1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:10,677 --> 00:00:11,970
KUMAIL NANJIANI
ÉJSZAKAI GONDOLATOK
4
00:00:12,054 --> 00:00:14,181
Hölgyeim és uraim, üdvözöljük a színpadon
5
00:00:14,264 --> 00:00:16,683
Kumail Nanjianit!
6
00:00:20,062 --> 00:00:21,230
Jó estét!
7
00:00:25,859 --> 00:00:27,027
Igen.
8
00:00:28,528 --> 00:00:29,613
Üdv mindenkinek!
9
00:00:31,531 --> 00:00:33,367
Igen!
10
00:00:35,452 --> 00:00:37,079
Köszönöm!
11
00:00:38,163 --> 00:00:39,456
Köszönöm!
12
00:00:40,749 --> 00:00:42,459
Mi újság, Chicago?
13
00:00:47,714 --> 00:00:51,677
Ahogy jöttem, és hallottam az ovációt,
majdnem sírva fakadtam.
14
00:00:51,760 --> 00:00:54,721
Kicsit felkavaró. Köszönöm!
15
00:00:54,805 --> 00:00:56,515
Önök csodálatos közönség.
16
00:00:56,598 --> 00:00:59,184
Sokat jelent, hogy itt vannak ma este.
17
00:00:59,643 --> 00:01:01,645
Valamit szeretnék tisztázni.
18
00:01:01,728 --> 00:01:06,066
Szeretném, ha tudnák,
hogy stand-uposként kezdtem,
19
00:01:06,525 --> 00:01:07,943
itt, Chicagóban.
20
00:01:08,694 --> 00:01:09,695
Igen.
21
00:01:14,241 --> 00:01:16,785
Chicagóban kezdtem a stand-upot,
22
00:01:16,868 --> 00:01:18,370
aztán évekig csináltam,
23
00:01:18,453 --> 00:01:20,205
tíz évet kihagytam,
24
00:01:20,289 --> 00:01:22,124
és most újrakezdtem.
25
00:01:22,207 --> 00:01:23,458
Tudniuk kell,
26
00:01:23,542 --> 00:01:25,711
hogy nem színész vagyok,
27
00:01:25,794 --> 00:01:27,462
aki egyszer csak kiáll stand-upolni.
28
00:01:28,130 --> 00:01:30,966
Akkor már inkább higgyék azt,
hogy én csináltam a COVID-ot.
29
00:01:32,884 --> 00:01:36,430
Az izmaim se hozzanak zavarba senkit!
30
00:01:36,513 --> 00:01:38,557
Tudom, hogy van, aki zavarba jön tőlük.
31
00:01:38,640 --> 00:01:40,642
Ne csodálkozzanak semmin!
32
00:01:40,726 --> 00:01:42,561
Olyan, mintha...
33
00:01:45,522 --> 00:01:48,150
Van, akit ez megijeszt. Ne ijedjenek meg!
34
00:01:48,233 --> 00:01:49,693
Az izmok nem bántanak.
35
00:01:50,152 --> 00:01:51,862
Viszont jól mutatnak.
36
00:01:53,447 --> 00:01:55,449
Ezek az izmok sosem verekedtek.
37
00:01:56,992 --> 00:01:59,369
De amikor a legközelebb voltam hozzá,
38
00:01:59,453 --> 00:02:01,413
az évekkel ezelőtt volt Brooklynban.
39
00:02:01,496 --> 00:02:04,833
A feleségem kocsiját vezettem éjjel,
és parkolót kerestem.
40
00:02:04,916 --> 00:02:06,251
Végre találtam egy helyet.
41
00:02:06,793 --> 00:02:09,004
Erre látom, hogy még valaki oda indult,
42
00:02:09,087 --> 00:02:10,255
és összevitatkoztunk.
43
00:02:10,339 --> 00:02:12,049
Mondom, baszd meg!
44
00:02:12,132 --> 00:02:13,717
Kiszáll a kocsiból a fickó,
45
00:02:13,800 --> 00:02:16,970
elindul felém, azt kérdezi: „Mit mondtál?”
46
00:02:17,054 --> 00:02:19,765
Mondom „Csak bocsánatot kértem”.
47
00:02:23,518 --> 00:02:25,729
Soha nem voltam ilyen közel verekedéshez.
48
00:02:26,355 --> 00:02:29,566
Sosem kellett verekednem,
mert nagyon jó vagyok bocsánatkérésben.
49
00:02:31,610 --> 00:02:34,446
Jó újra Chicagóban lenni.
Sok minden megváltozott.
50
00:02:35,947 --> 00:02:37,949
Már legális a marihuána.
51
00:02:41,620 --> 00:02:43,705
Hadd vitatkozzak ezzel egy kicsit!
52
00:02:43,789 --> 00:02:46,375
Szerintem hiba volt
legalizálni a marihuánát.
53
00:02:47,584 --> 00:02:49,461
Oké, várjanak!
54
00:02:50,379 --> 00:02:53,465
Még nincs vége a műsornak. Megmagyarázom.
55
00:02:53,548 --> 00:02:55,967
Mellesleg, emlékszik valaki, milyen volt
56
00:02:56,051 --> 00:02:58,553
marihuánát venni, mielőtt legális lett?
57
00:03:00,389 --> 00:03:02,808
El kellett menni egy ürgéhez.
58
00:03:04,101 --> 00:03:06,812
Úgy kellett tenni, mintha haverok lennénk.
59
00:03:07,604 --> 00:03:10,357
Kicsit nézni kellett vele a Mátrixot.
60
00:03:14,820 --> 00:03:18,699
Meg kellett simogatni a leguánját.
Egy kibaszott rémálom volt.
61
00:03:20,075 --> 00:03:22,703
És mit csináltunk,
miután füvet vettünk tőle?
62
00:03:23,453 --> 00:03:24,454
Együtt elszívtuk.
63
00:03:24,538 --> 00:03:26,123
Igen, szívni kellett vele!
64
00:03:27,040 --> 00:03:28,500
Mi van?
65
00:03:28,583 --> 00:03:30,585
Neki sok van, nekem kevés.
66
00:03:32,462 --> 00:03:35,340
Miért kell egy részét ingyen visszaadnom?
67
00:03:36,883 --> 00:03:39,886
Máshol nem szokás ez,
az étteremben sem kínálom meg a pincért,
68
00:03:39,970 --> 00:03:42,806
hogy „oké, itt egy falat
a hamburgeremből”.
69
00:03:46,017 --> 00:03:47,936
Megmagyarázom.
70
00:03:48,019 --> 00:03:50,647
A marihuánát szerintem is
dekriminalizálni kell.
71
00:03:50,730 --> 00:03:52,858
- Nem hiszem, hogy az embereknek... Igen.
- Ja.
72
00:03:52,941 --> 00:03:55,444
Hogy drogbirtoklásért
börtönbe kéne kerülni.
73
00:03:55,527 --> 00:03:58,530
Aki marihuána-birtoklás miatt
van börtönben, ki kell engedni.
74
00:03:58,613 --> 00:04:00,073
Szerintem ez nevetséges.
75
00:04:02,701 --> 00:04:07,330
De azt sem gondolom,
hogy 100%-ig legálisnak kellene lennie.
76
00:04:07,414 --> 00:04:12,002
Nem árt, ha egy kicsit mégis
törvényt kell szegnem ahhoz,
77
00:04:12,836 --> 00:04:15,338
hogy úgy érezzem magam,
ahogy betépve szoktam.
78
00:04:16,465 --> 00:04:17,799
Mondok egy példát.
79
00:04:17,883 --> 00:04:20,927
Néhány hete a feleségemmel
Észak-Kaliforniában voltunk.
80
00:04:21,011 --> 00:04:23,764
Egy jó kis étterembe mentünk randizni,
81
00:04:23,847 --> 00:04:25,265
és füves sütit kértem.
82
00:04:25,766 --> 00:04:28,685
És így, hogy a fű legális,
83
00:04:28,769 --> 00:04:32,272
sokkal jobb, mert van egy szám a dobozon,
84
00:04:34,483 --> 00:04:37,986
ami megmondja,
maximum mennyire fogsz beállni.
85
00:04:39,154 --> 00:04:42,449
Annak idején ez mindig egy kaland volt.
86
00:04:43,909 --> 00:04:46,203
Néhányan csak bizonyítani akartak vele.
87
00:04:46,912 --> 00:04:49,414
Emlékszem, amikor még itt éltem,
volt egy idős hölgy,
88
00:04:49,498 --> 00:04:51,625
aki bárokba járt,
és füves muffinokat árult.
89
00:04:52,209 --> 00:04:54,586
És egyszer vettem tőle egy füves muffint.
90
00:04:54,669 --> 00:04:57,547
Megettem, mire ő: „Megetted az egészet?”
91
00:04:59,633 --> 00:05:01,510
„Akkor most jobb, ha hazamész.”
92
00:05:03,512 --> 00:05:05,722
Aztán három napig ébren
feküdtem az ágyban,
93
00:05:06,723 --> 00:05:09,935
és végiggondoltam az összes emailt,
amit az elmúlt öt évben elküldtem.
94
00:05:14,189 --> 00:05:15,941
Ma már sokkal jobb a helyzet.
95
00:05:16,024 --> 00:05:18,902
Randiztunk, ettem egy sütit,
és nagyon be voltam tépve,
96
00:05:18,985 --> 00:05:21,822
de ott volt a szám a dobozon,
így biztonságban éreztem magam.
97
00:05:22,322 --> 00:05:24,574
Utána leültünk kint.
98
00:05:24,658 --> 00:05:27,702
Gyönyörűek ott a hegyek,
szemembe süt a nap,
99
00:05:27,786 --> 00:05:29,496
és csak bámulom...
100
00:05:30,497 --> 00:05:33,083
Úgy be vagyok tépve, mondom
„te is kész, én is kész”.
101
00:05:34,000 --> 00:05:35,710
„Mindketten, csak máshogy.”
102
00:05:41,883 --> 00:05:45,512
Odajön a pincér, és azt mondja:
„Uram, szemébe süt a nap.”
103
00:05:45,595 --> 00:05:49,099
Én meg: „Igen? Na ne bassz!”
104
00:05:50,308 --> 00:05:52,727
Azt mondja: „Uram, most szemébe süt a nap,
105
00:05:52,811 --> 00:05:56,773
de amint lenyugszik, ez lesz a legszebb
106
00:05:56,857 --> 00:06:01,361
naplemente egész Kaliforniában.”
107
00:06:01,444 --> 00:06:04,239
Ránéztem erre az emberre,
nagyon be voltam tépve,
108
00:06:04,322 --> 00:06:07,742
és azt kérdeztem: „A nap a hegyek mögött,
109
00:06:15,792 --> 00:06:17,669
vagy a hegyek előtt megy le?”
110
00:06:23,800 --> 00:06:25,802
Kicsit azért illegálisnak kéne lennie.
111
00:06:27,637 --> 00:06:30,432
Kicsit kelljen azért törvényt sérteni,
hogy elfelejthessem,
112
00:06:30,515 --> 00:06:32,017
hogy is működik a nap.
113
00:06:34,644 --> 00:06:38,273
Őszintén azt mondtam: „Még sosem jártam
ebben az éttermében, úgyhogy...
114
00:06:40,650 --> 00:06:43,153
Nem tudom, hogy mennek itt a dolgok.
115
00:06:45,822 --> 00:06:48,950
Nem tudom, errefelé a hegyek mögött
116
00:06:49,034 --> 00:06:51,202
nyugszik-e a nap, vagy a hegyek előtt.
117
00:06:51,286 --> 00:06:54,289
De ha a hegyek előtt,
akkor át szeretnék ülni.”
118
00:07:01,963 --> 00:07:04,799
Mostanában koncertekre járok.
Imádok koncertekre járni.
119
00:07:04,883 --> 00:07:07,385
Imádom az élő zenét.
Ez az egyik kedvenc programom.
120
00:07:07,469 --> 00:07:09,971
Varázslatos érzés, ha egyszer eljutok.
És imádom...
121
00:07:10,055 --> 00:07:11,640
Igen. Imádok koncertekre járni.
122
00:07:12,349 --> 00:07:16,269
Elmondom, mit utálok,
és ez minden koncerten megtörténik.
123
00:07:16,353 --> 00:07:17,646
Utálom a ráadást.
124
00:07:17,729 --> 00:07:19,606
Utálom az egész cirkuszt.
125
00:07:19,689 --> 00:07:20,857
Ne játszd el, hogy mész!
126
00:07:20,940 --> 00:07:23,068
Maradj itt,
és nyomd le egymás után a dalokat!
127
00:07:23,151 --> 00:07:25,320
Késő van. Reggel dolgoznom kell.
128
00:07:26,446 --> 00:07:28,740
Maradj itt,
játszd le egymás után a dalokat!
129
00:07:29,741 --> 00:07:34,454
Mennyire törékeny az egód,
ha extra taps kell,
130
00:07:35,830 --> 00:07:39,042
hogy végigjátszd a műsort,
amit már kifizettünk?
131
00:07:39,668 --> 00:07:41,753
Egész este tapsoltunk neked.
132
00:07:42,837 --> 00:07:45,840
Mikor tölti már be valami az űrt
a lelketekben, zenészek?
133
00:07:47,509 --> 00:07:50,595
Ne kelljen már részt vennünk
az ostoba kis játékaitokban!
134
00:07:50,679 --> 00:07:52,472
Azt mondják: „Oké, vége a műsornak.
135
00:07:52,555 --> 00:07:55,767
Úgy megyünk el, hogy nem játsszuk
a három legnagyobb dalunkat.”
136
00:07:58,103 --> 00:07:59,729
„Ne!
137
00:08:00,772 --> 00:08:05,068
Nem hiszem el, hogy az Eagles hazamegy,
és nem játszotta el a Hotel Californiát!
138
00:08:07,070 --> 00:08:09,572
És a Desperadót!
139
00:08:09,656 --> 00:08:12,367
És a Hotel Californiát.”
140
00:08:16,830 --> 00:08:18,498
Sajnos nem ismerem a zenéjüket.
141
00:08:20,083 --> 00:08:22,377
Nemrég voltam egy koncerten.
Annyira felhúzott!
142
00:08:23,211 --> 00:08:25,213
Amikor úgy tettek, mintha vége lenne,
143
00:08:25,296 --> 00:08:28,174
a gitáros a színpadon hagyta a telefonját.
144
00:08:30,260 --> 00:08:32,137
Vidd magaddal, ember!
145
00:08:32,220 --> 00:08:34,431
Legalább csinálj úgy, mintha elmennél!
146
00:08:35,432 --> 00:08:38,143
Ha már mész, kötelezd el magad!
147
00:08:38,226 --> 00:08:42,731
Kapcsold fel a fényeket,
nyisd ki az ajtókat, mint amikor vége!
148
00:08:43,356 --> 00:08:47,110
És amikor mindenki elment, akkor
gyere vissza, és játssz még három dalt!
149
00:08:47,944 --> 00:08:50,030
Hogy mindenki lemondja a taxiját.
150
00:08:57,662 --> 00:08:59,748
Chicago, csodálatos vagy!
151
00:08:59,831 --> 00:09:01,458
Beszélhetnék valamiről,
152
00:09:01,541 --> 00:09:03,710
ami érzelmileg nehezemre esik?
153
00:09:03,793 --> 00:09:06,546
Nem gond? Megengedik?
154
00:09:07,172 --> 00:09:08,548
Igen? Jó, nagyszerű.
155
00:09:11,634 --> 00:09:15,847
Van egy macskám. Igen. Bagelnek hívják.
156
00:09:16,973 --> 00:09:20,101
Bagel Mindenemnek hívom,
mert ő a mindenem.
157
00:09:20,185 --> 00:09:21,811
Tudom.
158
00:09:21,895 --> 00:09:23,271
Azért mesélem el,
159
00:09:23,354 --> 00:09:26,191
hogy szemléltessem,
milyen undorítóan szeretem.
160
00:09:26,274 --> 00:09:28,777
Túlságosan szeretem. Túl fontos nekem.
161
00:09:28,860 --> 00:09:31,696
Engem is megijeszt, mennyire.
Tele van vele a szívem.
162
00:09:31,780 --> 00:09:33,531
Néha úgy csókolom az arcát,
163
00:09:33,615 --> 00:09:35,909
hogy az egész arcát a számba veszem.
164
00:09:36,785 --> 00:09:40,205
Bárcsak megehetném,
és még mindig itt lenne!
165
00:09:41,206 --> 00:09:43,083
Igaz, amit Trump a bevándorlókról mond.
166
00:09:51,424 --> 00:09:54,719
Bárcsak megehetném, és megszülhetném,
167
00:09:54,803 --> 00:09:56,638
mert erről szól az igaz szerelem.
168
00:09:58,223 --> 00:10:03,812
Annyi nevem van rá:
Bagel, Bages, Kis Baby Bages.
169
00:10:03,895 --> 00:10:07,107
És csak úgy, a semmiből:
Édes Keresztény Lány.
170
00:10:10,235 --> 00:10:11,820
Nem tudom, hogy kezdődött.
171
00:10:12,529 --> 00:10:15,156
Észre sem vettem, benne voltam.
A feleségem rajtakapott.
172
00:10:15,240 --> 00:10:18,243
Azt kérdezte: „Édes Keresztény Lánynak
hívod a macskánkat?”
173
00:10:19,494 --> 00:10:21,996
Ennek semmi értelme,
mert nem vagyok keresztény.
174
00:10:22,831 --> 00:10:24,332
És ő sem keresztény.
175
00:10:25,208 --> 00:10:27,418
Hisz benne, hogy van valami.
176
00:10:30,004 --> 00:10:31,464
„Spirituális.”
177
00:10:32,507 --> 00:10:35,927
Elkúrt hollywoodi macskák. Visszataszító.
178
00:10:39,472 --> 00:10:42,392
Bagel most töltötte be a tizenhatot.
179
00:10:42,475 --> 00:10:44,060
Nem kértem véleményt.
180
00:10:45,061 --> 00:10:46,813
Nem tetszik ez a reakció.
181
00:10:48,106 --> 00:10:50,483
Tudom, hogy van ez az idővel.
182
00:10:52,569 --> 00:10:55,488
Embereknél nem mondhatod, hogy
„A nagymamám most lett 90”.
183
00:11:02,495 --> 00:11:05,331
Tudom, hogy a 16 is előrehaladott kor
egy macska számára.
184
00:11:05,999 --> 00:11:08,668
Olyan hirtelen nőtt fel.
Emlékszem, amikor nyolcéves volt
185
00:11:08,751 --> 00:11:10,503
a Kis Bagel baba.
186
00:11:10,587 --> 00:11:12,797
Elvittem az állatorvoshoz.
Azt mondja az orvos:
187
00:11:12,881 --> 00:11:14,841
„Az idősödő macskák...”
188
00:11:14,924 --> 00:11:17,260
Én meg kérdezem:
„Hogy érti, hogy idősödő?”
189
00:11:17,343 --> 00:11:19,304
„Ez egy kisbaba. Nézzen rá!”
190
00:11:19,387 --> 00:11:21,181
„Ez egy kisbaba!”
191
00:11:21,264 --> 00:11:23,433
„Írja fel a profiljába,
hogy ez egy macskabébi!”
192
00:11:25,268 --> 00:11:27,562
„Azt szeretném kérdezni,
hogy maga normális?”
193
00:11:29,856 --> 00:11:32,859
Szemléltetni lehetne órán:
„Így viselkedik egy felnőtt?
194
00:11:39,532 --> 00:11:41,117
Írja le, hogy bébi!”
195
00:11:44,913 --> 00:11:48,750
Elvesztettem a fonalat,
mert nincsenek mérföldkövek,
196
00:11:48,833 --> 00:11:51,669
amik az idő múlását jelzik a macskáknál.
197
00:11:51,753 --> 00:11:57,342
Nem járnak iskolába, nem tanulnak vezetni,
és nem házasodnak meg.
198
00:11:57,425 --> 00:12:00,345
Nem. Amikor Bagelt kaptam,
még ilyen kicsi volt.
199
00:12:00,428 --> 00:12:02,931
Pár hónappal később ilyen nagy volt.
200
00:12:03,014 --> 00:12:05,516
És azóta teljesen ugyanúgy néz ki.
201
00:12:06,351 --> 00:12:08,353
És nem tanult semmi újat.
202
00:12:12,357 --> 00:12:14,275
Szóval a kora teljesen váratlanul ért.
203
00:12:14,359 --> 00:12:17,445
Tavaly négy hónapig dolgoztam Londonban,
204
00:12:17,528 --> 00:12:20,573
és Bagelt is hoztam magammal,
mert nem tudok nélküle élni.
205
00:12:20,657 --> 00:12:24,911
És a Kis Baby Bagelnek
egészségügyi problémái lettek. Tényleg.
206
00:12:24,994 --> 00:12:28,164
Rengetegszer kellett
állatorvoshoz vinnünk.
207
00:12:28,248 --> 00:12:32,502
Rengeteg tesztet kellett csináltatnunk.
Éjszakára a kórházban kellett maradnia.
208
00:12:32,585 --> 00:12:34,045
Szörnyű volt. Igen.
209
00:12:34,128 --> 00:12:36,506
Aztán jött az utolsó
találkozás az állatorvossal,
210
00:12:36,589 --> 00:12:38,841
amikor rájöttek, mi a baj Bagellel,
211
00:12:38,925 --> 00:12:41,761
bementünk, és ott volt
ez a brit állatorvos,
212
00:12:41,844 --> 00:12:44,180
és nagyon komor volt az arca.
213
00:12:44,264 --> 00:12:47,392
Azt mondta: „A macskájuknak
megnagyobbodott a szíve.”
214
00:12:47,934 --> 00:12:50,353
Mire én: „Igen, tudom, hogy nagy a szíve.
215
00:12:50,436 --> 00:12:52,689
Amikor szomorú vagyok, megérzi,
216
00:12:52,772 --> 00:12:55,525
mert lelkileg kapcsolódunk,
és ideteszi az arcát,
217
00:12:55,608 --> 00:12:58,111
dorombol, és ettől
mindig jobban érzem magam.”
218
00:12:59,112 --> 00:13:02,949
Mire ő: „Nem, a macskáknál
a nagy szív rossz dolog”.
219
00:13:03,533 --> 00:13:05,118
Mire én: „Oké.
220
00:13:05,660 --> 00:13:07,829
Akkor milyen méretű szív jó?”
221
00:13:08,496 --> 00:13:11,207
Azt mondja: „A normál méretű szív”.
222
00:13:12,792 --> 00:13:14,794
Tudtam, hogy ez nem sok jót ígér,
223
00:13:15,378 --> 00:13:18,131
mert otthon rögtön rákerestem:
224
00:13:18,214 --> 00:13:20,091
„Az állatorvosok orvosok egyáltalán?”
225
00:13:24,554 --> 00:13:25,638
Azok.
226
00:13:26,931 --> 00:13:29,934
El kell menniük...
Iskolába járnak hozzá, meg minden.
227
00:13:30,018 --> 00:13:33,813
És míg a sima orvosoknak
az emberi testről kell gondoskodniuk,
228
00:13:33,896 --> 00:13:38,484
az állatorvosoknak minden más
testről az egész világon!
229
00:13:38,568 --> 00:13:41,195
Bevihetünk egy leguánt vagy egy pávát,
230
00:13:41,279 --> 00:13:44,824
és azt mondják: „Rendben,
lássuk, mi folyik ebben az izében!”
231
00:13:49,954 --> 00:13:53,124
„Remélem, van szíve,
különben nem tudom, hol kezdjem!”
232
00:13:55,835 --> 00:13:57,420
Térjünk vissza a vizitre!
233
00:13:57,503 --> 00:14:00,089
A fickó elmondta a hírt,
aminek nem örültünk.
234
00:14:00,173 --> 00:14:02,258
Nem tudom, mi ült ki az arcomra,
235
00:14:02,842 --> 00:14:04,927
de a brit fickó kínosnak találta,
236
00:14:05,011 --> 00:14:06,846
elkezdett hátrálni,
237
00:14:07,388 --> 00:14:10,016
mint aki keres valamit, de nem találja.
238
00:14:10,099 --> 00:14:11,184
És végül megtalálta...
239
00:14:11,267 --> 00:14:14,896
Megvan az a csomagolópapír,
amire az orvosnál rá kell ülni?
240
00:14:14,979 --> 00:14:18,900
Ami olyan, mint az a vékony
és hangos papír a hentesnél?
241
00:14:18,983 --> 00:14:21,319
Át lehetett látni rajta.
242
00:14:21,402 --> 00:14:25,156
Ugyanaz az anyag, mint az eldobható
WC-ülőke fólia a repülőgépeken.
243
00:14:25,740 --> 00:14:28,326
Letépi az egyik sarkát, és átadja.
244
00:14:28,409 --> 00:14:30,870
Én meg: „Minek adja ezt ide?”
245
00:14:30,953 --> 00:14:32,371
„Azt hiszi, sírni fogok.”
246
00:14:32,789 --> 00:14:36,626
Erre én: „Nem fogok...”
És mielőtt befejezhettem volna,
247
00:14:36,709 --> 00:14:38,044
potyogni kezdtek a könnyeim.
248
00:14:38,127 --> 00:14:40,046
Ezzel próbálom letörölni a könnyeimet.
249
00:14:40,129 --> 00:14:42,215
És egyáltalán nem nedvszívó.
250
00:14:43,800 --> 00:14:46,427
Csak áthelyezem vele
a könnyeket az arcomon.
251
00:14:47,303 --> 00:14:50,306
Könnyek vannak a homlokomon,
ami ismeretlen érzés.
252
00:14:53,226 --> 00:14:56,562
És látva, hogy sírok, ez a brit fickó
nagyon kínosan érezte magát,
253
00:14:56,646 --> 00:14:59,107
mert brit, és az érzelmek nem...
254
00:14:59,816 --> 00:15:01,025
Mondat vége.
255
00:15:05,822 --> 00:15:08,116
Szóval ez a fickó
adott nekünk öt tablettát,
256
00:15:08,199 --> 00:15:10,910
és azt mondta: „Adjon belőle
a macskájának mindennap!”
257
00:15:10,993 --> 00:15:13,996
Mire én: „Ezt hogy képzelte el?
258
00:15:14,497 --> 00:15:16,791
Tudja, a macskák híresen engedelmesek,
259
00:15:16,874 --> 00:15:19,752
és megcsinálják, amit csak kérnek tőlük.”
260
00:15:20,336 --> 00:15:23,923
Erre ő: „Csak tegyék bele az ételébe,
és meg fogja enni.”
261
00:15:24,507 --> 00:15:26,134
Ami természetesen nincs így.
262
00:15:26,217 --> 00:15:28,052
Képzeljék el, hogy étteremben vannak,
263
00:15:28,136 --> 00:15:30,638
és a spagettijükben
öt paracetamol tabletta van!
264
00:15:35,935 --> 00:15:37,937
„Milyen étterem ez?
265
00:15:38,813 --> 00:15:42,233
Inkább hazamegyek.
Már nem is fáj a hátam.”
266
00:15:48,698 --> 00:15:50,783
Kellett valakinek macskát gyógyszereznie?
267
00:15:51,701 --> 00:15:53,536
Nagyon nehéz, nem?
268
00:15:53,619 --> 00:15:56,330
Ha túl könnyű az életed,
gyógyszerezz macskát!
269
00:15:57,373 --> 00:16:00,793
Igazából próbatétel lehetne
a legújabb Fűrész-filmben,
270
00:16:01,711 --> 00:16:03,296
macskát gyógyszerezni.
271
00:16:04,630 --> 00:16:05,840
Mindenki meghal.
272
00:16:06,757 --> 00:16:08,968
Kivéve a macskát. A macska még él.
273
00:16:10,303 --> 00:16:12,638
Szóval az ételbe keverés terve
nem működik.
274
00:16:12,722 --> 00:16:15,892
Ezután kaptunk...
A macskákat gyógyszerezők biztos ismerik...
275
00:16:15,975 --> 00:16:18,019
Egy ilyen műanyag fecskendőszerű dolgot.
276
00:16:18,102 --> 00:16:20,438
Aminek tű helyett lyuk van a végén,
277
00:16:20,521 --> 00:16:22,023
és abba kell tenni a tablettát.
278
00:16:22,106 --> 00:16:24,567
Ki kell nyitni a száját,
és a kisbaba torkába
279
00:16:24,650 --> 00:16:26,652
kell lőni a tablettát.
280
00:16:27,320 --> 00:16:28,571
Ami nem problémamentes.
281
00:16:28,654 --> 00:16:30,656
Mivel nem tudom kinyitni a száját.
282
00:16:30,740 --> 00:16:31,782
Nem tudom, hogy kell.
283
00:16:31,866 --> 00:16:33,576
Sokkal nagyobb vagyok nála.
284
00:16:35,077 --> 00:16:38,206
Nem tudom, hogy edzi az állkapocsizmait.
285
00:16:38,915 --> 00:16:41,375
Nem tudom, hogy taebózik,
286
00:16:41,459 --> 00:16:43,878
vagy ennél is korszerűbb
edzésformát választott.
287
00:16:49,592 --> 00:16:51,427
A P90X-et, azt csinálja.
288
00:16:52,220 --> 00:16:55,056
Doromb 90X. Doromb 90X?
289
00:16:56,015 --> 00:16:58,851
Vagy miaúbózik. Képzeljék el, egy kiscica!
290
00:17:00,228 --> 00:17:04,232
Terapeutám szerint szóvicceket mondok,
ha érzelmileg megterhelő a helyzet.
291
00:17:05,149 --> 00:17:07,235
És macskaféle vagyok, igaza volt.
292
00:17:07,318 --> 00:17:08,319
Jól van.
293
00:17:10,196 --> 00:17:12,198
A műsor után bekaphatom.
294
00:17:17,411 --> 00:17:19,247
Ez nem jó. Szóval Londonban vagyunk.
295
00:17:19,330 --> 00:17:21,499
Megtaláljuk ezt a francia terméket.
296
00:17:21,582 --> 00:17:24,085
Ez egy ilyen nyálkás valami,
középre tesszük,
297
00:17:24,168 --> 00:17:26,629
körülvesszük trutyival,
amitől nem érzik a tablettát,
298
00:17:26,712 --> 00:17:28,547
és megeszik az egészet.
299
00:17:28,631 --> 00:17:32,260
És akik nem tudják,
ez a lágykapszula olyan, mint a gyurma,
300
00:17:32,343 --> 00:17:35,221
és olyan szaga van,
mint a csatornának a Meki alatt.
301
00:17:37,807 --> 00:17:39,392
És Bagel imádja!
302
00:17:40,309 --> 00:17:41,894
Nem tud betelni vele!
303
00:17:42,770 --> 00:17:44,605
És a termék, ami így bejött neki...
304
00:17:44,689 --> 00:17:46,774
Londonban voltunk,
ez meg egy francia termék.
305
00:17:46,857 --> 00:17:49,610
És a termék, amit így imád,
306
00:17:49,694 --> 00:17:51,571
a Macska Könnyített Gyógyszerbeadó.
307
00:17:54,323 --> 00:17:57,410
Beírtak valamit a Google fordítóba,
308
00:17:57,493 --> 00:17:58,995
és úgy döntöttek, hívják így!
309
00:17:59,537 --> 00:18:01,372
Nem kell túlgondolni.
310
00:18:01,956 --> 00:18:03,708
Az MI megint nagyot ment.
311
00:18:04,542 --> 00:18:06,252
Macska Könnyített Gyógyszerbeadó.
312
00:18:06,752 --> 00:18:09,088
Macska Könnyített Gyógyszerbeadó.
313
00:18:09,630 --> 00:18:12,466
Gyógyszerbeadó? Ez mi?
Ez maga a gyógyszer, nem?
314
00:18:12,550 --> 00:18:13,926
Macska Könnyített.
315
00:18:14,010 --> 00:18:16,971
Mi az, hogy Macska Könnyített?
Talán inkább könnyített macska.
316
00:18:17,054 --> 00:18:18,055
Vannak jegyzeteim.
317
00:18:19,974 --> 00:18:23,519
De Bagel annyira szereti ezt,
hogy amikor hazarepültünk LA-be,
318
00:18:23,603 --> 00:18:27,189
egy bőrönd Macska Könnyített
Gyógyszerbeadót vittünk magunkkal.
319
00:18:27,273 --> 00:18:30,860
Odaadjuk neki LA-ben, erre azt mondja:
„Nem kell, az az európai kajám.
320
00:18:33,613 --> 00:18:38,117
Itthon nem baszakodom vele. Diétázom.”
321
00:18:39,201 --> 00:18:41,370
Aztán elvisszük az állatorvosához LA-ben,
322
00:18:41,454 --> 00:18:43,414
aki ad nekünk egy kenőcsöt,
323
00:18:43,497 --> 00:18:46,667
amit a fülébe kell dörgölni,
és pontosan ugyanaz a hatása.
324
00:18:46,751 --> 00:18:50,296
„Miért nem ezzel kezdte?
Múlt héten találta fel?
325
00:18:51,547 --> 00:18:53,424
Mondja el az európai állatorvosoknak!”
326
00:18:54,133 --> 00:18:55,635
Ezt tanácsolom.
327
00:18:55,718 --> 00:18:57,261
Ha macskát kell gyógyszerezniük,
328
00:18:57,345 --> 00:19:00,181
használjanak kenőcsöt,
amit a fülébe dörzsölhetnek!
329
00:19:00,264 --> 00:19:03,476
De előtte próbálják meg
a Macska Könnyített Gyógyszerbeadót!
330
00:19:03,559 --> 00:19:05,895
A műsor után nálam lehet megvásárolni.
331
00:19:16,364 --> 00:19:17,782
Éjszaka gondolatok törnek rám.
332
00:19:18,366 --> 00:19:22,078
Önökkel is előfordul?
Igen. Tudják, miről beszélek?
333
00:19:22,161 --> 00:19:25,623
Amikor fekszik az ember az ágyban,
nem tud aludni, és az agya azt mondja:
334
00:19:25,706 --> 00:19:27,958
„Van pár jó ötletem, amin aggódhatnál.
335
00:19:28,834 --> 00:19:32,254
Erre még nem gondoltál?
Csak azért nem, mert hülye vagy.
336
00:19:33,422 --> 00:19:35,174
És ezt az összes barátod tudja.”
337
00:19:36,342 --> 00:19:39,470
Az éjjeli gondolatok olyanok,
mint a nappaliak, csak rosszat akarnak.
338
00:19:40,680 --> 00:19:44,517
Amíg süt a nap, biztos vagyok magamban,
339
00:19:44,600 --> 00:19:46,686
de éjjel eljön a kérdőre vonás órája.
340
00:19:47,687 --> 00:19:49,772
Minden éjjel egy órával kell számolnom.
341
00:19:49,855 --> 00:19:52,274
Minden éjjel hajnali 3 és 5 között,
342
00:19:52,358 --> 00:19:54,568
minden éjjel egy órára,
343
00:19:54,652 --> 00:19:56,570
amikor az agyam jó részei alszanak,
344
00:19:56,654 --> 00:19:59,490
a rossz részek kijönnek játszani.
345
00:20:00,282 --> 00:20:03,285
Felolvasom a legutóbbi
éjszakai gondolataimat.
346
00:20:09,083 --> 00:20:11,585
Ezek mind valódi,
szó szerint létező gondolatok,
347
00:20:11,669 --> 00:20:13,504
amik nem hagynak aludni.
348
00:20:14,588 --> 00:20:15,798
„Éjszakai gondolatok.
349
00:20:16,507 --> 00:20:18,884
Az e-mail, amit ma küldtem.
350
00:20:18,968 --> 00:20:21,846
Köszönöm, hogy megkeresett!
Örülök a jelentkezésének.”
351
00:20:21,929 --> 00:20:24,348
Nem azt kellett volna írnom,
hogy „Nagyon örülök?
352
00:20:31,105 --> 00:20:33,441
Azonnal írnom kéne nekik, hogy tisztázzam.
353
00:20:35,067 --> 00:20:39,238
Tudni fogják, hogy komolyan gondolom,
ha hajnali 4:17-kor írok nekik e-mailt.
354
00:20:41,490 --> 00:20:44,535
Emlékszel a mosómedvére,
ami mindennap eljött hozzád,
355
00:20:44,618 --> 00:20:46,746
és aztán egy nap már nem jött?
356
00:20:46,829 --> 00:20:49,039
Vajon tettem-e valamit, ami felzaklatta?
357
00:20:53,252 --> 00:20:55,087
A Nagy Madár valójában csirke?”
358
00:21:01,218 --> 00:21:03,137
Na, ez nagyon nem hagy nyugodni.
359
00:21:03,220 --> 00:21:05,347
Ez teljesen felkavar.
360
00:21:05,431 --> 00:21:07,475
Ettől tényleg nem tudok aludni.
361
00:21:07,558 --> 00:21:08,559
„A fehérek...”
362
00:21:09,477 --> 00:21:10,686
Van tovább!
363
00:21:16,776 --> 00:21:19,487
Tudják, mit? Ez már önmagában elég.
364
00:21:20,029 --> 00:21:22,031
„Fehér emberek. Pont.”
365
00:21:22,782 --> 00:21:24,283
Tudják, hogy létezel.
366
00:21:25,451 --> 00:21:27,161
Ki tud így aludni, nem?
367
00:21:29,497 --> 00:21:31,582
Jó, hogy ennyien eljöttek.
368
00:21:37,171 --> 00:21:40,591
Lássuk, hogy tudnak-e követni!
Ez az, amitől nem tudok aludni.
369
00:21:40,674 --> 00:21:43,886
Ezt figyeljék! „A fehéreknek
370
00:21:43,969 --> 00:21:48,098
természetesen minden elképzelhető
haj- és szemszínük lehet,
371
00:21:48,182 --> 00:21:51,185
de minden más etnikumnak csak egyféle.”
372
00:22:01,862 --> 00:22:04,490
„A fehéreknek lehet vörös hajuk,
373
00:22:04,573 --> 00:22:07,993
szőke hajuk, aranybarna hajuk,
zöld szemük, kék szemük,
374
00:22:08,077 --> 00:22:09,370
barna szemük,
375
00:22:09,453 --> 00:22:12,206
míg minden más etnikumnak
fekete haja és fekete szeme van.”
376
00:22:13,165 --> 00:22:15,000
És ez mindegyikre érvényes!
377
00:22:15,084 --> 00:22:16,502
Az összes többi etnikumra?
378
00:22:17,628 --> 00:22:19,338
Ázsiaiakra, feketékre,
379
00:22:19,421 --> 00:22:20,923
az én ázsiai fajtámra.
380
00:22:22,341 --> 00:22:23,759
Latinókra.
381
00:22:24,301 --> 00:22:26,595
Csak fekete hajuk lehet és fekete szemük.
382
00:22:27,179 --> 00:22:29,056
Ez meg mi a fasz?
383
00:22:30,975 --> 00:22:32,476
Nem értem.
384
00:22:33,352 --> 00:22:34,979
Lehet, hogy
385
00:22:35,062 --> 00:22:36,522
Isten jobban szeret titeket.
386
00:22:36,605 --> 00:22:39,191
De tudom, hogy ez nem igaz.
Látja, milyenek vagytok.
387
00:22:48,492 --> 00:22:51,328
Nekünk csak fekete lehet
a hajunk és a szemünk.
388
00:22:51,412 --> 00:22:53,497
És még ez sem lehet csak a miénk.
389
00:22:53,581 --> 00:22:56,000
Mert a fehéreknek is lehet
fekete hajuk és szemük.
390
00:22:56,792 --> 00:22:58,669
Ezt is elkolonizálták tőlünk.
391
00:23:00,671 --> 00:23:03,382
Amikor meglátok egy fehér embert
fekete hajjal és szemmel,
392
00:23:03,465 --> 00:23:05,092
azt mondom: „Tűnés a térfelemről!
393
00:23:11,682 --> 00:23:13,517
Mi az a CVS?”
394
00:23:25,112 --> 00:23:26,572
Szorongok.
395
00:23:28,407 --> 00:23:31,368
Gondolkoztam ezen,
és azt hiszem, azért szorongunk,
396
00:23:31,452 --> 00:23:34,038
mert a testünk önfenntartó mechanizmusai
397
00:23:34,121 --> 00:23:36,081
teljesen elavultak.
398
00:23:36,165 --> 00:23:38,208
Az önfenntartó mechanizmusaink,
399
00:23:38,292 --> 00:23:41,629
a túlélési ösztöneink mind harcon
vagy menekülésen alapulnak, igaz?
400
00:23:41,712 --> 00:23:43,672
Mert régen, ha láttál egy leopárdot,
401
00:23:43,756 --> 00:23:46,926
a tested felkészített
az intenzív fizikai tevékenységre,
402
00:23:47,009 --> 00:23:49,094
hogy harcolj vele, vagy elmenekülj előle.
403
00:23:49,178 --> 00:23:50,679
Most már többnyire nincsenek
404
00:23:50,763 --> 00:23:52,431
ilyen problémáink,
405
00:23:52,514 --> 00:23:55,059
de a testünk ugyanazokat
a megoldásokat kínálja.
406
00:23:55,142 --> 00:23:56,477
Harcolj vagy menekülj!
407
00:23:57,061 --> 00:23:59,188
Szóval fekszem az ágyban
az éjszaka közepén,
408
00:23:59,271 --> 00:24:00,439
és nem tudok aludni.
409
00:24:00,522 --> 00:24:02,650
„A mai bulin,
410
00:24:02,733 --> 00:24:06,070
amikor azt mondtam Gretának,
hogy szerintem minden gyerek hülye,
411
00:24:06,153 --> 00:24:09,365
remélem, nem úgy értette,
hogy azt mondtam, az ő gyereke is hülye.”
412
00:24:10,157 --> 00:24:13,369
És az agyam azt mondja:
„Megtámadott egy oroszlán!
413
00:24:14,161 --> 00:24:17,539
A szíved hevesen ver, a légzésed kapkodó.
414
00:24:17,623 --> 00:24:20,626
Keress egy fát,
amit megmászhatsz! Gyerünk!”
415
00:24:21,669 --> 00:24:23,837
Én meg csak fekszem az ágyban,
és azon izgulok,
416
00:24:26,298 --> 00:24:27,883
hogy lájkolnom kéne az Instán
417
00:24:27,967 --> 00:24:30,803
a gyerekei képét.
418
00:24:33,555 --> 00:24:36,558
A testem azt mondja:
„Megizzasztalak, hogy ne melegedj túl.”
419
00:24:36,642 --> 00:24:38,894
Én meg: „De én csak aludni szeretnék!”
420
00:24:38,978 --> 00:24:40,938
Mire ő: „Alszol? Ne aggódj!
421
00:24:41,021 --> 00:24:42,606
Ez az energia majd arra lesz jó,
422
00:24:42,690 --> 00:24:45,109
hogy egész éjjel csikorgasd a fogad.”
423
00:24:46,110 --> 00:24:47,486
Ez mennyire hasznos?
424
00:24:48,654 --> 00:24:51,073
„Egy vizit egy leereszkedő,
ítélkező fogorvosnál,
425
00:24:51,156 --> 00:24:52,992
ez lesz a megoldás, amit keresel?”
426
00:24:55,786 --> 00:24:58,497
Egy szakadék tátong a problémáink
427
00:24:58,580 --> 00:25:00,958
és a testünk által kínált
megoldások között.
428
00:25:01,041 --> 00:25:03,711
Azt mondod:
„Holnap kezdek az új munkahelyemen.
429
00:25:03,794 --> 00:25:05,462
Remélem, szeretnek a munkatársaim!
430
00:25:05,546 --> 00:25:07,923
Remélem, nem veszik észre, hogy kamuzok.”
431
00:25:08,007 --> 00:25:11,510
A tested azt mondja:
„Értem. Egy hétig nem fogsz kakilni.”
432
00:25:18,350 --> 00:25:19,810
Nem, ennek semmi haszna.
433
00:25:28,610 --> 00:25:30,237
A feleségemmel...
434
00:25:30,946 --> 00:25:33,449
LA-ben élünk, van egy házunk.
435
00:25:34,033 --> 00:25:35,617
És a háznak medencéje is van.
436
00:25:36,285 --> 00:25:40,372
Ha ezt nem kellett volna
a sztorihoz elmondanom, kihagytam volna.
437
00:25:41,331 --> 00:25:43,751
Próbálok adaptálódni Chicagóhoz.
438
00:25:45,210 --> 00:25:48,130
Nem tudom, mit mondjak.
nehéz az élet és igazságtalan.
439
00:25:49,173 --> 00:25:50,466
Van medencém.
440
00:25:52,551 --> 00:25:53,969
Ez egy szerény medence.
441
00:25:54,386 --> 00:25:56,972
Hatalmas! Csak nem biztos önmagában.
442
00:26:01,351 --> 00:26:03,228
Épp a házat javíttattuk,
443
00:26:03,312 --> 00:26:05,022
és a munkálatok alatt
444
00:26:05,105 --> 00:26:07,357
egy barátomnál aludtunk a feleségemmel.
445
00:26:07,441 --> 00:26:10,152
Egy nap megnéztük, hogy haladnak,
446
00:26:10,235 --> 00:26:11,361
és a medencénél láttunk
447
00:26:11,445 --> 00:26:13,447
egy üres zacskó chipset
448
00:26:14,114 --> 00:26:15,741
és egy üres nadrágot.
449
00:26:18,035 --> 00:26:20,037
És a kedves feleségem kicsit kiakadt.
450
00:26:20,120 --> 00:26:22,206
Azt mondja: „Mi folyik itt? Derítsd ki!
451
00:26:22,289 --> 00:26:24,166
Nem tudom, mit csináljunk.
452
00:26:24,249 --> 00:26:25,876
Szereljünk fel kamerákat!”
453
00:26:25,959 --> 00:26:28,921
Mire én: „Oké, csináljuk, drágám!
Szereljünk fel kamerákat!”
454
00:26:29,004 --> 00:26:30,339
Felszereltük.
455
00:26:30,422 --> 00:26:32,925
Pár nappal később a barátunknál voltunk,
456
00:26:33,008 --> 00:26:35,677
amikor riasztás jön a telefonomra.
457
00:26:35,761 --> 00:26:36,970
Bekapcsolom.
458
00:26:37,054 --> 00:26:40,682
Nézem az élő felvételt
a kamerák képéről a telefonomon,
459
00:26:40,766 --> 00:26:43,102
és valós időben látom,
460
00:26:44,186 --> 00:26:46,772
ahogy egy fiatal férfi és nő, egy pár,
461
00:26:46,855 --> 00:26:49,608
átmászik a kapun,
462
00:26:49,691 --> 00:26:52,277
és elsétál a hátsó udvarom felé.
Ezt látom.
463
00:26:52,361 --> 00:26:54,404
Nincs bennük annyi tisztesség,
464
00:26:54,488 --> 00:26:57,199
hogy lopakodjanak, mint egy betörő.
465
00:26:57,282 --> 00:26:59,827
Teljesen közömbösek.
466
00:26:59,910 --> 00:27:01,620
Nincs bennük semmi hanyag elegancia.
467
00:27:06,625 --> 00:27:09,211
A hátsó kertbe mennek.
Kinyitják a piknikkosarat.
468
00:27:09,294 --> 00:27:10,921
Hoztak piknikkosarat!
469
00:27:12,005 --> 00:27:15,425
És előveszik a kenyeret,
a sajtot és a kenyérvágókést.
470
00:27:15,509 --> 00:27:16,927
Hoztak kenyérvágókést!
471
00:27:17,594 --> 00:27:20,013
A medencémbe se mennek be.
Csak incselkednek vele.
472
00:27:20,097 --> 00:27:21,723
Ez csak az előjáték a medencémmel.
473
00:27:22,307 --> 00:27:24,810
Csak ott ülnek, sajtos kenyeret esznek,
474
00:27:24,893 --> 00:27:26,854
és nevetnek. Nevetnek.
475
00:27:26,937 --> 00:27:28,647
Én meg innen nézem ezt,
476
00:27:28,730 --> 00:27:30,357
és Emily is nézi.
477
00:27:30,440 --> 00:27:34,444
Mire én: „Min röhögnek ezek?” Hogy
„olyan jók vagyunk szabálysértésben”?
478
00:27:35,737 --> 00:27:40,492
Erre Emily: „Ugye tudod,
hogy van mikrofon a kamerán?”
479
00:27:42,536 --> 00:27:45,414
Igen! Én meg: „Jó, induljon a buli!”
480
00:27:45,497 --> 00:27:46,999
Bekapcsoljuk a mikrofont,
481
00:27:47,082 --> 00:27:50,794
és innentől valós időben halljuk
az egész beszélgetésüket.
482
00:27:50,878 --> 00:27:53,922
És egy ilyen harmadik randis
beszélgetést hallunk.
483
00:27:54,006 --> 00:27:55,090
Értitek.
484
00:27:55,173 --> 00:27:57,509
„A szüleim elváltak, amikor kicsi voltam.”
485
00:27:57,593 --> 00:28:00,178
Mire a fiú: „Az enyémek is. Szexeljünk!”
486
00:28:01,138 --> 00:28:03,140
Ez a hangulat.
487
00:28:03,223 --> 00:28:06,310
Mindegy, nézem, Emily is nézi.
488
00:28:06,393 --> 00:28:10,272
Emily azt mondja:
„Azonnal oda kell mennünk!”
489
00:28:10,355 --> 00:28:14,067
Mire én: „Nem akarok odamenni, drágám.
Kés van náluk.”
490
00:28:15,903 --> 00:28:18,530
Emily meg: „Mi is vihetünk kést.”
491
00:28:23,785 --> 00:28:27,539
„Nem akarok ma
késharcba keveredni, drágám.
492
00:28:28,665 --> 00:28:30,542
Mi lesz, ha veszítek?
493
00:28:32,127 --> 00:28:35,339
Vagyis inkább, Emily, mi lesz, ha nyerek?
494
00:28:36,965 --> 00:28:39,134
Csak úgy megölöm őket?
495
00:28:40,469 --> 00:28:42,471
Ezt akarod, szerelmem?
496
00:28:43,513 --> 00:28:46,516
Úsztál a medencémben!” Döf, döf!
497
00:28:47,142 --> 00:28:51,146
„Drágám, az utasításod szerint
megöltem a behatoló piknikezőket.
498
00:28:52,272 --> 00:28:53,857
„Ezek a hulláik.
499
00:28:54,942 --> 00:28:57,527
Megvan az új kamerarendszer
használati utasítása?
500
00:28:57,611 --> 00:28:59,529
Mert ki kell törölnünk pár felvételt.”
501
00:29:00,614 --> 00:29:03,909
Rohadtul előre megfontoltnak tűnik.
Késsel megyek be.
502
00:29:10,499 --> 00:29:12,084
Végül úgy döntöttünk, nem.
503
00:29:12,167 --> 00:29:14,544
Csak arról beszélgettünk,
504
00:29:14,628 --> 00:29:15,921
hívjuk-e a rendőrséget.
505
00:29:16,004 --> 00:29:19,007
Komolyan átbeszéltük,
506
00:29:19,091 --> 00:29:23,011
mondom: „Drágám, nem akarjuk,
hogy a medencénkben úszkáljanak,
507
00:29:23,095 --> 00:29:26,515
de azt sem,
hogy emiatt letartóztassák őket.
508
00:29:26,598 --> 00:29:28,684
Ez gyakorlatilag betörés.
509
00:29:28,767 --> 00:29:32,729
De tudod, ha egyszer
nyilvántartásba kerülsz, nem kapsz munkát.
510
00:29:32,813 --> 00:29:35,482
Nagyon nehéz kimászni
ebből a gödörből, drágám.”
511
00:29:35,565 --> 00:29:36,692
Rendesen átbeszéljük.
512
00:29:36,775 --> 00:29:39,903
Én meg: „Az ország igazságszolgáltatási
513
00:29:39,987 --> 00:29:42,948
rendszerét nem érdekli a rehabilitáció.
514
00:29:43,031 --> 00:29:47,244
Az amerikai igazságszolgáltatási
rendszer bűnözőket nevel.
515
00:29:47,327 --> 00:29:49,413
Láttam róla egy dokumentumfilmet.”
516
00:29:50,288 --> 00:29:52,624
Észrevettem, hogy miközben beszélgettünk,
517
00:29:52,708 --> 00:29:54,710
mindketten elhallgattak,
518
00:29:54,793 --> 00:29:57,087
és a telefonon keresztül bámultak minket.
519
00:30:03,260 --> 00:30:06,388
Mert ha bekapcsolod a mikrofont,
az mindkét irányba működik.
520
00:30:09,433 --> 00:30:11,810
Hallották az egész beszélgetést.
521
00:30:12,978 --> 00:30:15,564
Hallották, amikor azt mondtuk,
„Vihetnénk kést.”
522
00:30:20,444 --> 00:30:22,654
Mi őket bámuljuk, ők meg minket,
523
00:30:22,738 --> 00:30:24,948
mint két mosómedve a kukában.
524
00:30:28,243 --> 00:30:30,787
Élénkzöld, ragyogó szemekkel,
éles tekintettel.
525
00:30:31,455 --> 00:30:35,167
És életem leghosszabb hallgatása után...
Esküszöm, így történt.
526
00:30:35,250 --> 00:30:38,003
A hosszú hallgatás után
a feleségem megszólal:
527
00:30:38,086 --> 00:30:39,671
„Kihívtuk a rendőrséget.”
528
00:30:48,180 --> 00:30:50,682
„Emily, mi ez a robothang?”
529
00:30:51,683 --> 00:30:53,685
Erre ő: „Így hivatalosabban hangzik.”
530
00:30:54,895 --> 00:30:56,605
Persze ezt a részt is hallják.
531
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
„Kihívtuk a rendőrséget.
532
00:31:01,610 --> 00:31:03,236
Kihívtuk a rendőrséget.”
533
00:31:03,320 --> 00:31:05,072
Újra és újra mondja.
534
00:31:05,155 --> 00:31:07,532
Beragadt. Nem tudja, hogy hagyja abba.
535
00:31:07,616 --> 00:31:09,701
Segélykérően néz rám,
nem hagyhatom cserben,
536
00:31:09,785 --> 00:31:12,287
úgyhogy bepánikolok,
537
00:31:12,370 --> 00:31:14,873
és mondom: „Így van. A rendőrség úton van.
538
00:31:18,210 --> 00:31:20,587
Most szálltak be a rendőrautóba.
539
00:31:21,463 --> 00:31:24,049
Én vagyok a rendőrautó-robot.
540
00:31:25,050 --> 00:31:29,054
Ez egy új program Los Angeles megyében.
541
00:31:30,097 --> 00:31:32,849
Fordulj balra a La Cienegán!”
542
00:31:34,768 --> 00:31:35,769
Elmentek.
543
00:31:36,937 --> 00:31:38,522
A börtönrendszer társadalmi
544
00:31:38,605 --> 00:31:41,983
és gazdasági kritikáját hallották
két kiborg tolmácsolásában,
545
00:31:42,818 --> 00:31:45,529
és úgy döntöttek, inkább szexelnek.
546
00:31:56,540 --> 00:31:59,793
Amikor elmentek,
visszakapcsoltam a mikrofont.
547
00:31:59,876 --> 00:32:03,755
„Kifelé vigyetek egy doboz
Macska Könnyített Gyógyszerbeadót!”
548
00:32:11,012 --> 00:32:12,430
Bevándorló vagyok.
549
00:32:13,140 --> 00:32:16,143
Igen. Vannak itt még bevándorlók?
550
00:32:16,226 --> 00:32:17,811
Valaki? Igen?
551
00:32:18,979 --> 00:32:21,148
- Honnan jött?
- Indiából.
552
00:32:21,231 --> 00:32:22,232
India?
553
00:32:25,193 --> 00:32:27,154
Azt hiszem, vagyunk még.
554
00:32:27,946 --> 00:32:29,239
Én Pakisztánból jöttem.
555
00:32:31,324 --> 00:32:33,160
Régen Indiának hívták.
556
00:32:35,245 --> 00:32:36,705
Mióta van itt?
557
00:32:37,372 --> 00:32:39,541
- Negyvennyolc éve.
- Negyvennyolc!
558
00:32:40,667 --> 00:32:42,335
Még valaki?
559
00:32:42,919 --> 00:32:46,214
- Jó estét! Honnan jött?
- A volt Szovjetunióból.
560
00:32:46,298 --> 00:32:47,924
Volt Szovjetunió.
561
00:32:48,550 --> 00:32:49,968
Mi a mai neve?
562
00:32:52,804 --> 00:32:54,806
Mert most azt mondta el, honnan nem jött.
563
00:32:57,851 --> 00:32:58,852
- Mi?
- Oroszország.
564
00:32:58,935 --> 00:33:03,356
Oroszország. Miért nem mondta
csak simán, hogy „Oroszország”?
565
00:33:04,316 --> 00:33:06,401
Miért? Talán szerepelt
mostanában a hírekben?
566
00:33:10,572 --> 00:33:12,282
Volt valami Oroszországgal?
567
00:33:12,365 --> 00:33:15,952
Az az érzésem,
egykor sokat hallottunk róluk,
568
00:33:16,036 --> 00:33:17,537
de egy ideje nagy a csend.
569
00:33:17,621 --> 00:33:20,624
- Mióta van itt?
- Negyvenkilenc éve.
570
00:33:20,707 --> 00:33:22,083
Negyvenkilenc.
571
00:33:22,167 --> 00:33:25,045
- Hány éves volt, amikor idejött?
- Hét.
572
00:33:25,128 --> 00:33:28,340
Hét. Vannak itt igazi bevándorlók is?
573
00:33:30,550 --> 00:33:32,177
Csak komolykodom, nem kell félni!
574
00:33:37,933 --> 00:33:40,101
Még valaki? Más bevándorlók?
575
00:33:40,185 --> 00:33:42,896
Nem ér másokra mutogatni.
576
00:33:49,361 --> 00:33:51,780
Nem mondhatják, hogy „bevándorló”.
577
00:33:56,952 --> 00:33:59,371
A következő négy évben
nem szabad ilyet csinálni.
578
00:34:09,756 --> 00:34:11,007
Azt hiszem, tudjuk,
579
00:34:11,091 --> 00:34:14,803
hogy azok, akik itt születtek,
azt hiszik, hogy a határok nyitottak,
580
00:34:14,886 --> 00:34:16,096
bárki besétálhat,
581
00:34:16,179 --> 00:34:20,558
de a hozzánk hasonlók, akiknek ide kellett
költözniük, értik, hogy ez nem igaz.
582
00:34:20,642 --> 00:34:23,019
Nagyon nehéz Amerikába költözni.
583
00:34:23,103 --> 00:34:25,897
Tizennégy évbe telt
megszerezni a zöldkártyámat,
584
00:34:25,981 --> 00:34:30,068
és több mint tízezer dolláromba került.
Ügyvédi díjak, jelentkezési díjak.
585
00:34:30,151 --> 00:34:31,611
És az emberek ezt nem tudják.
586
00:34:31,695 --> 00:34:35,490
Az egész folyamat egyetlen interjún múlik.
587
00:34:35,573 --> 00:34:38,118
És azon a napon,
abban a szobában egy ember van.
588
00:34:38,201 --> 00:34:40,870
És azon a napon
minden azon az emberen múlik.
589
00:34:40,954 --> 00:34:43,707
Mondhatnak igent, és akkor maradhatsz,
590
00:34:43,790 --> 00:34:47,085
vagy mondhatnak nemet,
és már a pakisztáni hajón is vagy.
591
00:34:47,794 --> 00:34:50,922
De csak akkor, ha pakisztáni vagy.
Ez nem általános.
592
00:34:52,048 --> 00:34:53,174
„De Kanadából jöttem.”
593
00:34:53,258 --> 00:34:55,468
„Nem baj, baszd meg! Menj Pakisztánba!”
594
00:34:57,262 --> 00:35:01,433
„Jaj, ne! Olyan nagy a tét!”
595
00:35:07,188 --> 00:35:10,400
Szóval bementem, hogy beszéljek
ezzel a nővel, aki az asztalánál ült,
596
00:35:10,483 --> 00:35:12,777
és nem tudom, ezt hogy engedték neki.
597
00:35:12,861 --> 00:35:13,987
Így igaz, ahogy mondom.
598
00:35:14,070 --> 00:35:17,907
Az asztala mögött, a falon,
volt egy nagy Jézus-naptár.
599
00:35:19,075 --> 00:35:21,411
Ilyen hónap Jézusa-naptár.
600
00:35:22,412 --> 00:35:25,790
Jézus minden hónapban
más-más tevékenységet végez.
601
00:35:25,874 --> 00:35:27,709
Jézus horgászik.
602
00:35:27,792 --> 00:35:29,794
Jézus lealázza LeBront egy zsákolással.
603
00:35:31,254 --> 00:35:34,257
Amikor ott voltam,
Jézus épp Pakisztánba vitte a hajót.
604
00:35:36,426 --> 00:35:38,428
Szóval leültem az interjúhoz,
605
00:35:38,511 --> 00:35:41,306
meg voltam ijedve, neki meg
ez volt a dolga, hogy megijesszen.
606
00:35:41,389 --> 00:35:44,017
Letolja a szemüvegét, odahajol,
607
00:35:44,100 --> 00:35:45,977
próbál belekötni abba, amit mondok,
608
00:35:46,061 --> 00:35:48,063
próbál hazugságon kapni.
609
00:35:48,146 --> 00:35:52,067
Aztán a felénél,
gondoltam kipróbálom, mi lesz,
610
00:35:52,150 --> 00:35:54,861
azt mondtam:
„Már nem tartom magam muszlimnak”.
611
00:35:54,944 --> 00:35:56,780
Erre azonnal váltott.
612
00:35:56,863 --> 00:35:58,782
Sokkal kedvesebb lett.
613
00:35:58,865 --> 00:36:01,993
A vállai teljesen ellazultak,
megkönnyebbült, hogy hála istennek.
614
00:36:02,744 --> 00:36:04,746
Leveszi a szemüvegét, hátradől.
615
00:36:04,829 --> 00:36:07,415
Már nevet a poénjaimon.
616
00:36:07,499 --> 00:36:09,584
Aztán megkérdezi: „Mit szólnak
617
00:36:09,668 --> 00:36:12,170
a szülei ahhoz, hogy kereszténynek
618
00:36:12,253 --> 00:36:14,422
neveli a gyerekeit?”
619
00:36:15,382 --> 00:36:17,884
Igen, amiről sosem beszéltem.
620
00:36:18,426 --> 00:36:20,637
Gondolta, hogy aki nem eszik vaníliát,
621
00:36:20,720 --> 00:36:22,138
az a csokit mindenképp szereti.
622
00:36:23,306 --> 00:36:26,601
Ránézek, mondom: „Asszonyom,
a szüleim nem lesznek boldogok,
623
00:36:26,685 --> 00:36:28,561
de annyira szeretem Jézust!
624
00:36:33,400 --> 00:36:35,610
Honnan van ez a naptár?”
625
00:36:36,945 --> 00:36:38,029
Jóváhagyva.
626
00:36:46,037 --> 00:36:50,750
Őszintén örülök, hogy újra itt lehetek
ebben a csodás színházteremben.
627
00:36:50,834 --> 00:36:52,669
Olyan gyönyörű!
628
00:37:01,511 --> 00:37:04,681
Itt kezdtem a stand-upot.
Itt találkoztam a kedves feleségemmel.
629
00:37:04,764 --> 00:37:06,307
Istenem!
630
00:37:06,391 --> 00:37:10,228
Nagyon örülök, hogy újra itt lehetek.
631
00:37:10,311 --> 00:37:13,523
Utoljára kétezer-valahányban voltam itt...
632
00:37:13,606 --> 00:37:17,652
Zach Galifianakis előtt léptem fel,
633
00:37:17,736 --> 00:37:20,155
és emlékszem, azt mondtam:
634
00:37:20,238 --> 00:37:21,906
„Egyszer én leszek a fő műsorszám.”
635
00:37:21,990 --> 00:37:25,160
És ma itt vesszük fel a műsoromat.
636
00:37:26,494 --> 00:37:27,495
Igen.
637
00:37:33,001 --> 00:37:34,627
Köszönöm, hogy eljöttek!
638
00:37:36,713 --> 00:37:39,340
Csodálatos volt.
Igazán csodálatos visszatérni.
639
00:37:39,424 --> 00:37:41,259
Beszélhetnék még egy dologról,
640
00:37:41,342 --> 00:37:44,095
ami érzelmileg sebezhetővé tesz?
641
00:37:44,179 --> 00:37:46,264
Belefér? Igen?
642
00:37:47,974 --> 00:37:49,058
Köszönöm!
643
00:37:49,142 --> 00:37:52,687
Ez egy érzelmileg kényes téma.
Nehéz erről beszélnem.
644
00:37:52,771 --> 00:37:53,772
Megtörtént.
645
00:37:54,439 --> 00:37:57,275
Pár hónapja csináltam
egy francia podcastet.
646
00:37:57,358 --> 00:38:00,653
És a podcastben megemlítettem,
hogy szerepeltem egy filmben,
647
00:38:00,737 --> 00:38:05,575
és amikor megjelent,
a kritikák annyira rosszak voltak,
648
00:38:05,658 --> 00:38:07,869
és olyan bántóak,
hogy pszichológushoz mentem.
649
00:38:07,952 --> 00:38:13,208
És valamiért a podcastnek
ezt a kis részletét
650
00:38:13,291 --> 00:38:16,169
Amerika összes nagy újsága felhasználta.
651
00:38:16,252 --> 00:38:18,087
Komolyan. Chicago Tribune,
652
00:38:18,171 --> 00:38:21,674
Sun-Times, New York Times, Rolling Stone.
653
00:38:21,758 --> 00:38:25,553
Mindenki felkapta, ugyanazzal a főcímmel.
654
00:38:25,637 --> 00:38:27,680
Utánanézhetnek. A cím az volt:
655
00:38:27,764 --> 00:38:31,476
„A rossz kritikák miatt
Kumail Nanjiani terápián végezte.”
656
00:38:33,520 --> 00:38:36,022
De nem „végeztem” terápián.
657
00:38:36,105 --> 00:38:37,941
Börtönben lehet végezni.
658
00:38:39,400 --> 00:38:41,820
De nem terápián.
659
00:38:42,737 --> 00:38:46,449
Nem az volt, hogy azt írta egy kritikus:
„47% a Rotten Tomatoes-on?
660
00:38:48,493 --> 00:38:50,495
Beszélned kell egy profival!
661
00:38:51,955 --> 00:38:53,456
Ez neked struktúra?
662
00:38:56,167 --> 00:38:57,502
Túl sok a karakter.”
663
00:39:06,219 --> 00:39:08,429
Nem olyan jó, hogy ennyien tudják,
664
00:39:08,513 --> 00:39:11,099
melyik filmről beszélek.
665
00:39:11,182 --> 00:39:12,183
Nem olyan jó.
666
00:39:14,185 --> 00:39:17,397
Nem „végeztem” terápián.
Azért választottam a terápiát,
667
00:39:17,480 --> 00:39:20,900
mert rájöttem, hogy az önbecsülésem
túl nagy arányban függ attól,
668
00:39:20,984 --> 00:39:22,694
hogy mit gondolnak a munkámról.
669
00:39:22,777 --> 00:39:25,655
Ha valami jót alkottam, amit szerettek,
jó ember voltam.
670
00:39:25,738 --> 00:39:28,366
Ha valami rosszat, akkor rossz ember.
671
00:39:28,449 --> 00:39:30,910
És rájöttem, hogy ez tarthatatlan.
672
00:39:30,994 --> 00:39:34,122
El kellett érnem,
hogy az önbecsülésem belülről fakadjon,
673
00:39:34,205 --> 00:39:37,125
és ne mások munkámról alkotott
véleményén alapuljon.
674
00:39:37,208 --> 00:39:38,793
Ezért jártam terápiára.
675
00:39:46,259 --> 00:39:48,553
De Amerika nem így reagált.
676
00:39:49,554 --> 00:39:53,182
Ami ezután következett, az volt,
hogy két hétig a közösségi médiában
677
00:39:53,266 --> 00:39:54,601
mindenki kisbabának hívott.
678
00:39:55,727 --> 00:39:58,646
Nem, mentségükre szóljon, hogy igazuk van.
679
00:39:58,730 --> 00:40:02,358
Egy nagy baba vagyok. Folyamatosan
és mélységesen meg vagyok bántva,
680
00:40:02,442 --> 00:40:03,818
ezért jártam terápiára,
681
00:40:03,902 --> 00:40:06,487
hogy ez ne tegye tönkre
a nyomorult életemet.
682
00:40:08,364 --> 00:40:11,659
És két héten át több ezer reakció
érkezett a közösségi médiában.
683
00:40:11,743 --> 00:40:15,371
Emberektől, akik nagyon dühösek
voltak, mert megemlítettem a terápiát.
684
00:40:15,455 --> 00:40:17,040
Több ezer válasz jött,
685
00:40:17,123 --> 00:40:20,585
de valójában öt választípus
ismétlődött több ezerszer.
686
00:40:20,668 --> 00:40:24,339
Mert a közösségi médiában
mindenki azt hiszi, okos és eredeti,
687
00:40:24,422 --> 00:40:25,840
de csak azt ismételgeti,
688
00:40:25,924 --> 00:40:28,217
amit emberek ezrei mondtak már.
689
00:40:28,301 --> 00:40:32,096
Valójában öt különböző válasz volt,
690
00:40:32,180 --> 00:40:34,599
több ezerszer. Öt különböző válasz,
691
00:40:34,682 --> 00:40:37,060
és most végigvesszük mindegyiket...
692
00:40:41,773 --> 00:40:43,650
és megbeszéljük mindegyiket, jó?
693
00:40:45,026 --> 00:40:46,861
Első számú válasz.
694
00:40:46,945 --> 00:40:51,074
„Nem jött be a nagy hollywoodi filmed?
És most sajnálnunk kéne?”
695
00:40:51,157 --> 00:40:54,452
Nem, nem akarom, hogy sajnálj!
696
00:40:54,535 --> 00:40:56,412
De én sajnálhatom magam.
697
00:40:56,496 --> 00:40:58,539
Ez az én életem. Én vagyok otthon benne.
698
00:40:58,623 --> 00:41:02,168
Keményen dolgoztam valamin,
amiről azt hittem, király lesz.
699
00:41:02,251 --> 00:41:04,712
Amikor kijött, mindenki azt mondta:
„Nem, ez szar!
700
00:41:04,796 --> 00:41:07,256
És azt is gondoljuk, hogy hülye vagy.
701
00:41:07,340 --> 00:41:10,218
És úgy döntöttünk,
te leszel az első, akit azért cikizünk,
702
00:41:10,301 --> 00:41:11,386
mert formába jött.”
703
00:41:11,469 --> 00:41:13,846
Mi? Hogy a faszba történt ez?
704
00:41:13,930 --> 00:41:17,308
Senki mással nem történt még ilyen
a civilizáció történetében.
705
00:41:17,392 --> 00:41:18,476
Miért pont velem?
706
00:41:19,852 --> 00:41:21,562
„Kockahasa van? Mekkora barom!”
707
00:41:21,646 --> 00:41:22,647
Mi?
708
00:41:23,690 --> 00:41:25,566
Ki változtatta meg a szabályokat?
709
00:41:25,650 --> 00:41:27,694
Miért nem szóltak előre?
710
00:41:27,777 --> 00:41:30,154
Tudják, milyen nehéz volt?
711
00:41:30,238 --> 00:41:32,657
Évekig édesség közelébe se mentem!
712
00:41:33,533 --> 00:41:37,036
És most már tudom, hogy azt várjátok,
hogy olyan legyek, mint régen.
713
00:41:37,120 --> 00:41:40,331
Nagyon boldoggá tenne titeket,
ha olyan lennék, mint korábban.
714
00:41:40,415 --> 00:41:42,041
Szóval sarokba vagyok szorítva,
715
00:41:42,125 --> 00:41:44,252
mert nem akarom megadni nektek
ezt az örömöt.
716
00:41:52,176 --> 00:41:54,178
Már nincs okom kigyúrni magam,
717
00:41:54,262 --> 00:41:55,763
de gyúrok, mert basszátok meg!
718
00:42:00,518 --> 00:42:03,896
Fekvőtámaszokat fogok csinálni
a halálos ágyamon, kapjátok be!
719
00:42:04,814 --> 00:42:06,691
Amikor ránézek egy édességre,
720
00:42:06,774 --> 00:42:09,152
arra gondolok,
milyen boldoggá tenne titeket,
721
00:42:09,235 --> 00:42:11,446
ha megenném,
és ez ad erőt, hogy ne egyem meg.
722
00:42:14,615 --> 00:42:16,242
Második válasz.
723
00:42:18,411 --> 00:42:21,706
„Fizettek egy rosszul sikerült filmért?”
724
00:42:22,832 --> 00:42:24,917
Ez igaz. Fizettek érte.
725
00:42:26,002 --> 00:42:29,005
De ez nem jelenti azt,
hogy nem bánt, ha nem aratott sikert.
726
00:42:29,088 --> 00:42:31,799
És ez azt sugallja,
hogy az életem nagyszerű,
727
00:42:31,883 --> 00:42:33,926
és ez igaz, nagyszerű életem van, tényleg,
728
00:42:34,010 --> 00:42:36,763
és nagyon, nagyon hálás vagyok érte.
729
00:42:36,846 --> 00:42:40,391
Nem hiszem el, hogy itt lehetek,
és csodás embereknek mesélhetek,
730
00:42:41,059 --> 00:42:42,143
és ebből élhetek.
731
00:42:42,226 --> 00:42:44,812
Őszintén hálás vagyok érte.
732
00:42:44,896 --> 00:42:47,273
Értem, hogy nagyon szerencsés vagyok.
733
00:42:47,356 --> 00:42:48,524
Nagyon hálás vagyok érte.
734
00:42:49,192 --> 00:42:53,988
De ez nem jelenti azt,
hogy velem nem történnek rossz dolgok.
735
00:42:54,072 --> 00:42:56,491
Érnek csalódások. Vannak félelmeim.
736
00:42:56,574 --> 00:42:58,284
Megbetegszik a kismacskám.
737
00:42:59,118 --> 00:43:01,496
Néha a hasizmom beszorul az övembe.
738
00:43:10,421 --> 00:43:13,424
Nem tudjátok, milyen az, köcsögök!
739
00:43:21,557 --> 00:43:23,893
Engedély nélkül úsznak
emberek a medencémben.
740
00:43:24,811 --> 00:43:26,813
Csak próbálom felmérni, meddig mehetek el.
741
00:43:28,314 --> 00:43:29,649
Hármas válasz.
742
00:43:29,732 --> 00:43:32,026
„A filmed miatt terápiába kellett mennem.”
743
00:43:32,110 --> 00:43:34,112
Ez jó. Okos.
744
00:43:34,195 --> 00:43:36,197
Vegyél magadnak egy sütit,
én nem eszem meg,
745
00:43:36,280 --> 00:43:37,990
mert emlékszel, baszd meg?
746
00:43:39,033 --> 00:43:41,202
„A filmed miatt terápiába kellett mennem.”
747
00:43:41,285 --> 00:43:44,413
Akkor csak ürügyet kerestél,
hogy terápiára járhass,
748
00:43:44,497 --> 00:43:46,040
és szívesen.
749
00:43:46,791 --> 00:43:48,876
Az egész családod hálás lehet nekem.
750
00:43:55,842 --> 00:43:58,052
Negyedik válasz.
751
00:43:58,136 --> 00:44:00,555
„Egy évig keményen dolgozott a filmjén,
752
00:44:00,638 --> 00:44:03,057
ami nem jött össze. Nyilván megőrült.”
753
00:44:03,141 --> 00:44:05,268
Erről akarok beszélni.
754
00:44:05,351 --> 00:44:07,478
A mentális betegség valódi betegség,
755
00:44:07,562 --> 00:44:10,731
és nem szabad
a szenvedőket őrültnek bélyegezni.
756
00:44:10,815 --> 00:44:12,483
Ez nem helyes.
757
00:44:17,113 --> 00:44:20,408
De nem kell mentális betegség
ahhoz, hogy terápiára járj,
758
00:44:20,491 --> 00:44:24,537
és attól, hogy terápiára jársz,
még nem vagy mentálisan beteg.
759
00:44:24,620 --> 00:44:25,872
Igen.
760
00:44:29,375 --> 00:44:31,502
Szerencse, hogy nincs mentális betegségem,
761
00:44:31,586 --> 00:44:33,296
de még mindig hasznos a terápia,
762
00:44:33,379 --> 00:44:35,381
mert egy csomó szemét van a fejemben,
763
00:44:35,464 --> 00:44:38,301
és nem tudom, mit kezdjek vele.
Nem tudom, mi micsoda.
764
00:44:38,384 --> 00:44:41,012
Nem tudom, mi a szemét,
mi az újrahasznosítandó,
765
00:44:41,095 --> 00:44:42,680
és mit kéne komposztálni.
766
00:44:43,598 --> 00:44:46,100
Jönnek az éjjeli gondolatok
minden kibaszott éjjel.
767
00:44:46,184 --> 00:44:48,769
Kellett valaki, aki ezt átérzi, végigüli,
768
00:44:48,853 --> 00:44:50,646
és felcímkézi nekem a dolgokat.
769
00:44:50,730 --> 00:44:52,023
Ez sokat segít.
770
00:44:52,106 --> 00:44:54,233
Nem hülyéskedek.
771
00:44:54,317 --> 00:44:58,779
Sokáig nem hittem,
hogy negatív érzéseim lennének.
772
00:44:58,863 --> 00:45:01,908
Így volt. Nem hittem,
hogy negatív érzéseim vannak,
773
00:45:01,991 --> 00:45:04,076
azt hittem, mindig boldog vagyok,
774
00:45:04,160 --> 00:45:07,330
de néha nagyon dühös lettem a semmiből.
775
00:45:09,040 --> 00:45:11,125
Kiderült, hogy voltak negatív érzéseim.
776
00:45:12,960 --> 00:45:14,962
Csak nem tudtam.
777
00:45:15,046 --> 00:45:19,300
Fogtam ezt a feldolgozatlan érzést,
és nem a megfelelő dolgot okoltam érte.
778
00:45:19,383 --> 00:45:22,762
Tehát amikor az érzésekről volt szó,
nem tudtam, mi az az érzés,
779
00:45:22,845 --> 00:45:25,431
és nem tudtam, hogy mi iránt érzem.
780
00:45:25,514 --> 00:45:27,141
Mondok egy példát.
781
00:45:27,225 --> 00:45:29,810
Pár éve apám autóbalesetet szenvedett.
782
00:45:29,894 --> 00:45:31,729
Nem sérült meg. Teljesen jól volt.
783
00:45:31,812 --> 00:45:33,898
Még mindig teljesen jól van.
784
00:45:33,981 --> 00:45:36,567
De nagyon ijesztő autóbaleset volt.
785
00:45:36,651 --> 00:45:38,444
A kocsija kétszer felborult,
786
00:45:38,527 --> 00:45:41,614
és miután kimászott a szélvédőn keresztül,
787
00:45:41,697 --> 00:45:44,408
az első dolga az volt, hogy felhívott,
788
00:45:44,492 --> 00:45:47,370
mert beszélnie kellett valakivel,
hogy jobban érezze magát.
789
00:45:47,453 --> 00:45:49,956
Láttam, hogy jól van, de bepánikolt.
790
00:45:50,039 --> 00:45:52,583
Azt mondtam: „Apa, jól vagy. Pánikolsz,
791
00:45:52,667 --> 00:45:55,378
de ez érthető, tekintve,
hogy min mentél keresztül.
792
00:45:55,461 --> 00:45:57,838
Tudom, hogy a kocsi totálkáros,
de nem számít.
793
00:45:57,922 --> 00:46:01,050
Csak az számít, hogy jól vagy,
szóval csak maradj ülve, és lélegezz!
794
00:46:01,133 --> 00:46:04,512
Jönnek, és gondoskodnak majd rólad.
Ígérem, hogy rendbe fogsz jönni.
795
00:46:04,595 --> 00:46:06,138
Apa, nagyon szeretlek.”
796
00:46:06,222 --> 00:46:09,225
Aztán letettem a telefont,
és azt mondtam: „Kurva jó voltam.
797
00:46:11,102 --> 00:46:13,187
Ki itt az apa?” Értik.
798
00:46:15,648 --> 00:46:19,443
Aztán egy órával később megkérdeztem:
„Hol van a tini nindzsa teknőcös pólóm?
799
00:46:19,527 --> 00:46:22,989
Nem találom a tini nindzsa
teknőcös pólóm. Ami pont jó rám,
800
00:46:23,072 --> 00:46:25,199
és amin a kedvenc teknőcöm van.
801
00:46:25,283 --> 00:46:29,328
Apám majdnem meghalt,
és nem találom a Donatello-pólóm.
802
00:46:29,412 --> 00:46:32,415
Két hasonlóan jelentős
tragédia történik egyidejűleg!”
803
00:46:37,295 --> 00:46:40,172
Kiderült, hogy nem a póló a lényeg.
804
00:46:41,465 --> 00:46:45,720
Szomorú voltam, és féltettem apámat,
és nem tudtam, hogy fejezzem ki,
805
00:46:45,803 --> 00:46:48,514
ezért dühös lettem egy pólóra,
amit nem találtam.
806
00:46:48,597 --> 00:46:50,224
És most általánosítani fogok.
807
00:46:50,308 --> 00:46:52,893
Azt hiszem, ez egy olyan probléma,
amivel sokunk küzd.
808
00:46:52,977 --> 00:46:57,231
Sokunknak nehézséget okoz beismerni,
ha szomorúak vagyunk vagy félünk,
809
00:46:57,315 --> 00:46:59,692
mert azt hisszük,
hogy ezek az érzelmek gyengeségek.
810
00:46:59,775 --> 00:47:03,237
Azt hisszük, az egyetlen
férfias érzelem a düh.
811
00:47:03,321 --> 00:47:05,031
Szerintünk a harag az erő.
812
00:47:05,114 --> 00:47:06,991
De szerintem pont az ellenkezője igaz.
813
00:47:07,074 --> 00:47:09,327
Azt hiszem, a düh a gyengeségből eredhet.
814
00:47:09,410 --> 00:47:11,287
Elismerni, hogy szomorú vagy,
815
00:47:11,370 --> 00:47:14,081
amikor az vagy, és hogy félsz,
amikor félsz, az az erő.
816
00:47:18,711 --> 00:47:21,922
Ilyen, amikor csak a nők tapsolnak.
817
00:47:24,884 --> 00:47:26,344
Heteró barátom, ha odanézel,
818
00:47:26,427 --> 00:47:28,846
és látod, hogy a barátnőd tapsol,
és közben téged néz...
819
00:47:35,561 --> 00:47:37,146
kérj időpontot!
820
00:47:39,690 --> 00:47:42,526
És nem a mi hibánk. Így neveltek minket.
821
00:47:42,610 --> 00:47:44,737
Ezt tanították, hogy ez a férfias.
822
00:47:44,820 --> 00:47:46,364
Ilyenek voltak a példaképeink,
823
00:47:46,447 --> 00:47:49,158
mert a 80-as években
nem voltak Schwarzenegger-filmek,
824
00:47:49,241 --> 00:47:51,744
ahol a hős empátiával
győzte le a rosszfiút.
825
00:47:54,121 --> 00:47:57,416
A Predatorban nem mondják,
hogy „Láthatatlannak hiszed magad,
826
00:47:58,084 --> 00:47:59,377
de én látlak”.
827
00:48:08,469 --> 00:48:10,971
És szerintem a világ
nagy része most dühös,
828
00:48:11,055 --> 00:48:14,183
mert folyamatosan ingadozunk
szomorúság és félelem,
829
00:48:14,266 --> 00:48:15,601
szomorúság és félelem közt.
830
00:48:15,684 --> 00:48:17,895
Ezt nem engedjük meg
magunknak, és haragszunk,
831
00:48:17,978 --> 00:48:19,855
ha valaki bevág elénk az autópályán,
832
00:48:19,939 --> 00:48:22,108
vagy kigyúrja magát egy film kedvéért.
833
00:48:23,901 --> 00:48:25,903
Két hasonlóan életszerű példa.
834
00:48:27,655 --> 00:48:31,158
Sok mindennel kell küzdenünk,
és sok mindenen megyünk át.
835
00:48:31,242 --> 00:48:32,410
Sok mindenen.
836
00:48:32,493 --> 00:48:35,037
Nem is olyan régen járvány volt.
837
00:48:35,121 --> 00:48:37,790
Nem hagyhattuk el a házat,
mert volt egy új betegség.
838
00:48:37,873 --> 00:48:39,583
Vártuk, hogy a tudomány utolérje,
839
00:48:39,667 --> 00:48:41,293
és azóta is alig beszélünk róla.
840
00:48:41,377 --> 00:48:42,920
Egyikünk sem dolgozta fel.
841
00:48:43,003 --> 00:48:45,172
Nem is tudom, hogy kéne feldolgozni,
842
00:48:45,256 --> 00:48:47,091
de legalább beszélni kéne róla.
843
00:48:47,174 --> 00:48:50,052
Figyelmen kívül hagyjuk,
mint egy fingot a liftben.
844
00:48:51,137 --> 00:48:52,888
Önök mit csináltak a karanténban?
845
00:48:52,972 --> 00:48:56,350
Én megnéztem
az 1980-as évek összes filmjét,
846
00:48:56,434 --> 00:48:58,310
és banánt mostam a mosogatóban.
847
00:48:58,394 --> 00:49:01,397
Banánt mostam a mosogatóban!
848
00:49:01,480 --> 00:49:04,483
Banánt mostam a mosogatóban!
849
00:49:04,567 --> 00:49:07,153
Ez az egyetlen gyümölcs,
amit nem kell megmosni.
850
00:49:07,236 --> 00:49:09,071
A természet becsomagolta.
851
00:49:09,905 --> 00:49:14,160
Azt hiszem, egy év alatt
200 banánt megmostam a mosogatóban.
852
00:49:14,243 --> 00:49:16,871
Életemben nem mostam banánt a mosogatóban,
853
00:49:16,954 --> 00:49:18,998
egy év alatt 200 banántól a mosogatóban
854
00:49:19,081 --> 00:49:21,459
eljutottunk megint
nulla banánig a mosogatóban.
855
00:49:27,465 --> 00:49:30,176
Időnként elmentem valami édességért.
856
00:49:30,259 --> 00:49:32,845
Maszkot húztam az arcomra,
hoztam egy sajttortát,
857
00:49:32,928 --> 00:49:35,890
és bevittem a házamba,
mintha plutónium lenne nálam.
858
00:49:35,973 --> 00:49:39,143
Betettem a mikróba,
két percig lőttem sugárral,
859
00:49:39,226 --> 00:49:42,563
iszaposra melegítettem,
és forrón ettem az üstből,
860
00:49:42,646 --> 00:49:44,732
mintha az ördög reggelizne éjnek évadján.
861
00:49:50,613 --> 00:49:51,989
Fura év volt.
862
00:49:54,408 --> 00:49:56,535
A feleségem rizikócsoportba tartozott,
863
00:49:56,619 --> 00:50:00,039
és végig sajnáltam, és aggódtam érte.
864
00:50:00,122 --> 00:50:01,832
Tudják, mi segített át ezen?
865
00:50:01,916 --> 00:50:04,376
A terápia. A terápia segített át.
866
00:50:04,460 --> 00:50:05,461
Mert segített.
867
00:50:11,008 --> 00:50:12,843
Tudom, kiváltságos helyzetben vagyok.
868
00:50:12,927 --> 00:50:16,305
Nagyszerű életem van, de most
a saját érzéseimhez is jobban kapcsolódom.
869
00:50:16,388 --> 00:50:18,849
Helyükre kerültek az érzéseim.
Lesz még dolgom velük.
870
00:50:18,933 --> 00:50:22,645
Sok dolgom lesz még velük,
de már sokkal jobban kapcsolódom.
871
00:50:22,728 --> 00:50:24,897
Többet sírok.
872
00:50:24,980 --> 00:50:28,275
Kétszer is sírtam egy Godzilla-filmen.
873
00:50:29,235 --> 00:50:31,862
Godzilla Mínusz Egy, látták? Nagyon jó.
874
00:50:33,405 --> 00:50:34,406
Kétszer sírtam rajta.
875
00:50:34,490 --> 00:50:36,742
És még most is nézek filmeket Emilyvel.
876
00:50:36,825 --> 00:50:39,411
És még most is, amikor könnyezni kezdek,
877
00:50:39,495 --> 00:50:41,247
fenyegetve érzem a férfiasságomat,
878
00:50:41,330 --> 00:50:43,582
és próbálom elrejteni
a könnyeimet Emily elől,
879
00:50:43,666 --> 00:50:46,418
bár a sírásom látványa
rengeteg örömet okoz neki.
880
00:50:48,546 --> 00:50:50,339
Egy pszichopata felesége vagyok.
881
00:50:53,467 --> 00:50:55,094
Ötödik válasz.
882
00:50:57,805 --> 00:51:01,225
„Szerinted a rossz kritika
jó ok arra, hogy terápiára járj?”
883
00:51:01,308 --> 00:51:05,145
Igen! A rossz kritika jó ok a terápiára.
884
00:51:05,229 --> 00:51:07,523
Tudod, mi jó ok még terápiára?
885
00:51:07,606 --> 00:51:10,693
Hogy reggel ki kell kelned az ágyból.
886
00:51:10,776 --> 00:51:11,777
Nagyon nehéz.
887
00:51:13,070 --> 00:51:14,697
Nagyon nehéz most nekünk.
888
00:51:14,780 --> 00:51:17,032
Sok mindenen megyünk keresztül.
Klímaváltozás.
889
00:51:17,116 --> 00:51:20,744
A városom egy hónapig
lángokban állt a klímaváltozás miatt.
890
00:51:20,828 --> 00:51:24,373
Az egészségügyi rendszer a jólétet
helyezi előtérbe az egészséggel szemben.
891
00:51:24,456 --> 00:51:27,293
Meg az a faszság,
ami ma a politikánkban zajlik.
892
00:51:27,376 --> 00:51:28,877
A szomszédaink,
893
00:51:28,961 --> 00:51:32,840
akik teljesen más valóságban élnek,
mint mi. Ez sok egyszerre.
894
00:51:32,923 --> 00:51:36,051
És pótolhatatlan, amikor
egy profi a szemedbe néz, és azt mondja:
895
00:51:36,135 --> 00:51:39,430
„Azért érzel így,
mert kurva nagy szarban vagyunk.”
896
00:51:40,514 --> 00:51:41,515
Igen.
897
00:51:48,731 --> 00:51:51,817
Mert tudod, mit csinál a terapeutád,
miután beszélt veled?
898
00:51:51,900 --> 00:51:53,736
Beszél a terapeutájával.
899
00:51:53,819 --> 00:51:57,364
„Most mondtam az ügyfelemnek,
hogy kurva nagy szarban vagyunk.”
900
00:51:57,448 --> 00:51:59,491
Mire az: „Igen, elbaszott egy helyzet.”
901
00:51:59,575 --> 00:52:02,828
Aztán azok is beszélnek a terapeutájukkal,
meg később azok is.
902
00:52:02,911 --> 00:52:06,373
Egészen a sor végéig,
ahol van egy csúcsterapeuta,
903
00:52:06,457 --> 00:52:08,334
aki átveszi mindenkinek a problémáit,
904
00:52:08,417 --> 00:52:09,918
és nincs kivel beszélnie,
905
00:52:10,002 --> 00:52:12,087
a boltban kószálva keresi a tekinteteket,
906
00:52:12,171 --> 00:52:16,175
hogy „Mondjátok, hogy nem lesz semmi baj!”
907
00:52:16,634 --> 00:52:19,637
Nézzenek a szemébe,
mondják neki, hogy „Elbaszott egy szar ez,
908
00:52:19,720 --> 00:52:21,472
és nem lesz semmi baj.”
909
00:52:22,431 --> 00:52:23,641
Elbaszott egy szar ez,
910
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
és nem lesz semmi baj.
911
00:52:28,437 --> 00:52:31,398
Ezt mondom most Önöknek.
912
00:52:31,482 --> 00:52:34,860
„Elbaszott egy szar ez,
és nem lesz semmi baj.”
913
00:52:38,322 --> 00:52:40,532
Elbaszott egy szar ez,
és nem lesz semmi baj.
914
00:52:41,575 --> 00:52:42,868
Most mondják velem!
915
00:52:44,662 --> 00:52:47,956
Elbaszott egy szar ez,
és nem lesz semmi baj.
916
00:52:48,040 --> 00:52:50,125
Nagyon jó érzés. Még egyszer!
917
00:52:50,793 --> 00:52:54,046
Elbaszott egy szar ez,
és nem lesz semmi baj.
918
00:52:54,129 --> 00:52:56,757
Nagyon köszönöm, Chicago! Csodálatos volt!
919
00:52:56,840 --> 00:52:57,841
Köszönöm!
920
00:53:31,417 --> 00:53:37,631
Ráadás!
921
00:53:39,842 --> 00:53:41,635
Nem készültem ráadással.
922
00:53:42,845 --> 00:53:45,973
Csak el kéne énekelnem
az egész Hotel Californiát.
923
00:53:49,143 --> 00:53:51,061
Nem, azt senki sem akarja.
924
00:53:51,145 --> 00:53:53,814
Oké, már tudom, mi lesz.
Ráadásként elmondom
925
00:53:53,897 --> 00:53:56,692
az első viccet, amivel színpadra álltam.
926
00:53:58,402 --> 00:54:01,488
De megcsinálom az egészet. Megcsinálom az...
927
00:54:01,572 --> 00:54:03,449
Nagyon köszönöm! Eljött az én időm!
928
00:54:20,883 --> 00:54:23,635
Gyerekkorom óta
929
00:54:23,719 --> 00:54:25,471
tudós akartam lenni.
930
00:54:25,554 --> 00:54:27,556
De igazán sikeres.
931
00:54:27,639 --> 00:54:31,351
Mindig is szerettem volna,
ha rólam neveznek el egy mértékegységet.
932
00:54:31,435 --> 00:54:33,854
Mert minden menő tudósnak van ilyen.
933
00:54:33,937 --> 00:54:35,773
Joules, Newton,
934
00:54:35,856 --> 00:54:37,274
vagy ott van Mr. Kilométer.
935
00:54:43,197 --> 00:54:44,907
De ő mégsem jött Amerikába.
936
00:54:50,204 --> 00:54:52,706
Szóval egy mértékegységet
akarok elneveztetni magamról,
937
00:54:52,789 --> 00:54:54,666
de valami menőt akarok.
938
00:54:54,750 --> 00:54:58,128
Például: „Tekerjétek fel
a torpedókat öt Nanjianira!”
939
00:54:58,962 --> 00:55:02,132
„Öt Nanjiani? Ez túl sok energia!”
940
00:55:03,091 --> 00:55:05,719
„A legtöbb ember
egy Nanjianit sem bír el.”
941
00:55:07,679 --> 00:55:08,680
Köszönöm!
942
00:55:41,797 --> 00:55:42,923
{\an8}DRÁGA BAGEL EMLÉKÉRE
943
00:55:43,006 --> 00:55:44,132
{\an8}2008. AUG. - 2025. SZEP.
944
00:56:25,507 --> 00:56:27,509
{\an8}A feliratot fordította: Széphelyi Juli