ou quoi? 377 00:30:11,101 --> 00:30:12,811 Je n'y crois pas. 378 00:30:12,895 --> 00:30:14,980 C'était leur fête d'anniversaire et… 379 00:30:21,654 --> 00:30:24,490 Un retrait! Ils joueront des manches supplémentaires. 380 00:30:24,573 --> 00:30:25,991 Mon oncle! 381 00:30:26,075 --> 00:30:27,618 Mon doux. 382 00:30:27,701 --> 00:30:31,038 Que fait tout le monde ici? 383 00:30:34,416 --> 00:30:35,709 - Tiens. - D'accord. 384 00:30:38,087 --> 00:30:39,713 Hé! Pas si fort, les jeunes! 385 00:30:39,797 --> 00:30:41,298 Arrêtez ça et taisez-vous. 386 00:30:43,133 --> 00:30:45,135 Silence, tout le monde! 387 00:30:51,308 --> 00:30:53,769 L'ordre est essentiel quand on est en groupe. 388 00:30:54,436 --> 00:30:56,522 Il semble que vous passerez la nuit ici, 389 00:30:56,605 --> 00:31:01,068 alors désormais, vous devrez faire ce que je dis. 390 00:31:01,151 --> 00:31:02,069 Compris? 391 00:31:02,152 --> 00:31:03,654 - Oui, maître! - Oui! 392 00:31:03,737 --> 00:31:06,073 Premièrement, Mme Seo et M. Jeong. 393 00:31:06,156 --> 00:31:08,784 Trouvez de quoi cuisiner dans le frigo. 394 00:31:10,661 --> 00:31:12,955 Très bien. 395 00:31:13,706 --> 00:31:14,748 M. Wi. 396 00:31:15,332 --> 00:31:18,127 Si on attend d'autres personnes, allez les chercher avec Phillip. 397 00:31:18,210 --> 00:31:20,004 - Très bien. - Han-gyul. 398 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 Assigne les chambres et prépare les lits. 399 00:31:23,048 --> 00:31:24,300 - Dong-pyo. - Oui. 400 00:31:24,383 --> 00:31:25,426 Range les chaussures. 401 00:31:25,509 --> 00:31:27,428 Et nous, monsieur? 402 00:31:27,511 --> 00:31:29,013 Oui. Vous deux… 403 00:31:29,972 --> 00:31:32,057 Ne faites rien. Ce sera plus utile. 404 00:31:34,893 --> 00:31:37,104 Si vous avez fini d'attribuer des tâches, 405 00:31:37,187 --> 00:31:39,565 - on retourne regarder la télé. - M. Hong. 406 00:31:40,399 --> 00:31:42,985 La tâche la plus importante vous revient. 407 00:31:45,988 --> 00:31:49,533 À titre d'enseignant en chef de l'école, 408 00:31:50,117 --> 00:31:51,285 je superviserai. 409 00:31:52,411 --> 00:31:53,787 Débouchez la toilette. 410 00:31:56,832 --> 00:31:57,666 La toilette? 411 00:31:57,750 --> 00:31:58,834 Elle est bouchée. 412 00:31:58,917 --> 00:32:01,795 Elle suffit normalement pour deux personnes, 413 00:32:01,879 --> 00:32:04,632 mais à présent, on est dix. C'est dur pour la plomberie. 414 00:32:04,715 --> 00:32:06,508 OK? OK. 415 00:32:06,592 --> 00:32:10,012 Si la tâche qui vous a été attribuée vous déplaît, 416 00:32:10,095 --> 00:32:12,056 vous pouvez partir. 417 00:32:12,139 --> 00:32:14,224 À titre d'information, dans ce quartier, 418 00:32:14,725 --> 00:32:18,437 le seul endroit où regarder la télé pendant une panne et un typhon, 419 00:32:18,520 --> 00:32:19,772 c'est cette maison. 420 00:32:20,439 --> 00:32:22,733 En position! 421 00:32:22,816 --> 00:32:24,151 En position! 422 00:32:25,653 --> 00:32:26,904 Allez, on se grouille! 423 00:32:31,992 --> 00:32:32,993 Mon oncle. 424 00:32:33,535 --> 00:32:35,204 Je n'arrive pas à joindre Mme Bom. 425 00:32:35,829 --> 00:32:36,664 Mme Bom? 426 00:32:36,747 --> 00:32:38,457 Elle ne répond pas à mes appels. 427 00:32:40,250 --> 00:32:43,170 Elle était avec le frère de Se-jin. 428 00:32:44,713 --> 00:32:46,173 Je lui ai parlé il y a une heure. 429 00:32:53,013 --> 00:32:54,348 Étais-tu avec Mme Bom? 430 00:32:55,974 --> 00:32:57,518 Tu l'as su? Eh bien, 431 00:32:58,060 --> 00:33:00,562 elle voulait me remercier pour ma conférence, 432 00:33:00,646 --> 00:33:02,022 alors elle est passée au cabinet. 433 00:33:02,106 --> 00:33:04,191 Laisse tomber. Où est-elle maintenant? 434 00:33:05,984 --> 00:33:09,988 Pendant qu'on parlait, elle a reçu un appel de M. Jeong et est partie. 435 00:33:10,072 --> 00:33:10,948 Pourquoi ça? 436 00:33:12,616 --> 00:33:13,492 N'est-elle pas ici? 437 00:33:14,493 --> 00:33:18,038 J'ai entendu dire que les terres basses étaient inondées. 438 00:33:19,623 --> 00:33:22,209 Han-gyul, prends soin d'eux. 439 00:33:33,262 --> 00:33:34,304 Mme Bom! 440 00:33:36,598 --> 00:33:37,975 Mme Bom! 441 00:33:53,031 --> 00:33:54,241 Mme Bom! 442 00:33:57,286 --> 00:33:58,495 Mme Bom! 443 00:34:00,330 --> 00:34:01,540 Mme Bom! 444 00:34:10,174 --> 00:34:13,093 Mon doux. C'est très impertinent. 445 00:34:13,177 --> 00:34:15,429 Suivre un chanteur. 446 00:34:16,555 --> 00:34:18,307 Je ne te crois pas. 447 00:34:18,849 --> 00:34:20,684 T'en faisais-tu pour moi, Seong-tae? 448 00:34:21,602 --> 00:34:22,478 Mme Bom? 449 00:34:22,561 --> 00:34:25,022 L'oncle de Han-gyul est allé la chercher. 450 00:34:25,105 --> 00:34:26,315 Ne t'en fais pas pour elle. 451 00:34:26,899 --> 00:34:29,443 C'est comment, à Séoul? Pleut-il beaucoup? 452 00:34:32,654 --> 00:34:34,907 Très bien. A-t-il des enfants? 453 00:34:34,990 --> 00:34:35,991 Des enfants? 454 00:34:36,074 --> 00:34:38,076 Il n'a jamais été marié. Quels enfants? 455 00:34:38,160 --> 00:34:40,496 Non, il est divorcé. 456 00:34:40,579 --> 00:34:43,916 Il a dit qu'il était passé au tribunal familial en 2017. 457 00:34:43,999 --> 00:34:45,459 J'en doute. 458 00:34:45,542 --> 00:34:47,669 M. Choi est venu ici avec M. Oh 459 00:34:47,753 --> 00:34:51,632 parce que tous les autres collègues étaient mariés. 460 00:34:51,715 --> 00:34:52,674 Quoi? 461 00:34:54,635 --> 00:34:56,261 Je t'ai entendu. 462 00:34:56,929 --> 00:34:59,431 Je t'appellerai avant d'aller me coucher. 463 00:35:01,016 --> 00:35:02,601 Au revoir, Seong-tae. 464 00:35:04,978 --> 00:35:06,522 Il est si gentil. 465 00:35:06,605 --> 00:35:07,439 Mon doux. 466 00:35:07,523 --> 00:35:09,525 - Peut-on se parler un moment? - Pourquoi? 467 00:35:10,317 --> 00:35:11,693 Discutons. 468 00:35:12,277 --> 00:35:14,029 - Qu'y a-t-il? - Suivez-moi. 469 00:35:16,281 --> 00:35:17,616 Venez. 470 00:35:19,284 --> 00:35:20,202 Qu'est-ce qu'il a? 471 00:35:26,291 --> 00:35:27,960 Alors? De quoi s'agit-il? 472 00:35:30,504 --> 00:35:33,131 Ce Seong-tae, ou peu importe son nom, 473 00:35:33,215 --> 00:35:35,008 que savez-vous de lui au juste? 474 00:35:37,970 --> 00:35:41,139 Il a son propre appartement dans le quartier Suro-dong, à Séoul. 475 00:35:41,223 --> 00:35:42,391 Et en 2017… 476 00:35:43,433 --> 00:35:46,311 Pourquoi dois-je vous dire tout ça? 477 00:35:46,395 --> 00:35:48,313 Vous a-t-il demandé de l'argent? 478 00:35:48,397 --> 00:35:50,190 Qu'est-ce que vous insinuez? 479 00:35:50,274 --> 00:35:51,775 Un escroc romantique. 480 00:35:52,568 --> 00:35:53,402 Hein? 481 00:35:54,361 --> 00:35:57,990 Il fait semblant de s'intéresser à vous et d'être amoureux 482 00:35:58,073 --> 00:35:59,867 pour vous voler. 483 00:36:01,869 --> 00:36:05,122 Vous dites que Seong-tae s'intéresse à moi pour l'argent? 484 00:36:05,664 --> 00:36:09,167 Je dois sembler riche, alors. Merci de penser ça de moi. 485 00:36:14,464 --> 00:36:17,009 Ne soyez pas choquée. 486 00:36:17,509 --> 00:36:19,511 Écoutez-moi bien. 487 00:36:20,387 --> 00:36:21,638 Cet homme… 488 00:36:22,973 --> 00:36:24,349 n'a jamais été marié. 489 00:36:26,018 --> 00:36:27,686 - Jamais marié? - C'est ça. 490 00:36:27,769 --> 00:36:29,730 Comme vous? 491 00:36:32,232 --> 00:36:34,526 Il dit qu'il est divorcé! 492 00:36:34,610 --> 00:36:38,739 Pourquoi un célibataire ferait-il semblant d'être divorcé? 493 00:36:38,822 --> 00:36:41,909 Ne dites pas n'importe quoi. Allez manger votre souper. 494 00:36:42,701 --> 00:36:44,870 Si vous ne me croyez pas, demandez-le-lui. 495 00:36:44,953 --> 00:36:46,914 C'est ce qu'a dit le frère de Se-jin! 496 00:36:49,082 --> 00:36:51,001 C'est impossible de lui parler. 497 00:36:51,710 --> 00:36:52,878 Elle n'écoute jamais. 498 00:37:13,815 --> 00:37:15,817 Seigneur, comment as-tu pu? 499 00:37:16,360 --> 00:37:20,405 Une panne d'électricité en plus de cette averse? 500 00:37:22,282 --> 00:37:24,117 Il est sûrement allé par là. 501 00:37:28,038 --> 00:37:29,206 Où peut-il bien être? 502 00:37:35,379 --> 00:37:36,463 Mme Bom! 503 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 - Mme Bom! - Quoi? 504 00:37:40,801 --> 00:37:42,302 Voilà que j'entends des voix. 505 00:37:46,974 --> 00:37:49,476 Je t'en prie, sois là. Bon sang. 506 00:37:50,811 --> 00:37:52,062 Là. 507 00:37:53,939 --> 00:37:55,399 SPA DE SHINSU 508 00:37:56,775 --> 00:37:58,610 Je l'ai trouvé! 509 00:38:30,350 --> 00:38:31,518 Bon sang. 510 00:38:32,644 --> 00:38:35,480 J'étais venu regarder le base-ball. Pourquoi je fais ça? 511 00:38:35,564 --> 00:38:38,066 La grand-mère de Dong-pyo a pris la télécommande. 512 00:38:40,318 --> 00:38:43,155 L'oncle de Han-gyul m'impressionne. 513 00:38:43,739 --> 00:38:47,659 Quand on a perdu l'électricité, il nous a tous invités chez lui 514 00:38:47,743 --> 00:38:49,619 et nous laisse manger et dormir ici. 515 00:38:49,703 --> 00:38:51,496 Ça n'a rien de facile. 516 00:38:51,580 --> 00:38:52,706 Silence. 517 00:38:54,374 --> 00:38:56,376 Monsieur Toilette, avez-vous fini? 518 00:38:56,460 --> 00:38:58,253 J'ai vraiment envie. 519 00:38:58,336 --> 00:38:59,838 - Sers-toi de l'autre! - D'accord. 520 00:39:01,006 --> 00:39:03,467 Monsieur, l'autre toilette est bouchée aussi. 521 00:39:03,550 --> 00:39:04,718 Débouchez-la, je vous prie. 522 00:39:04,801 --> 00:39:07,721 Arrêtez de faire caca! Vous allez me faire mourir! 523 00:39:07,804 --> 00:39:09,848 Ne criez pas. Attendez. 524 00:39:09,931 --> 00:39:10,932 Je devrais… 525 00:39:13,435 --> 00:39:15,979 Que font les autres? 526 00:39:16,063 --> 00:39:18,899 Je vais m'en prendre à toi. J'arrive. 527 00:39:18,982 --> 00:39:20,150 Je suis prêt. 528 00:39:20,233 --> 00:39:22,819 {\an8}On saute! Un, deux, trois! 529 00:39:25,072 --> 00:39:26,448 Méchant Han-gyul. 530 00:39:27,115 --> 00:39:29,326 Il devrait étudier pour demain. 531 00:39:30,035 --> 00:39:30,869 Il joue à un jeu? 532 00:39:31,369 --> 00:39:33,121 Je vais t'achever. Un, deux, trois. 533 00:39:33,205 --> 00:39:34,581 - Prends ça! - Que fais-tu? 534 00:39:38,210 --> 00:39:39,086 Je t'ai écrasé. 535 00:39:39,169 --> 00:39:43,965 Le meilleur élève de l'école Shinsu, battu par Oh Dong-pyo! 536 00:39:45,759 --> 00:39:48,011 Choisis un autre jeu. Je m'occupe de la lessive. 537 00:39:48,970 --> 00:39:51,014 À quel jeu devrais-je t'écraser? 538 00:40:29,636 --> 00:40:30,720 Ma foi. 539 00:40:35,142 --> 00:40:37,310 Non, je peux t'expliquer… 540 00:41:16,641 --> 00:41:20,228 Qu'est-ce que tu fais ici? 541 00:41:22,522 --> 00:41:23,481 D'après toi? 542 00:41:24,232 --> 00:41:25,108 Je fouinais. 543 00:41:25,692 --> 00:41:26,902 - Tu fouinais? - Oui. 544 00:41:27,694 --> 00:41:30,488 Je suis plus franche que j'en ai l'air. Je serai directe : 545 00:41:30,572 --> 00:41:33,158 je suis venue découvrir quelque chose. 546 00:41:33,241 --> 00:41:35,827 Comment as-tu répondu à toutes les questions en dix minutes? 547 00:41:35,911 --> 00:41:37,871 Comment fais-tu pour être premier? 548 00:41:37,954 --> 00:41:39,706 C'est ici que tu cherches des réponses? 549 00:41:40,290 --> 00:41:41,625 Où d'autre? 550 00:41:44,127 --> 00:41:45,170 Suis-moi. 551 00:41:50,634 --> 00:41:52,719 Voici l'interrupteur. 552 00:41:52,802 --> 00:41:54,471 Ajuste la luminosité avec ceci. 553 00:41:56,932 --> 00:41:58,975 Et pour les cours en ligne, sers-toi de ça. 554 00:42:00,894 --> 00:42:03,605 Je veillerai à ce que personne n'entre, 555 00:42:03,688 --> 00:42:05,232 alors étudie comme tu voudras. 556 00:42:05,899 --> 00:42:07,776 J'ai changé la taie d'oreiller et l'édredon. 557 00:42:10,862 --> 00:42:12,656 Où dormiras-tu si je prends ta chambre? 558 00:42:12,739 --> 00:42:15,659 On a un canapé qui a coûté cher. 559 00:42:28,255 --> 00:42:29,756 J'ai déjà lu ça. 560 00:42:32,259 --> 00:42:33,510 Et ça aussi. 561 00:42:36,012 --> 00:42:37,764 C'est le cahier qu'il m'a prêté. 562 00:42:40,183 --> 00:42:41,101 Zut! 563 00:42:41,184 --> 00:42:43,603 Il n'y a rien de spécial ici. 564 00:42:55,865 --> 00:42:57,909 C'est donc ça, la chambre de Han-gyul. 565 00:43:30,025 --> 00:43:32,152 Mme Bom, m'entendez-vous? 566 00:43:39,659 --> 00:43:40,618 M. Choi? 567 00:43:41,786 --> 00:43:43,330 Ça va? Êtes-vous blessée? 568 00:43:45,373 --> 00:43:46,750 Que s'est-il passé? 569 00:43:47,334 --> 00:43:49,085 L'enseigne est tombée à cause du vent. 570 00:43:49,586 --> 00:43:51,338 Je crois que vous vous êtes évanouie. 571 00:43:53,506 --> 00:43:55,091 Il y a des heures qu'on s'est vus. 572 00:43:55,175 --> 00:43:57,594 Que faisiez-vous tout ce temps-là? 573 00:44:00,680 --> 00:44:02,724 J'avais une affaire à régler. 574 00:44:03,558 --> 00:44:04,768 Merci. 575 00:44:05,727 --> 00:44:09,022 Allons parler à l'intérieur. Pouvez-vous marcher? 576 00:44:22,911 --> 00:44:23,870 Entrez. 577 00:44:26,122 --> 00:44:28,833 C'est le seul endroit qui ait de l'électricité en ce moment. 578 00:44:31,378 --> 00:44:32,545 JEONG NAN-HEE, ACTRICE 579 00:44:34,297 --> 00:44:38,218 Allez donc sous la douche pour ne pas prendre froid. 580 00:44:38,301 --> 00:44:41,971 - Je dois répondre. - D'accord. 581 00:44:44,307 --> 00:44:45,141 Allô? 582 00:44:55,068 --> 00:44:56,403 Vous êtes là. 583 00:44:59,030 --> 00:45:01,032 M. Choi a dit 584 00:45:01,116 --> 00:45:03,201 que c'est le seul endroit qui a de l'électricité. 585 00:45:05,703 --> 00:45:07,914 Que faisiez-vous dehors dans la tempête? 586 00:45:08,498 --> 00:45:11,960 Je cherchais quelque chose. 587 00:45:12,627 --> 00:45:14,546 N'avez-vous aucun jugement? 588 00:45:16,214 --> 00:45:18,258 Qui sort quand il pleut aussi fort? 589 00:45:18,341 --> 00:45:19,259 Écoutez. 590 00:45:20,051 --> 00:45:23,430 Ne croyez-vous pas que je devais avoir mes raisons? 591 00:45:23,513 --> 00:45:25,890 Peut-être, mais vous avez causé des ennuis. 592 00:45:27,767 --> 00:45:31,396 "Êtes-vous blessée? Ça va?" Ne devriez-vous pas demander ça? 593 00:45:31,479 --> 00:45:33,064 Pas à quelqu'un… 594 00:45:33,648 --> 00:45:35,817 qui manque de jugement. 595 00:45:42,991 --> 00:45:44,701 Je ne voulais pas faire ça dans le noir, 596 00:45:45,452 --> 00:45:47,203 mais j'irai me doucher chez moi. 597 00:45:47,996 --> 00:45:51,166 Je n'utilise que du gel douche cher du magasin à rayons. 598 00:46:00,592 --> 00:46:02,302 Manquer de jugement? Causer des ennuis? 599 00:46:02,886 --> 00:46:05,513 Quand lui ai-je causé des ennuis? 600 00:46:11,728 --> 00:46:12,979 Pourquoi me suivez-vous? 601 00:46:14,147 --> 00:46:17,192 Le gel douche du magasin à rayons ou d'ailleurs, c'est pareil. 602 00:46:17,275 --> 00:46:18,735 Pourquoi tenez-vous tant 603 00:46:18,818 --> 00:46:21,571 à aller chez vous alors qu'il n'y a pas d'électricité? 604 00:46:22,655 --> 00:46:25,074 Vous ne comprenez pas ce que j'insinuais. 605 00:46:25,658 --> 00:46:28,077 Pensez-vous vraiment que je me soucie du gel douche? 606 00:46:28,828 --> 00:46:32,499 Je suis trempée, et vous vous mettez à parler de jugement. 607 00:46:33,374 --> 00:46:36,503 Comme vous avez seulement vécu dans un appartement à Séoul, 608 00:46:37,295 --> 00:46:42,091 vous trouvez peut-être la pluie romantique quand vous la voyez tomber de chez vous. 609 00:46:42,592 --> 00:46:43,593 Ici, c'est différent. 610 00:46:45,053 --> 00:46:46,596 Quand un typhon approche, 611 00:46:47,889 --> 00:46:52,352 il faut avoir du jugement et évacuer sa maison ou son bateau pour survivre. 612 00:46:53,436 --> 00:46:56,981 Qu'y avait-il de plus important que votre vie pour que vous sortiez? 613 00:47:01,778 --> 00:47:02,737 Content? 614 00:47:10,203 --> 00:47:13,414 Je tiens beaucoup à la vie. 615 00:47:13,998 --> 00:47:17,752 Regardez, un si beau corps. J'ai forcément une belle vie. 616 00:47:17,835 --> 00:47:19,087 Mais c'est 617 00:47:20,380 --> 00:47:22,757 le premier cadeau que vous m'ayez offert. 618 00:47:26,553 --> 00:47:27,637 Donc, 619 00:47:29,013 --> 00:47:32,809 vous étiez dehors en pleine tempête à cause de cette chose idiote? 620 00:47:33,476 --> 00:47:35,353 C'est peut-être précieux, 621 00:47:35,436 --> 00:47:36,563 comme un bijou ou de l'or. 622 00:47:37,146 --> 00:47:40,400 Si c'est le cas, ça aurait été une grosse perte. 623 00:47:41,568 --> 00:47:42,485 Et si… 624 00:47:43,319 --> 00:47:45,071 Si c'est… 625 00:47:46,489 --> 00:47:47,907 une bague de fiançailles, 626 00:47:49,242 --> 00:47:52,870 j'aurais ignoré vos sentiments sincères. 627 00:47:56,040 --> 00:47:57,542 J'aurais dû le garder chez moi. 628 00:47:58,918 --> 00:48:02,338 Pourquoi fallait-il que je le porte dans mon sac et le perde? 629 00:48:02,839 --> 00:48:07,427 Mme Bom, je pourrais vous racheter ce cadeau mille fois, 630 00:48:07,510 --> 00:48:11,806 alors ne vous mettez jamais en danger pour ça. 631 00:48:12,807 --> 00:48:15,435 L'enseigne aurait pu réellement vous heurter. 632 00:48:16,978 --> 00:48:18,104 Comment le savez-vous? 633 00:48:20,982 --> 00:48:21,816 Quoi? 634 00:48:23,026 --> 00:48:25,612 Comment savez-vous qu'une enseigne a failli me heurter? 635 00:48:32,076 --> 00:48:33,161 Mme Bom! 636 00:48:34,287 --> 00:48:35,580 Mme Bom! 637 00:48:36,164 --> 00:48:37,582 Mme Bom! 638 00:49:30,176 --> 00:49:32,553 Est-ce que Mme Bom va bien? 639 00:49:32,637 --> 00:49:34,931 Je crois qu'elle s'est évanouie de frayeur. 640 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 Toi, ça va? 641 00:49:43,064 --> 00:49:43,940 Je m'en remettrai. 642 00:49:44,023 --> 00:49:45,692 Ramène-la vite chez moi. 643 00:49:45,775 --> 00:49:47,735 Ne t'inquiète pas. Va te faire soigner! 644 00:49:54,867 --> 00:49:58,538 Je me suis soigné et je me suis changé pour que vous ne sachiez rien. 645 00:50:01,666 --> 00:50:06,421 Je crois quand même avoir été trop dur, plus tôt. 646 00:50:08,673 --> 00:50:10,717 Penser à l'enseigne qui a failli vous heurter, 647 00:50:11,217 --> 00:50:14,429 ça m'a fâché. J'ai ressenti une vague de rage. 648 00:50:16,764 --> 00:50:20,017 Pleurez-vous, M. Sun? 649 00:50:20,101 --> 00:50:21,310 Si je pleure? 650 00:50:22,645 --> 00:50:23,563 Ce n'est pas la pluie? 651 00:50:23,646 --> 00:50:24,689 Non, vous pleurez. 652 00:50:26,149 --> 00:50:29,235 Mme Bom, laissez-moi vous dire une chose. 653 00:50:29,819 --> 00:50:33,322 Je crois que je n'ai jamais pleuré sauf à ma naissance. 654 00:50:36,451 --> 00:50:37,910 Regardez. Ce sont des larmes. 655 00:50:38,536 --> 00:50:39,412 Quoi? 656 00:50:44,167 --> 00:50:45,501 Qu'est-ce qui m'arrive? 657 00:50:46,169 --> 00:50:49,380 Je suis en sécurité, alors ne pleurez pas. 658 00:50:49,464 --> 00:50:50,298 Arrêtez. 659 00:50:56,095 --> 00:50:57,180 Je ne peux pas. 660 00:50:57,764 --> 00:50:58,598 Quoi? 661 00:51:00,349 --> 00:51:04,645 Puisque je n'ai jamais pleuré, je ne sais pas comment arrêter. 662 00:51:07,774 --> 00:51:10,735 Essayez de réciter la table de multiplication. 663 00:51:10,860 --> 00:51:12,278 La table de multiplication? 664 00:51:12,361 --> 00:51:16,949 J'ai lu quelque part qu'on pleure quand notre cerveau droit est actif. 665 00:51:17,033 --> 00:51:20,495 Si vous utilisez votre cerveau gauche, ça pourrait neutraliser le droit. 666 00:51:21,162 --> 00:51:22,288 La table de multiplication? 667 00:51:24,582 --> 00:51:26,626 Une fois deux, deux. Deux fois deux, quatre. 668 00:51:26,709 --> 00:51:28,711 Deux fois trois, six. Deux fois quatre, huit. 669 00:51:30,671 --> 00:51:31,672 Ça ne fonctionne pas. 670 00:51:33,132 --> 00:51:34,842 Essayons ceci, alors. 671 00:51:39,889 --> 00:51:41,098 Je ne suis pas chatouilleux. 672 00:51:42,099 --> 00:51:45,853 Rien de logique ou de physique ne fonctionne. Que faire? 673 00:51:46,938 --> 00:51:51,776 Pourquoi pas quelque chose de romantique, comme ça? 674 00:52:05,039 --> 00:52:08,543 Je crois que ça fonctionne. 675 00:52:11,254 --> 00:52:12,255 Ça me soulage. 676 00:52:12,755 --> 00:52:13,589 Partons, alors. 677 00:52:16,509 --> 00:52:17,426 En fait… 678 00:52:19,428 --> 00:52:23,641 Je crois que pour que ça arrête complètement… 679 00:53:42,428 --> 00:53:46,849 Puisque l'électricité est revenue, je devrais rentrer. 680 00:53:46,933 --> 00:53:50,269 Passez la nuit ici. 681 00:53:51,187 --> 00:53:53,397 Je m'inquiéterai trop si vous êtes seule. 682 00:53:55,107 --> 00:53:57,193 Han-gyul aime le porridge gaengsigi 683 00:53:57,276 --> 00:54:00,446 avec des pousses de haricot. Mangeons ensemble demain matin. 684 00:54:01,656 --> 00:54:03,783 Au fait, Han-gyul n'est toujours pas 685 00:54:05,868 --> 00:54:07,244 au courant, n'est-ce pas? 686 00:54:13,834 --> 00:54:14,669 Mme Bom. 687 00:54:17,338 --> 00:54:18,589 J'ai 688 00:54:21,592 --> 00:54:22,802 davantage peur 689 00:54:26,263 --> 00:54:28,683 que Han-gyul apprenne que sa mère l'a abandonné 690 00:54:33,896 --> 00:54:36,565 qu'il apprenne que je lui ai menti. 691 00:54:40,861 --> 00:54:42,154 Ça me fait plus peur. 692 00:55:21,777 --> 00:55:24,530 Pourquoi es-tu sortie? Veux-tu de l'eau toi aussi? 693 00:55:25,156 --> 00:55:27,867 Non, j'avais un peu froid. 694 00:55:30,911 --> 00:55:32,872 On n'a pas d'autres édredons. 695 00:55:34,582 --> 00:55:37,626 Attends, mon oncle a un tapis chauffant dans sa chambre. 696 00:56:03,069 --> 00:56:04,695 TRIBUNAL DE CORÉE 697 00:56:17,208 --> 00:56:19,960 "Accord de division d'une propriété héritée"? 698 00:56:30,721 --> 00:56:31,639 "Sun Hee-yeon"? 699 00:56:34,934 --> 00:56:38,437 Pourquoi le sceau d'une personne décédée est-il étampé là? 700 00:56:42,691 --> 00:56:43,818 Sun Han-gyul? 701 00:56:46,612 --> 00:56:48,447 Qui êtes-vous? 702 00:56:49,240 --> 00:56:50,074 Qui je suis? 703 00:56:51,826 --> 00:56:54,036 Eh bien, je… 704 00:57:00,167 --> 00:57:02,253 Dis donc, Méchant Han-gyul. 705 00:57:03,504 --> 00:57:07,133 Je ne l'ai pas encore pardonnée. 706 00:57:08,801 --> 00:57:11,762 Vous avez dit qu'il avait le droit de savoir qui sont ses parents. 707 00:57:13,973 --> 00:57:15,391 Ce que vous avez dit 708 00:57:17,476 --> 00:57:19,353 m'est resté dans la tête. 709 00:57:23,607 --> 00:57:26,944 Je réfléchirai à ce qui vaut mieux pour Han-gyul. 710 00:57:34,743 --> 00:57:35,661 Mon oncle. 711 00:57:38,622 --> 00:57:39,456 Oui. 712 00:57:57,892 --> 00:57:58,934 "Sun Hee-yeon." 713 00:58:02,938 --> 00:58:05,566 C'est le nom de ma mère supposément morte dans un incendie. 714 00:58:15,868 --> 00:58:16,785 Est-elle en vie? 715 00:59:09,421 --> 00:59:12,883 {\an8}Monsieur! Han-gyul est parti à Séoul. 716 00:59:13,592 --> 00:59:14,969 {\an8}Je suis contente que tu sois là. 717 00:59:16,428 --> 00:59:19,390 {\an8}Ton oncle ne voulait pas me laisser te voir. 718 00:59:19,473 --> 00:59:21,392 {\an8}Puis-je t'appeler maman? 719 00:59:21,475 --> 00:59:23,811 {\an8}J'avais le cœur brisé. 720 00:59:23,894 --> 00:59:27,564 {\an8}Tu n'étais pas là pour Han-gyul, alors tu devras te racheter. 721 00:59:27,648 --> 00:59:31,193 {\an8}Amusons-nous le plus possible, en toute confiance. 722 00:59:31,277 --> 00:59:32,152 Faisons cela. 723 00:59:39,201 --> 00:59:41,203 {\an8}Sous-titres : Elsa Deland