1 00:01:05,065 --> 00:01:06,066 {\an8}Son Han-kjul? 2 00:01:06,150 --> 00:01:06,984 {\an8}8. DÍL 3 00:01:12,948 --> 00:01:15,284 {\an8}Kdo jste? 4 00:01:15,367 --> 00:01:16,535 {\an8}Kdo jsem? 5 00:01:18,370 --> 00:01:20,581 {\an8}Já… 6 00:01:25,503 --> 00:01:27,546 {\an8}No… 7 00:01:28,422 --> 00:01:29,423 {\an8}Já jsem jen… 8 00:01:33,719 --> 00:01:36,180 {\an8}Neříkej to strýčkovi, ano? 9 00:01:38,224 --> 00:01:40,100 {\an8}Cože? Já nemůžu… 10 00:01:48,692 --> 00:01:52,613 Neříkala, že sledovat mě cvičit ji baví víc než seriály? 11 00:01:53,322 --> 00:01:54,698 Bláznivá ženská. 12 00:01:54,782 --> 00:01:57,576 Jak ji mám přimět, aby se vzpamatovala? 13 00:01:57,660 --> 00:01:58,994 To je šílený. 14 00:02:01,622 --> 00:02:02,998 Co to zase je? 15 00:02:03,082 --> 00:02:04,625 Ať přijdu kamkoli, lidi jsou… 16 00:02:07,336 --> 00:02:08,212 Cože? 17 00:02:11,257 --> 00:02:12,132 Moment… 18 00:02:20,391 --> 00:02:23,686 Co to má všechno znamenat? 19 00:02:25,563 --> 00:02:26,647 Otravnej písek. 20 00:02:32,361 --> 00:02:36,574 Takže, paní Bom a pan Son jsou… 21 00:02:36,657 --> 00:02:37,867 Ne? 22 00:02:37,950 --> 00:02:40,578 Šlechetný a milosrdný pane Čongu, 23 00:02:41,245 --> 00:02:44,748 kdybyste mohl přimhouřit oči nad tím, co jste viděl, 24 00:02:44,832 --> 00:02:47,126 byli bychom vám nadosmrti zavázáni… 25 00:02:47,209 --> 00:02:49,044 Dokonce i po smrti. 26 00:02:49,128 --> 00:02:50,296 Ne. 27 00:02:50,796 --> 00:02:51,839 Do toho se nepleťte. 28 00:02:52,673 --> 00:02:53,883 Já to vyřídím. 29 00:02:58,220 --> 00:03:00,681 Co? Co chcete dělat? 30 00:03:00,764 --> 00:03:02,182 Co to děláte? 31 00:03:11,901 --> 00:03:13,110 Vy jste mě polekal. 32 00:03:16,363 --> 00:03:19,742 Přeji vám a vaší rodině klidný a dlouhý život. 33 00:03:19,825 --> 00:03:21,368 Navěky. 34 00:03:24,246 --> 00:03:27,291 Oba provozujeme bojová umění. Když přimhouříte oči, 35 00:03:27,374 --> 00:03:29,585 cokoli si budete přát, pane Čongu, 36 00:03:29,668 --> 00:03:32,421 to pro vás udělám. Prosím. 37 00:03:32,504 --> 00:03:35,174 - Cokoli? - Ano, cokoli. 38 00:03:42,514 --> 00:03:44,683 Když mě tak zoufale žádáte, 39 00:03:44,767 --> 00:03:47,853 bylo by ode mě nezdvořilé nevyhovět vám. 40 00:03:49,605 --> 00:03:51,774 - Zaprvé, paní Bom. - Ano, pane Čongu? 41 00:03:55,903 --> 00:03:58,489 Jste si blízká s tím právníkem, bratrem Se-čin, že? 42 00:04:00,032 --> 00:04:02,326 Chci informace o jeho koncipientovi. 43 00:04:02,409 --> 00:04:04,286 O koncipientovi? 44 00:04:05,287 --> 00:04:07,414 - To je všechno, co chcete? - Ano. 45 00:04:09,416 --> 00:04:10,584 A vy. 46 00:04:11,251 --> 00:04:12,086 Ano. 47 00:04:13,337 --> 00:04:14,254 Tohle je tak těžké. 48 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 Dejte mi to. 49 00:04:18,634 --> 00:04:19,593 Pojďte sem. 50 00:04:22,221 --> 00:04:23,806 - Pojďte se mnou. - Ano. 51 00:04:27,935 --> 00:04:29,603 Máte silné trapézy. 52 00:04:52,710 --> 00:04:54,878 Neříkej to strýčkovi, ano? 53 00:05:02,177 --> 00:05:04,638 - Strejdo, já… - Stejně, 54 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 jak mě o to může žádat? To je šílenství. 55 00:05:20,654 --> 00:05:21,655 Dobrý den. 56 00:05:35,794 --> 00:05:36,879 Paní Bom. 57 00:05:38,255 --> 00:05:39,631 Viděla jste mě o víkendu? 58 00:05:39,715 --> 00:05:42,259 Vás? Kdy? Jak to myslíte? 59 00:05:44,011 --> 00:05:45,929 Proč mám pocit, že jsem vás viděla? 60 00:05:46,597 --> 00:05:51,477 Myslím, že jsem vás s někým viděla na pouti. 61 00:05:52,853 --> 00:05:53,896 Jejda! 62 00:05:54,521 --> 00:05:55,731 To jsem byl já. 63 00:05:55,814 --> 00:05:56,982 Co tím myslíš? 64 00:05:57,066 --> 00:06:01,070 Nějaká žena středního věku utekla, aby si užila, a ztratila kabelku. 65 00:06:03,030 --> 00:06:06,241 Pak jsem narazil na paní Bom. Tak jsme se spolu prošli. 66 00:06:07,034 --> 00:06:08,118 Nějaký problém? 67 00:06:09,828 --> 00:06:14,041 Chcete říct, že paní Bom šla sama do zábavního parku? 68 00:06:14,124 --> 00:06:16,460 Lidi dnes chodí sami jíst nebo pít, 69 00:06:16,543 --> 00:06:18,045 tak proč by nešli na pouť? 70 00:06:18,629 --> 00:06:19,838 Musím naprosto souhlasit. 71 00:06:20,672 --> 00:06:23,634 Hele, přestaň ji zbytečně podezírat 72 00:06:23,717 --> 00:06:25,177 a radši si zkontroluj kabelku. 73 00:06:30,182 --> 00:06:31,183 Paní Bom. 74 00:06:37,397 --> 00:06:39,983 Tohle chci vědět. Zjistěte mi to co nejdřív. 75 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 Mimochodem, co jste chtěl po panu Sonovi? 76 00:06:47,491 --> 00:06:51,537 Nechtěl jste, aby někoho zabil, že ne? 77 00:06:57,626 --> 00:07:00,587 SPORTOVNÍ CENTRUM 78 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 Neměla jsem se přihlašovat na půl roku. 79 00:07:05,259 --> 00:07:07,678 Snad mi vrátí peníze. 80 00:07:18,689 --> 00:07:19,523 Čongu? 81 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 Han-kjulův strýc… 82 00:08:06,069 --> 00:08:07,487 byl knokautován? 83 00:08:08,989 --> 00:08:11,408 Už jste někdy v životě prohrál? 84 00:08:13,535 --> 00:08:18,582 To je, jako byste se ptal, jestli už jsem někdy zemřel. 85 00:08:19,499 --> 00:08:21,835 To se nikdy nestalo a nestane… 86 00:08:21,919 --> 00:08:23,128 V pondělí 87 00:08:24,588 --> 00:08:29,343 silák Son Dže-kju prohraje se mnou, Čong Čin-hjokem. 88 00:08:30,761 --> 00:08:33,472 Asi už mi neslouží oči, něco se mi zdá. 89 00:08:33,555 --> 00:08:36,141 Opravdu ten muž na zemi není Čong, 90 00:08:36,225 --> 00:08:38,185 ale Han-kjulův strýc? 91 00:08:39,144 --> 00:08:40,771 Á, vy jste tady, paní So. 92 00:08:41,563 --> 00:08:44,191 Moje tvrdá práce se vyplatila. 93 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 Jak to, že je ještě na zemi? 94 00:08:47,361 --> 00:08:49,279 Není zraněný? 95 00:08:53,951 --> 00:08:56,703 Pane Sone, hotovo. Už můžete vstát. 96 00:08:58,413 --> 00:09:00,832 Chvilku takhle zůstanu. Vy běžte. 97 00:09:06,338 --> 00:09:09,383 Pro mě nejste žádný soupeř. Měl bych… 98 00:09:14,388 --> 00:09:16,974 Jsem ohromená. 99 00:09:17,057 --> 00:09:19,101 Hrozně ses zlepšil. 100 00:09:19,184 --> 00:09:21,770 Když už ses po takové přestávce vrátila, 101 00:09:21,853 --> 00:09:24,273 nejspíš začneš zase trénovat. 102 00:09:25,274 --> 00:09:27,901 To úplně ne. 103 00:09:28,485 --> 00:09:31,238 Mám teď moc práce, chci si nechat vrátit peníze. 104 00:09:35,742 --> 00:09:37,244 Běž se převléknout. 105 00:09:39,079 --> 00:09:43,458 Dnes budu tak laskavý, že tě naučím tajné umění jak porazit Son Dže-kjua. 106 00:09:44,376 --> 00:09:47,921 Chceš říct, že ho taky takhle porazím? 107 00:09:50,674 --> 00:09:51,717 Vidíš? 108 00:09:52,301 --> 00:09:55,429 Nemůže se ještě ani postavit. Nevidíš? 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,889 Běž se rychle převléknout. 110 00:09:58,890 --> 00:10:00,017 Dobře, už jdu. 111 00:10:00,100 --> 00:10:02,644 To je neuvěřitelné. 112 00:10:11,111 --> 00:10:14,031 Zajímalo by mě, co teď dělá. 113 00:10:25,542 --> 00:10:26,376 Tady. 114 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 Kdybyste jednou, nečekaně, 115 00:10:30,630 --> 00:10:33,467 zjistila, že vám chybím, otevřte to. 116 00:10:35,302 --> 00:10:37,763 Myslím, že mi trochu chybí. 117 00:10:39,473 --> 00:10:42,059 Jak moc mi musí scházet, abych to otevřela? 118 00:10:55,822 --> 00:10:58,533 Ne. Ještě to není tak dlouho. 119 00:10:59,117 --> 00:11:00,077 Není to správné. 120 00:11:25,102 --> 00:11:27,062 Co v té krabičce může být? 121 00:11:29,940 --> 00:11:30,816 Parfém? 122 00:11:31,691 --> 00:11:32,818 Ručně psaný dopis? 123 00:11:34,444 --> 00:11:37,447 Nebo… třeba prsten? 124 00:11:51,461 --> 00:11:52,963 - Promiňte! - Bože! 125 00:11:54,339 --> 00:11:57,259 Bom-siku, stalo se ti něco? 126 00:12:00,053 --> 00:12:01,054 Promiňte. 127 00:12:08,145 --> 00:12:09,271 To je ta žena. 128 00:12:16,778 --> 00:12:17,904 To je ta žena. 129 00:12:29,374 --> 00:12:30,208 Moje kabelka. 130 00:12:31,001 --> 00:12:32,085 Aha. 131 00:12:37,257 --> 00:12:38,633 To musí být Holly bag. 132 00:12:40,844 --> 00:12:41,678 Vy je znáte? 133 00:12:42,762 --> 00:12:45,557 Od té značky nosím jen velké kabely, 134 00:12:46,224 --> 00:12:48,268 nevěděla jsem, že dělají tak malé. 135 00:12:48,977 --> 00:12:51,563 Ale co máte s sebou teď… 136 00:12:53,648 --> 00:12:55,525 Mám je doma. Ty velké. 137 00:12:55,609 --> 00:12:58,528 Aha, doma. 138 00:12:59,821 --> 00:13:02,365 Opravdu je mám doma. 139 00:13:02,449 --> 00:13:04,242 Koupila jsem je v obchoďáku. 140 00:13:04,326 --> 00:13:07,454 - Bez slevy. - Co to tu tak páchne? 141 00:13:08,413 --> 00:13:09,706 Proboha! 142 00:13:09,789 --> 00:13:11,750 Proč na mě štěkáš? 143 00:13:11,833 --> 00:13:13,877 Bom-siku, neměl bys štěkat. 144 00:13:15,212 --> 00:13:16,213 Štěkej na ni! 145 00:13:16,838 --> 00:13:17,839 Dobře. 146 00:13:17,923 --> 00:13:19,466 Ne, přestaň. 147 00:13:21,760 --> 00:13:24,554 Obvykle jen tak na někoho neštěká. 148 00:13:25,555 --> 00:13:28,016 Možná ví, že tady nejste vítaná. 149 00:13:31,311 --> 00:13:33,188 Co jste říkala? 150 00:13:33,271 --> 00:13:34,981 Jestli jsem vás urazila, těší mě… 151 00:13:38,193 --> 00:13:39,319 Omlouvám se. 152 00:13:40,278 --> 00:13:44,282 Ale pokud jde o pojištění, doporučujte si ho těm, kdo ho potřebují, 153 00:13:44,366 --> 00:13:47,077 ale není správné to lidem vnucovat… 154 00:13:47,160 --> 00:13:50,622 To říkal Dže-kju? Že prodávám pojištění? 155 00:13:51,206 --> 00:13:52,290 „Dže-kju“? 156 00:13:52,791 --> 00:13:54,209 Působivé. 157 00:13:54,709 --> 00:13:56,670 Takže teď může ženám lhát. 158 00:13:59,381 --> 00:14:03,510 Vy tady nejste kvůli pojištění? 159 00:14:11,685 --> 00:14:13,979 Pokud jde o náš vztah, 160 00:14:14,729 --> 00:14:17,190 měla byste to slyšet přímo od Dže-kjua. 161 00:14:19,109 --> 00:14:19,943 Sbohem. 162 00:14:20,026 --> 00:14:22,529 Počkejte. 163 00:14:29,077 --> 00:14:29,911 Takže co? 164 00:14:31,288 --> 00:14:34,708 Tak to není pojišťovačka? 165 00:15:06,114 --> 00:15:07,407 Hele… 166 00:15:21,588 --> 00:15:22,881 „Dárek z lásky“? 167 00:15:22,964 --> 00:15:24,466 Někdo se ti líbí? 168 00:15:24,549 --> 00:15:26,509 - Ne. - Kam jdeš? 169 00:15:26,593 --> 00:15:29,387 - Pojď sem. - Ale ale. 170 00:15:30,889 --> 00:15:31,723 Han-kjule. 171 00:15:31,806 --> 00:15:33,391 Když chceš sdělit své city, 172 00:15:33,475 --> 00:15:35,435 - na dárku nezáleží. - To je pravda. 173 00:15:35,518 --> 00:15:36,770 Když jsem byl na základce, 174 00:15:37,354 --> 00:15:40,982 ukradl jsem mámě kreditku a koupil kytici z hovězího. 175 00:15:41,066 --> 00:15:43,818 Při obědě jsem pak smetl stůl a řekl jí: 176 00:15:44,527 --> 00:15:46,780 „Když si to vezmeš, tak si spolu vyrazíme.“ 177 00:15:46,863 --> 00:15:50,742 Celá jídelna šílela, jako by byli na koncertě. 178 00:15:51,326 --> 00:15:53,828 A fungovalo to? 179 00:15:54,496 --> 00:15:55,330 Přestoupila. 180 00:15:56,498 --> 00:15:59,918 Cítila se tak trapně, že čtyři dny 181 00:16:00,001 --> 00:16:01,878 v kuse brečela. 182 00:16:01,961 --> 00:16:05,256 Nikdo už ji pak v Šinsu nespatřil. 183 00:16:05,340 --> 00:16:07,509 - Ty malej… - Ale je to pravda. 184 00:16:09,803 --> 00:16:10,637 Ticho. 185 00:16:14,265 --> 00:16:15,100 Ticho. 186 00:16:17,435 --> 00:16:18,770 Zítra začínají zkoušky. 187 00:16:19,270 --> 00:16:21,314 Měli byste se snažit překonat ostatní. 188 00:16:21,398 --> 00:16:22,607 Pane řediteli. 189 00:16:22,691 --> 00:16:26,111 Tentokrát je De-han na řadě, aby byl u zkoušek poslední. 190 00:16:28,363 --> 00:16:31,825 Cože? Když budeme počítat cvičný test, jsi na řadě ty. 191 00:16:32,992 --> 00:16:33,993 Ticho. 192 00:16:36,246 --> 00:16:39,833 Každého zajímá, jen kdo bude poslední. 193 00:16:42,544 --> 00:16:46,131 Ale nejlepší student je stále stejný. 194 00:16:46,214 --> 00:16:49,300 Ale pane řediteli. Vy podporujete jen Han-kjula. 195 00:16:49,384 --> 00:16:50,301 Ticho. 196 00:16:57,100 --> 00:16:58,143 Mám to. 197 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 Co? 198 00:17:01,604 --> 00:17:02,480 Ten dárek. 199 00:17:03,690 --> 00:17:07,068 Dárek, ze kterého bude šťastná. 200 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 Myslím, že už to mám. 201 00:17:36,681 --> 00:17:40,769 DOHODA O VYPOŘÁDÁNÍ DĚDICTVÍ 202 00:17:40,852 --> 00:17:43,480 Potom, co jsem ji tolik varoval, aby nejezdila… 203 00:17:46,441 --> 00:17:47,275 Co to bylo? 204 00:17:48,234 --> 00:17:49,444 To zní jako Bom-sik. 205 00:17:59,245 --> 00:18:01,372 Bom… Ne. Paní Bom. 206 00:18:03,374 --> 00:18:06,920 Dnes nemám mít Bom-sika. Co tady děláte? 207 00:18:13,593 --> 00:18:15,595 Měla byste dodržovat slib. 208 00:18:16,179 --> 00:18:20,058 Jestli už vám tolik chybím, jak budeme čekat dva roky? 209 00:18:20,141 --> 00:18:21,476 Panebože. 210 00:18:22,811 --> 00:18:24,687 Není to pojišťovačka. 211 00:18:26,439 --> 00:18:28,983 Narazila jsem na ni. 212 00:18:29,067 --> 00:18:29,943 Řekněte mi pravdu. 213 00:18:31,820 --> 00:18:36,241 Jestli budete zase lhát, zapomeňte na dva roky. Skončili jsme. 214 00:18:42,664 --> 00:18:44,165 SPOLUDĚDIC: SON HUI-JON 215 00:18:44,249 --> 00:18:45,291 {\an8}Son Hui-jon! 216 00:18:47,293 --> 00:18:48,962 Tati, přestaň! 217 00:18:49,796 --> 00:18:51,840 Zbláznil ses? 218 00:18:51,923 --> 00:18:54,342 Ani nevíme, kdo je otec. 219 00:18:54,425 --> 00:18:56,678 Jak se opovažuješ nosit to dítě domů? 220 00:18:56,761 --> 00:18:59,848 Máš pravdu! Jsem blázen, že jsem sem chodila. 221 00:18:59,931 --> 00:19:03,476 Věděla jsem, že mě zmlátíš. Stejně je to tvůj vnuk, 222 00:19:03,560 --> 00:19:05,603 myslela jsem, že bys ho měl vidět. 223 00:19:05,687 --> 00:19:10,191 Odešla jsi, protožes mě nenáviděla, a najednou je to můj vnuk? 224 00:19:10,275 --> 00:19:14,153 Já tě zabiju, ty spratku. 225 00:19:15,363 --> 00:19:16,197 Hui-jon. 226 00:19:19,951 --> 00:19:21,369 - Dže-kju! - Běž! 227 00:19:21,911 --> 00:19:23,413 Vezmi dítě a uteč! 228 00:19:47,020 --> 00:19:49,522 Dže-kju. Jsi v pořádku? 229 00:19:50,815 --> 00:19:52,400 Zbláznila ses? 230 00:19:52,984 --> 00:19:55,153 Jak sem můžeš nosit to dítě? 231 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 Jak mám zůstat při smyslech? 232 00:19:58,990 --> 00:20:02,577 Vždycky, když se vrátí z rybolovu, pije a do všeho mlátí. 233 00:20:04,412 --> 00:20:07,874 Dže-kju, pořád věříš, že máma umřela při nehodě? 234 00:20:10,710 --> 00:20:11,711 Já ne. 235 00:20:11,794 --> 00:20:14,297 Myslím, že se od něho snažila utéct… 236 00:20:14,380 --> 00:20:15,590 Dost! 237 00:20:19,385 --> 00:20:22,513 Odešla jsi, protože tě mlátil. Mělo tě to napadnout. 238 00:20:23,598 --> 00:20:25,391 Jak budeš dítě vychovávat sama? 239 00:20:25,475 --> 00:20:26,893 Máš peníze, abys ho uživila? 240 00:20:27,477 --> 00:20:28,519 Pokud jde o to, 241 00:20:29,687 --> 00:20:33,691 jestli ho mám vychovat, měla bych jet vydělávat do Soulu. 242 00:20:43,660 --> 00:20:44,494 Son Han-kjul. 243 00:20:46,955 --> 00:20:48,289 Tak se jmenuje. 244 00:20:50,124 --> 00:20:51,292 Taky jsi to viděl. 245 00:20:52,210 --> 00:20:54,963 Je to hrozný člověk, ale dítěte se nedotkne. 246 00:20:55,755 --> 00:20:58,049 Zatímco se budeš starat o Han-kjula, 247 00:20:58,633 --> 00:21:01,386 půjdu vydělat dost peněz pro tebe, mě i Han-kjula, 248 00:21:01,469 --> 00:21:03,596 abychom mohli pohodlně žít. 249 00:21:05,723 --> 00:21:09,894 Potom budeme všichni tři žít daleko od něho. 250 00:21:11,771 --> 00:21:15,233 Někde, kde nás už nenajde. 251 00:21:19,529 --> 00:21:20,697 Vrátím se pro tebe. 252 00:21:21,781 --> 00:21:23,074 Vrátím se pro oba. 253 00:21:25,034 --> 00:21:29,789 Od té doby, co takhle zmizela, jsem už o ní neslyšel. 254 00:21:32,208 --> 00:21:34,377 Promiňte, že jsem vám lhal, 255 00:21:35,503 --> 00:21:39,757 ale neřekl jsem to ani Han-kjulovi, tak jsem to nemohl říct vám. 256 00:21:43,094 --> 00:21:43,970 Znamená to, 257 00:21:45,471 --> 00:21:49,267 že Han-kjul neví, že jeho matka žije? 258 00:21:51,144 --> 00:21:54,981 Ta žena… je pro mě mrtvá. 259 00:21:57,942 --> 00:22:01,070 Han-kjul si myslí, že mu rodiče zemřeli při požáru, 260 00:22:02,113 --> 00:22:05,033 tak mu o tom nic neříkejte. 261 00:22:05,783 --> 00:22:07,368 Chápu, jak se cítíte. 262 00:22:08,536 --> 00:22:11,789 Ale myslím, že byste mu měl říct, že jeho matka žije… 263 00:22:11,873 --> 00:22:14,000 Nezaslouží si být jeho matkou. 264 00:22:18,546 --> 00:22:21,215 Možná ne, ale dítěti se po matce stýská. 265 00:22:22,425 --> 00:22:24,510 Nesnáší ji, ale stejně se mu stýská. 266 00:22:25,845 --> 00:22:28,389 Víte, jaké to je takhle žít? 267 00:22:31,476 --> 00:22:33,061 Kdybych byla Han-kjul, 268 00:22:34,353 --> 00:22:38,775 chtěla bych vědět, odkud jsem a kdo jsou moji rodiče. 269 00:22:39,942 --> 00:22:42,153 Chtěla bych to zjistit celý život. 270 00:22:45,281 --> 00:22:49,452 Má právo vědět, kdo jsou jeho rodiče. 271 00:22:51,412 --> 00:22:52,246 Bom-siku. 272 00:22:54,791 --> 00:22:55,708 Ahoj. 273 00:22:56,375 --> 00:22:57,210 Ahoj. 274 00:22:57,835 --> 00:22:58,836 Určitě jsi unavený. 275 00:22:59,962 --> 00:23:01,839 Už máme zase Bom-sika? 276 00:23:02,965 --> 00:23:03,925 Ano. 277 00:23:08,930 --> 00:23:10,932 - Tumáš. - Díky. 278 00:23:14,060 --> 00:23:17,188 Dobře se o Bom-sika starejte, dokud si ho zase nevezmu. 279 00:23:17,772 --> 00:23:19,816 Co jsem řekla jako Han-kjulova učitelka… 280 00:23:21,776 --> 00:23:23,861 Doufám, že o tom budete přemýšlet. 281 00:23:24,862 --> 00:23:25,696 Na shledanou. 282 00:23:34,956 --> 00:23:36,332 Pojď ke mně. 283 00:23:37,458 --> 00:23:38,543 Pojďme dovnitř. 284 00:23:45,174 --> 00:23:46,467 Bom-siku, pojď. 285 00:23:47,093 --> 00:23:52,056 Dítě, které se před 31 lety ztratilo, se nedávno vrátilo k rodině. 286 00:23:52,640 --> 00:23:54,892 V roce 1995 se ztratilo 287 00:23:54,976 --> 00:23:58,187 na výletě v Soulu a jeho osud zůstával po léta neznámý. 288 00:23:58,729 --> 00:24:02,483 Pokroky v analýze DNA však nyní potvrdily jeho identitu. 289 00:24:02,567 --> 00:24:04,485 Han-kjule, všechno v pořádku? 290 00:24:05,653 --> 00:24:06,487 Jo. 291 00:24:07,029 --> 00:24:09,115 Kdybys něco potřeboval, jen řekni. 292 00:24:09,824 --> 00:24:10,867 Víš, 293 00:24:10,950 --> 00:24:14,328 kdybys chtěl, daroval bych ti játra i žlučník. 294 00:24:14,996 --> 00:24:16,622 Dokonce i ledvinu. 295 00:24:18,916 --> 00:24:20,376 Ledvina už je trochu moc? 296 00:24:21,544 --> 00:24:25,131 Kdybys ty potřeboval, daroval bych ti i srdce. 297 00:24:26,340 --> 00:24:29,135 Jsi můj táta i máma, jediná rodina, kterou mám. 298 00:24:29,719 --> 00:24:33,556 K čemu bych jinak dýchal? K čemu by ve mně proudila krev? 299 00:24:45,943 --> 00:24:47,486 Proč to tak najednou říkáš? 300 00:24:49,197 --> 00:24:50,489 Stalo se něco? 301 00:24:51,157 --> 00:24:52,366 Jistěže ne. 302 00:24:52,450 --> 00:24:54,619 Zítra máš zkoušky. Běž brzo spát. 303 00:25:01,500 --> 00:25:03,336 Tajfun Wangsse, který zasáhl Okinawu, 304 00:25:03,419 --> 00:25:06,172 {\an8}se rychle pohybuje na severo-severovýchod. 305 00:25:06,255 --> 00:25:09,508 Od zítřejšího večera je na východním a jihovýchodním pobřeží 306 00:25:09,592 --> 00:25:13,804 očekáváno až 400 mm srážek spolu se silným větrem. 307 00:25:13,888 --> 00:25:17,058 Obyvatele těchto oblastí vyzýváme ke zvýšené opatrnosti. 308 00:25:22,813 --> 00:25:24,273 MATEMATIKA 309 00:25:44,418 --> 00:25:48,631 Ta žena… je pro mě mrtvá. 310 00:25:55,888 --> 00:25:58,015 Han-kjule, už jsi skončil? 311 00:26:01,477 --> 00:26:02,937 Uběhlo jen deset minut. 312 00:26:04,355 --> 00:26:05,523 Ano. 313 00:26:06,232 --> 00:26:07,775 Tohle je přesně Son Han-kjul. 314 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 Není divu, že je nejlepší. 315 00:26:13,322 --> 00:26:14,156 Ticho. 316 00:26:25,251 --> 00:26:28,254 Dneska jsem dělal zkoušky z matematiky, etiky a biologie. 317 00:26:28,337 --> 00:26:31,048 Angličtina, literatura a světové dějiny jsou zítra. 318 00:26:31,966 --> 00:26:36,554 A Tong-pchjo s tebou chce probrat babiččiny 70. narozeniny. 319 00:26:41,475 --> 00:26:44,729 DOHODA O VYPOŘÁDÁNÍ DĚDICTVÍ 320 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 SPOLUDĚDIC: SON HUI-JON 321 00:26:49,317 --> 00:26:50,776 SON DŽE-KJU 322 00:26:59,160 --> 00:27:01,245 Přemýšlej racionálně, Dže-kju. 323 00:27:03,331 --> 00:27:04,540 Táta… 324 00:27:06,250 --> 00:27:08,627 Co pro nás kdy udělal? 325 00:27:09,628 --> 00:27:13,007 Jediné, co nám nechal, je ten neprodejný pozemek. 326 00:27:14,216 --> 00:27:16,344 Kdyby se tam postavilo letovisko… 327 00:27:19,889 --> 00:27:22,183 Doufal jsem, že jsi přišla za Han-kjulem. 328 00:27:24,393 --> 00:27:26,020 Nosil jsem to dítě na zádech 329 00:27:27,855 --> 00:27:30,107 a denně čekal, kdy se vrátíš. 330 00:27:31,984 --> 00:27:33,361 „Han-kjule, tvoje máma… 331 00:27:35,237 --> 00:27:37,281 „se pro nás vrátí za každou cenu.“ 332 00:27:39,158 --> 00:27:40,451 „Počkáme ještě den.“ 333 00:27:41,035 --> 00:27:42,787 „Počkáme ještě dva dny.“ 334 00:27:47,833 --> 00:27:49,919 Zmizím, jak si přeješ. 335 00:27:53,881 --> 00:27:55,508 Už za tebou nepřijdu… 336 00:27:57,593 --> 00:28:01,430 ani Han-kjula náhodně nepotkám. 337 00:28:03,474 --> 00:28:04,642 Když tady podepíšeš… 338 00:28:14,318 --> 00:28:15,319 Ahoj, Tong-pchjo. 339 00:28:16,320 --> 00:28:17,279 Prosím? 340 00:28:20,866 --> 00:28:25,329 Dobře. Vyzvednu tě, neboj se. Dávej pozor na babičku. 341 00:28:26,372 --> 00:28:27,206 Dobře. 342 00:28:28,249 --> 00:28:30,084 Co se děje? 343 00:28:30,167 --> 00:28:32,211 Ve čtvrti vypadl proud. 344 00:28:34,797 --> 00:28:36,590 NOUZOVÁ VÝSTRAHA 345 00:28:36,674 --> 00:28:37,550 Tak jo. 346 00:28:37,633 --> 00:28:40,136 Náš dům je asi v pořádku díky těm solárním panelům. 347 00:28:40,219 --> 00:28:43,556 Tong-pchjoova babička potřebuje elektřinu, dojedu pro ni. 348 00:28:43,639 --> 00:28:47,518 Řekni ostatním sousedům, ať taky přijdou, jestli potřebují elektřinu. 349 00:28:47,601 --> 00:28:48,978 Počkej. 350 00:28:50,062 --> 00:28:51,897 Může přijít i Se-čin s bratrem? 351 00:28:51,981 --> 00:28:53,732 Proč sem chceš vodit I-čuna? 352 00:28:53,816 --> 00:28:57,653 Se-čin potřebuje taky na zítřek studovat. Už musí být nervózní. 353 00:28:58,571 --> 00:29:01,031 Ale hrozně leje. Nemůžu jí říct, aby přišla sama. 354 00:29:02,700 --> 00:29:04,034 Jak si přeješ. Vrátím se. 355 00:29:14,253 --> 00:29:15,337 Čural jsi? 356 00:29:18,090 --> 00:29:19,800 - Vrať mi to! - Ne. 357 00:29:21,177 --> 00:29:24,805 Paní So. Vysvětlím vám práci skutečného pedagoga. 358 00:29:24,889 --> 00:29:28,267 Bylo to, když mi bylo 26 let. 359 00:29:28,350 --> 00:29:31,145 Když jsem začínal učit… 360 00:29:31,228 --> 00:29:32,897 Všichni přijali nabídku a přišli. 361 00:29:34,690 --> 00:29:36,442 Neběhejte! 362 00:29:36,525 --> 00:29:37,610 Hej! 363 00:29:41,238 --> 00:29:43,699 Druhá polovina deváté směny. Dva auty, 364 00:29:43,782 --> 00:29:46,160 dva strajky, dva bóly. Kritický okamžik. 365 00:29:46,243 --> 00:29:49,163 Napětí roste. A nadhazuje! 366 00:29:49,246 --> 00:29:50,706 Pálkař odpaluje! 367 00:29:50,789 --> 00:29:52,416 - Silný odpal. - Jde to za. 368 00:29:52,500 --> 00:29:54,585 - Jde to za plot. - Jde to za! 369 00:29:54,668 --> 00:29:56,045 - Je to za. - Homerun! 370 00:29:56,128 --> 00:29:59,632 Homerun v druhé polovině deváté směny. Neuvěřitelné! 371 00:30:01,217 --> 00:30:04,053 Hej! Kdo ucpal záchod a utekl? 372 00:30:04,136 --> 00:30:05,679 Min-guk se pořádně vydělal. 373 00:30:05,763 --> 00:30:07,640 Abych si uvolnil místo v břiše. 374 00:30:07,723 --> 00:30:09,683 Jsi snad kadicí mašina? 375 00:30:11,101 --> 00:30:12,811 To snad není možné. 376 00:30:12,895 --> 00:30:14,980 Měli oslavu narozenin a… 377 00:30:21,654 --> 00:30:24,490 Aut! Budou prodlužovat. 378 00:30:24,573 --> 00:30:25,991 Strejdo! 379 00:30:26,075 --> 00:30:27,618 Panečku. 380 00:30:27,701 --> 00:30:31,038 Co tu všichni dělají? 381 00:30:34,416 --> 00:30:35,709 - Tady. - Díky. 382 00:30:38,087 --> 00:30:39,713 Už buďte zticha, kluci! 383 00:30:39,797 --> 00:30:41,298 Přestaňte a uklidněte se. 384 00:30:43,133 --> 00:30:45,135 Všichni ticho! 385 00:30:51,308 --> 00:30:53,769 Ve skupině je nejdůležitější zachovat pořádek. 386 00:30:54,436 --> 00:30:56,522 Zřejmě tady budete muset zůstat na noc, 387 00:30:56,605 --> 00:31:01,068 takže odteď se řiďte mými pokyny. 388 00:31:01,151 --> 00:31:02,069 Rozumíte? 389 00:31:02,152 --> 00:31:03,654 - Ano, mistře! - Ano! 390 00:31:03,737 --> 00:31:06,073 Zaprvé, paní So a pane Čongu. 391 00:31:06,156 --> 00:31:08,784 Podívejte se, co je v lednici, a uvařte. 392 00:31:10,661 --> 00:31:12,955 Tak dobře. 393 00:31:13,706 --> 00:31:14,748 Pane Wi. 394 00:31:15,332 --> 00:31:18,127 Jestli přijdou další, vyzvedněte je s Philipem. 395 00:31:18,210 --> 00:31:20,004 - Ano. - Han-kjule. 396 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 Rozděl pokoje a připrav postele. 397 00:31:23,048 --> 00:31:24,300 - Tong-pchjo. - Ano. 398 00:31:24,383 --> 00:31:25,426 Srovnej boty. 399 00:31:25,509 --> 00:31:27,428 Strýčku, a co my? 400 00:31:27,511 --> 00:31:29,013 Vy dva… 401 00:31:29,972 --> 00:31:32,057 Nic nedělejte. To pomůže nejvíc. 402 00:31:34,893 --> 00:31:37,104 Jestli už jste rozdělil úkoly, 403 00:31:37,187 --> 00:31:39,565 - vrátíme se ke hře. - Pane Hongu. 404 00:31:40,399 --> 00:31:42,985 Vás čeká nejdůležitější úkol. 405 00:31:45,988 --> 00:31:49,533 No, když jsem ve škole hlavním učitelem, 406 00:31:50,117 --> 00:31:51,285 tak budu mít dozor. 407 00:31:52,411 --> 00:31:53,787 Uvolněte záchod. 408 00:31:56,832 --> 00:31:57,666 Záchod? 409 00:31:57,750 --> 00:31:58,834 Je ucpaný. 410 00:31:58,917 --> 00:32:01,795 Většinou se na něm střídají dva lidé, 411 00:32:01,879 --> 00:32:04,632 ale teď nás je deset. Těžko to zvládá. 412 00:32:04,715 --> 00:32:06,508 Ano? Tak jo. 413 00:32:06,592 --> 00:32:10,012 Komu se nelíbí přidělený úkol, 414 00:32:10,095 --> 00:32:12,056 může teď odejít. 415 00:32:12,139 --> 00:32:14,224 Pro vaši informaci, jediné místo, 416 00:32:14,725 --> 00:32:18,437 kde se můžete při tajfunu a výpadku proudu dívat na televizi, 417 00:32:18,520 --> 00:32:19,772 je tento dům. 418 00:32:20,439 --> 00:32:22,733 A teď na svá místa! 419 00:32:22,816 --> 00:32:24,151 Na místa! 420 00:32:25,653 --> 00:32:26,904 Dejte se do pohybu. 421 00:32:31,992 --> 00:32:32,993 Strejdo. 422 00:32:33,535 --> 00:32:35,204 Nemůžu se dovolat paní Bom. 423 00:32:35,829 --> 00:32:36,664 Paní Bom? 424 00:32:36,747 --> 00:32:38,457 Nezvedá mi telefon. 425 00:32:40,250 --> 00:32:43,170 Paní Bom byla se Se-čininým bratrem. 426 00:32:44,713 --> 00:32:46,173 Mluvil jsem s ní před hodinou. 427 00:32:53,013 --> 00:32:54,348 Byl jsi s paní Bom? 428 00:32:55,974 --> 00:32:57,518 Slyšel jsi? 429 00:32:58,060 --> 00:33:00,562 Chtěla mi poděkovat za přednášku, 430 00:33:00,646 --> 00:33:02,022 tak přišla do kanceláře. 431 00:33:02,106 --> 00:33:04,191 To je jedno. Kde je teď? 432 00:33:05,984 --> 00:33:09,988 Zatímco jsme mluvili, zavolal jí pan Čong a ve spěchu odešla. 433 00:33:10,072 --> 00:33:10,948 Proč se ptáš? 434 00:33:12,616 --> 00:33:13,492 Není tady? 435 00:33:14,493 --> 00:33:18,038 Slyšela jsem, že níže položené oblasti jsou zatopené. 436 00:33:19,623 --> 00:33:22,209 Han-kjule, postarej se o ně. 437 00:33:33,262 --> 00:33:34,304 Paní Bom! 438 00:33:53,031 --> 00:33:54,241 Paní Bom! 439 00:34:10,174 --> 00:34:13,093 To je ale klacek. 440 00:34:13,177 --> 00:34:15,429 Sledovat nějakou zpěvačku. 441 00:34:16,555 --> 00:34:18,307 Nevěřím ti. 442 00:34:18,849 --> 00:34:20,684 Bál ses o mě, Song-tche? 443 00:34:21,602 --> 00:34:22,478 Paní Bom? 444 00:34:22,561 --> 00:34:25,022 Han-kjulův strýc ji šel hledat. 445 00:34:25,105 --> 00:34:26,315 Neboj se. 446 00:34:26,899 --> 00:34:29,443 Jak je v Soulu? Prší hodně? 447 00:34:32,654 --> 00:34:34,907 Dobře. Má děti? 448 00:34:34,990 --> 00:34:35,991 Děti? 449 00:34:36,074 --> 00:34:38,076 Nikdy nebyl ženatý. Jaké děti? 450 00:34:38,160 --> 00:34:40,496 Ne, je rozvedený. 451 00:34:40,579 --> 00:34:43,916 Prý žádal o rozvod u soudu v roce 2017. 452 00:34:43,999 --> 00:34:45,459 O tom pochybuji. 453 00:34:45,542 --> 00:34:47,669 Pan Čchö sem přijel s panem Oem, 454 00:34:47,753 --> 00:34:51,632 protože všichni ostatní kolegové byli ženatí. 455 00:34:51,715 --> 00:34:52,674 Cože? 456 00:34:54,635 --> 00:34:56,261 Slyšela jsem. 457 00:34:56,929 --> 00:34:59,431 Zavolám, než půjdu spát. 458 00:35:01,016 --> 00:35:02,601 Ahoj, Song-tche. 459 00:35:04,978 --> 00:35:06,522 Je tak milý. 460 00:35:07,523 --> 00:35:09,525 - Můžeme si promluvit? - Proč? 461 00:35:10,317 --> 00:35:11,693 Promluvme si. 462 00:35:12,277 --> 00:35:14,029 - O co jde? - Jen pojď se mnou. 463 00:35:16,281 --> 00:35:17,616 Pojď. 464 00:35:19,284 --> 00:35:20,202 Co s ním je? 465 00:35:26,291 --> 00:35:27,960 O co jde? 466 00:35:30,504 --> 00:35:33,131 Ten Song-tche nebo jak, 467 00:35:33,215 --> 00:35:35,008 kolik toho o něm víš? 468 00:35:37,970 --> 00:35:41,139 Má vlastní byt v Surotongu v Soulu. 469 00:35:41,223 --> 00:35:42,391 A v roce 2017… 470 00:35:43,433 --> 00:35:46,311 Proč ti to mám vůbec říkat? 471 00:35:46,395 --> 00:35:48,313 Chtěl po tobě peníze? 472 00:35:48,397 --> 00:35:50,190 Na co to prosím tě narážíš? 473 00:35:50,274 --> 00:35:51,775 Romance scam. 474 00:35:52,568 --> 00:35:53,402 Co? 475 00:35:54,361 --> 00:35:57,990 Jsou to podvodníci, kteří předstírají, že se o tebe zajímají, 476 00:35:58,073 --> 00:35:59,867 jen aby z tebe dostali peníze. 477 00:36:01,869 --> 00:36:05,122 Chceš říct, že Song-tche mě oslovil kvůli penězům? 478 00:36:05,664 --> 00:36:09,167 Zřejmě vypadám dost bohatě. Díky za poklonu. 479 00:36:14,464 --> 00:36:17,009 Poslyš. Nelekni se. 480 00:36:17,509 --> 00:36:19,511 Pozorně poslouchej. 481 00:36:20,387 --> 00:36:21,638 Ten chlap… 482 00:36:22,973 --> 00:36:24,349 nebyl nikdy ženatý. 483 00:36:26,018 --> 00:36:27,686 - Nebyl ženatý? - Ano. 484 00:36:27,769 --> 00:36:29,730 Jako ty? 485 00:36:32,232 --> 00:36:34,526 Říká, že je rozvedený! 486 00:36:34,610 --> 00:36:38,739 Proč by proboha svobodný dělal, že je rozvedený? 487 00:36:38,822 --> 00:36:41,909 Dost. Nemluv nesmysly a běž se najíst. 488 00:36:42,701 --> 00:36:44,870 Když tomu nevěříš, běž se zeptat sama. 489 00:36:44,953 --> 00:36:46,914 Tohle říkal Se-činin bratr! 490 00:36:49,082 --> 00:36:51,001 S ní se fakt nedá mluvit. 491 00:36:51,710 --> 00:36:52,878 Vůbec neposlouchá. 492 00:37:13,815 --> 00:37:15,817 Bože, jak jsi to mohl dopustit? 493 00:37:16,360 --> 00:37:20,405 K tomu dešti ještě nejde proud? 494 00:37:22,282 --> 00:37:24,117 Určitě odletěl sem. 495 00:37:28,038 --> 00:37:29,206 Kde to proboha je? 496 00:37:35,379 --> 00:37:36,463 Paní Bom! 497 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 - Paní Bom! - Co? 498 00:37:40,801 --> 00:37:42,302 Ke všemu se mi něco zdá. 499 00:37:46,974 --> 00:37:49,476 Buď tady, prosím. Zatraceně. 500 00:37:50,811 --> 00:37:52,062 Tady. 501 00:37:53,939 --> 00:37:55,399 LÁZNĚ ŠINSU 502 00:37:56,775 --> 00:37:58,610 Našla jsem to! 503 00:38:30,350 --> 00:38:31,518 Zatraceně. 504 00:38:32,644 --> 00:38:35,480 Přišel jsem koukat na baseball. Proč dělám tohle? 505 00:38:35,564 --> 00:38:38,066 A Tong-pchjoova babička zabrala dálkové ovládání. 506 00:38:40,318 --> 00:38:43,155 Stejně mě Han-kjulův strýc docela překvapil. 507 00:38:43,739 --> 00:38:47,659 Když vypnuli elektřinu, všechny nás vzal k sobě domů, 508 00:38:47,743 --> 00:38:49,619 dal nám najíst a nechá nás tu spát. 509 00:38:49,703 --> 00:38:51,496 To není tak samozřejmé. 510 00:38:51,580 --> 00:38:52,706 Ticho. 511 00:38:54,374 --> 00:38:56,376 Pane Záchode, ještě to není? 512 00:38:56,460 --> 00:38:58,253 Už vážně musím. 513 00:38:58,336 --> 00:38:59,838 - Jdi na druhý! - Dobře. 514 00:39:01,006 --> 00:39:03,467 Pane učiteli, záchod v ložnici je taky kaput. 515 00:39:03,550 --> 00:39:04,718 Uvolněte ho prosím taky. 516 00:39:04,801 --> 00:39:07,721 Tak už nekaďte! Chcete mě zničit! 517 00:39:07,804 --> 00:39:09,848 Prosím nekřičte. 518 00:39:09,931 --> 00:39:10,932 Musím… 519 00:39:13,435 --> 00:39:15,979 Hej, co dělají ostatní? 520 00:39:16,063 --> 00:39:18,899 Už jdu na tebe. 521 00:39:18,982 --> 00:39:20,150 Jen to zkus. 522 00:39:20,233 --> 00:39:22,819 {\an8}A teď skok! Jeden, dva, tři! 523 00:39:25,072 --> 00:39:26,448 Zlý Han-kjul. 524 00:39:27,115 --> 00:39:29,326 Měl by studovat na zítřek. 525 00:39:30,035 --> 00:39:30,869 A hraje hry? 526 00:39:31,369 --> 00:39:33,121 Teď tě dorazím. Raz, dva, tři. 527 00:39:33,205 --> 00:39:34,581 - Tady máš. - Co to děláš? 528 00:39:38,210 --> 00:39:39,086 Zničil jsem tě! 529 00:39:39,169 --> 00:39:43,965 Nejlepšího studenta porazil O Tong-pchjo! 530 00:39:45,759 --> 00:39:48,011 Vyber další hru. Jdu na prádlo. 531 00:39:48,970 --> 00:39:51,014 V jaké hře tě ještě rozdrtím? 532 00:40:29,636 --> 00:40:30,720 Jeje. 533 00:40:35,142 --> 00:40:37,310 Ne, vysvětlím ti to… 534 00:41:16,641 --> 00:41:20,228 Co tady děláš? 535 00:41:22,522 --> 00:41:23,481 Co myslíš? 536 00:41:24,232 --> 00:41:25,108 Šmírovala jsem. 537 00:41:25,692 --> 00:41:26,902 - Šmírovala? - Jo. 538 00:41:27,694 --> 00:41:30,488 Jsem čestnější, než vypadám, tak budu upřímná. 539 00:41:30,572 --> 00:41:33,158 Přišla jsem sem něco zjistit. 540 00:41:33,241 --> 00:41:35,827 Jak jsi vyřešil všechny otázky za deset minut 541 00:41:35,911 --> 00:41:37,871 a jak dokážeš být vždycky první. 542 00:41:37,954 --> 00:41:39,706 A tu odpověď hledáš tady? 543 00:41:40,290 --> 00:41:41,625 A kde ji mám hledat? 544 00:41:44,127 --> 00:41:45,170 Pojď se mnou. 545 00:41:50,634 --> 00:41:52,719 Tohle je vypínač. 546 00:41:52,802 --> 00:41:54,471 Tímhle nastavíš jas. 547 00:41:56,932 --> 00:41:58,975 A na online přednášky použij tohle. 548 00:42:00,894 --> 00:42:03,605 Dám pozor, aby sem teď nikdo nechodil, 549 00:42:03,688 --> 00:42:05,232 tak můžeš studovat, jak chceš. 550 00:42:05,899 --> 00:42:07,776 Převlékl jsem polštář i deku. 551 00:42:10,862 --> 00:42:12,656 Když budu spát tady, tak co ty? 552 00:42:12,739 --> 00:42:15,659 Máme luxusní pohovku. 553 00:42:28,255 --> 00:42:29,756 Tohle jsem četla. 554 00:42:32,259 --> 00:42:33,510 A tohle taky. 555 00:42:36,012 --> 00:42:37,764 Tyhle poznámky mi půjčoval. 556 00:42:40,183 --> 00:42:41,101 Sakra. 557 00:42:41,184 --> 00:42:43,603 Není tu nic zvláštního. 558 00:42:55,865 --> 00:42:57,909 Tak tohle je Han-kjulův pokoj. 559 00:43:30,025 --> 00:43:32,152 Paní Bom, slyšíte mě? 560 00:43:39,659 --> 00:43:40,618 Pane Čchö? 561 00:43:41,786 --> 00:43:43,330 Jste v pořádku? Nejste zraněná? 562 00:43:45,373 --> 00:43:46,750 Co se stalo? 563 00:43:47,334 --> 00:43:49,085 Ta cedule se houpala ve větru. 564 00:43:49,586 --> 00:43:51,338 Asi jste se vyděsila a omdlela. 565 00:43:53,506 --> 00:43:55,091 Z kanceláře už jste odešla dávno. 566 00:43:55,175 --> 00:43:57,594 Co jste celou dobu dělala? 567 00:44:00,680 --> 00:44:02,724 Něco jsem musela zařídit. 568 00:44:03,558 --> 00:44:04,768 Děkuji. 569 00:44:05,727 --> 00:44:09,022 Promluvíme si uvnitř. Můžete jít? 570 00:44:22,911 --> 00:44:23,870 Pojďte dál. 571 00:44:26,122 --> 00:44:28,833 Tohle je jediné místo, kde je teď elektřina. 572 00:44:31,378 --> 00:44:32,545 HEREČKA ČONG NAN-HUI 573 00:44:34,297 --> 00:44:38,218 Měla byste se napřed vysprchovat, ať nenastydnete. 574 00:44:38,301 --> 00:44:41,971 - Já tohle zvednu. - Dobře. 575 00:44:44,307 --> 00:44:45,141 Haló? 576 00:44:55,068 --> 00:44:56,403 Jste doma. 577 00:44:59,030 --> 00:45:01,032 Pan Čchö říkal, 578 00:45:01,116 --> 00:45:03,201 že je to jediné místo s elektřinou. 579 00:45:05,703 --> 00:45:07,914 Co jste v tom počasí dělala venku? 580 00:45:08,498 --> 00:45:11,960 Něco jsem hledala. 581 00:45:12,627 --> 00:45:14,546 Přišla jste o rozum? 582 00:45:16,214 --> 00:45:18,258 To je nápad, chodit v tom dešti ven. 583 00:45:18,341 --> 00:45:19,259 Poslyšte. 584 00:45:20,051 --> 00:45:23,430 Nemyslíte, že jsem k tomu měla důvod? 585 00:45:23,513 --> 00:45:25,890 To možná ano, ale působíte tím potíže. 586 00:45:27,767 --> 00:45:31,396 „Stalo se vám něco? Nejste zraněná?“ Neměl byste se ptát na to? 587 00:45:31,479 --> 00:45:33,064 Na to bych se ptal… 588 00:45:33,648 --> 00:45:35,817 někoho, kdo má rozum. 589 00:45:42,991 --> 00:45:44,701 Chtěla jsem se umýt na světle, 590 00:45:45,452 --> 00:45:47,203 ale měla jsem se vysprchovat doma. 591 00:45:47,996 --> 00:45:51,166 Protože používám jen drahé sprchové gely z obchoďáků. 592 00:46:00,592 --> 00:46:02,302 Rozum? Potíže? 593 00:46:02,886 --> 00:46:05,513 Kdy jsem mu působila potíže? 594 00:46:11,728 --> 00:46:12,979 Proč mě sledujete? 595 00:46:14,147 --> 00:46:17,192 Sprchové gely z obchoďáků i ze supermarketů jsou stejné. 596 00:46:17,275 --> 00:46:18,735 Proč vám tolik záleží na tom, 597 00:46:18,818 --> 00:46:21,571 abyste šla domů, kde nemáte elektřinu? 598 00:46:22,655 --> 00:46:25,074 Očividně nechápete, co jsem tím myslela. 599 00:46:25,658 --> 00:46:28,077 Vážně myslíte, že je to kvůli sprchovému gelu? 600 00:46:28,828 --> 00:46:32,499 Jsem promočená a vy najednou spustíte o rozumnosti. 601 00:46:33,374 --> 00:46:36,503 V Soulu jste bydlela jen v bytě, 602 00:46:37,295 --> 00:46:42,091 tak se vám déšť může zdát romantický, když ho sledujete seshora. 603 00:46:42,592 --> 00:46:43,593 Ale tady je to jiné. 604 00:46:45,053 --> 00:46:46,596 Sem když přijde tajfun, 605 00:46:47,889 --> 00:46:52,352 je rozumné svůj dům nebo loď opustit, abyste přežila. 606 00:46:53,436 --> 00:46:56,981 Co bylo důležitější než váš život, že jste šla ven v tajfunu? 607 00:47:01,778 --> 00:47:02,737 Spokojený? 608 00:47:10,203 --> 00:47:13,414 Víte, na životě mi moc záleží. 609 00:47:13,998 --> 00:47:17,752 Mám tak pěkné tělo. Jak bych si nevážila života? 610 00:47:17,835 --> 00:47:19,087 Ale tohle… 611 00:47:20,380 --> 00:47:22,757 je váš první dárek pro mě. 612 00:47:26,553 --> 00:47:27,637 Takže jste 613 00:47:29,013 --> 00:47:32,809 nešla v tom počasí domů kvůli tomuhle? 614 00:47:33,476 --> 00:47:35,353 Mohlo by to být něco drahého. 615 00:47:35,436 --> 00:47:36,563 Třeba šperk nebo zlato. 616 00:47:37,146 --> 00:47:40,400 Jestli je to něco takového, byla by to hrozná škoda. 617 00:47:41,568 --> 00:47:42,485 A jestli… 618 00:47:43,319 --> 00:47:45,071 Jestli to je… 619 00:47:46,489 --> 00:47:47,907 zásnubní prsten, 620 00:47:49,242 --> 00:47:52,870 odmítla bych tím vaše upřímné city. 621 00:47:56,040 --> 00:47:57,542 Měla jsem to nechat doma. 622 00:47:58,918 --> 00:48:02,338 Proč jsem to musela nosit v kabelce a ztratit? 623 00:48:02,839 --> 00:48:07,427 Paní Bom. Koupil bych vám to třeba tisíckrát, 624 00:48:07,510 --> 00:48:11,806 tak už se kvůli něčemu takovému nikdy nevystavujte nebezpečí. 625 00:48:12,807 --> 00:48:15,435 Co kdyby na vás ta cedule opravdu spadla? 626 00:48:16,978 --> 00:48:18,104 Jak o tom víte? 627 00:48:20,982 --> 00:48:21,816 Prosím? 628 00:48:23,026 --> 00:48:25,612 Jak víte, že na mě málem spadla cedule? 629 00:48:32,076 --> 00:48:33,161 Paní Bom! 630 00:48:34,287 --> 00:48:35,580 Paní Bom! 631 00:48:36,164 --> 00:48:37,582 Paní Bom! 632 00:49:30,176 --> 00:49:32,553 Je paní Bom v pořádku? 633 00:49:32,637 --> 00:49:34,931 Asi omdlela z šoku. 634 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 Co ty? 635 00:49:43,064 --> 00:49:43,940 Mně nic není. 636 00:49:44,023 --> 00:49:45,692 Pospěš si a odveď ji domů. 637 00:49:45,775 --> 00:49:47,735 Neměj strach, běž si to ošetřit! 638 00:49:54,867 --> 00:49:58,538 Ošetřil jsem si to a rychle se převlékl, abyste to nezjistila. 639 00:50:01,666 --> 00:50:06,421 Ale stejně myslím, že jsem byl moc hrubý. 640 00:50:08,673 --> 00:50:10,717 Představa, že to na vás málem spadlo, 641 00:50:11,217 --> 00:50:14,429 mě rozčílila. Dostal jsem záchvat vzteku. 642 00:50:16,764 --> 00:50:20,017 Vy pláčete, pane Sone? 643 00:50:20,101 --> 00:50:21,310 Myslíte? 644 00:50:22,645 --> 00:50:23,563 Není to déšť? 645 00:50:23,646 --> 00:50:24,689 Ne, pláčete. 646 00:50:26,149 --> 00:50:29,235 Něco vám o sobě povím. 647 00:50:29,819 --> 00:50:33,322 Myslím, že jsem od narození nikdy neplakal. 648 00:50:36,451 --> 00:50:37,910 Podívejte. To jsou slzy. 649 00:50:38,536 --> 00:50:39,412 Co? 650 00:50:44,167 --> 00:50:45,501 Co to se mnou je? 651 00:50:46,169 --> 00:50:49,380 Když teď víte, že mi nic není, přestaňte plakat. 652 00:50:49,464 --> 00:50:50,298 Přestaňte. 653 00:50:56,095 --> 00:50:57,180 Nedokážu přestat. 654 00:50:57,764 --> 00:50:58,598 Jak to? 655 00:51:00,349 --> 00:51:04,645 Ještě nikdy jsem neplakal, tak nevím, jak přestat. 656 00:51:07,774 --> 00:51:10,735 Zkuste si přeříkávat násobilku. 657 00:51:10,860 --> 00:51:12,278 Násobilku? 658 00:51:12,361 --> 00:51:16,949 Někde jsem četla, že při pláči se aktivuje pravá hemisféra. 659 00:51:17,033 --> 00:51:20,495 Tak když budete používat levou, třeba se ta druhá deaktivuje. 660 00:51:21,162 --> 00:51:22,288 Násobilku? 661 00:51:24,582 --> 00:51:26,626 Jedenkrát dva je dva. Dvakrát dva je čtyři. 662 00:51:26,709 --> 00:51:28,711 Dvakrát tři je šest. Dvakrát čtyři je osm. 663 00:51:30,671 --> 00:51:31,672 Nepomáhá to. 664 00:51:33,132 --> 00:51:34,842 Tak co tohle? 665 00:51:39,889 --> 00:51:41,098 Nejsem lechtivý. 666 00:51:42,099 --> 00:51:45,853 Nic logického ani fyzického nepůsobí. Co mám dělat? 667 00:51:46,938 --> 00:51:51,776 Tak co něco romantického, jako tohle? 668 00:52:05,039 --> 00:52:08,543 Myslím, že to funguje. 669 00:52:11,254 --> 00:52:12,255 To je úleva. 670 00:52:12,755 --> 00:52:13,589 Tak pojďme. 671 00:52:16,509 --> 00:52:17,426 No… 672 00:52:19,428 --> 00:52:23,641 aby to úplně přestalo, tak, víte… 673 00:53:42,428 --> 00:53:46,849 Když už zapnuli elektřinu, měla bych jít domů… 674 00:53:46,933 --> 00:53:50,269 Zůstaňte na noc tady. 675 00:53:51,187 --> 00:53:53,397 Nemůžu vás nechat samotnou. Měl bych strach. 676 00:53:55,107 --> 00:53:57,193 Han-kjul má rád kaši kengsigi, 677 00:53:57,276 --> 00:54:00,446 tak jsem koupil fazolové klíčky. Najíme se ráno společně. 678 00:54:01,656 --> 00:54:03,783 Mimochodem, Han-kjul to pořád… 679 00:54:05,868 --> 00:54:07,244 neví, že ne? 680 00:54:13,834 --> 00:54:14,669 Paní Bom. 681 00:54:17,338 --> 00:54:18,589 Já… 682 00:54:21,592 --> 00:54:22,802 se víc bojím… 683 00:54:26,263 --> 00:54:28,683 toho, až Han-kjul zjistí, že ho maminka opustila… 684 00:54:33,896 --> 00:54:36,565 než že zjistí, že jsem mu lhal. 685 00:54:40,861 --> 00:54:42,154 To mě děsí víc. 686 00:55:21,777 --> 00:55:24,530 Proč jsi vstala? Chceš taky vodu? 687 00:55:25,156 --> 00:55:27,867 Ne. Byla mi trochu zima. 688 00:55:30,911 --> 00:55:32,872 Jiné deky nemáme. 689 00:55:34,582 --> 00:55:37,626 Počkej. Strýček má určitě v pokoji vyhřívací dečku. 690 00:56:03,069 --> 00:56:04,695 NEJVYŠŠÍ SOUD 691 00:56:17,208 --> 00:56:19,960 „Dohoda o vypořádání dědictví“? 692 00:56:30,721 --> 00:56:31,639 „Son Hui-jon“? 693 00:56:34,934 --> 00:56:38,437 Jak to, že je tady pečeť mrtvého člověka? 694 00:56:42,691 --> 00:56:43,818 Son Han-kjul? 695 00:56:46,612 --> 00:56:48,447 Kdo jste? 696 00:56:49,240 --> 00:56:50,074 Kdo jsem? 697 00:56:51,826 --> 00:56:54,036 No… 698 00:57:00,167 --> 00:57:02,253 Zlý Han-kjule. 699 00:57:03,504 --> 00:57:07,133 Ještě jsem jí neodpustil. 700 00:57:08,801 --> 00:57:11,762 Ale říkala jste, že má právo vědět, kdo jsou jeho rodiče. 701 00:57:13,973 --> 00:57:15,391 Co jste řekla… 702 00:57:17,476 --> 00:57:19,353 se mi vrylo do hlavy. 703 00:57:23,607 --> 00:57:26,944 Budu víc přemýšlet o tom, co je lepší pro Han-kjula. 704 00:57:34,743 --> 00:57:35,661 Strejdo. 705 00:57:38,622 --> 00:57:39,456 Ano. 706 00:57:57,892 --> 00:57:58,934 Son Hui-jon. 707 00:58:02,938 --> 00:58:05,566 Tak se jmenuje moje máma, která prý umřela při požáru. 708 00:58:15,868 --> 00:58:16,785 Je naživu? 709 00:59:09,421 --> 00:59:12,883 {\an8}Strýčku! Han-kjul odjel do Soulu. 710 00:59:13,592 --> 00:59:14,969 {\an8}Jsem ráda, že jsi přijel. 711 00:59:16,428 --> 00:59:19,390 {\an8}Tvůj strýc mě k tobě nepouštěl. 712 00:59:19,473 --> 00:59:21,392 {\an8}Můžu ti říkat mami? 713 00:59:21,475 --> 00:59:23,811 {\an8}Protože jsem měl zlomené srdce. 714 00:59:23,894 --> 00:59:27,564 {\an8}Doteď jsi tu pro Han-kjula nebyla, tak mu to vynahraď. 715 00:59:27,648 --> 00:59:31,193 {\an8}Dnes se nebudeme schovávat a užijeme si to podle svého. 716 00:59:31,277 --> 00:59:32,152 Tak to bude. 717 00:59:39,201 --> 00:59:41,203 {\an8}Překlad titulků: Jan Táborský