1
00:01:05,065 --> 00:01:06,066
{\an8}Son Han-kjul?
2
00:01:06,150 --> 00:01:06,984
{\an8}8. DÍL
3
00:01:12,948 --> 00:01:15,284
{\an8}Kdo jste?
4
00:01:15,367 --> 00:01:16,535
{\an8}Kdo jsem?
5
00:01:18,370 --> 00:01:20,581
{\an8}Já…
6
00:01:25,503 --> 00:01:27,546
{\an8}No…
7
00:01:28,422 --> 00:01:29,423
{\an8}Já jsem jen…
8
00:01:33,719 --> 00:01:36,180
{\an8}Neříkej to strýčkovi, ano?
9
00:01:38,224 --> 00:01:40,100
{\an8}Cože? Já nemůžu…
10
00:01:48,692 --> 00:01:52,613
Neříkala, že sledovat mě cvičit
ji baví víc než seriály?
11
00:01:53,322 --> 00:01:54,698
Bláznivá ženská.
12
00:01:54,782 --> 00:01:57,576
Jak ji mám přimět, aby se vzpamatovala?
13
00:01:57,660 --> 00:01:58,994
To je šílený.
14
00:02:01,622 --> 00:02:02,998
Co to zase je?
15
00:02:03,082 --> 00:02:04,625
Ať přijdu kamkoli, lidi jsou…
16
00:02:07,336 --> 00:02:08,212
Cože?
17
00:02:11,257 --> 00:02:12,132
Moment…
18
00:02:20,391 --> 00:02:23,686
Co to má všechno znamenat?
19
00:02:25,563 --> 00:02:26,647
Otravnej písek.
20
00:02:32,361 --> 00:02:36,574
Takže, paní Bom a pan Son jsou…
21
00:02:36,657 --> 00:02:37,867
Ne?
22
00:02:37,950 --> 00:02:40,578
Šlechetný a milosrdný pane Čongu,
23
00:02:41,245 --> 00:02:44,748
kdybyste mohl přimhouřit oči
nad tím, co jste viděl,
24
00:02:44,832 --> 00:02:47,126
byli bychom vám nadosmrti zavázáni…
25
00:02:47,209 --> 00:02:49,044
Dokonce i po smrti.
26
00:02:49,128 --> 00:02:50,296
Ne.
27
00:02:50,796 --> 00:02:51,839
Do toho se nepleťte.
28
00:02:52,673 --> 00:02:53,883
Já to vyřídím.
29
00:02:58,220 --> 00:03:00,681
Co? Co chcete dělat?
30
00:03:00,764 --> 00:03:02,182
Co to děláte?
31
00:03:11,901 --> 00:03:13,110
Vy jste mě polekal.
32
00:03:16,363 --> 00:03:19,742
Přeji vám a vaší rodině
klidný a dlouhý život.
33
00:03:19,825 --> 00:03:21,368
Navěky.
34
00:03:24,246 --> 00:03:27,291
Oba provozujeme bojová umění.
Když přimhouříte oči,
35
00:03:27,374 --> 00:03:29,585
cokoli si budete přát, pane Čongu,
36
00:03:29,668 --> 00:03:32,421
to pro vás udělám. Prosím.
37
00:03:32,504 --> 00:03:35,174
- Cokoli?
- Ano, cokoli.
38
00:03:42,514 --> 00:03:44,683
Když mě tak zoufale žádáte,
39
00:03:44,767 --> 00:03:47,853
bylo by ode mě nezdvořilé nevyhovět vám.
40
00:03:49,605 --> 00:03:51,774
- Zaprvé, paní Bom.
- Ano, pane Čongu?
41
00:03:55,903 --> 00:03:58,489
Jste si blízká s tím právníkem,
bratrem Se-čin, že?
42
00:04:00,032 --> 00:04:02,326
Chci informace o jeho koncipientovi.
43
00:04:02,409 --> 00:04:04,286
O koncipientovi?
44
00:04:05,287 --> 00:04:07,414
- To je všechno, co chcete?
- Ano.
45
00:04:09,416 --> 00:04:10,584
A vy.
46
00:04:11,251 --> 00:04:12,086
Ano.
47
00:04:13,337 --> 00:04:14,254
Tohle je tak těžké.
48
00:04:14,338 --> 00:04:16,173
Dejte mi to.
49
00:04:18,634 --> 00:04:19,593
Pojďte sem.
50
00:04:22,221 --> 00:04:23,806
- Pojďte se mnou.
- Ano.
51
00:04:27,935 --> 00:04:29,603
Máte silné trapézy.
52
00:04:52,710 --> 00:04:54,878
Neříkej to strýčkovi, ano?
53
00:05:02,177 --> 00:05:04,638
- Strejdo, já…
- Stejně,
54
00:05:04,722 --> 00:05:07,516
jak mě o to může žádat? To je šílenství.
55
00:05:20,654 --> 00:05:21,655
Dobrý den.
56
00:05:35,794 --> 00:05:36,879
Paní Bom.
57
00:05:38,255 --> 00:05:39,631
Viděla jste mě o víkendu?
58
00:05:39,715 --> 00:05:42,259
Vás? Kdy? Jak to myslíte?
59
00:05:44,011 --> 00:05:45,929
Proč mám pocit, že jsem vás viděla?
60
00:05:46,597 --> 00:05:51,477
Myslím, že jsem vás
s někým viděla na pouti.
61
00:05:52,853 --> 00:05:53,896
Jejda!
62
00:05:54,521 --> 00:05:55,731
To jsem byl já.
63
00:05:55,814 --> 00:05:56,982
Co tím myslíš?
64
00:05:57,066 --> 00:06:01,070
Nějaká žena středního věku utekla,
aby si užila, a ztratila kabelku.
65
00:06:03,030 --> 00:06:06,241
Pak jsem narazil na paní Bom.
Tak jsme se spolu prošli.
66
00:06:07,034 --> 00:06:08,118
Nějaký problém?
67
00:06:09,828 --> 00:06:14,041
Chcete říct, že paní Bom
šla sama do zábavního parku?
68
00:06:14,124 --> 00:06:16,460
Lidi dnes chodí sami jíst nebo pít,
69
00:06:16,543 --> 00:06:18,045
tak proč by nešli na pouť?
70
00:06:18,629 --> 00:06:19,838
Musím naprosto souhlasit.
71
00:06:20,672 --> 00:06:23,634
Hele, přestaň ji zbytečně podezírat
72
00:06:23,717 --> 00:06:25,177
a radši si zkontroluj kabelku.
73
00:06:30,182 --> 00:06:31,183
Paní Bom.
74
00:06:37,397 --> 00:06:39,983
Tohle chci vědět.
Zjistěte mi to co nejdřív.
75
00:06:43,779 --> 00:06:46,740
Mimochodem, co jste chtěl po panu Sonovi?
76
00:06:47,491 --> 00:06:51,537
Nechtěl jste, aby někoho zabil, že ne?
77
00:06:57,626 --> 00:07:00,587
SPORTOVNÍ CENTRUM
78
00:07:01,547 --> 00:07:03,966
Neměla jsem se přihlašovat na půl roku.
79
00:07:05,259 --> 00:07:07,678
Snad mi vrátí peníze.
80
00:07:18,689 --> 00:07:19,523
Čongu?
81
00:08:03,066 --> 00:08:04,151
Han-kjulův strýc…
82
00:08:06,069 --> 00:08:07,487
byl knokautován?
83
00:08:08,989 --> 00:08:11,408
Už jste někdy v životě prohrál?
84
00:08:13,535 --> 00:08:18,582
To je, jako byste se ptal,
jestli už jsem někdy zemřel.
85
00:08:19,499 --> 00:08:21,835
To se nikdy nestalo a nestane…
86
00:08:21,919 --> 00:08:23,128
V pondělí
87
00:08:24,588 --> 00:08:29,343
silák Son Dže-kju
prohraje se mnou, Čong Čin-hjokem.
88
00:08:30,761 --> 00:08:33,472
Asi už mi neslouží oči, něco se mi zdá.
89
00:08:33,555 --> 00:08:36,141
Opravdu ten muž na zemi není Čong,
90
00:08:36,225 --> 00:08:38,185
ale Han-kjulův strýc?
91
00:08:39,144 --> 00:08:40,771
Á, vy jste tady, paní So.
92
00:08:41,563 --> 00:08:44,191
Moje tvrdá práce se vyplatila.
93
00:08:44,274 --> 00:08:46,777
Jak to, že je ještě na zemi?
94
00:08:47,361 --> 00:08:49,279
Není zraněný?
95
00:08:53,951 --> 00:08:56,703
Pane Sone, hotovo. Už můžete vstát.
96
00:08:58,413 --> 00:09:00,832
Chvilku takhle zůstanu. Vy běžte.
97
00:09:06,338 --> 00:09:09,383
Pro mě nejste žádný soupeř. Měl bych…
98
00:09:14,388 --> 00:09:16,974
Jsem ohromená.
99
00:09:17,057 --> 00:09:19,101
Hrozně ses zlepšil.
100
00:09:19,184 --> 00:09:21,770
Když už ses po takové přestávce vrátila,
101
00:09:21,853 --> 00:09:24,273
nejspíš začneš zase trénovat.
102
00:09:25,274 --> 00:09:27,901
To úplně ne.
103
00:09:28,485 --> 00:09:31,238
Mám teď moc práce,
chci si nechat vrátit peníze.
104
00:09:35,742 --> 00:09:37,244
Běž se převléknout.
105
00:09:39,079 --> 00:09:43,458
Dnes budu tak laskavý, že tě naučím
tajné umění jak porazit Son Dže-kjua.
106
00:09:44,376 --> 00:09:47,921
Chceš říct, že ho taky takhle porazím?
107
00:09:50,674 --> 00:09:51,717
Vidíš?
108
00:09:52,301 --> 00:09:55,429
Nemůže se ještě ani postavit. Nevidíš?
109
00:09:56,471 --> 00:09:57,889
Běž se rychle převléknout.
110
00:09:58,890 --> 00:10:00,017
Dobře, už jdu.
111
00:10:00,100 --> 00:10:02,644
To je neuvěřitelné.
112
00:10:11,111 --> 00:10:14,031
Zajímalo by mě, co teď dělá.
113
00:10:25,542 --> 00:10:26,376
Tady.
114
00:10:28,253 --> 00:10:30,547
Kdybyste jednou, nečekaně,
115
00:10:30,630 --> 00:10:33,467
zjistila, že vám chybím, otevřte to.
116
00:10:35,302 --> 00:10:37,763
Myslím, že mi trochu chybí.
117
00:10:39,473 --> 00:10:42,059
Jak moc mi musí scházet,
abych to otevřela?
118
00:10:55,822 --> 00:10:58,533
Ne. Ještě to není tak dlouho.
119
00:10:59,117 --> 00:11:00,077
Není to správné.
120
00:11:25,102 --> 00:11:27,062
Co v té krabičce může být?
121
00:11:29,940 --> 00:11:30,816
Parfém?
122
00:11:31,691 --> 00:11:32,818
Ručně psaný dopis?
123
00:11:34,444 --> 00:11:37,447
Nebo… třeba prsten?
124
00:11:51,461 --> 00:11:52,963
- Promiňte!
- Bože!
125
00:11:54,339 --> 00:11:57,259
Bom-siku, stalo se ti něco?
126
00:12:00,053 --> 00:12:01,054
Promiňte.
127
00:12:08,145 --> 00:12:09,271
To je ta žena.
128
00:12:16,778 --> 00:12:17,904
To je ta žena.
129
00:12:29,374 --> 00:12:30,208
Moje kabelka.
130
00:12:31,001 --> 00:12:32,085
Aha.
131
00:12:37,257 --> 00:12:38,633
To musí být Holly bag.
132
00:12:40,844 --> 00:12:41,678
Vy je znáte?
133
00:12:42,762 --> 00:12:45,557
Od té značky nosím jen velké kabely,
134
00:12:46,224 --> 00:12:48,268
nevěděla jsem, že dělají tak malé.
135
00:12:48,977 --> 00:12:51,563
Ale co máte s sebou teď…
136
00:12:53,648 --> 00:12:55,525
Mám je doma. Ty velké.
137
00:12:55,609 --> 00:12:58,528
Aha, doma.
138
00:12:59,821 --> 00:13:02,365
Opravdu je mám doma.
139
00:13:02,449 --> 00:13:04,242
Koupila jsem je v obchoďáku.
140
00:13:04,326 --> 00:13:07,454
- Bez slevy.
- Co to tu tak páchne?
141
00:13:08,413 --> 00:13:09,706
Proboha!
142
00:13:09,789 --> 00:13:11,750
Proč na mě štěkáš?
143
00:13:11,833 --> 00:13:13,877
Bom-siku, neměl bys štěkat.
144
00:13:15,212 --> 00:13:16,213
Štěkej na ni!
145
00:13:16,838 --> 00:13:17,839
Dobře.
146
00:13:17,923 --> 00:13:19,466
Ne, přestaň.
147
00:13:21,760 --> 00:13:24,554
Obvykle jen tak na někoho neštěká.
148
00:13:25,555 --> 00:13:28,016
Možná ví, že tady nejste vítaná.
149
00:13:31,311 --> 00:13:33,188
Co jste říkala?
150
00:13:33,271 --> 00:13:34,981
Jestli jsem vás urazila, těší mě…
151
00:13:38,193 --> 00:13:39,319
Omlouvám se.
152
00:13:40,278 --> 00:13:44,282
Ale pokud jde o pojištění,
doporučujte si ho těm, kdo ho potřebují,
153
00:13:44,366 --> 00:13:47,077
ale není správné to lidem vnucovat…
154
00:13:47,160 --> 00:13:50,622
To říkal Dže-kju? Že prodávám pojištění?
155
00:13:51,206 --> 00:13:52,290
„Dže-kju“?
156
00:13:52,791 --> 00:13:54,209
Působivé.
157
00:13:54,709 --> 00:13:56,670
Takže teď může ženám lhát.
158
00:13:59,381 --> 00:14:03,510
Vy tady nejste kvůli pojištění?
159
00:14:11,685 --> 00:14:13,979
Pokud jde o náš vztah,
160
00:14:14,729 --> 00:14:17,190
měla byste to slyšet přímo od Dže-kjua.
161
00:14:19,109 --> 00:14:19,943
Sbohem.
162
00:14:20,026 --> 00:14:22,529
Počkejte.
163
00:14:29,077 --> 00:14:29,911
Takže co?
164
00:14:31,288 --> 00:14:34,708
Tak to není pojišťovačka?
165
00:15:06,114 --> 00:15:07,407
Hele…
166
00:15:21,588 --> 00:15:22,881
„Dárek z lásky“?
167
00:15:22,964 --> 00:15:24,466
Někdo se ti líbí?
168
00:15:24,549 --> 00:15:26,509
- Ne.
- Kam jdeš?
169
00:15:26,593 --> 00:15:29,387
- Pojď sem.
- Ale ale.
170
00:15:30,889 --> 00:15:31,723
Han-kjule.
171
00:15:31,806 --> 00:15:33,391
Když chceš sdělit své city,
172
00:15:33,475 --> 00:15:35,435
- na dárku nezáleží.
- To je pravda.
173
00:15:35,518 --> 00:15:36,770
Když jsem byl na základce,
174
00:15:37,354 --> 00:15:40,982
ukradl jsem mámě kreditku
a koupil kytici z hovězího.
175
00:15:41,066 --> 00:15:43,818
Při obědě jsem pak smetl stůl a řekl jí:
176
00:15:44,527 --> 00:15:46,780
„Když si to vezmeš,
tak si spolu vyrazíme.“
177
00:15:46,863 --> 00:15:50,742
Celá jídelna šílela,
jako by byli na koncertě.
178
00:15:51,326 --> 00:15:53,828
A fungovalo to?
179
00:15:54,496 --> 00:15:55,330
Přestoupila.
180
00:15:56,498 --> 00:15:59,918
Cítila se tak trapně, že čtyři dny
181
00:16:00,001 --> 00:16:01,878
v kuse brečela.
182
00:16:01,961 --> 00:16:05,256
Nikdo už ji pak v Šinsu nespatřil.
183
00:16:05,340 --> 00:16:07,509
- Ty malej…
- Ale je to pravda.
184
00:16:09,803 --> 00:16:10,637
Ticho.
185
00:16:14,265 --> 00:16:15,100
Ticho.
186
00:16:17,435 --> 00:16:18,770
Zítra začínají zkoušky.
187
00:16:19,270 --> 00:16:21,314
Měli byste se snažit překonat ostatní.
188
00:16:21,398 --> 00:16:22,607
Pane řediteli.
189
00:16:22,691 --> 00:16:26,111
Tentokrát je De-han na řadě,
aby byl u zkoušek poslední.
190
00:16:28,363 --> 00:16:31,825
Cože? Když budeme počítat
cvičný test, jsi na řadě ty.
191
00:16:32,992 --> 00:16:33,993
Ticho.
192
00:16:36,246 --> 00:16:39,833
Každého zajímá, jen kdo bude poslední.
193
00:16:42,544 --> 00:16:46,131
Ale nejlepší student je stále stejný.
194
00:16:46,214 --> 00:16:49,300
Ale pane řediteli.
Vy podporujete jen Han-kjula.
195
00:16:49,384 --> 00:16:50,301
Ticho.
196
00:16:57,100 --> 00:16:58,143
Mám to.
197
00:16:59,394 --> 00:17:00,395
Co?
198
00:17:01,604 --> 00:17:02,480
Ten dárek.
199
00:17:03,690 --> 00:17:07,068
Dárek, ze kterého bude šťastná.
200
00:17:11,740 --> 00:17:13,032
Myslím, že už to mám.
201
00:17:36,681 --> 00:17:40,769
DOHODA O VYPOŘÁDÁNÍ DĚDICTVÍ
202
00:17:40,852 --> 00:17:43,480
Potom, co jsem ji tolik varoval,
aby nejezdila…
203
00:17:46,441 --> 00:17:47,275
Co to bylo?
204
00:17:48,234 --> 00:17:49,444
To zní jako Bom-sik.
205
00:17:59,245 --> 00:18:01,372
Bom… Ne. Paní Bom.
206
00:18:03,374 --> 00:18:06,920
Dnes nemám mít Bom-sika. Co tady děláte?
207
00:18:13,593 --> 00:18:15,595
Měla byste dodržovat slib.
208
00:18:16,179 --> 00:18:20,058
Jestli už vám tolik chybím,
jak budeme čekat dva roky?
209
00:18:20,141 --> 00:18:21,476
Panebože.
210
00:18:22,811 --> 00:18:24,687
Není to pojišťovačka.
211
00:18:26,439 --> 00:18:28,983
Narazila jsem na ni.
212
00:18:29,067 --> 00:18:29,943
Řekněte mi pravdu.
213
00:18:31,820 --> 00:18:36,241
Jestli budete zase lhát,
zapomeňte na dva roky. Skončili jsme.
214
00:18:42,664 --> 00:18:44,165
SPOLUDĚDIC: SON HUI-JON
215
00:18:44,249 --> 00:18:45,291
{\an8}Son Hui-jon!
216
00:18:47,293 --> 00:18:48,962
Tati, přestaň!
217
00:18:49,796 --> 00:18:51,840
Zbláznil ses?
218
00:18:51,923 --> 00:18:54,342
Ani nevíme, kdo je otec.
219
00:18:54,425 --> 00:18:56,678
Jak se opovažuješ nosit to dítě domů?
220
00:18:56,761 --> 00:18:59,848
Máš pravdu!
Jsem blázen, že jsem sem chodila.
221
00:18:59,931 --> 00:19:03,476
Věděla jsem, že mě zmlátíš.
Stejně je to tvůj vnuk,
222
00:19:03,560 --> 00:19:05,603
myslela jsem, že bys ho měl vidět.
223
00:19:05,687 --> 00:19:10,191
Odešla jsi, protožes mě nenáviděla,
a najednou je to můj vnuk?
224
00:19:10,275 --> 00:19:14,153
Já tě zabiju, ty spratku.
225
00:19:15,363 --> 00:19:16,197
Hui-jon.
226
00:19:19,951 --> 00:19:21,369
- Dže-kju!
- Běž!
227
00:19:21,911 --> 00:19:23,413
Vezmi dítě a uteč!
228
00:19:47,020 --> 00:19:49,522
Dže-kju. Jsi v pořádku?
229
00:19:50,815 --> 00:19:52,400
Zbláznila ses?
230
00:19:52,984 --> 00:19:55,153
Jak sem můžeš nosit to dítě?
231
00:19:55,987 --> 00:19:58,114
Jak mám zůstat při smyslech?
232
00:19:58,990 --> 00:20:02,577
Vždycky, když se vrátí z rybolovu,
pije a do všeho mlátí.
233
00:20:04,412 --> 00:20:07,874
Dže-kju, pořád věříš,
že máma umřela při nehodě?
234
00:20:10,710 --> 00:20:11,711
Já ne.
235
00:20:11,794 --> 00:20:14,297
Myslím, že se od něho snažila utéct…
236
00:20:14,380 --> 00:20:15,590
Dost!
237
00:20:19,385 --> 00:20:22,513
Odešla jsi, protože tě mlátil.
Mělo tě to napadnout.
238
00:20:23,598 --> 00:20:25,391
Jak budeš dítě vychovávat sama?
239
00:20:25,475 --> 00:20:26,893
Máš peníze, abys ho uživila?
240
00:20:27,477 --> 00:20:28,519
Pokud jde o to,
241
00:20:29,687 --> 00:20:33,691
jestli ho mám vychovat,
měla bych jet vydělávat do Soulu.
242
00:20:43,660 --> 00:20:44,494
Son Han-kjul.
243
00:20:46,955 --> 00:20:48,289
Tak se jmenuje.
244
00:20:50,124 --> 00:20:51,292
Taky jsi to viděl.
245
00:20:52,210 --> 00:20:54,963
Je to hrozný člověk,
ale dítěte se nedotkne.
246
00:20:55,755 --> 00:20:58,049
Zatímco se budeš starat o Han-kjula,
247
00:20:58,633 --> 00:21:01,386
půjdu vydělat dost peněz
pro tebe, mě i Han-kjula,
248
00:21:01,469 --> 00:21:03,596
abychom mohli pohodlně žít.
249
00:21:05,723 --> 00:21:09,894
Potom budeme všichni tři
žít daleko od něho.
250
00:21:11,771 --> 00:21:15,233
Někde, kde nás už nenajde.
251
00:21:19,529 --> 00:21:20,697
Vrátím se pro tebe.
252
00:21:21,781 --> 00:21:23,074
Vrátím se pro oba.
253
00:21:25,034 --> 00:21:29,789
Od té doby, co takhle zmizela,
jsem už o ní neslyšel.
254
00:21:32,208 --> 00:21:34,377
Promiňte, že jsem vám lhal,
255
00:21:35,503 --> 00:21:39,757
ale neřekl jsem to ani Han-kjulovi,
tak jsem to nemohl říct vám.
256
00:21:43,094 --> 00:21:43,970
Znamená to,
257
00:21:45,471 --> 00:21:49,267
že Han-kjul neví, že jeho matka žije?
258
00:21:51,144 --> 00:21:54,981
Ta žena… je pro mě mrtvá.
259
00:21:57,942 --> 00:22:01,070
Han-kjul si myslí,
že mu rodiče zemřeli při požáru,
260
00:22:02,113 --> 00:22:05,033
tak mu o tom nic neříkejte.
261
00:22:05,783 --> 00:22:07,368
Chápu, jak se cítíte.
262
00:22:08,536 --> 00:22:11,789
Ale myslím, že byste mu měl říct,
že jeho matka žije…
263
00:22:11,873 --> 00:22:14,000
Nezaslouží si být jeho matkou.
264
00:22:18,546 --> 00:22:21,215
Možná ne, ale dítěti se po matce stýská.
265
00:22:22,425 --> 00:22:24,510
Nesnáší ji, ale stejně se mu stýská.
266
00:22:25,845 --> 00:22:28,389
Víte, jaké to je takhle žít?
267
00:22:31,476 --> 00:22:33,061
Kdybych byla Han-kjul,
268
00:22:34,353 --> 00:22:38,775
chtěla bych vědět,
odkud jsem a kdo jsou moji rodiče.
269
00:22:39,942 --> 00:22:42,153
Chtěla bych to zjistit celý život.
270
00:22:45,281 --> 00:22:49,452
Má právo vědět, kdo jsou jeho rodiče.
271
00:22:51,412 --> 00:22:52,246
Bom-siku.
272
00:22:54,791 --> 00:22:55,708
Ahoj.
273
00:22:56,375 --> 00:22:57,210
Ahoj.
274
00:22:57,835 --> 00:22:58,836
Určitě jsi unavený.
275
00:22:59,962 --> 00:23:01,839
Už máme zase Bom-sika?
276
00:23:02,965 --> 00:23:03,925
Ano.
277
00:23:08,930 --> 00:23:10,932
- Tumáš.
- Díky.
278
00:23:14,060 --> 00:23:17,188
Dobře se o Bom-sika starejte,
dokud si ho zase nevezmu.
279
00:23:17,772 --> 00:23:19,816
Co jsem řekla jako Han-kjulova učitelka…
280
00:23:21,776 --> 00:23:23,861
Doufám, že o tom budete přemýšlet.
281
00:23:24,862 --> 00:23:25,696
Na shledanou.
282
00:23:34,956 --> 00:23:36,332
Pojď ke mně.
283
00:23:37,458 --> 00:23:38,543
Pojďme dovnitř.
284
00:23:45,174 --> 00:23:46,467
Bom-siku, pojď.
285
00:23:47,093 --> 00:23:52,056
Dítě, které se před 31 lety ztratilo,
se nedávno vrátilo k rodině.
286
00:23:52,640 --> 00:23:54,892
V roce 1995 se ztratilo
287
00:23:54,976 --> 00:23:58,187
na výletě v Soulu
a jeho osud zůstával po léta neznámý.
288
00:23:58,729 --> 00:24:02,483
Pokroky v analýze DNA
však nyní potvrdily jeho identitu.
289
00:24:02,567 --> 00:24:04,485
Han-kjule, všechno v pořádku?
290
00:24:05,653 --> 00:24:06,487
Jo.
291
00:24:07,029 --> 00:24:09,115
Kdybys něco potřeboval, jen řekni.
292
00:24:09,824 --> 00:24:10,867
Víš,
293
00:24:10,950 --> 00:24:14,328
kdybys chtěl,
daroval bych ti játra i žlučník.
294
00:24:14,996 --> 00:24:16,622
Dokonce i ledvinu.
295
00:24:18,916 --> 00:24:20,376
Ledvina už je trochu moc?
296
00:24:21,544 --> 00:24:25,131
Kdybys ty potřeboval,
daroval bych ti i srdce.
297
00:24:26,340 --> 00:24:29,135
Jsi můj táta i máma,
jediná rodina, kterou mám.
298
00:24:29,719 --> 00:24:33,556
K čemu bych jinak dýchal?
K čemu by ve mně proudila krev?
299
00:24:45,943 --> 00:24:47,486
Proč to tak najednou říkáš?
300
00:24:49,197 --> 00:24:50,489
Stalo se něco?
301
00:24:51,157 --> 00:24:52,366
Jistěže ne.
302
00:24:52,450 --> 00:24:54,619
Zítra máš zkoušky. Běž brzo spát.
303
00:25:01,500 --> 00:25:03,336
Tajfun Wangsse, který zasáhl Okinawu,
304
00:25:03,419 --> 00:25:06,172
{\an8}se rychle pohybuje na severo-severovýchod.
305
00:25:06,255 --> 00:25:09,508
Od zítřejšího večera
je na východním a jihovýchodním pobřeží
306
00:25:09,592 --> 00:25:13,804
očekáváno až 400 mm srážek
spolu se silným větrem.
307
00:25:13,888 --> 00:25:17,058
Obyvatele těchto oblastí
vyzýváme ke zvýšené opatrnosti.
308
00:25:22,813 --> 00:25:24,273
MATEMATIKA
309
00:25:44,418 --> 00:25:48,631
Ta žena… je pro mě mrtvá.
310
00:25:55,888 --> 00:25:58,015
Han-kjule, už jsi skončil?
311
00:26:01,477 --> 00:26:02,937
Uběhlo jen deset minut.
312
00:26:04,355 --> 00:26:05,523
Ano.
313
00:26:06,232 --> 00:26:07,775
Tohle je přesně Son Han-kjul.
314
00:26:07,858 --> 00:26:09,777
Není divu, že je nejlepší.
315
00:26:13,322 --> 00:26:14,156
Ticho.
316
00:26:25,251 --> 00:26:28,254
Dneska jsem dělal zkoušky
z matematiky, etiky a biologie.
317
00:26:28,337 --> 00:26:31,048
Angličtina, literatura
a světové dějiny jsou zítra.
318
00:26:31,966 --> 00:26:36,554
A Tong-pchjo s tebou chce probrat
babiččiny 70. narozeniny.
319
00:26:41,475 --> 00:26:44,729
DOHODA O VYPOŘÁDÁNÍ DĚDICTVÍ
320
00:26:44,812 --> 00:26:47,356
SPOLUDĚDIC: SON HUI-JON
321
00:26:49,317 --> 00:26:50,776
SON DŽE-KJU
322
00:26:59,160 --> 00:27:01,245
Přemýšlej racionálně, Dže-kju.
323
00:27:03,331 --> 00:27:04,540
Táta…
324
00:27:06,250 --> 00:27:08,627
Co pro nás kdy udělal?
325
00:27:09,628 --> 00:27:13,007
Jediné, co nám nechal,
je ten neprodejný pozemek.
326
00:27:14,216 --> 00:27:16,344
Kdyby se tam postavilo letovisko…
327
00:27:19,889 --> 00:27:22,183
Doufal jsem, že jsi přišla za Han-kjulem.
328
00:27:24,393 --> 00:27:26,020
Nosil jsem to dítě na zádech
329
00:27:27,855 --> 00:27:30,107
a denně čekal, kdy se vrátíš.
330
00:27:31,984 --> 00:27:33,361
„Han-kjule, tvoje máma…
331
00:27:35,237 --> 00:27:37,281
„se pro nás vrátí za každou cenu.“
332
00:27:39,158 --> 00:27:40,451
„Počkáme ještě den.“
333
00:27:41,035 --> 00:27:42,787
„Počkáme ještě dva dny.“
334
00:27:47,833 --> 00:27:49,919
Zmizím, jak si přeješ.
335
00:27:53,881 --> 00:27:55,508
Už za tebou nepřijdu…
336
00:27:57,593 --> 00:28:01,430
ani Han-kjula náhodně nepotkám.
337
00:28:03,474 --> 00:28:04,642
Když tady podepíšeš…
338
00:28:14,318 --> 00:28:15,319
Ahoj, Tong-pchjo.
339
00:28:16,320 --> 00:28:17,279
Prosím?
340
00:28:20,866 --> 00:28:25,329
Dobře. Vyzvednu tě, neboj se.
Dávej pozor na babičku.
341
00:28:26,372 --> 00:28:27,206
Dobře.
342
00:28:28,249 --> 00:28:30,084
Co se děje?
343
00:28:30,167 --> 00:28:32,211
Ve čtvrti vypadl proud.
344
00:28:34,797 --> 00:28:36,590
NOUZOVÁ VÝSTRAHA
345
00:28:36,674 --> 00:28:37,550
Tak jo.
346
00:28:37,633 --> 00:28:40,136
Náš dům je asi v pořádku
díky těm solárním panelům.
347
00:28:40,219 --> 00:28:43,556
Tong-pchjoova babička
potřebuje elektřinu, dojedu pro ni.
348
00:28:43,639 --> 00:28:47,518
Řekni ostatním sousedům, ať taky přijdou,
jestli potřebují elektřinu.
349
00:28:47,601 --> 00:28:48,978
Počkej.
350
00:28:50,062 --> 00:28:51,897
Může přijít i Se-čin s bratrem?
351
00:28:51,981 --> 00:28:53,732
Proč sem chceš vodit I-čuna?
352
00:28:53,816 --> 00:28:57,653
Se-čin potřebuje taky na zítřek studovat.
Už musí být nervózní.
353
00:28:58,571 --> 00:29:01,031
Ale hrozně leje.
Nemůžu jí říct, aby přišla sama.
354
00:29:02,700 --> 00:29:04,034
Jak si přeješ. Vrátím se.
355
00:29:14,253 --> 00:29:15,337
Čural jsi?
356
00:29:18,090 --> 00:29:19,800
- Vrať mi to!
- Ne.
357
00:29:21,177 --> 00:29:24,805
Paní So. Vysvětlím vám
práci skutečného pedagoga.
358
00:29:24,889 --> 00:29:28,267
Bylo to, když mi bylo 26 let.
359
00:29:28,350 --> 00:29:31,145
Když jsem začínal učit…
360
00:29:31,228 --> 00:29:32,897
Všichni přijali nabídku a přišli.
361
00:29:34,690 --> 00:29:36,442
Neběhejte!
362
00:29:36,525 --> 00:29:37,610
Hej!
363
00:29:41,238 --> 00:29:43,699
Druhá polovina deváté směny. Dva auty,
364
00:29:43,782 --> 00:29:46,160
dva strajky, dva bóly. Kritický okamžik.
365
00:29:46,243 --> 00:29:49,163
Napětí roste. A nadhazuje!
366
00:29:49,246 --> 00:29:50,706
Pálkař odpaluje!
367
00:29:50,789 --> 00:29:52,416
- Silný odpal.
- Jde to za.
368
00:29:52,500 --> 00:29:54,585
- Jde to za plot.
- Jde to za!
369
00:29:54,668 --> 00:29:56,045
- Je to za.
- Homerun!
370
00:29:56,128 --> 00:29:59,632
Homerun v druhé polovině
deváté směny. Neuvěřitelné!
371
00:30:01,217 --> 00:30:04,053
Hej! Kdo ucpal záchod a utekl?
372
00:30:04,136 --> 00:30:05,679
Min-guk se pořádně vydělal.
373
00:30:05,763 --> 00:30:07,640
Abych si uvolnil místo v břiše.
374
00:30:07,723 --> 00:30:09,683
Jsi snad kadicí mašina?
375
00:30:11,101 --> 00:30:12,811
To snad není možné.
376
00:30:12,895 --> 00:30:14,980
Měli oslavu narozenin a…
377
00:30:21,654 --> 00:30:24,490
Aut! Budou prodlužovat.
378
00:30:24,573 --> 00:30:25,991
Strejdo!
379
00:30:26,075 --> 00:30:27,618
Panečku.
380
00:30:27,701 --> 00:30:31,038
Co tu všichni dělají?
381
00:30:34,416 --> 00:30:35,709
- Tady.
- Díky.
382
00:30:38,087 --> 00:30:39,713
Už buďte zticha, kluci!
383
00:30:39,797 --> 00:30:41,298
Přestaňte a uklidněte se.
384
00:30:43,133 --> 00:30:45,135
Všichni ticho!
385
00:30:51,308 --> 00:30:53,769
Ve skupině je nejdůležitější
zachovat pořádek.
386
00:30:54,436 --> 00:30:56,522
Zřejmě tady budete muset zůstat na noc,
387
00:30:56,605 --> 00:31:01,068
takže odteď se řiďte mými pokyny.
388
00:31:01,151 --> 00:31:02,069
Rozumíte?
389
00:31:02,152 --> 00:31:03,654
- Ano, mistře!
- Ano!
390
00:31:03,737 --> 00:31:06,073
Zaprvé, paní So a pane Čongu.
391
00:31:06,156 --> 00:31:08,784
Podívejte se, co je v lednici, a uvařte.
392
00:31:10,661 --> 00:31:12,955
Tak dobře.
393
00:31:13,706 --> 00:31:14,748
Pane Wi.
394
00:31:15,332 --> 00:31:18,127
Jestli přijdou další,
vyzvedněte je s Philipem.
395
00:31:18,210 --> 00:31:20,004
- Ano.
- Han-kjule.
396
00:31:20,087 --> 00:31:22,089
Rozděl pokoje a připrav postele.
397
00:31:23,048 --> 00:31:24,300
- Tong-pchjo.
- Ano.
398
00:31:24,383 --> 00:31:25,426
Srovnej boty.
399
00:31:25,509 --> 00:31:27,428
Strýčku, a co my?
400
00:31:27,511 --> 00:31:29,013
Vy dva…
401
00:31:29,972 --> 00:31:32,057
Nic nedělejte. To pomůže nejvíc.
402
00:31:34,893 --> 00:31:37,104
Jestli už jste rozdělil úkoly,
403
00:31:37,187 --> 00:31:39,565
- vrátíme se ke hře.
- Pane Hongu.
404
00:31:40,399 --> 00:31:42,985
Vás čeká nejdůležitější úkol.
405
00:31:45,988 --> 00:31:49,533
No, když jsem ve škole hlavním učitelem,
406
00:31:50,117 --> 00:31:51,285
tak budu mít dozor.
407
00:31:52,411 --> 00:31:53,787
Uvolněte záchod.
408
00:31:56,832 --> 00:31:57,666
Záchod?
409
00:31:57,750 --> 00:31:58,834
Je ucpaný.
410
00:31:58,917 --> 00:32:01,795
Většinou se na něm střídají dva lidé,
411
00:32:01,879 --> 00:32:04,632
ale teď nás je deset. Těžko to zvládá.
412
00:32:04,715 --> 00:32:06,508
Ano? Tak jo.
413
00:32:06,592 --> 00:32:10,012
Komu se nelíbí přidělený úkol,
414
00:32:10,095 --> 00:32:12,056
může teď odejít.
415
00:32:12,139 --> 00:32:14,224
Pro vaši informaci, jediné místo,
416
00:32:14,725 --> 00:32:18,437
kde se můžete při tajfunu
a výpadku proudu dívat na televizi,
417
00:32:18,520 --> 00:32:19,772
je tento dům.
418
00:32:20,439 --> 00:32:22,733
A teď na svá místa!
419
00:32:22,816 --> 00:32:24,151
Na místa!
420
00:32:25,653 --> 00:32:26,904
Dejte se do pohybu.
421
00:32:31,992 --> 00:32:32,993
Strejdo.
422
00:32:33,535 --> 00:32:35,204
Nemůžu se dovolat paní Bom.
423
00:32:35,829 --> 00:32:36,664
Paní Bom?
424
00:32:36,747 --> 00:32:38,457
Nezvedá mi telefon.
425
00:32:40,250 --> 00:32:43,170
Paní Bom byla se Se-čininým bratrem.
426
00:32:44,713 --> 00:32:46,173
Mluvil jsem s ní před hodinou.
427
00:32:53,013 --> 00:32:54,348
Byl jsi s paní Bom?
428
00:32:55,974 --> 00:32:57,518
Slyšel jsi?
429
00:32:58,060 --> 00:33:00,562
Chtěla mi poděkovat za přednášku,
430
00:33:00,646 --> 00:33:02,022
tak přišla do kanceláře.
431
00:33:02,106 --> 00:33:04,191
To je jedno. Kde je teď?
432
00:33:05,984 --> 00:33:09,988
Zatímco jsme mluvili,
zavolal jí pan Čong a ve spěchu odešla.
433
00:33:10,072 --> 00:33:10,948
Proč se ptáš?
434
00:33:12,616 --> 00:33:13,492
Není tady?
435
00:33:14,493 --> 00:33:18,038
Slyšela jsem,
že níže položené oblasti jsou zatopené.
436
00:33:19,623 --> 00:33:22,209
Han-kjule, postarej se o ně.
437
00:33:33,262 --> 00:33:34,304
Paní Bom!
438
00:33:53,031 --> 00:33:54,241
Paní Bom!
439
00:34:10,174 --> 00:34:13,093
To je ale klacek.
440
00:34:13,177 --> 00:34:15,429
Sledovat nějakou zpěvačku.
441
00:34:16,555 --> 00:34:18,307
Nevěřím ti.
442
00:34:18,849 --> 00:34:20,684
Bál ses o mě, Song-tche?
443
00:34:21,602 --> 00:34:22,478
Paní Bom?
444
00:34:22,561 --> 00:34:25,022
Han-kjulův strýc ji šel hledat.
445
00:34:25,105 --> 00:34:26,315
Neboj se.
446
00:34:26,899 --> 00:34:29,443
Jak je v Soulu? Prší hodně?
447
00:34:32,654 --> 00:34:34,907
Dobře. Má děti?
448
00:34:34,990 --> 00:34:35,991
Děti?
449
00:34:36,074 --> 00:34:38,076
Nikdy nebyl ženatý. Jaké děti?
450
00:34:38,160 --> 00:34:40,496
Ne, je rozvedený.
451
00:34:40,579 --> 00:34:43,916
Prý žádal o rozvod u soudu v roce 2017.
452
00:34:43,999 --> 00:34:45,459
O tom pochybuji.
453
00:34:45,542 --> 00:34:47,669
Pan Čchö sem přijel s panem Oem,
454
00:34:47,753 --> 00:34:51,632
protože všichni ostatní
kolegové byli ženatí.
455
00:34:51,715 --> 00:34:52,674
Cože?
456
00:34:54,635 --> 00:34:56,261
Slyšela jsem.
457
00:34:56,929 --> 00:34:59,431
Zavolám, než půjdu spát.
458
00:35:01,016 --> 00:35:02,601
Ahoj, Song-tche.
459
00:35:04,978 --> 00:35:06,522
Je tak milý.
460
00:35:07,523 --> 00:35:09,525
- Můžeme si promluvit?
- Proč?
461
00:35:10,317 --> 00:35:11,693
Promluvme si.
462
00:35:12,277 --> 00:35:14,029
- O co jde?
- Jen pojď se mnou.
463
00:35:16,281 --> 00:35:17,616
Pojď.
464
00:35:19,284 --> 00:35:20,202
Co s ním je?
465
00:35:26,291 --> 00:35:27,960
O co jde?
466
00:35:30,504 --> 00:35:33,131
Ten Song-tche nebo jak,
467
00:35:33,215 --> 00:35:35,008
kolik toho o něm víš?
468
00:35:37,970 --> 00:35:41,139
Má vlastní byt v Surotongu v Soulu.
469
00:35:41,223 --> 00:35:42,391
A v roce 2017…
470
00:35:43,433 --> 00:35:46,311
Proč ti to mám vůbec říkat?
471
00:35:46,395 --> 00:35:48,313
Chtěl po tobě peníze?
472
00:35:48,397 --> 00:35:50,190
Na co to prosím tě narážíš?
473
00:35:50,274 --> 00:35:51,775
Romance scam.
474
00:35:52,568 --> 00:35:53,402
Co?
475
00:35:54,361 --> 00:35:57,990
Jsou to podvodníci,
kteří předstírají, že se o tebe zajímají,
476
00:35:58,073 --> 00:35:59,867
jen aby z tebe dostali peníze.
477
00:36:01,869 --> 00:36:05,122
Chceš říct, že Song-tche
mě oslovil kvůli penězům?
478
00:36:05,664 --> 00:36:09,167
Zřejmě vypadám dost bohatě.
Díky za poklonu.
479
00:36:14,464 --> 00:36:17,009
Poslyš. Nelekni se.
480
00:36:17,509 --> 00:36:19,511
Pozorně poslouchej.
481
00:36:20,387 --> 00:36:21,638
Ten chlap…
482
00:36:22,973 --> 00:36:24,349
nebyl nikdy ženatý.
483
00:36:26,018 --> 00:36:27,686
- Nebyl ženatý?
- Ano.
484
00:36:27,769 --> 00:36:29,730
Jako ty?
485
00:36:32,232 --> 00:36:34,526
Říká, že je rozvedený!
486
00:36:34,610 --> 00:36:38,739
Proč by proboha svobodný dělal,
že je rozvedený?
487
00:36:38,822 --> 00:36:41,909
Dost. Nemluv nesmysly a běž se najíst.
488
00:36:42,701 --> 00:36:44,870
Když tomu nevěříš, běž se zeptat sama.
489
00:36:44,953 --> 00:36:46,914
Tohle říkal Se-činin bratr!
490
00:36:49,082 --> 00:36:51,001
S ní se fakt nedá mluvit.
491
00:36:51,710 --> 00:36:52,878
Vůbec neposlouchá.
492
00:37:13,815 --> 00:37:15,817
Bože, jak jsi to mohl dopustit?
493
00:37:16,360 --> 00:37:20,405
K tomu dešti ještě nejde proud?
494
00:37:22,282 --> 00:37:24,117
Určitě odletěl sem.
495
00:37:28,038 --> 00:37:29,206
Kde to proboha je?
496
00:37:35,379 --> 00:37:36,463
Paní Bom!
497
00:37:37,756 --> 00:37:39,675
- Paní Bom!
- Co?
498
00:37:40,801 --> 00:37:42,302
Ke všemu se mi něco zdá.
499
00:37:46,974 --> 00:37:49,476
Buď tady, prosím. Zatraceně.
500
00:37:50,811 --> 00:37:52,062
Tady.
501
00:37:53,939 --> 00:37:55,399
LÁZNĚ ŠINSU
502
00:37:56,775 --> 00:37:58,610
Našla jsem to!
503
00:38:30,350 --> 00:38:31,518
Zatraceně.
504
00:38:32,644 --> 00:38:35,480
Přišel jsem koukat na baseball.
Proč dělám tohle?
505
00:38:35,564 --> 00:38:38,066
A Tong-pchjoova babička
zabrala dálkové ovládání.
506
00:38:40,318 --> 00:38:43,155
Stejně mě Han-kjulův strýc
docela překvapil.
507
00:38:43,739 --> 00:38:47,659
Když vypnuli elektřinu,
všechny nás vzal k sobě domů,
508
00:38:47,743 --> 00:38:49,619
dal nám najíst a nechá nás tu spát.
509
00:38:49,703 --> 00:38:51,496
To není tak samozřejmé.
510
00:38:51,580 --> 00:38:52,706
Ticho.
511
00:38:54,374 --> 00:38:56,376
Pane Záchode, ještě to není?
512
00:38:56,460 --> 00:38:58,253
Už vážně musím.
513
00:38:58,336 --> 00:38:59,838
- Jdi na druhý!
- Dobře.
514
00:39:01,006 --> 00:39:03,467
Pane učiteli,
záchod v ložnici je taky kaput.
515
00:39:03,550 --> 00:39:04,718
Uvolněte ho prosím taky.
516
00:39:04,801 --> 00:39:07,721
Tak už nekaďte! Chcete mě zničit!
517
00:39:07,804 --> 00:39:09,848
Prosím nekřičte.
518
00:39:09,931 --> 00:39:10,932
Musím…
519
00:39:13,435 --> 00:39:15,979
Hej, co dělají ostatní?
520
00:39:16,063 --> 00:39:18,899
Už jdu na tebe.
521
00:39:18,982 --> 00:39:20,150
Jen to zkus.
522
00:39:20,233 --> 00:39:22,819
{\an8}A teď skok! Jeden, dva, tři!
523
00:39:25,072 --> 00:39:26,448
Zlý Han-kjul.
524
00:39:27,115 --> 00:39:29,326
Měl by studovat na zítřek.
525
00:39:30,035 --> 00:39:30,869
A hraje hry?
526
00:39:31,369 --> 00:39:33,121
Teď tě dorazím. Raz, dva, tři.
527
00:39:33,205 --> 00:39:34,581
- Tady máš.
- Co to děláš?
528
00:39:38,210 --> 00:39:39,086
Zničil jsem tě!
529
00:39:39,169 --> 00:39:43,965
Nejlepšího studenta porazil O Tong-pchjo!
530
00:39:45,759 --> 00:39:48,011
Vyber další hru. Jdu na prádlo.
531
00:39:48,970 --> 00:39:51,014
V jaké hře tě ještě rozdrtím?
532
00:40:29,636 --> 00:40:30,720
Jeje.
533
00:40:35,142 --> 00:40:37,310
Ne, vysvětlím ti to…
534
00:41:16,641 --> 00:41:20,228
Co tady děláš?
535
00:41:22,522 --> 00:41:23,481
Co myslíš?
536
00:41:24,232 --> 00:41:25,108
Šmírovala jsem.
537
00:41:25,692 --> 00:41:26,902
- Šmírovala?
- Jo.
538
00:41:27,694 --> 00:41:30,488
Jsem čestnější, než vypadám,
tak budu upřímná.
539
00:41:30,572 --> 00:41:33,158
Přišla jsem sem něco zjistit.
540
00:41:33,241 --> 00:41:35,827
Jak jsi vyřešil
všechny otázky za deset minut
541
00:41:35,911 --> 00:41:37,871
a jak dokážeš být vždycky první.
542
00:41:37,954 --> 00:41:39,706
A tu odpověď hledáš tady?
543
00:41:40,290 --> 00:41:41,625
A kde ji mám hledat?
544
00:41:44,127 --> 00:41:45,170
Pojď se mnou.
545
00:41:50,634 --> 00:41:52,719
Tohle je vypínač.
546
00:41:52,802 --> 00:41:54,471
Tímhle nastavíš jas.
547
00:41:56,932 --> 00:41:58,975
A na online přednášky použij tohle.
548
00:42:00,894 --> 00:42:03,605
Dám pozor, aby sem teď nikdo nechodil,
549
00:42:03,688 --> 00:42:05,232
tak můžeš studovat, jak chceš.
550
00:42:05,899 --> 00:42:07,776
Převlékl jsem polštář i deku.
551
00:42:10,862 --> 00:42:12,656
Když budu spát tady, tak co ty?
552
00:42:12,739 --> 00:42:15,659
Máme luxusní pohovku.
553
00:42:28,255 --> 00:42:29,756
Tohle jsem četla.
554
00:42:32,259 --> 00:42:33,510
A tohle taky.
555
00:42:36,012 --> 00:42:37,764
Tyhle poznámky mi půjčoval.
556
00:42:40,183 --> 00:42:41,101
Sakra.
557
00:42:41,184 --> 00:42:43,603
Není tu nic zvláštního.
558
00:42:55,865 --> 00:42:57,909
Tak tohle je Han-kjulův pokoj.
559
00:43:30,025 --> 00:43:32,152
Paní Bom, slyšíte mě?
560
00:43:39,659 --> 00:43:40,618
Pane Čchö?
561
00:43:41,786 --> 00:43:43,330
Jste v pořádku? Nejste zraněná?
562
00:43:45,373 --> 00:43:46,750
Co se stalo?
563
00:43:47,334 --> 00:43:49,085
Ta cedule se houpala ve větru.
564
00:43:49,586 --> 00:43:51,338
Asi jste se vyděsila a omdlela.
565
00:43:53,506 --> 00:43:55,091
Z kanceláře už jste odešla dávno.
566
00:43:55,175 --> 00:43:57,594
Co jste celou dobu dělala?
567
00:44:00,680 --> 00:44:02,724
Něco jsem musela zařídit.
568
00:44:03,558 --> 00:44:04,768
Děkuji.
569
00:44:05,727 --> 00:44:09,022
Promluvíme si uvnitř. Můžete jít?
570
00:44:22,911 --> 00:44:23,870
Pojďte dál.
571
00:44:26,122 --> 00:44:28,833
Tohle je jediné místo,
kde je teď elektřina.
572
00:44:31,378 --> 00:44:32,545
HEREČKA ČONG NAN-HUI
573
00:44:34,297 --> 00:44:38,218
Měla byste se napřed vysprchovat,
ať nenastydnete.
574
00:44:38,301 --> 00:44:41,971
- Já tohle zvednu.
- Dobře.
575
00:44:44,307 --> 00:44:45,141
Haló?
576
00:44:55,068 --> 00:44:56,403
Jste doma.
577
00:44:59,030 --> 00:45:01,032
Pan Čchö říkal,
578
00:45:01,116 --> 00:45:03,201
že je to jediné místo s elektřinou.
579
00:45:05,703 --> 00:45:07,914
Co jste v tom počasí dělala venku?
580
00:45:08,498 --> 00:45:11,960
Něco jsem hledala.
581
00:45:12,627 --> 00:45:14,546
Přišla jste o rozum?
582
00:45:16,214 --> 00:45:18,258
To je nápad, chodit v tom dešti ven.
583
00:45:18,341 --> 00:45:19,259
Poslyšte.
584
00:45:20,051 --> 00:45:23,430
Nemyslíte, že jsem k tomu měla důvod?
585
00:45:23,513 --> 00:45:25,890
To možná ano, ale působíte tím potíže.
586
00:45:27,767 --> 00:45:31,396
„Stalo se vám něco? Nejste zraněná?“
Neměl byste se ptát na to?
587
00:45:31,479 --> 00:45:33,064
Na to bych se ptal…
588
00:45:33,648 --> 00:45:35,817
někoho, kdo má rozum.
589
00:45:42,991 --> 00:45:44,701
Chtěla jsem se umýt na světle,
590
00:45:45,452 --> 00:45:47,203
ale měla jsem se vysprchovat doma.
591
00:45:47,996 --> 00:45:51,166
Protože používám
jen drahé sprchové gely z obchoďáků.
592
00:46:00,592 --> 00:46:02,302
Rozum? Potíže?
593
00:46:02,886 --> 00:46:05,513
Kdy jsem mu působila potíže?
594
00:46:11,728 --> 00:46:12,979
Proč mě sledujete?
595
00:46:14,147 --> 00:46:17,192
Sprchové gely z obchoďáků
i ze supermarketů jsou stejné.
596
00:46:17,275 --> 00:46:18,735
Proč vám tolik záleží na tom,
597
00:46:18,818 --> 00:46:21,571
abyste šla domů, kde nemáte elektřinu?
598
00:46:22,655 --> 00:46:25,074
Očividně nechápete, co jsem tím myslela.
599
00:46:25,658 --> 00:46:28,077
Vážně myslíte,
že je to kvůli sprchovému gelu?
600
00:46:28,828 --> 00:46:32,499
Jsem promočená
a vy najednou spustíte o rozumnosti.
601
00:46:33,374 --> 00:46:36,503
V Soulu jste bydlela jen v bytě,
602
00:46:37,295 --> 00:46:42,091
tak se vám déšť může zdát romantický,
když ho sledujete seshora.
603
00:46:42,592 --> 00:46:43,593
Ale tady je to jiné.
604
00:46:45,053 --> 00:46:46,596
Sem když přijde tajfun,
605
00:46:47,889 --> 00:46:52,352
je rozumné svůj dům
nebo loď opustit, abyste přežila.
606
00:46:53,436 --> 00:46:56,981
Co bylo důležitější než váš život,
že jste šla ven v tajfunu?
607
00:47:01,778 --> 00:47:02,737
Spokojený?
608
00:47:10,203 --> 00:47:13,414
Víte, na životě mi moc záleží.
609
00:47:13,998 --> 00:47:17,752
Mám tak pěkné tělo.
Jak bych si nevážila života?
610
00:47:17,835 --> 00:47:19,087
Ale tohle…
611
00:47:20,380 --> 00:47:22,757
je váš první dárek pro mě.
612
00:47:26,553 --> 00:47:27,637
Takže jste
613
00:47:29,013 --> 00:47:32,809
nešla v tom počasí domů kvůli tomuhle?
614
00:47:33,476 --> 00:47:35,353
Mohlo by to být něco drahého.
615
00:47:35,436 --> 00:47:36,563
Třeba šperk nebo zlato.
616
00:47:37,146 --> 00:47:40,400
Jestli je to něco takového,
byla by to hrozná škoda.
617
00:47:41,568 --> 00:47:42,485
A jestli…
618
00:47:43,319 --> 00:47:45,071
Jestli to je…
619
00:47:46,489 --> 00:47:47,907
zásnubní prsten,
620
00:47:49,242 --> 00:47:52,870
odmítla bych tím vaše upřímné city.
621
00:47:56,040 --> 00:47:57,542
Měla jsem to nechat doma.
622
00:47:58,918 --> 00:48:02,338
Proč jsem to musela
nosit v kabelce a ztratit?
623
00:48:02,839 --> 00:48:07,427
Paní Bom.
Koupil bych vám to třeba tisíckrát,
624
00:48:07,510 --> 00:48:11,806
tak už se kvůli něčemu takovému
nikdy nevystavujte nebezpečí.
625
00:48:12,807 --> 00:48:15,435
Co kdyby na vás ta cedule opravdu spadla?
626
00:48:16,978 --> 00:48:18,104
Jak o tom víte?
627
00:48:20,982 --> 00:48:21,816
Prosím?
628
00:48:23,026 --> 00:48:25,612
Jak víte, že na mě málem spadla cedule?
629
00:48:32,076 --> 00:48:33,161
Paní Bom!
630
00:48:34,287 --> 00:48:35,580
Paní Bom!
631
00:48:36,164 --> 00:48:37,582
Paní Bom!
632
00:49:30,176 --> 00:49:32,553
Je paní Bom v pořádku?
633
00:49:32,637 --> 00:49:34,931
Asi omdlela z šoku.
634
00:49:37,684 --> 00:49:38,518
Co ty?
635
00:49:43,064 --> 00:49:43,940
Mně nic není.
636
00:49:44,023 --> 00:49:45,692
Pospěš si a odveď ji domů.
637
00:49:45,775 --> 00:49:47,735
Neměj strach, běž si to ošetřit!
638
00:49:54,867 --> 00:49:58,538
Ošetřil jsem si to a rychle se převlékl,
abyste to nezjistila.
639
00:50:01,666 --> 00:50:06,421
Ale stejně myslím, že jsem byl moc hrubý.
640
00:50:08,673 --> 00:50:10,717
Představa, že to na vás málem spadlo,
641
00:50:11,217 --> 00:50:14,429
mě rozčílila. Dostal jsem záchvat vzteku.
642
00:50:16,764 --> 00:50:20,017
Vy pláčete, pane Sone?
643
00:50:20,101 --> 00:50:21,310
Myslíte?
644
00:50:22,645 --> 00:50:23,563
Není to déšť?
645
00:50:23,646 --> 00:50:24,689
Ne, pláčete.
646
00:50:26,149 --> 00:50:29,235
Něco vám o sobě povím.
647
00:50:29,819 --> 00:50:33,322
Myslím, že jsem od narození
nikdy neplakal.
648
00:50:36,451 --> 00:50:37,910
Podívejte. To jsou slzy.
649
00:50:38,536 --> 00:50:39,412
Co?
650
00:50:44,167 --> 00:50:45,501
Co to se mnou je?
651
00:50:46,169 --> 00:50:49,380
Když teď víte, že mi nic není,
přestaňte plakat.
652
00:50:49,464 --> 00:50:50,298
Přestaňte.
653
00:50:56,095 --> 00:50:57,180
Nedokážu přestat.
654
00:50:57,764 --> 00:50:58,598
Jak to?
655
00:51:00,349 --> 00:51:04,645
Ještě nikdy jsem neplakal,
tak nevím, jak přestat.
656
00:51:07,774 --> 00:51:10,735
Zkuste si přeříkávat násobilku.
657
00:51:10,860 --> 00:51:12,278
Násobilku?
658
00:51:12,361 --> 00:51:16,949
Někde jsem četla,
že při pláči se aktivuje pravá hemisféra.
659
00:51:17,033 --> 00:51:20,495
Tak když budete používat levou,
třeba se ta druhá deaktivuje.
660
00:51:21,162 --> 00:51:22,288
Násobilku?
661
00:51:24,582 --> 00:51:26,626
Jedenkrát dva je dva.
Dvakrát dva je čtyři.
662
00:51:26,709 --> 00:51:28,711
Dvakrát tři je šest. Dvakrát čtyři je osm.
663
00:51:30,671 --> 00:51:31,672
Nepomáhá to.
664
00:51:33,132 --> 00:51:34,842
Tak co tohle?
665
00:51:39,889 --> 00:51:41,098
Nejsem lechtivý.
666
00:51:42,099 --> 00:51:45,853
Nic logického ani fyzického nepůsobí.
Co mám dělat?
667
00:51:46,938 --> 00:51:51,776
Tak co něco romantického, jako tohle?
668
00:52:05,039 --> 00:52:08,543
Myslím, že to funguje.
669
00:52:11,254 --> 00:52:12,255
To je úleva.
670
00:52:12,755 --> 00:52:13,589
Tak pojďme.
671
00:52:16,509 --> 00:52:17,426
No…
672
00:52:19,428 --> 00:52:23,641
aby to úplně přestalo, tak, víte…
673
00:53:42,428 --> 00:53:46,849
Když už zapnuli elektřinu,
měla bych jít domů…
674
00:53:46,933 --> 00:53:50,269
Zůstaňte na noc tady.
675
00:53:51,187 --> 00:53:53,397
Nemůžu vás nechat samotnou.
Měl bych strach.
676
00:53:55,107 --> 00:53:57,193
Han-kjul má rád kaši kengsigi,
677
00:53:57,276 --> 00:54:00,446
tak jsem koupil fazolové klíčky.
Najíme se ráno společně.
678
00:54:01,656 --> 00:54:03,783
Mimochodem, Han-kjul to pořád…
679
00:54:05,868 --> 00:54:07,244
neví, že ne?
680
00:54:13,834 --> 00:54:14,669
Paní Bom.
681
00:54:17,338 --> 00:54:18,589
Já…
682
00:54:21,592 --> 00:54:22,802
se víc bojím…
683
00:54:26,263 --> 00:54:28,683
toho, až Han-kjul zjistí,
že ho maminka opustila…
684
00:54:33,896 --> 00:54:36,565
než že zjistí, že jsem mu lhal.
685
00:54:40,861 --> 00:54:42,154
To mě děsí víc.
686
00:55:21,777 --> 00:55:24,530
Proč jsi vstala? Chceš taky vodu?
687
00:55:25,156 --> 00:55:27,867
Ne. Byla mi trochu zima.
688
00:55:30,911 --> 00:55:32,872
Jiné deky nemáme.
689
00:55:34,582 --> 00:55:37,626
Počkej. Strýček má určitě
v pokoji vyhřívací dečku.
690
00:56:03,069 --> 00:56:04,695
NEJVYŠŠÍ SOUD
691
00:56:17,208 --> 00:56:19,960
„Dohoda o vypořádání dědictví“?
692
00:56:30,721 --> 00:56:31,639
„Son Hui-jon“?
693
00:56:34,934 --> 00:56:38,437
Jak to, že je tady pečeť mrtvého člověka?
694
00:56:42,691 --> 00:56:43,818
Son Han-kjul?
695
00:56:46,612 --> 00:56:48,447
Kdo jste?
696
00:56:49,240 --> 00:56:50,074
Kdo jsem?
697
00:56:51,826 --> 00:56:54,036
No…
698
00:57:00,167 --> 00:57:02,253
Zlý Han-kjule.
699
00:57:03,504 --> 00:57:07,133
Ještě jsem jí neodpustil.
700
00:57:08,801 --> 00:57:11,762
Ale říkala jste,
že má právo vědět, kdo jsou jeho rodiče.
701
00:57:13,973 --> 00:57:15,391
Co jste řekla…
702
00:57:17,476 --> 00:57:19,353
se mi vrylo do hlavy.
703
00:57:23,607 --> 00:57:26,944
Budu víc přemýšlet o tom,
co je lepší pro Han-kjula.
704
00:57:34,743 --> 00:57:35,661
Strejdo.
705
00:57:38,622 --> 00:57:39,456
Ano.
706
00:57:57,892 --> 00:57:58,934
Son Hui-jon.
707
00:58:02,938 --> 00:58:05,566
Tak se jmenuje moje máma,
která prý umřela při požáru.
708
00:58:15,868 --> 00:58:16,785
Je naživu?
709
00:59:09,421 --> 00:59:12,883
{\an8}Strýčku! Han-kjul odjel do Soulu.
710
00:59:13,592 --> 00:59:14,969
{\an8}Jsem ráda, že jsi přijel.
711
00:59:16,428 --> 00:59:19,390
{\an8}Tvůj strýc mě k tobě nepouštěl.
712
00:59:19,473 --> 00:59:21,392
{\an8}Můžu ti říkat mami?
713
00:59:21,475 --> 00:59:23,811
{\an8}Protože jsem měl zlomené srdce.
714
00:59:23,894 --> 00:59:27,564
{\an8}Doteď jsi tu pro Han-kjula nebyla,
tak mu to vynahraď.
715
00:59:27,648 --> 00:59:31,193
{\an8}Dnes se nebudeme schovávat
a užijeme si to podle svého.
716
00:59:31,277 --> 00:59:32,152
Tak to bude.
717
00:59:39,201 --> 00:59:41,203
{\an8}Překlad titulků: Jan Táborský