1 00:01:05,065 --> 00:01:06,066 {\an8}‫"هان غيول سان"؟‬ 2 00:01:06,150 --> 00:01:06,984 {\an8}‫"الحلقة الثامنة"‬ 3 00:01:12,948 --> 00:01:15,284 {\an8}‫من… أنت؟‬ 4 00:01:15,367 --> 00:01:16,535 {\an8}‫من أنا؟‬ 5 00:01:18,370 --> 00:01:20,581 {\an8}‫أنا…‬ 6 00:01:25,503 --> 00:01:27,546 {\an8}‫في الحقيقة، أنا…‬ 7 00:01:28,422 --> 00:01:29,423 {\an8}‫أنا مجرد…‬ 8 00:01:33,719 --> 00:01:36,180 {\an8}‫لا تخبر خالك، اتفقنا؟‬ 9 00:01:38,224 --> 00:01:40,100 {\an8}‫ماذا؟ لا أستطيع…‬ 10 00:01:48,692 --> 00:01:52,613 ‫ألم تقل إن مشاهدتي في التدريب ‫أكثر متعةً من مشاهدة المسلسلات؟‬ 11 00:01:53,322 --> 00:01:54,698 ‫يا لحماقة هذه المرأة!‬ 12 00:01:54,782 --> 00:01:57,576 ‫ماذا عساي أفعل لتعود إلى رشدها؟‬ 13 00:01:57,660 --> 00:01:58,994 ‫هذا جنون.‬ 14 00:02:01,622 --> 00:02:02,998 ‫ما هذا؟‬ 15 00:02:03,082 --> 00:02:04,625 ‫أينما ذهبتُ، أجد الجميع…‬ 16 00:02:07,336 --> 00:02:08,212 ‫ماذا؟‬ 17 00:02:11,257 --> 00:02:12,132 ‫ماذا…‬ 18 00:02:16,345 --> 00:02:17,388 ‫ويلي!‬ 19 00:02:20,391 --> 00:02:23,686 ‫عجباً، ما كل هذا؟‬ 20 00:02:25,563 --> 00:02:26,647 ‫تباً لهذا الرمل!‬ 21 00:02:32,361 --> 00:02:36,574 ‫إذاً يا آنسة "بوم" وسيد "سان"، أنتما…‬ 22 00:02:36,657 --> 00:02:37,867 ‫أليس كذلك؟‬ 23 00:02:37,950 --> 00:02:40,578 ‫سيد "جونغ"، أيها الكريم الرؤوف،‬ 24 00:02:41,245 --> 00:02:44,748 ‫لو غضضت الطرف عمّا رأيت الآن،‬ 25 00:02:44,832 --> 00:02:47,126 ‫فلن ننسى لك هذا الجميل ما حيينا…‬ 26 00:02:47,209 --> 00:02:49,044 ‫بل وبعد مماتنا حتى.‬ 27 00:02:49,128 --> 00:02:50,296 ‫لا.‬ 28 00:02:50,796 --> 00:02:51,839 ‫لا تتدخّلي.‬ 29 00:02:52,673 --> 00:02:53,883 ‫سأتولّى هذا.‬ 30 00:02:58,220 --> 00:03:00,681 ‫ماذا؟ ماذا ستفعل؟‬ 31 00:03:00,764 --> 00:03:02,182 ‫ماذا ستفعل؟‬ 32 00:03:11,901 --> 00:03:13,110 ‫أفزعتني.‬ 33 00:03:16,363 --> 00:03:19,742 ‫أتمنى لك عمراً مديداً ولأهلك سلاماً…‬ 34 00:03:19,825 --> 00:03:21,368 ‫دائماً.‬ 35 00:03:24,246 --> 00:03:27,291 ‫نحن زميلان في الفنون القتالية. ‫إذا تجاوزت عمّا رأيت،‬ 36 00:03:27,374 --> 00:03:29,585 ‫فأياً كان ما تطلبه يا سيد "جونغ"‬ 37 00:03:29,668 --> 00:03:32,421 ‫سأنفذه بلا تردد. أرجوك.‬ 38 00:03:32,504 --> 00:03:35,174 ‫- ‫- أي شيء؟ ‫- نعم، أي شيء.‬ 39 00:03:42,514 --> 00:03:44,683 ‫بما أنك تترجاني هكذا،‬ 40 00:03:44,767 --> 00:03:47,853 ‫فسيكون من القسوة ألا ألبي طلبك.‬ 41 00:03:49,605 --> 00:03:51,774 ‫- ‫- أولاً يا آنسة "بوم". ‫- نعم يا سيد "جونغ".‬ 42 00:03:55,903 --> 00:03:58,489 ‫أنت مقرّبة من ذلك المحامي ‫شقيق "سي جين"، أليس كذلك؟‬ 43 00:04:00,032 --> 00:04:02,326 ‫أريدك أن تجمعي لي معلومات ‫عن مساعده القانوني.‬ 44 00:04:02,409 --> 00:04:04,286 ‫المساعد القانوني؟‬ 45 00:04:05,287 --> 00:04:07,414 ‫- ‫- أهذا كل ما تريده حقاً؟ ‫- نعم.‬ 46 00:04:09,416 --> 00:04:10,584 ‫وأنت.‬ 47 00:04:11,251 --> 00:04:12,086 ‫نعم يا سيدي.‬ 48 00:04:13,337 --> 00:04:14,254 ‫إنه ثقيل جداً.‬ 49 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 ‫أعطني إياه.‬ 50 00:04:18,634 --> 00:04:19,593 ‫تعال.‬ 51 00:04:22,221 --> 00:04:23,806 ‫- ‫- تعال معي. ‫- حاضر.‬ 52 00:04:27,935 --> 00:04:29,603 ‫عضلات كتفك قوية.‬ 53 00:04:52,710 --> 00:04:54,878 ‫لا تخبر خالك، اتفقنا؟‬ 54 00:05:02,177 --> 00:05:04,638 ‫- ‫- خالي، أنا… ‫- لكن رغم ذلك،‬ 55 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 ‫كيف يطلب مني أمراً كهذا؟ هذا جنون!‬ 56 00:05:08,559 --> 00:05:10,394 ‫يا للهول.‬ 57 00:05:20,654 --> 00:05:21,655 ‫مرحباً.‬ 58 00:05:35,794 --> 00:05:36,879 ‫آنسة "بوم".‬ 59 00:05:38,255 --> 00:05:39,631 ‫هل رأيتني في عطلة الأسبوع؟‬ 60 00:05:39,715 --> 00:05:42,259 ‫رأيتك؟ متى؟ عمّ تتحدثين؟‬ 61 00:05:44,011 --> 00:05:45,929 ‫يراودني شعور بأنني رأيتك.‬ 62 00:05:46,597 --> 00:05:51,477 ‫أظن أنني لمحتك مع أحدهم في مدينة الملاهي.‬ 63 00:05:52,853 --> 00:05:53,896 ‫ما هذا؟‬ 64 00:05:54,521 --> 00:05:55,731 ‫رأيتني أنا.‬ 65 00:05:55,814 --> 00:05:56,982 ‫ماذا تعني؟‬ 66 00:05:57,066 --> 00:06:01,070 ‫هرعت سيدة في منتصف العمر ‫لتمرح وتركت حقيبتها خلفها.‬ 67 00:06:03,030 --> 00:06:06,241 ‫فصادفتُ الآنسة "بوم"، وتجوّلنا معاً.‬ 68 00:06:07,034 --> 00:06:08,118 ‫أتمانعين ذلك؟‬ 69 00:06:09,828 --> 00:06:14,041 ‫أتقول إن الآنسة "بوم" ‫ذهبت إلى مدينة الملاهي بمفردها؟‬ 70 00:06:14,124 --> 00:06:16,460 ‫يرتاد الناس المطاعم والمقاهي ‫فرادى هذه الأيام،‬ 71 00:06:16,543 --> 00:06:18,045 ‫فما المانع من ارتياد الملاهي؟‬ 72 00:06:18,629 --> 00:06:19,838 ‫أصبت في قولك.‬ 73 00:06:20,672 --> 00:06:23,634 ‫اسمعي، كفّي عن الشك فيها بلا سبب،‬ 74 00:06:23,717 --> 00:06:25,177 ‫وتفقّدي حقيبتك.‬ 75 00:06:30,182 --> 00:06:31,183 ‫آنسة "بوم".‬ 76 00:06:37,397 --> 00:06:39,983 ‫هذه هي الأسئلة. ‫وافيني بالإجابات في أقرب وقت.‬ 77 00:06:43,779 --> 00:06:46,740 ‫بالمناسبة، ماذا طلبت من السيد "سان"؟‬ 78 00:06:47,491 --> 00:06:51,537 ‫لم تطلب منه قتل أحد من أجلك، أليس كذلك؟‬ 79 00:06:57,626 --> 00:07:00,587 ‫"المركز الرياضي"‬ 80 00:07:01,547 --> 00:07:03,966 ‫ما كان عليّ الاشتراك لستة أشهر.‬ 81 00:07:05,259 --> 00:07:07,678 ‫أشك في أنهم سيعيدون لي مالي.‬ 82 00:07:18,689 --> 00:07:19,523 ‫السيد "جونغ"؟‬ 83 00:08:03,066 --> 00:08:04,151 ‫خال "هان غيول"…‬ 84 00:08:06,069 --> 00:08:07,487 ‫هل خسر حقاً؟‬ 85 00:08:08,989 --> 00:08:11,408 ‫ألم تذق طعم الهزيمة يوماً؟‬ 86 00:08:13,535 --> 00:08:18,582 ‫كأنك تسألني إن كنتُ قد متّ من قبل.‬ 87 00:08:19,499 --> 00:08:21,835 ‫لم يحدث هذا ولن يحدث أبداً…‬ 88 00:08:21,919 --> 00:08:23,128 ‫في يوم الاثنين،‬ 89 00:08:24,588 --> 00:08:29,343 ‫سيتجرّع "جاي غيو سان" المغوار ‫الهزيمة على يدي أنا، "جين هيوك جونغ".‬ 90 00:08:30,761 --> 00:08:33,472 ‫لا بدّ أن التقدّم في العمر أضعف بصري.‬ 91 00:08:33,555 --> 00:08:36,141 ‫أيُعقل أن المطروح أرضاً ليس السيد "جونغ"‬ 92 00:08:36,225 --> 00:08:38,185 ‫بل خال "هان غيول"؟‬ 93 00:08:39,144 --> 00:08:40,771 ‫أتيت يا سيدة "سو".‬ 94 00:08:41,563 --> 00:08:44,191 ‫أتت جهودي بثمارها.‬ 95 00:08:44,274 --> 00:08:46,777 ‫المهم، لم ما زال مستلقياً على الأرض؟‬ 96 00:08:47,361 --> 00:08:49,279 ‫هل أصابه مكروه؟‬ 97 00:08:53,951 --> 00:08:56,703 ‫سيد "سان"، انتهينا. يمكنك النهوض الآن.‬ 98 00:08:58,413 --> 00:09:00,832 ‫سأبقى هكذا لبرهة. يمكنك الانصراف.‬ 99 00:09:06,338 --> 00:09:09,383 ‫لست نداً لي. كان عليّ أن…‬ 100 00:09:14,388 --> 00:09:16,974 ‫يا للروعة، أنا مبهورة حقاً!‬ 101 00:09:17,057 --> 00:09:19,101 ‫تطوّر مستواك كثيراً.‬ 102 00:09:19,184 --> 00:09:21,770 ‫بما أنك عدت بعد غيابك الطويل،‬ 103 00:09:21,853 --> 00:09:24,273 ‫أفترض أنك ستستأنفين التدريب.‬ 104 00:09:25,274 --> 00:09:27,901 ‫في الواقع، لم آت لهذا السبب.‬ 105 00:09:28,485 --> 00:09:31,238 ‫أنا مشغولة حالياً، لذا جئت لاسترداد مالي…‬ 106 00:09:35,742 --> 00:09:37,244 ‫اذهبي وغيّري ملابسك.‬ 107 00:09:39,079 --> 00:09:43,458 ‫سأكون كريماً اليوم وأعلّمك مهاراتي السرية ‫للإطاحة بـ"جاي غيو سان".‬ 108 00:09:44,376 --> 00:09:47,921 ‫أتعني أنني أستطيع التغلّب عليه أيضاً؟‬ 109 00:09:50,674 --> 00:09:51,717 ‫أترين هذا؟‬ 110 00:09:52,301 --> 00:09:55,429 ‫لا يقوى على الحراك، ألا ترين؟‬ 111 00:09:56,471 --> 00:09:57,889 ‫أسرعي وغيّري ملابسك.‬ 112 00:09:58,890 --> 00:10:00,017 ‫حسناً، سأفعل ذلك.‬ 113 00:10:00,100 --> 00:10:02,644 ‫هذا مذهل حقاً!‬ 114 00:10:11,111 --> 00:10:14,031 ‫ماذا يفعل الآن يا تُرى؟‬ 115 00:10:25,542 --> 00:10:26,376 ‫تفضّلي.‬ 116 00:10:28,253 --> 00:10:30,547 ‫إذا شعرت يوماً وبلا سابق إنذار‬ 117 00:10:30,630 --> 00:10:33,467 ‫بأن شوقك لي لم يعد يُحتمل، فافتحيها.‬ 118 00:10:35,302 --> 00:10:37,763 ‫أظن أنني أفتقده قليلاً.‬ 119 00:10:39,473 --> 00:10:42,059 ‫كم يجب أن يبلغ بي الشوق لأفتحها؟‬ 120 00:10:55,822 --> 00:10:58,533 ‫لا، ليس الآن. لم يمض وقت طويل.‬ 121 00:10:59,117 --> 00:11:00,077 ‫هذا غير صائب.‬ 122 00:11:25,102 --> 00:11:27,062 ‫ماذا يُوجد في العلبة يا تُرى؟‬ 123 00:11:29,940 --> 00:11:30,816 ‫عطر فاخر؟‬ 124 00:11:31,691 --> 00:11:32,818 ‫رسالة بخط يده؟‬ 125 00:11:34,444 --> 00:11:37,447 ‫أو ربما… خاتم؟‬ 126 00:11:51,461 --> 00:11:52,963 ‫- ‫- أنا آسف! ‫- يا للهول.‬ 127 00:11:54,339 --> 00:11:57,259 ‫"بوم شيك"، هل أنت بخير؟‬ 128 00:12:00,053 --> 00:12:01,054 ‫أنا آسفة.‬ 129 00:12:08,145 --> 00:12:09,271 ‫إنها تلك المرأة!‬ 130 00:12:16,778 --> 00:12:17,904 ‫إنها تلك المرأة!‬ 131 00:12:29,374 --> 00:12:30,208 ‫حقيبتي.‬ 132 00:12:31,001 --> 00:12:32,085 ‫صحيح.‬ 133 00:12:37,257 --> 00:12:38,633 ‫لا بدّ أنها من نوع "هارلي".‬ 134 00:12:40,844 --> 00:12:41,678 ‫أتعرفين العلامة؟‬ 135 00:12:42,762 --> 00:12:45,557 ‫في الحقيقة، ‫لا أقتني منها سوى الأحجام الكبيرة.‬ 136 00:12:46,224 --> 00:12:48,268 ‫لذا لم أكن أعلم ‫أنهم يصنعونها بأحجام ضئيلة.‬ 137 00:12:48,977 --> 00:12:51,563 ‫لكن التي تحملينها الآن…‬ 138 00:12:53,648 --> 00:12:55,525 ‫لديّ واحدة في المنزل، لكنها ضخمة.‬ 139 00:12:55,609 --> 00:12:58,528 ‫صحيح، في منزلك. فهمت.‬ 140 00:12:59,821 --> 00:13:02,365 ‫صدقاً، لديّ واحدة في منزلي.‬ 141 00:13:02,449 --> 00:13:04,242 ‫اشتريتها من المتجر الشامل.‬ 142 00:13:04,326 --> 00:13:07,454 ‫- ‫- بلا تخفيضات. ‫- المهم، ما هذه الرائحة؟‬ 143 00:13:08,413 --> 00:13:09,706 ‫يا للهول!‬ 144 00:13:09,789 --> 00:13:11,750 ‫عجباً! لم تنبح في وجهي؟‬ 145 00:13:11,833 --> 00:13:13,877 ‫"بوم شيك"، كفّ عن النباح.‬ 146 00:13:15,212 --> 00:13:16,213 ‫انبح في وجهها!‬ 147 00:13:16,838 --> 00:13:17,839 ‫أحسنت.‬ 148 00:13:17,923 --> 00:13:19,466 ‫لا، توقّف عن النباح.‬ 149 00:13:21,760 --> 00:13:24,554 ‫عجيب! لا ينبح في وجه أي كان عادةً.‬ 150 00:13:25,555 --> 00:13:28,016 ‫ربما لأنه يدرك أنك غير مرحب بك.‬ 151 00:13:31,311 --> 00:13:33,188 ‫ماذا قلت؟‬ 152 00:13:33,271 --> 00:13:34,981 ‫إن شعرت بالإهانة، فيُسعدني…‬ 153 00:13:38,193 --> 00:13:39,319 ‫أنا آسفة.‬ 154 00:13:40,278 --> 00:13:44,282 ‫لكن بخصوص التأمين، ‫يمكنك عرضه على من يحتاج إليه،‬ 155 00:13:44,366 --> 00:13:47,077 ‫أما الإلحاح فليس أمراً لائقاً…‬ 156 00:13:47,160 --> 00:13:50,622 ‫أهذا ما قاله "جاي غيو"؟ ‫هل زعم أنني مندوبة تأمين؟‬ 157 00:13:51,206 --> 00:13:52,290 ‫"جاي غيو"؟‬ 158 00:13:52,791 --> 00:13:54,209 ‫هذا مثير للإعجاب!‬ 159 00:13:54,709 --> 00:13:56,670 ‫صار بارعاً في الكذب على النساء.‬ 160 00:13:59,381 --> 00:14:03,510 ‫هل أفهم من هذا أنك لست هنا من أجل التأمين؟‬ 161 00:14:11,685 --> 00:14:13,979 ‫بخصوص طبيعة علاقتي به،‬ 162 00:14:14,729 --> 00:14:17,190 ‫فيجدر بك سماع الخبر اليقين ‫من "جاي غيو" نفسه.‬ 163 00:14:19,109 --> 00:14:19,943 ‫وداعاً.‬ 164 00:14:20,026 --> 00:14:22,529 ‫ماذا؟ انتظري!‬ 165 00:14:29,077 --> 00:14:29,911 ‫من تكون إذاً؟‬ 166 00:14:31,288 --> 00:14:34,708 ‫أليست مندوبة تأمين؟‬ 167 00:15:06,114 --> 00:15:07,407 ‫مهلاً…‬ 168 00:15:21,588 --> 00:15:22,881 ‫"هدية لمن تحب"؟‬ 169 00:15:22,964 --> 00:15:24,466 ‫هل أنت معجب بفتاة ما؟‬ 170 00:15:24,549 --> 00:15:26,509 ‫- ‫- لا. ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 171 00:15:26,593 --> 00:15:29,387 ‫- ‫- تعال إلى هنا! ‫- يا للهول.‬ 172 00:15:30,889 --> 00:15:31,723 ‫"هان غيول".‬ 173 00:15:31,806 --> 00:15:33,391 ‫عندما تودّ البوح بمشاعرك لأحد،‬ 174 00:15:33,475 --> 00:15:35,435 ‫- ‫- فنوع الهدية ليس مهماً. ‫- هذا صحيح.‬ 175 00:15:35,518 --> 00:15:36,770 ‫حين كنت في الإعدادية،‬ 176 00:15:37,354 --> 00:15:40,982 ‫سرقت بطاقة ائتمان والدتي ‫وصنعت باقة لحوم كورية.‬ 177 00:15:41,066 --> 00:15:43,818 ‫وفي استراحة الغداء ‫أزحت كل شيء عن الطاولة وقلت لها:‬ 178 00:15:44,527 --> 00:15:46,780 ‫"سنخرج في موعد إن قبلت هذه."‬ 179 00:15:46,863 --> 00:15:50,742 ‫تعالت الصرخات في المقصف ‫كأنهم في حفل موسيقي.‬ 180 00:15:51,326 --> 00:15:53,828 ‫ماذا حدث بعدها؟ هل نجحت الخطة؟‬ 181 00:15:54,496 --> 00:15:55,330 ‫انتقلت من المدرسة!‬ 182 00:15:56,498 --> 00:15:59,918 ‫أُحرجت لدرجة البكاء ‫لأربعة أيام بلياليها‬ 183 00:16:00,001 --> 00:16:01,878 ‫حتى جفّت دموعها.‬ 184 00:16:01,961 --> 00:16:05,256 ‫ولم يظهر لها أثر في "شينسو" بعدها.‬ 185 00:16:05,340 --> 00:16:07,509 ‫- ‫- أيها الشقي… ‫- هذه هي الحقيقة، أليس كذلك؟‬ 186 00:16:09,803 --> 00:16:10,637 ‫هدوء.‬ 187 00:16:14,265 --> 00:16:15,100 ‫هدوء.‬ 188 00:16:17,435 --> 00:16:18,770 ‫ستبدأ الامتحانات غداً.‬ 189 00:16:19,270 --> 00:16:21,314 ‫يجب أن تتنافسا في نتائج الامتحان.‬ 190 00:16:21,398 --> 00:16:22,607 ‫سيدي،‬ 191 00:16:22,691 --> 00:16:26,111 ‫حان دور "داي هان" ‫ليتذيّل قائمة النتائج هذه المرة.‬ 192 00:16:28,363 --> 00:16:31,825 ‫ماذا؟ إذا احتسبنا الامتحان التجريبي، ‫فالدور عليك أنت.‬ 193 00:16:32,992 --> 00:16:33,993 ‫هدوء.‬ 194 00:16:36,246 --> 00:16:39,833 ‫لا يكترث طلاب هذه المدرسة ‫سوى بمعرفة من سيحلّ في المركز الأخير.‬ 195 00:16:42,544 --> 00:16:46,131 ‫ومع ذلك، لم يتغيّر صاحب المركز الأول قط.‬ 196 00:16:46,214 --> 00:16:49,300 ‫بحقك يا سيدي، لا ترى سوى "هان غيول".‬ 197 00:16:49,384 --> 00:16:50,301 ‫هدوء.‬ 198 00:16:57,100 --> 00:16:58,143 ‫وجدتها.‬ 199 00:16:59,394 --> 00:17:00,395 ‫ماذا وجدت؟‬ 200 00:17:01,604 --> 00:17:02,480 ‫الهدية.‬ 201 00:17:03,690 --> 00:17:07,068 ‫الهدية التي ستدخل السرور إلى قلبها.‬ 202 00:17:11,740 --> 00:17:13,032 ‫أظن أنني وجدتها أخيراً.‬ 203 00:17:36,681 --> 00:17:40,769 ‫"اتفاقية تقسيم التركة"‬ 204 00:17:40,852 --> 00:17:43,480 ‫بعد كل تحذيراتي لها ‫من مغبّة القدوم إلى هنا…‬ 205 00:17:46,441 --> 00:17:47,275 ‫ما هذا؟‬ 206 00:17:48,234 --> 00:17:49,444 ‫يشبه صوت "بوم شيك".‬ 207 00:17:59,245 --> 00:18:01,372 ‫"بوم شيك"… لا، الآنسة "بوم".‬ 208 00:18:03,374 --> 00:18:06,920 ‫اليوم ليس دوري للاعتناء بـ"بوم شيك". ‫ما الذي جاء بك؟‬ 209 00:18:13,593 --> 00:18:15,595 ‫عليك الوفاء بوعدك.‬ 210 00:18:16,179 --> 00:18:20,058 ‫إذا كنت تفتقدينني بهذا القدر منذ الآن، ‫فكيف ستنتظرين عامين؟‬ 211 00:18:20,141 --> 00:18:21,476 ‫يا للهول.‬ 212 00:18:22,811 --> 00:18:24,687 ‫ليست مندوبة تأمين.‬ 213 00:18:26,439 --> 00:18:28,983 ‫صادفتُها للتو.‬ 214 00:18:29,067 --> 00:18:29,943 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 215 00:18:31,820 --> 00:18:36,241 ‫إن كذبت عليّ مجدداً، فانس أمر العامين. ‫سينتهي كل شيء بيننا.‬ 216 00:18:42,664 --> 00:18:44,165 ‫"الوريثة الشريكة: (هي يون سان)"‬ 217 00:18:44,249 --> 00:18:45,291 {\an8}‫"هي يون سان"!‬ 218 00:18:47,293 --> 00:18:48,962 ‫كفى يا أبي!‬ 219 00:18:49,796 --> 00:18:51,840 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 220 00:18:51,923 --> 00:18:54,342 ‫لا نعرف من هو والده حتى!‬ 221 00:18:54,425 --> 00:18:56,678 ‫كيف تجرأت على إحضار هذا الطفل إلى هنا؟‬ 222 00:18:56,761 --> 00:18:59,848 ‫أنت محق! أنا حمقاء لأنني عدت.‬ 223 00:18:59,931 --> 00:19:03,476 ‫كنت أعلم أنك ستضربني. لكنه ما زال حفيدك‬ 224 00:19:03,560 --> 00:19:05,603 ‫وظننتُ أن من حقك أن تراه.‬ 225 00:19:05,687 --> 00:19:10,191 ‫هجرت المنزل لأنك تبغضينني، ‫والآن تدّعين أنه حفيدي؟‬ 226 00:19:10,275 --> 00:19:14,153 ‫سأجهز عليك اليوم أيتها الشقية!‬ 227 00:19:15,363 --> 00:19:16,197 ‫"هي يون".‬ 228 00:19:19,951 --> 00:19:21,369 ‫- ‫- "جاي غيو"! ‫- اذهبي!‬ 229 00:19:21,911 --> 00:19:23,413 ‫خذي الطفل وارحلي!‬ 230 00:19:47,020 --> 00:19:49,522 ‫"جاي غيو". هل أنت بخير؟‬ 231 00:19:50,815 --> 00:19:52,400 ‫هل جُننت؟‬ 232 00:19:52,984 --> 00:19:55,153 ‫لم أحضرت الطفل إلى هنا؟‬ 233 00:19:55,987 --> 00:19:58,114 ‫كيف تريد مني ألا أُجنّ؟‬ 234 00:19:58,990 --> 00:20:02,577 ‫كلما عاد من الصيد، ‫يفرط في الشرب ويحطّم كل شيء.‬ 235 00:20:04,412 --> 00:20:07,874 ‫"جاي غيو"، أما زلت تصدّق ‫أن أمي قضت في حادث سيارة؟‬ 236 00:20:10,710 --> 00:20:11,711 ‫لا.‬ 237 00:20:11,794 --> 00:20:14,297 ‫أظن أنها كانت تحاول الفرار منه…‬ 238 00:20:14,380 --> 00:20:15,590 ‫هذا يكفي!‬ 239 00:20:19,385 --> 00:20:22,513 ‫رحلت هرباً من ضربه. ‫فكان الأجدر بك أن تبني حياةً أفضل.‬ 240 00:20:23,598 --> 00:20:25,391 ‫كيف ستربّين طفلاً بمفردك؟‬ 241 00:20:25,475 --> 00:20:26,893 ‫ألديك مال لإعالته؟‬ 242 00:20:27,477 --> 00:20:28,519 ‫بالحديث عن هذا،‬ 243 00:20:29,687 --> 00:20:33,691 ‫لكي أتمكّن من إعالته، ‫عليّ الذهاب إلى "سيول" لكسب المال.‬ 244 00:20:43,660 --> 00:20:44,494 ‫"هان غيول سان".‬ 245 00:20:46,955 --> 00:20:48,289 ‫هذا هو اسمه.‬ 246 00:20:50,124 --> 00:20:51,292 ‫رأيت ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‬ 247 00:20:52,210 --> 00:20:54,963 ‫رغم طباعه الفظيعة، ‫إلا أنه لا يمسّ الصغير بسوء.‬ 248 00:20:55,755 --> 00:20:58,049 ‫بينما تتولّى رعاية "هان غيول"،‬ 249 00:20:58,633 --> 00:21:01,386 ‫سأذهب لأجني مالاً يكفينا نحن الثلاثة‬ 250 00:21:01,469 --> 00:21:03,596 ‫لنعيش حياةً كريمةً مهما كلّف الأمر.‬ 251 00:21:05,723 --> 00:21:09,894 ‫وسننتقل بعدها نحن الثلاثة ‫للعيش بعيداً عنه.‬ 252 00:21:11,771 --> 00:21:15,233 ‫في مكان لا تطاله يداه.‬ 253 00:21:19,529 --> 00:21:20,697 ‫سأعود من أجلك.‬ 254 00:21:21,781 --> 00:21:23,074 ‫سأعود من أجلكما.‬ 255 00:21:25,034 --> 00:21:29,789 ‫ومنذ أن اختفت، انقطعت أخبارها تماماً.‬ 256 00:21:32,208 --> 00:21:34,377 ‫أعتذر لأنني كذبت عليك،‬ 257 00:21:35,503 --> 00:21:39,757 ‫لكنني لم أخبر "هان غيول" بعد، ‫لذا لم أستطع إخبارك.‬ 258 00:21:43,094 --> 00:21:43,970 ‫أيعني هذا…‬ 259 00:21:45,471 --> 00:21:49,267 ‫أن "هان غيول" لا يعلم ‫أن والدته ما زالت حية؟‬ 260 00:21:51,144 --> 00:21:54,981 ‫تلك المرأة ميتة في نظري.‬ 261 00:21:57,942 --> 00:22:01,070 ‫يظن "هان غيول" أن والديه قضيا في حريق،‬ 262 00:22:02,113 --> 00:22:05,033 ‫فلا تنبسي ببنت شفة أمامه.‬ 263 00:22:05,783 --> 00:22:07,368 ‫أفهم ما تشعر به.‬ 264 00:22:08,536 --> 00:22:11,789 ‫لكنني ما زلت أرى ‫أن عليك إخباره بأن أمه حية…‬ 265 00:22:11,873 --> 00:22:14,000 ‫لا تستحق أن تكون أمه.‬ 266 00:22:18,546 --> 00:22:21,215 ‫ربما، لكن الولد يشتاق لأمه مهما كان الظرف.‬ 267 00:22:22,425 --> 00:22:24,510 ‫قد يكرهها، لكنه يفتقدها رغم ذلك.‬ 268 00:22:25,845 --> 00:22:28,389 ‫أتدرك مرارة العيش بهذا الشكل؟‬ 269 00:22:31,476 --> 00:22:33,061 ‫لو كنت مكان "هان غيول"،‬ 270 00:22:34,353 --> 00:22:38,775 ‫لأردتُ معرفة جذوري ومن هما والداي.‬ 271 00:22:39,942 --> 00:22:42,153 ‫ما كانت هذه الرغبة لتختفي طوال حياتي.‬ 272 00:22:45,281 --> 00:22:49,452 ‫من حقه أن يعرف من هما والداه.‬ 273 00:22:51,412 --> 00:22:52,246 ‫"بوم شيك".‬ 274 00:22:54,791 --> 00:22:55,708 ‫أهلاً.‬ 275 00:22:56,375 --> 00:22:57,210 ‫أهلاً.‬ 276 00:22:57,835 --> 00:22:58,836 ‫لا بدّ أنك مرهق.‬ 277 00:22:59,962 --> 00:23:01,839 ‫هل اليوم دورنا للاعتناء بـ"بوم شيك"؟‬ 278 00:23:02,965 --> 00:23:03,925 ‫نعم.‬ 279 00:23:08,930 --> 00:23:10,932 ‫- ‫- تفضّل، خذه. ‫- حسناً.‬ 280 00:23:14,060 --> 00:23:17,188 ‫اعتن بـ"بوم شيك" جيداً إلى أن أسترده.‬ 281 00:23:17,772 --> 00:23:19,816 ‫وبخصوص ما قلته لك بصفتي معلمة "هان غيول"…‬ 282 00:23:21,776 --> 00:23:23,861 ‫آمل أن تعيد النظر فيه.‬ 283 00:23:24,862 --> 00:23:25,696 ‫إلى اللقاء.‬ 284 00:23:34,956 --> 00:23:36,332 ‫هيا بنا. تعال.‬ 285 00:23:37,458 --> 00:23:38,543 ‫- ‫- فلندخل. ‫- حسناً.‬ 286 00:23:45,174 --> 00:23:46,467 ‫"بوم شيك"، تعال إلى هنا.‬ 287 00:23:47,093 --> 00:23:52,056 ‫عاد طفل فُقد منذ 31 عاماً إلى حضن عائلته.‬ 288 00:23:52,640 --> 00:23:54,892 ‫في عام 1995، وأثناء نزهة في "سيول"،‬ 289 00:23:54,976 --> 00:23:58,187 ‫اختفى "أ" ولم يتّضح إن كان ما زال حياً.‬ 290 00:23:58,729 --> 00:24:02,483 ‫لكن بفضل تقنية تحليل الحمض النووي، ‫تم التحقق من هويته…‬ 291 00:24:02,567 --> 00:24:04,485 ‫"هان غيول"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 292 00:24:05,653 --> 00:24:06,487 ‫نعم.‬ 293 00:24:07,029 --> 00:24:09,115 ‫أخبرني إن كنت بحاجة إلى أي شيء.‬ 294 00:24:09,824 --> 00:24:10,867 ‫في الحقيقة،‬ 295 00:24:10,950 --> 00:24:14,328 ‫أنا مستعد لمنحك كبدي أو مرارتي إذا أردت.‬ 296 00:24:14,996 --> 00:24:16,622 ‫وكليتي حتى.‬ 297 00:24:18,916 --> 00:24:20,376 ‫أتقف تضحيتك عند الكلية؟‬ 298 00:24:21,544 --> 00:24:25,131 ‫أما أنا، فلو احتجت إلى قلبي لقدمته لك.‬ 299 00:24:26,340 --> 00:24:29,135 ‫أنت بمثابة أمي وأبي، أنت عائلتي الوحيدة.‬ 300 00:24:29,719 --> 00:24:33,556 ‫فماذا يضيرني لو ضاق نفسي ‫أو توقف الدم في عروقي؟‬ 301 00:24:45,943 --> 00:24:47,486 ‫لم هذا الكلام المفاجئ؟‬ 302 00:24:49,197 --> 00:24:50,489 ‫هل حدث مكروه؟‬ 303 00:24:51,157 --> 00:24:52,366 ‫بالطبع لا.‬ 304 00:24:52,450 --> 00:24:54,619 ‫امتحاناتك النهائية غداً.اذهب للنوم باكراً.‬ 305 00:25:01,500 --> 00:25:03,336 ‫إعصار "وانغسي" الذي ضرب "أوكيناوا"،‬ 306 00:25:03,419 --> 00:25:06,172 {\an8}‫يتحرك بسرعة نحو الشمال والشمال الغربي.‬ 307 00:25:06,255 --> 00:25:09,508 ‫وبدءاً من ليلة الغد، من المتوقع أن تشهد‬ 308 00:25:09,592 --> 00:25:13,804 ‫السواحل الشرقية والجنوبية الشرقية ‫أمطاراً غزيرة ورياحاً عاتية.‬ 309 00:25:13,888 --> 00:25:17,058 ‫على سكان تلك المناطق ‫توخّي أقصى درجات الحذر.‬ 310 00:25:22,813 --> 00:25:24,273 ‫"الرياضيات"‬ 311 00:25:44,418 --> 00:25:48,631 ‫تلك المرأة ميتة في نظري.‬ 312 00:25:55,888 --> 00:25:58,015 ‫"هان غيول"، هل انتهيت بهذه السرعة؟‬ 313 00:26:01,477 --> 00:26:02,937 ‫لم تمضي سوى عشر دقائق.‬ 314 00:26:04,355 --> 00:26:05,523 ‫نعم.‬ 315 00:26:06,232 --> 00:26:07,775 ‫هذه عادة "هان غيول سان".‬ 316 00:26:07,858 --> 00:26:09,777 ‫الأول على الصف دائماً.‬ 317 00:26:13,322 --> 00:26:14,156 ‫هدوء.‬ 318 00:26:25,251 --> 00:26:28,254 ‫أنهيت اليوم امتحانات الرياضيات ‫والأخلاق وعلم الأحياء.‬ 319 00:26:28,337 --> 00:26:31,048 ‫وغداً سأجري امتحانات ‫اللغة الإنجليزية والأدب والتاريخ.‬ 320 00:26:31,966 --> 00:26:36,554 ‫ويودّ "دونغ بيو" مناقشة ‫ترتيبات عيد مولد جدته الـ70 معك.‬ 321 00:26:41,475 --> 00:26:44,729 ‫"اتفاقية تقسيم التركة"‬ 322 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 ‫"الوريثة الشريكة: (هي يون سان)"‬ 323 00:26:49,317 --> 00:26:50,776 ‫"(جاي غيو سان)"‬ 324 00:26:59,160 --> 00:27:01,245 ‫فكر في الأمر بعقلانية يا "جاي غيو".‬ 325 00:27:03,331 --> 00:27:04,540 ‫والدنا…‬ 326 00:27:06,250 --> 00:27:08,627 ‫ماذا قدّم لنا يوماً؟‬ 327 00:27:09,628 --> 00:27:13,007 ‫لم يترك لنا سوى قطعة أرض لا يمكن بيعها.‬ 328 00:27:14,216 --> 00:27:16,344 ‫إذا شُيّد منتجع هناك…‬ 329 00:27:19,889 --> 00:27:22,183 ‫كنت آمل أنك جئت لرؤية "هان غيول".‬ 330 00:27:24,393 --> 00:27:26,020 ‫اعتنيتُ بالطفل البكّاء بمفردي،‬ 331 00:27:27,855 --> 00:27:30,107 ‫وانتظرت عودتك يوماً تلو الآخر.‬ 332 00:27:31,984 --> 00:27:33,361 ‫"(هان غيول)، والدتك‬ 333 00:27:35,237 --> 00:27:37,281 ‫ستعود إلينا مهما كلّف الأمر.‬ 334 00:27:39,158 --> 00:27:40,451 ‫فلننتظر يوماً آخر.‬ 335 00:27:41,035 --> 00:27:42,787 ‫فلننتظر يومين آخرين."‬ 336 00:27:47,833 --> 00:27:49,919 ‫سأختفي من حياتك كما تريد.‬ 337 00:27:53,881 --> 00:27:55,508 ‫ولن آتي لرؤيتك‬ 338 00:27:57,593 --> 00:28:01,430 ‫أو أصادف "هان غيول" مجدداً.‬ 339 00:28:03,474 --> 00:28:04,642 ‫إذا وقّعت هنا…‬ 340 00:28:14,318 --> 00:28:15,319 ‫نعم يا "دونغ بيو".‬ 341 00:28:16,320 --> 00:28:17,279 ‫ماذا؟‬ 342 00:28:20,866 --> 00:28:25,329 ‫حسناً، سآتي لاصطحابك الآن، فلا تقلق. ‫اعتن بجدتك.‬ 343 00:28:26,372 --> 00:28:27,206 ‫حسناً.‬ 344 00:28:28,249 --> 00:28:30,084 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 345 00:28:30,167 --> 00:28:32,211 ‫انقطع التيار الكهربائي عن الحيّ.‬ 346 00:28:34,797 --> 00:28:36,590 ‫"تنبيه طوارئ"‬ 347 00:28:36,674 --> 00:28:37,550 ‫صحيح.‬ 348 00:28:37,633 --> 00:28:40,136 ‫لم ينقطع عن منزلنا بفضل الألواح الشمسية.‬ 349 00:28:40,219 --> 00:28:43,556 ‫تحتاج جدة "دونغ بيو" إلى الكهرباء، ‫لذا سأذهب لإحضارها.‬ 350 00:28:43,639 --> 00:28:47,518 ‫أخبر بقية الجيران بالمجيء إلى هنا ‫إن احتاجوا إلى الكهرباء، اتفقنا؟‬ 351 00:28:47,601 --> 00:28:48,978 ‫انتظر، إذاً…‬ 352 00:28:50,062 --> 00:28:51,897 ‫أيمكن لـ"سي جين" وشقيقها المجيء أيضاً؟‬ 353 00:28:51,981 --> 00:28:53,732 ‫لم تريد إحضار "إي جون" إلى هنا؟‬ 354 00:28:53,816 --> 00:28:57,653 ‫على "سي جين" أن تدرس للغد أيضاً، ‫ولا بدّ أنها مستاءة الآن.‬ 355 00:28:58,571 --> 00:29:01,031 ‫لكن المطر غزير. ‫لا يسعني أن أطلب منها المجيء بمفردها.‬ 356 00:29:02,700 --> 00:29:04,034 ‫كما تشاء. سأعود بسرعة.‬ 357 00:29:14,253 --> 00:29:15,337 ‫أيها الشقي!‬ 358 00:29:18,090 --> 00:29:19,800 ‫- ‫- أعدها فوراً! ‫- لن أفعل.‬ 359 00:29:21,177 --> 00:29:24,805 ‫سيدة "سو"، سأطلعك ‫على أسلوب المربّين الحقيقيين.‬ 360 00:29:24,889 --> 00:29:28,267 ‫حدث هذا حين كنت في الـ26 من عمري.‬ 361 00:29:28,350 --> 00:29:31,145 ‫كنت في بداية مسيرتي في التعليم.‬ 362 00:29:31,228 --> 00:29:32,897 ‫قبل الجميع العرض وأتوا.‬ 363 00:29:34,690 --> 00:29:36,442 ‫توقّفا عن الركض!‬ 364 00:29:36,525 --> 00:29:37,610 ‫مهلاً!‬ 365 00:29:41,238 --> 00:29:43,699 ‫نهاية الشوط الأخير، أُقصي ضاربان‬ 366 00:29:43,782 --> 00:29:46,160 ‫وأخفق الثالث قي ضربتين ‫مع تبقي رميتين. إنها لحظة حاسمة.‬ 367 00:29:46,243 --> 00:29:49,163 ‫التوتر في ذروته، يرمي الرامي الكرة!‬ 368 00:29:49,246 --> 00:29:50,706 ‫يضرب الضارب الكرة!‬ 369 00:29:50,789 --> 00:29:52,416 ‫- ‫- يا لها من ضربة! ‫- ستتجاوز السور!‬ 370 00:29:52,500 --> 00:29:54,585 ‫- ‫- ستتجاوز السور! ‫- ستتجاوز السور!‬ 371 00:29:54,668 --> 00:29:56,045 ‫- ‫- ستتجاوز السور! ‫- دورة كاملة!‬ 372 00:29:56,128 --> 00:29:59,632 ‫رائع، دورة كاملة ‫في الرمق الأخير! غير معقول!‬ 373 00:30:01,217 --> 00:30:04,053 ‫اسمعوا! من سدّ المرحاض وهرب؟‬ 374 00:30:04,136 --> 00:30:05,679 ‫قضى "مين غوك" حاجته فيه.‬ 375 00:30:05,763 --> 00:30:07,640 ‫المرحاض صغير عليّ.‬ 376 00:30:07,723 --> 00:30:09,683 ‫ما خطبك؟ هل أنت آلة تغوّط؟‬ 377 00:30:11,101 --> 00:30:12,811 ‫لا أصدّق هذا!‬ 378 00:30:12,895 --> 00:30:14,980 ‫كان حفل عيد مولده و…‬ 379 00:30:21,654 --> 00:30:24,490 ‫خرجت! لقد خرجت! سيلعبون أشواطاً إضافية.‬ 380 00:30:24,573 --> 00:30:25,991 ‫خالي!‬ 381 00:30:26,075 --> 00:30:27,618 ‫يا للهول!‬ 382 00:30:27,701 --> 00:30:31,038 ‫ما الذي جاء بالجميع إلى هنا؟‬ 383 00:30:34,416 --> 00:30:35,709 ‫- ‫- خذ هذه. ‫- حسناً.‬ 384 00:30:38,087 --> 00:30:39,713 ‫اخفضا صوتيكما أيها المشاكسان!‬ 385 00:30:39,797 --> 00:30:41,298 ‫كفّا عن هذا والزما الهدوء.‬ 386 00:30:43,133 --> 00:30:45,135 ‫اصمتوا جميعاً!‬ 387 00:30:51,308 --> 00:30:53,769 ‫النظام أساس العيش في جماعة.‬ 388 00:30:54,436 --> 00:30:56,522 ‫يبدو أن عليكم المبيت هنا الليلة،‬ 389 00:30:56,605 --> 00:31:01,068 ‫لذا عليكم الانصياع لأوامري بدءاً من الآن.‬ 390 00:31:01,151 --> 00:31:02,069 ‫هل فهمتم؟‬ 391 00:31:02,152 --> 00:31:03,654 ‫- ‫- نعم يا معلم! ‫- عُلم!‬ 392 00:31:03,737 --> 00:31:06,073 ‫أولاً، السيدة "سو" والسيد "جونغ".‬ 393 00:31:06,156 --> 00:31:08,784 ‫ابحثا عن مكونات في البراد وأعدّا الطعام.‬ 394 00:31:10,661 --> 00:31:12,955 ‫حسناً.‬ 395 00:31:13,706 --> 00:31:14,748 ‫سيد "وي".‬ 396 00:31:15,332 --> 00:31:18,127 ‫إذا أتى المزيد من الناس، ‫فاصحبهم برفقة "فيليب".‬ 397 00:31:18,210 --> 00:31:20,004 ‫- ‫- حاضر يا سيدي. ‫- "هان غيول".‬ 398 00:31:20,087 --> 00:31:22,089 ‫وزّع الغرف وجهّز الأسرّة للجميع.‬ 399 00:31:23,048 --> 00:31:24,300 ‫- ‫- "دونغ بيو". ‫- نعم.‬ 400 00:31:24,383 --> 00:31:25,426 ‫تولّ تنظيف الأحذية.‬ 401 00:31:25,509 --> 00:31:27,428 ‫يا خال، ماذا عنا؟‬ 402 00:31:27,511 --> 00:31:29,013 ‫صحيح، أنتما…‬ 403 00:31:29,972 --> 00:31:32,057 ‫لا تفعلا شيئاً. فهذا أكثر فائدة لنا.‬ 404 00:31:34,893 --> 00:31:37,104 ‫بما أنك انتهيت من توزيع المهام،‬ 405 00:31:37,187 --> 00:31:39,565 ‫- ‫- فسنعود لمشاهدة التلفاز. ‫- سيد "هونغ".‬ 406 00:31:40,399 --> 00:31:42,985 ‫عليك تولّي المهمة الأكثر أهميةً.‬ 407 00:31:45,988 --> 00:31:49,533 ‫بما أنني ناظر المدرسة،‬ 408 00:31:50,117 --> 00:31:51,285 ‫فسأتولّى الإشراف.‬ 409 00:31:52,411 --> 00:31:53,787 ‫نظّف المرحاض من فضلك.‬ 410 00:31:56,832 --> 00:31:57,666 ‫"المرحاض"؟‬ 411 00:31:57,750 --> 00:31:58,834 ‫إنه مسدود.‬ 412 00:31:58,917 --> 00:32:01,795 ‫هذا المرحاض مصمم لشخصين،‬ 413 00:32:01,879 --> 00:32:04,632 ‫أما الآن فهناك عشرة. ‫لا بدّ أنه يئن تحت وطأة الاستخدام.‬ 414 00:32:04,715 --> 00:32:06,508 ‫اتفقنا؟ حسناً.‬ 415 00:32:06,592 --> 00:32:10,012 ‫حسناً، إن لم ترق لكم ‫المهام التي أوكلتها لكم،‬ 416 00:32:10,095 --> 00:32:12,056 ‫فيمكنكم المغادرة.‬ 417 00:32:12,139 --> 00:32:14,224 ‫ليكن في علمكم، في هذا الحيّ‬ 418 00:32:14,725 --> 00:32:18,437 ‫المكان الوحيد الذي يخوّلكم مشاهدة التلفاز ‫في خضمّ انقطاع الكهرباء والإعصار،‬ 419 00:32:18,520 --> 00:32:19,772 ‫هو هذا المنزل.‬ 420 00:32:20,439 --> 00:32:22,733 ‫والآن، إلى مواقعكم!‬ 421 00:32:22,816 --> 00:32:24,151 ‫إلى مواقعكم!‬ 422 00:32:25,653 --> 00:32:26,904 ‫أسرعوا!‬ 423 00:32:31,992 --> 00:32:32,993 ‫خالي.‬ 424 00:32:33,535 --> 00:32:35,204 ‫لم أستطع الاتصال بالآنسة "بوم".‬ 425 00:32:35,829 --> 00:32:36,664 ‫الآنسة "بوم"؟‬ 426 00:32:36,747 --> 00:32:38,457 ‫لا تردّ على اتصالاتي.‬ 427 00:32:40,250 --> 00:32:43,170 ‫كانت الآنسة "بوم" مع شقيق "سي جين".‬ 428 00:32:44,713 --> 00:32:46,173 ‫تحدثت إليها قبل ساعة.‬ 429 00:32:53,013 --> 00:32:54,348 ‫هل كنت مع الآنسة "بوم"؟‬ 430 00:32:55,974 --> 00:32:57,518 ‫هل سمعت بذلك؟ في الواقع،‬ 431 00:32:58,060 --> 00:33:00,562 ‫أرادت شكري على المحاضرة الخاصة،‬ 432 00:33:00,646 --> 00:33:02,022 ‫لذا زارتني في مكتبي.‬ 433 00:33:02,106 --> 00:33:04,191 ‫هذا غير مهم. أين هي الآن؟‬ 434 00:33:05,984 --> 00:33:09,988 ‫بينما كنا نتحدث، تلقّت اتصالاً ‫من السيد "جونغ" وغادرت على عجل.‬ 435 00:33:10,072 --> 00:33:10,948 ‫لم تسأل؟‬ 436 00:33:12,616 --> 00:33:13,492 ‫أليست هنا؟‬ 437 00:33:14,493 --> 00:33:18,038 ‫سمعت أن السيول غمرت المناطق المنخفضة.‬ 438 00:33:19,623 --> 00:33:22,209 ‫"هان غيول"، اعتن بهم.‬ 439 00:33:33,262 --> 00:33:34,304 ‫آنسة "بوم"!‬ 440 00:33:36,598 --> 00:33:37,975 ‫آنسة "بوم"!‬ 441 00:33:53,031 --> 00:33:54,241 ‫آنسة "بوم"!‬ 442 00:33:57,286 --> 00:33:58,495 ‫آنسة "بوم"!‬ 443 00:34:00,330 --> 00:34:01,540 ‫آنسة "بوم"!‬ 444 00:34:10,174 --> 00:34:13,093 ‫يا للهول، يا له من شقي!‬ 445 00:34:13,177 --> 00:34:15,429 ‫إنه يلاحق مغنّيةً.‬ 446 00:34:16,555 --> 00:34:18,307 ‫لا أصدّقك.‬ 447 00:34:18,849 --> 00:34:20,684 ‫هل قلقت عليّ يا "سونغ تاي"؟‬ 448 00:34:21,602 --> 00:34:22,478 ‫آنسة "بوم"؟‬ 449 00:34:22,561 --> 00:34:25,022 ‫ذهب خال "هان غيول" ليبحث عنها.‬ 450 00:34:25,105 --> 00:34:26,315 ‫لا تقلق.‬ 451 00:34:26,899 --> 00:34:29,443 ‫ما أخبار "سيول"؟ هل تمطر بغزارة؟‬ 452 00:34:32,654 --> 00:34:34,907 ‫حسناً. ألديه أطفال؟‬ 453 00:34:34,990 --> 00:34:35,991 ‫أطفال؟‬ 454 00:34:36,074 --> 00:34:38,076 ‫لم يتزوج من قبل، فكيف يكون لديه أطفال؟‬ 455 00:34:38,160 --> 00:34:40,496 ‫لا، إنه مطلّق.‬ 456 00:34:40,579 --> 00:34:43,916 ‫قال إنه قدّم طلب طلاق ‫في محكمة الأحوال الشخصية في عام 2017.‬ 457 00:34:43,999 --> 00:34:45,459 ‫أشك في ذلك.‬ 458 00:34:45,542 --> 00:34:47,669 ‫أتى السيد "تشوي" إلى هنا برفقة السيد "أو"‬ 459 00:34:47,753 --> 00:34:51,632 ‫لأن جميع زملائه متزوجون ما عداه.‬ 460 00:34:51,715 --> 00:34:52,674 ‫ماذا؟‬ 461 00:34:54,635 --> 00:34:56,261 ‫سمعتك.‬ 462 00:34:56,929 --> 00:34:59,431 ‫سأتصل بك قبل أن أخلد إلى النوم.‬ 463 00:35:01,016 --> 00:35:02,601 ‫وداعاً يا "سونغ تاي".‬ 464 00:35:04,978 --> 00:35:06,522 ‫إنه لطيف للغاية.‬ 465 00:35:06,605 --> 00:35:07,439 ‫فاجأتني.‬ 466 00:35:07,523 --> 00:35:09,525 ‫- ‫- أيمكننا التحدث قليلاً؟ ‫- لماذا؟‬ 467 00:35:10,317 --> 00:35:11,693 ‫فلنتحدث.‬ 468 00:35:12,277 --> 00:35:14,029 ‫- ‫- ما الأمر؟ ‫- اتبعيني.‬ 469 00:35:16,281 --> 00:35:17,616 ‫هيا.‬ 470 00:35:19,284 --> 00:35:20,202 ‫ما خطبه؟‬ 471 00:35:26,291 --> 00:35:27,960 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 472 00:35:30,504 --> 00:35:33,131 ‫"سونغ تاي" هذا،‬ 473 00:35:33,215 --> 00:35:35,008 ‫ما مدى معرفتك به؟‬ 474 00:35:37,970 --> 00:35:41,139 ‫يمتلك شقةً في حيّ "سورو" في "سيول".‬ 475 00:35:41,223 --> 00:35:42,391 ‫وفي عام 2017…‬ 476 00:35:43,433 --> 00:35:46,311 ‫لست ملزمةً بإخبارك بهذا.‬ 477 00:35:46,395 --> 00:35:48,313 ‫هل طلب منك مالاً؟‬ 478 00:35:48,397 --> 00:35:50,190 ‫ما الذي تلمّح إليه؟‬ 479 00:35:50,274 --> 00:35:51,775 ‫الاحتيال العاطفيّ.‬ 480 00:35:52,568 --> 00:35:53,402 ‫ماذا؟‬ 481 00:35:54,361 --> 00:35:57,990 ‫يتظاهر بأنه يهتم بك ويحبك‬ 482 00:35:58,073 --> 00:35:59,867 ‫ليسلبك مالك. إنه محتال.‬ 483 00:36:01,869 --> 00:36:05,122 ‫أتعني أن "سونغ تاي" تقرّب مني طمعاً بمالي…‬ 484 00:36:05,664 --> 00:36:09,167 ‫يبدو أن مظهري يُوحي بالثراء. ‫شكراً على حسن ظنك بي!‬ 485 00:36:14,464 --> 00:36:17,009 ‫اسمعي، تمالكي نفسك.‬ 486 00:36:17,509 --> 00:36:19,511 ‫اتفقنا؟ أنصتي إليّ جيداً.‬ 487 00:36:20,387 --> 00:36:21,638 ‫لم يتزوج‬ 488 00:36:22,973 --> 00:36:24,349 ‫ذلك الرجل قط.‬ 489 00:36:26,018 --> 00:36:27,686 ‫- ‫- "لم يتزوج"؟ ‫- أجل.‬ 490 00:36:27,769 --> 00:36:29,730 ‫مثلك؟‬ 491 00:36:32,232 --> 00:36:34,526 ‫لكنه قال إنه مطلّق!‬ 492 00:36:34,610 --> 00:36:38,739 ‫لم قد يتظاهر عازب بأنه مطلّق؟‬ 493 00:36:38,822 --> 00:36:41,909 ‫كفى. دعك من هذا الهراء ‫واذهب لتناول العشاء.‬ 494 00:36:42,701 --> 00:36:44,870 ‫إن كنت لا تصدقينني، فاسأليه بنفسك.‬ 495 00:36:44,953 --> 00:36:46,914 ‫هذا ما قاله شقيق "سي جين"!‬ 496 00:36:49,082 --> 00:36:51,001 ‫يا للهول، التفاهم معها مستحيل.‬ 497 00:36:51,710 --> 00:36:52,878 ‫لا تنصتُ أبداً.‬ 498 00:37:13,815 --> 00:37:15,817 ‫لم يحدث هذا معي؟‬ 499 00:37:16,360 --> 00:37:20,405 ‫لم يكن ينقصني فوق المطر الغزير ‫سوى انقطاع الكهرباء.‬ 500 00:37:22,282 --> 00:37:24,117 ‫متأكدة بأنها هنا.‬ 501 00:37:28,038 --> 00:37:29,206 ‫أين اختفت؟‬ 502 00:37:35,379 --> 00:37:36,463 ‫آنسة "بوم"!‬ 503 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 ‫- ‫- آنسة "بوم"! ‫- ماذا؟‬ 504 00:37:40,801 --> 00:37:42,302 ‫بدأت أتوهّم الأصوات الآن.‬ 505 00:37:46,974 --> 00:37:49,476 ‫أرجو أن تكون هنا. تباً.‬ 506 00:37:50,811 --> 00:37:52,062 ‫وجدتُها.‬ 507 00:37:53,939 --> 00:37:55,399 ‫"حمام (شينسو) العام"‬ 508 00:37:56,775 --> 00:37:58,610 ‫عثرتُ عليها!‬ 509 00:38:30,350 --> 00:38:31,518 ‫تباً.‬ 510 00:38:32,644 --> 00:38:35,480 ‫جئت لمشاهدة البيسبول. فلم أفعل هذا؟‬ 511 00:38:35,564 --> 00:38:38,066 ‫كما أن جدة "دونغ بيو" أخذت جهاز التحكم.‬ 512 00:38:40,318 --> 00:38:43,155 ‫المهم، أنا معجب بشهامة خال "هان غيول".‬ 513 00:38:43,739 --> 00:38:47,659 ‫فعندما انقطع التيار الكهربائي، ‫آوانا جميعاً في منزله‬ 514 00:38:47,743 --> 00:38:49,619 ‫وسمح لنا بالنوم هنا وأطعمنا.‬ 515 00:38:49,703 --> 00:38:51,496 ‫ليس هذا بالهيّن.‬ 516 00:38:51,580 --> 00:38:52,706 ‫اصمت.‬ 517 00:38:54,374 --> 00:38:56,376 ‫يا سيد "مرحاض"، ألم تنته من مهمتك بعد؟‬ 518 00:38:56,460 --> 00:38:58,253 ‫أريد استخدامه.‬ 519 00:38:58,336 --> 00:38:59,838 ‫- ‫- استخدم الآخر! ‫- حسناً.‬ 520 00:39:01,006 --> 00:39:03,467 ‫سيدي، سُدّ مرحاض ‫غرفة النوم الرئيسية أيضاً.‬ 521 00:39:03,550 --> 00:39:04,718 ‫نظّفه أيضاً من فضلك.‬ 522 00:39:04,801 --> 00:39:07,721 ‫كفّوا عن التغوّط! أعييتموني!‬ 523 00:39:07,804 --> 00:39:09,848 ‫لا تصرخ من فضلك. مهلاً، ماذا؟ حسناً.‬ 524 00:39:09,931 --> 00:39:10,932 ‫كان عليّ أن…‬ 525 00:39:13,435 --> 00:39:15,979 ‫مهلاً، ماذا يفعل الآخرون؟‬ 526 00:39:16,063 --> 00:39:18,899 ‫سأهزمك شر هزيمة. سأهزمك.‬ 527 00:39:18,982 --> 00:39:20,150 ‫هات ما لديك.‬ 528 00:39:20,233 --> 00:39:22,819 {\an8}‫اقفز! واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 529 00:39:25,072 --> 00:39:26,448 ‫"هان غيول" الشرير.‬ 530 00:39:27,115 --> 00:39:29,326 ‫من المفروض أن يدرس تحضيراً للغد.‬ 531 00:39:30,035 --> 00:39:30,869 ‫لم يلعب؟‬ 532 00:39:31,369 --> 00:39:33,121 ‫الحركات القاضية! واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 533 00:39:33,205 --> 00:39:34,581 ‫- ‫- خذ هذه! ‫- ماذا تفعل؟‬ 534 00:39:38,210 --> 00:39:39,086 ‫سحقتك!‬ 535 00:39:39,169 --> 00:39:43,965 ‫تغلّب "دونغ بيو أو" ‫على الطالب الأول في ثانوية "شينسو"!‬ 536 00:39:45,759 --> 00:39:48,011 ‫اختر لعبةً أخرى. سأذهب لغسل الملابس.‬ 537 00:39:48,970 --> 00:39:51,014 ‫في أي لعبة سأسحقك هذه المرة؟‬ 538 00:40:29,636 --> 00:40:30,720 ‫يا للهول.‬ 539 00:40:35,142 --> 00:40:37,310 ‫لا. يمكنني التوضيح…‬ 540 00:41:16,641 --> 00:41:20,228 ‫لم أنت هنا؟‬ 541 00:41:22,522 --> 00:41:23,481 ‫لم برأيك؟‬ 542 00:41:24,232 --> 00:41:25,108 ‫كنت أتجسس.‬ 543 00:41:25,692 --> 00:41:26,902 ‫- ‫- تتجسسين؟ ‫- نعم.‬ 544 00:41:27,694 --> 00:41:30,488 ‫أنا صريحة أكثر ممّا يُوحي مظهري، ‫لذا سأكون واضحةً معك.‬ 545 00:41:30,572 --> 00:41:33,158 ‫جئت إلى هنا لأكتشف سرك.‬ 546 00:41:33,241 --> 00:41:35,827 ‫لأعرف كيف تجيب عن كل الأسئلة في عشر دقائق‬ 547 00:41:35,911 --> 00:41:37,871 ‫وتحتلّ المركز الأول دائماً.‬ 548 00:41:37,954 --> 00:41:39,706 ‫لم تبحثين عن السر هنا؟‬ 549 00:41:40,290 --> 00:41:41,625 ‫أين يجب أن أبحث إذاً؟‬ 550 00:41:44,127 --> 00:41:45,170 ‫اتبعيني.‬ 551 00:41:50,634 --> 00:41:52,719 ‫هذا مفتاح التشغيل.‬ 552 00:41:52,802 --> 00:41:54,471 ‫تحكّمي في درجة السطوع من هنا.‬ 553 00:41:56,932 --> 00:41:58,975 ‫استخدمي هذا للمحاضرات عبر الإنترنت.‬ 554 00:42:00,894 --> 00:42:03,605 ‫سأحرص على ألا يأتي أحد إلى هنا،‬ 555 00:42:03,688 --> 00:42:05,232 ‫لذا ادرسي قدر ما تشائين.‬ 556 00:42:05,899 --> 00:42:07,776 ‫غيّرت غطاء الوسادة والدثار.‬ 557 00:42:10,862 --> 00:42:12,656 ‫أين ستنام إذا نمتُ هنا؟‬ 558 00:42:12,739 --> 00:42:15,659 ‫لدينا أريكة باهظة الثمن.‬ 559 00:42:28,255 --> 00:42:29,756 ‫قرأت هذا أيضاً.‬ 560 00:42:32,259 --> 00:42:33,510 ‫وهذا أيضاً.‬ 561 00:42:36,012 --> 00:42:37,764 ‫إنه دفتر الملاحظات الذي أعارني إياه.‬ 562 00:42:40,183 --> 00:42:41,101 ‫تباً.‬ 563 00:42:41,184 --> 00:42:43,603 ‫لا يُوجد شيء مميز هنا.‬ 564 00:42:55,865 --> 00:42:57,909 ‫هذه هي غرفة "هان غيول" إذاً.‬ 565 00:43:30,025 --> 00:43:32,152 ‫آنسة "بوم"، هل تسمعينني؟‬ 566 00:43:39,659 --> 00:43:40,618 ‫سيد "تشوي"؟‬ 567 00:43:41,786 --> 00:43:43,330 ‫هل أنت بخير؟ هل أصابك مكروه؟‬ 568 00:43:45,373 --> 00:43:46,750 ‫ماذا حدث؟‬ 569 00:43:47,334 --> 00:43:49,085 ‫كانت اللافتة تتأرجح بفعل الرياح.‬ 570 00:43:49,586 --> 00:43:51,338 ‫أظن أنك فزعت وفقدت وعيك.‬ 571 00:43:53,506 --> 00:43:55,091 ‫غادرت المكتب منذ مدة طويلة.‬ 572 00:43:55,175 --> 00:43:57,594 ‫ماذا كنت تفعلين طوال هذا الوقت؟‬ 573 00:44:00,680 --> 00:44:02,724 ‫كان عليّ القيام بأمر ما.‬ 574 00:44:03,558 --> 00:44:04,768 ‫شكراً لك.‬ 575 00:44:05,727 --> 00:44:09,022 ‫فلنتحدث في الداخل. أيمكنك السير؟‬ 576 00:44:22,911 --> 00:44:23,870 ‫تفضّلي.‬ 577 00:44:26,122 --> 00:44:28,833 ‫إنه المكان الوحيد ‫الذي تتوفّر فيه الكهرباء حالياً.‬ 578 00:44:31,378 --> 00:44:32,545 ‫"الممثلة (نان هي جيونغ)"‬ 579 00:44:34,297 --> 00:44:38,218 ‫عليك الاغتسال أولاً ‫لكيلا تُصابي بنزلة برد.‬ 580 00:44:38,301 --> 00:44:41,971 ‫- ‫- سأرد على هذا الاتصال. ‫- حسناً.‬ 581 00:44:44,307 --> 00:44:45,141 ‫مرحباً.‬ 582 00:44:55,068 --> 00:44:56,403 ‫عدت إلى المنزل أخيراً.‬ 583 00:44:59,030 --> 00:45:01,032 ‫في الواقع، قال السيد "تشوي"‬ 584 00:45:01,116 --> 00:45:03,201 ‫إنه المكان الوحيد الذي تتوفر فيه الكهرباء.‬ 585 00:45:05,703 --> 00:45:07,914 ‫ماذا كنت تفعلين في الخارج في هذا الطقس؟‬ 586 00:45:08,498 --> 00:45:11,960 ‫كنت أبحث عن شيء.‬ 587 00:45:12,627 --> 00:45:14,546 ‫ماذا حلّ بتفكيرك السليم؟‬ 588 00:45:16,214 --> 00:45:18,258 ‫أيُعقل أن تخرجي وسط هذا المطر؟‬ 589 00:45:18,341 --> 00:45:19,259 ‫اسمع.‬ 590 00:45:20,051 --> 00:45:23,430 ‫ألا تظن أن لديّ دوافع وجيهةً لفعل ذلك؟‬ 591 00:45:23,513 --> 00:45:25,890 ‫قد يكون لديك دوافع، لكنك تصرفك مزعج.‬ 592 00:45:27,767 --> 00:45:31,396 ‫ألا يجب أن تسألني أولاً ‫إن تأذيت وإن كنت بخير؟‬ 593 00:45:31,479 --> 00:45:33,064 ‫هذا ما يفعله‬ 594 00:45:33,648 --> 00:45:35,817 ‫ذوو التفكير السليم.‬ 595 00:45:42,991 --> 00:45:44,701 ‫جئت للاغتسال حيث تتوفّر الإضاءة،‬ 596 00:45:45,452 --> 00:45:47,203 ‫لكن يبدو أنني سأغتسل في منزلي.‬ 597 00:45:47,996 --> 00:45:51,166 ‫لا أستخدم سوى سائل استحمام فاخر ‫من المتاجر الشاملة.‬ 598 00:46:00,592 --> 00:46:02,302 ‫تفكير سليم؟ مصدر إزعاج؟‬ 599 00:46:02,886 --> 00:46:05,513 ‫متى كنت مصدر إزعاج له؟‬ 600 00:46:11,728 --> 00:46:12,979 ‫لم لحقت بي إلى الخارج؟‬ 601 00:46:14,147 --> 00:46:17,192 ‫سائل الاستحمام واحد، ‫سواء اشتريته من متجر عاديّ أو شامل.‬ 602 00:46:17,275 --> 00:46:18,735 ‫لم تصرّين‬ 603 00:46:18,818 --> 00:46:21,571 ‫على العودة إلى منزلك والكهرباء مقطوعة؟‬ 604 00:46:22,655 --> 00:46:25,074 ‫من الواضح أنك لم تفهم مقصدي.‬ 605 00:46:25,658 --> 00:46:28,077 ‫أتظن حقاً أن السبب هو سائل الاستحمام؟‬ 606 00:46:28,828 --> 00:46:32,499 ‫أنا مبللة تماماً، ‫لكنك كنت تحدثني عن التفكير السليم!‬ 607 00:46:33,374 --> 00:46:36,503 ‫بما أنك لم تسكني سوى في شقق "سيول"،‬ 608 00:46:37,295 --> 00:46:42,091 ‫فقد ترين المطر رومانسياً ‫وأنت تراقبينه من شرفتك العالية،‬ 609 00:46:42,592 --> 00:46:43,593 ‫لكن الوضع مختلف هنا.‬ 610 00:46:45,053 --> 00:46:46,596 ‫عند هبوب الأعاصير هنا،‬ 611 00:46:47,889 --> 00:46:52,352 ‫من البديهي أن تهجري منزلك ‫أو قاربك لتنجي بحياتك.‬ 612 00:46:53,436 --> 00:46:56,981 ‫أهناك شيء أهم من حياتك ‫حتى تخرجي في هذا الإعصار من أجله؟‬ 613 00:47:01,778 --> 00:47:02,737 ‫هل أنت سعيد الآن؟‬ 614 00:47:10,203 --> 00:47:13,414 ‫حياتي غالية عليّ.‬ 615 00:47:13,998 --> 00:47:17,752 ‫انظر، جسدي جميل جداً. ‫فكيف تظن أنني لا أتمسّك بحياتي؟‬ 616 00:47:17,835 --> 00:47:19,087 ‫لكن هذه…‬ 617 00:47:20,380 --> 00:47:22,757 ‫أول هدية تهديني إياها.‬ 618 00:47:26,553 --> 00:47:27,637 ‫إذاً…‬ 619 00:47:29,013 --> 00:47:32,809 ‫أهذا الشيء التافه ‫هو سبب عدم عودتك إلى المنزل؟‬ 620 00:47:33,476 --> 00:47:35,353 ‫قد يكون شيئاً ثميناً.‬ 621 00:47:35,436 --> 00:47:36,563 ‫ربما مجوهرات أو ذهب.‬ 622 00:47:37,146 --> 00:47:40,400 ‫لو كان كذلك، لكانت خسارته مؤلمةً.‬ 623 00:47:41,568 --> 00:47:42,485 ‫ولو كان…‬ 624 00:47:43,319 --> 00:47:45,071 ‫إن كان…‬ 625 00:47:46,489 --> 00:47:47,907 ‫خاتم خطوبة،‬ 626 00:47:49,242 --> 00:47:52,870 ‫لكنت قد خذلت مشاعرك الصادقة.‬ 627 00:47:56,040 --> 00:47:57,542 ‫كان عليّ إبقاؤه في المنزل.‬ 628 00:47:58,918 --> 00:48:02,338 ‫لم وضعتُه في حقيبتي وأضعتُه؟‬ 629 00:48:02,839 --> 00:48:07,427 ‫آنسة "بوم"، بوسعي أن أشتري لك ‫ألف هدية كهذه،‬ 630 00:48:07,510 --> 00:48:11,806 ‫فلا تعرّضي نفسك للخطر من أجل شيء كهذا.‬ 631 00:48:12,807 --> 00:48:15,435 ‫ماذا لو أصابتك تلك اللافتة؟‬ 632 00:48:16,978 --> 00:48:18,104 ‫كيف عرفت؟‬ 633 00:48:20,982 --> 00:48:21,816 ‫ماذا؟‬ 634 00:48:23,026 --> 00:48:25,612 ‫كيف عرفت أن اللافتة كادت تصيبني؟‬ 635 00:48:32,076 --> 00:48:33,161 ‫آنسة "بوم"!‬ 636 00:48:34,287 --> 00:48:35,580 ‫آنسة "بوم"!‬ 637 00:48:36,164 --> 00:48:37,582 ‫آنسة "بوم"!‬ 638 00:49:30,176 --> 00:49:32,553 ‫ماذا عن الآنسة "بوم"؟ هل هي بخير؟‬ 639 00:49:32,637 --> 00:49:34,931 ‫أظن أنها فقدت وعيها من هول الصدمة.‬ 640 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 ‫ماذا عنك؟‬ 641 00:49:43,064 --> 00:49:43,940 ‫أنا بخير.‬ 642 00:49:44,023 --> 00:49:45,692 ‫أسرع وخذها إلى المنزل.‬ 643 00:49:45,775 --> 00:49:47,735 ‫لا تقلق، واذهب لتضميد جرحك!‬ 644 00:49:54,867 --> 00:49:58,538 ‫ضمّدته وغيّرت ملابسي بسرعة ‫لكيلا تكتشفي ما حدث.‬ 645 00:50:01,666 --> 00:50:06,421 ‫ومع ذلك، كنت فظاً معك قبل قليل.‬ 646 00:50:08,673 --> 00:50:10,717 ‫استشطتُ غضباً لمجرد التفكير‬ 647 00:50:11,217 --> 00:50:14,429 ‫في أن اللافتة كادت تصيبك. تملّكني الغضب.‬ 648 00:50:16,764 --> 00:50:20,017 ‫هل تبكي يا سيد "سان"؟‬ 649 00:50:20,101 --> 00:50:21,310 ‫حقاً؟‬ 650 00:50:22,645 --> 00:50:23,563 ‫أليس هذا مطراً؟‬ 651 00:50:23,646 --> 00:50:24,689 ‫لا، أنت تبكي.‬ 652 00:50:26,149 --> 00:50:29,235 ‫آنسة "بوم"، سأوضّح لك أمراً.‬ 653 00:50:29,819 --> 00:50:33,322 ‫لا أظن أنني بكيت يوماً سوى في يوم ولادتي.‬ 654 00:50:36,451 --> 00:50:37,910 ‫انظر. إنها دموع.‬ 655 00:50:38,536 --> 00:50:39,412 ‫ماذا؟‬ 656 00:50:44,167 --> 00:50:45,501 ‫ما الذي داهاني؟‬ 657 00:50:46,169 --> 00:50:49,380 ‫كفّ عن البكاء بما أنك اطمأننت عليّ.‬ 658 00:50:49,464 --> 00:50:50,298 ‫توقّف.‬ 659 00:50:56,095 --> 00:50:57,180 ‫لا أستطيع التوقّف.‬ 660 00:50:57,764 --> 00:50:58,598 ‫ماذا؟‬ 661 00:51:00,349 --> 00:51:04,645 ‫لم أبك من قبل، لذا لا أعرف كيف أكبح دموعي.‬ 662 00:51:07,774 --> 00:51:10,735 ‫جرّب ترديد جدول الضرب.‬ 663 00:51:10,860 --> 00:51:12,278 ‫"جدول الضرب"؟‬ 664 00:51:12,361 --> 00:51:16,949 ‫قرأت ذات مرة أن المرء يبكي ‫حين ينشط الجانب الأيمن من دماغه.‬ 665 00:51:17,033 --> 00:51:20,495 ‫إذا استخدمت الجانب الأيسر، ‫فقد يثبّط نشاط الأيمن.‬ 666 00:51:21,162 --> 00:51:22,288 ‫"جدول الضرب"؟‬ 667 00:51:24,582 --> 00:51:26,626 ‫1 ضرب 2 يساوي 2. ‫2 ضرب 2 يساوي 4.‬ 668 00:51:26,709 --> 00:51:28,711 ‫2 ضرب 3 يساوي 6. ‫2 ضرب 4 يساوي 8.‬ 669 00:51:30,671 --> 00:51:31,672 ‫لا فائدة.‬ 670 00:51:33,132 --> 00:51:34,842 ‫ماذا عن هذا؟‬ 671 00:51:39,889 --> 00:51:41,098 ‫لا أتأثر بالدغدغة.‬ 672 00:51:42,099 --> 00:51:45,853 ‫لا يُجدي الحل المنطقي ‫ولا الجسدي نفعاً، ماذا أفعل؟‬ 673 00:51:46,938 --> 00:51:51,776 ‫ماذا عن شيء رومانسي كهذا؟‬ 674 00:52:05,039 --> 00:52:08,543 ‫أظن أنك نجحت.‬ 675 00:52:11,254 --> 00:52:12,255 ‫أثلجت صدري.‬ 676 00:52:12,755 --> 00:52:13,589 ‫فلنذهب إذاً.‬ 677 00:52:16,509 --> 00:52:17,426 ‫في الواقع…‬ 678 00:52:19,428 --> 00:52:23,641 ‫ليتوقف البكاء تماماً، علينا…‬ 679 00:53:42,428 --> 00:53:46,849 ‫تجدر بي العودة إلى المنزل ‫بما أن التيار الكهربائي قد عاد…‬ 680 00:53:46,933 --> 00:53:50,269 ‫ابقي هنا لهذه الليلة فقط.‬ 681 00:53:51,187 --> 00:53:53,397 ‫لا يمكنني تركك بمفردك، سأقلق عليك كثيراً.‬ 682 00:53:55,107 --> 00:53:57,193 ‫يحب "هان غيول" ‫عصيدة الكيمتشي ببراعم الصويا،‬ 683 00:53:57,276 --> 00:54:00,446 ‫لذا اشتريت براعم الصويا. ‫فلنتناول الإفطار معاً.‬ 684 00:54:01,656 --> 00:54:03,783 ‫بالمناسبة، ما زال "هان غيول"…‬ 685 00:54:05,868 --> 00:54:07,244 ‫لا يعرف، أليس كذلك؟‬ 686 00:54:13,834 --> 00:54:14,669 ‫آنسة "بوم".‬ 687 00:54:17,338 --> 00:54:18,589 ‫أنا…‬ 688 00:54:21,592 --> 00:54:22,802 ‫أخشى…‬ 689 00:54:26,263 --> 00:54:28,683 ‫أن يعرف "هان غيول" أن أمه تخلّت عنه…‬ 690 00:54:33,896 --> 00:54:36,565 ‫أكثر من خشيتي أن يعرف أنني كذبت عليه.‬ 691 00:54:40,861 --> 00:54:42,154 ‫هذا ما يخيفني أكثر.‬ 692 00:55:21,777 --> 00:55:24,530 ‫لم خرجت؟ أتريدين شرب الماء أنت أيضاً؟‬ 693 00:55:25,156 --> 00:55:27,867 ‫لا، بردت قليلاً.‬ 694 00:55:30,911 --> 00:55:32,872 ‫هذه كل الأغطية التي لدينا.‬ 695 00:55:34,582 --> 00:55:37,626 ‫انتظري هنا. واثق بأن هناك ‫بساطاً حرارياً في غرفة خالي.‬ 696 00:56:03,069 --> 00:56:04,695 ‫"محكمة (كوريا)"‬ 697 00:56:17,208 --> 00:56:19,960 ‫"اتفاقية تقسيم التركة"؟‬ 698 00:56:30,721 --> 00:56:31,639 ‫"هي يون سان"؟‬ 699 00:56:34,934 --> 00:56:38,437 ‫لم يُوجد ختم شخص ميت هنا؟‬ 700 00:56:42,691 --> 00:56:43,818 ‫"هان غيول سان"؟‬ 701 00:56:46,612 --> 00:56:48,447 ‫من… أنت؟‬ 702 00:56:49,240 --> 00:56:50,074 ‫من أنا؟‬ 703 00:56:51,826 --> 00:56:54,036 ‫أنا…‬ 704 00:57:00,167 --> 00:57:02,253 ‫مهلاً يا "هان غيول" الشرير.‬ 705 00:57:03,504 --> 00:57:07,133 ‫لم أسامحها بعد.‬ 706 00:57:08,801 --> 00:57:11,762 ‫لكنك قلت إن من حقه أن يعرف من هما والداه.‬ 707 00:57:13,973 --> 00:57:15,391 ‫ما قلته…‬ 708 00:57:17,476 --> 00:57:19,353 ‫ما زال يتردد في ذهني.‬ 709 00:57:23,607 --> 00:57:26,944 ‫سأفكر ملياً في الخيار الأصلح لـ"هان غيول".‬ 710 00:57:34,743 --> 00:57:35,661 ‫خالي.‬ 711 00:57:38,622 --> 00:57:39,456 ‫نعم.‬ 712 00:57:57,892 --> 00:57:58,934 ‫"هي يون سان".‬ 713 00:58:02,938 --> 00:58:05,566 ‫إنه اسم أمي التي زعمت أنها قضت في حريق.‬ 714 00:58:15,868 --> 00:58:16,785 ‫هل هي حية؟‬ 715 00:59:09,421 --> 00:59:12,883 {\an8}‫يا خال! ذهب "هان غيول" إلى "سيول".‬ 716 00:59:13,592 --> 00:59:14,969 {\an8}‫يسرّني قدومك يا "هان غيول".‬ 717 00:59:16,428 --> 00:59:19,390 {\an8}‫لأن خالك كان يمنعني من رؤيتك.‬ 718 00:59:19,473 --> 00:59:21,392 {\an8}‫أيمكنني مناداتك بأمي؟‬ 719 00:59:21,475 --> 00:59:23,811 {\an8}‫لأن قلبي كان محطماً.‬ 720 00:59:23,894 --> 00:59:27,564 {\an8}‫لم تنخرطي في حياة "هان غيول" إلى الآن، ‫لذا عوّضيه عن ذلك.‬ 721 00:59:27,648 --> 00:59:31,193 {\an8}‫لنستمتع اليوم قدر ما نشاء، ولنمض بكل ثقة.‬ 722 00:59:31,277 --> 00:59:32,152 ‫أريني.‬ 723 00:59:39,201 --> 00:59:41,203 {\an8}‫ترجمة محمد سليم‬