1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:10,677 --> 00:00:11,970 KUMAIL NANJIANI ÉJSZAKAI GONDOLATOK 4 00:00:12,054 --> 00:00:14,181 Hölgyeim és uraim, üdvözöljük a színpadon 5 00:00:14,264 --> 00:00:16,683 Kumail Nanjianit! 6 00:00:20,062 --> 00:00:21,230 Jó estét! 7 00:00:25,859 --> 00:00:27,027 Igen. 8 00:00:28,528 --> 00:00:29,613 Üdv mindenkinek! 9 00:00:31,531 --> 00:00:33,367 Igen! 10 00:00:35,452 --> 00:00:37,079 Köszönöm! 11 00:00:38,163 --> 00:00:39,456 Köszönöm! 12 00:00:40,749 --> 00:00:42,459 Mi újság, Chicago? 13 00:00:47,714 --> 00:00:51,677 Ahogy jöttem, és hallottam az ovációt, majdnem sírva fakadtam. 14 00:00:51,760 --> 00:00:54,721 Kicsit felkavaró. Köszönöm! 15 00:00:54,805 --> 00:00:56,515 Önök csodálatos közönség. 16 00:00:56,598 --> 00:00:59,184 Sokat jelent, hogy itt vannak ma este. 17 00:00:59,643 --> 00:01:01,645 Valamit szeretnék tisztázni. 18 00:01:01,728 --> 00:01:06,066 Szeretném, ha tudnák, hogy stand-uposként kezdtem, 19 00:01:06,525 --> 00:01:07,943 itt, Chicagóban. 20 00:01:08,694 --> 00:01:09,695 Igen. 21 00:01:14,241 --> 00:01:16,785 Chicagóban kezdtem a stand-upot, 22 00:01:16,868 --> 00:01:18,370 aztán évekig csináltam, 23 00:01:18,453 --> 00:01:20,205 tíz évet kihagytam, 24 00:01:20,289 --> 00:01:22,124 és most újrakezdtem. 25 00:01:22,207 --> 00:01:23,458 Tudniuk kell, 26 00:01:23,542 --> 00:01:25,711 hogy nem színész vagyok, 27 00:01:25,794 --> 00:01:27,462 aki egyszer csak kiáll stand-upolni. 28 00:01:28,130 --> 00:01:30,966 Akkor már inkább higgyék azt, hogy én csináltam a COVID-ot. 29 00:01:32,884 --> 00:01:36,430 Az izmaim se hozzanak zavarba senkit! 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,557 Tudom, hogy van, aki zavarba jön tőlük. 31 00:01:38,640 --> 00:01:40,642 Ne csodálkozzanak semmin! 32 00:01:40,726 --> 00:01:42,561 Olyan, mintha... 33 00:01:45,522 --> 00:01:48,150 Van, akit ez megijeszt. Ne ijedjenek meg! 34 00:01:48,233 --> 00:01:49,693 Az izmok nem bántanak. 35 00:01:50,152 --> 00:01:51,862 Viszont jól mutatnak. 36 00:01:53,447 --> 00:01:55,449 Ezek az izmok sosem verekedtek. 37 00:01:56,992 --> 00:01:59,369 De amikor a legközelebb voltam hozzá, 38 00:01:59,453 --> 00:02:01,413 az évekkel ezelőtt volt Brooklynban. 39 00:02:01,496 --> 00:02:04,833 A feleségem kocsiját vezettem éjjel, és parkolót kerestem. 40 00:02:04,916 --> 00:02:06,251 Végre találtam egy helyet. 41 00:02:06,793 --> 00:02:09,004 Erre látom, hogy még valaki oda indult, 42 00:02:09,087 --> 00:02:10,255 és összevitatkoztunk. 43 00:02:10,339 --> 00:02:12,049 Mondom, baszd meg! 44 00:02:12,132 --> 00:02:13,717 Kiszáll a kocsiból a fickó, 45 00:02:13,800 --> 00:02:16,970 elindul felém, azt kérdezi: „Mit mondtál?” 46 00:02:17,054 --> 00:02:19,765 Mondom „Csak bocsánatot kértem”. 47 00:02:23,518 --> 00:02:25,729 Soha nem voltam ilyen közel verekedéshez. 48 00:02:26,355 --> 00:02:29,566 Sosem kellett verekednem, mert nagyon jó vagyok bocsánatkérésben. 49 00:02:31,610 --> 00:02:34,446 Jó újra Chicagóban lenni. Sok minden megváltozott. 50 00:02:35,947 --> 00:02:37,949 Már legális a marihuána. 51 00:02:41,620 --> 00:02:43,705 Hadd vitatkozzak ezzel egy kicsit! 52 00:02:43,789 --> 00:02:46,375 Szerintem hiba volt legalizálni a marihuánát. 53 00:02:47,584 --> 00:02:49,461 Oké, várjanak! 54 00:02:50,379 --> 00:02:53,465 Még nincs vége a műsornak. Megmagyarázom. 55 00:02:53,548 --> 00:02:55,967 Mellesleg, emlékszik valaki, milyen volt 56 00:02:56,051 --> 00:02:58,553 marihuánát venni, mielőtt legális lett? 57 00:03:00,389 --> 00:03:02,808 El kellett menni egy ürgéhez. 58 00:03:04,101 --> 00:03:06,812 Úgy kellett tenni, mintha haverok lennénk. 59 00:03:07,604 --> 00:03:10,357 Kicsit nézni kellett vele a Mátrixot. 60 00:03:14,820 --> 00:03:18,699 Meg kellett simogatni a leguánját. Egy kibaszott rémálom volt. 61 00:03:20,075 --> 00:03:22,703 És mit csináltunk, miután füvet vettünk tőle? 62 00:03:23,453 --> 00:03:24,454 Együtt elszívtuk. 63 00:03:24,538 --> 00:03:26,123 Igen, szívni kellett vele! 64 00:03:27,040 --> 00:03:28,500 Mi van? 65 00:03:28,583 --> 00:03:30,585 Neki sok van, nekem kevés. 66 00:03:32,462 --> 00:03:35,340 Miért kell egy részét ingyen visszaadnom? 67 00:03:36,883 --> 00:03:39,886 Máshol nem szokás ez, az étteremben sem kínálom meg a pincért, 68 00:03:39,970 --> 00:03:42,806 hogy „oké, itt egy falat a hamburgeremből”. 69 00:03:46,017 --> 00:03:47,936 Megmagyarázom. 70 00:03:48,019 --> 00:03:50,647 A marihuánát szerintem is dekriminalizálni kell. 71 00:03:50,730 --> 00:03:52,858 - Nem hiszem, hogy az embereknek... Igen. - Ja. 72 00:03:52,941 --> 00:03:55,444 Hogy drogbirtoklásért börtönbe kéne kerülni. 73 00:03:55,527 --> 00:03:58,530 Aki marihuána-birtoklás miatt van börtönben, ki kell engedni. 74 00:03:58,613 --> 00:04:00,073 Szerintem ez nevetséges. 75 00:04:02,701 --> 00:04:07,330 De azt sem gondolom, hogy 100%-ig legálisnak kellene lennie. 76 00:04:07,414 --> 00:04:12,002 Nem árt, ha egy kicsit mégis törvényt kell szegnem ahhoz, 77 00:04:12,836 --> 00:04:15,338 hogy úgy érezzem magam, ahogy betépve szoktam. 78 00:04:16,465 --> 00:04:17,799 Mondok egy példát. 79 00:04:17,883 --> 00:04:20,927 Néhány hete a feleségemmel Észak-Kaliforniában voltunk. 80 00:04:21,011 --> 00:04:23,764 Egy jó kis étterembe mentünk randizni, 81 00:04:23,847 --> 00:04:25,265 és füves sütit kértem. 82 00:04:25,766 --> 00:04:28,685 És így, hogy a fű legális, 83 00:04:28,769 --> 00:04:32,272 sokkal jobb, mert van egy szám a dobozon, 84 00:04:34,483 --> 00:04:37,986 ami megmondja, maximum mennyire fogsz beállni. 85 00:04:39,154 --> 00:04:42,449 Annak idején ez mindig egy kaland volt. 86 00:04:43,909 --> 00:04:46,203 Néhányan csak bizonyítani akartak vele. 87 00:04:46,912 --> 00:04:49,414 Emlékszem, amikor még itt éltem, volt egy idős hölgy, 88 00:04:49,498 --> 00:04:51,625 aki bárokba járt, és füves muffinokat árult. 89 00:04:52,209 --> 00:04:54,586 És egyszer vettem tőle egy füves muffint. 90 00:04:54,669 --> 00:04:57,547 Megettem, mire ő: „Megetted az egészet?” 91 00:04:59,633 --> 00:05:01,510 „Akkor most jobb, ha hazamész.” 92 00:05:03,512 --> 00:05:05,722 Aztán három napig ébren feküdtem az ágyban, 93 00:05:06,723 --> 00:05:09,935 és végiggondoltam az összes emailt, amit az elmúlt öt évben elküldtem. 94 00:05:14,189 --> 00:05:15,941 Ma már sokkal jobb a helyzet. 95 00:05:16,024 --> 00:05:18,902 Randiztunk, ettem egy sütit, és nagyon be voltam tépve, 96 00:05:18,985 --> 00:05:21,822 de ott volt a szám a dobozon, így biztonságban éreztem magam. 97 00:05:22,322 --> 00:05:24,574 Utána leültünk kint. 98 00:05:24,658 --> 00:05:27,702 Gyönyörűek ott a hegyek, szemembe süt a nap, 99 00:05:27,786 --> 00:05:29,496 és csak bámulom... 100 00:05:30,497 --> 00:05:33,083 Úgy be vagyok tépve, mondom „te is kész, én is kész”. 101 00:05:34,000 --> 00:05:35,710 „Mindketten, csak máshogy.” 102 00:05:41,883 --> 00:05:45,512 Odajön a pincér, és azt mondja: „Uram, szemébe süt a nap.” 103 00:05:45,595 --> 00:05:49,099 Én meg: „Igen? Na ne bassz!” 104 00:05:50,308 --> 00:05:52,727 Azt mondja: „Uram, most szemébe süt a nap, 105 00:05:52,811 --> 00:05:56,773 de amint lenyugszik, ez lesz a legszebb 106 00:05:56,857 --> 00:06:01,361 naplemente egész Kaliforniában.” 107 00:06:01,444 --> 00:06:04,239 Ránéztem erre az emberre, nagyon be voltam tépve, 108 00:06:04,322 --> 00:06:07,742 és azt kérdeztem: „A nap a hegyek mögött, 109 00:06:15,792 --> 00:06:17,669 vagy a hegyek előtt megy le?” 110 00:06:23,800 --> 00:06:25,802 Kicsit azért illegálisnak kéne lennie. 111 00:06:27,637 --> 00:06:30,432 Kicsit kelljen azért törvényt sérteni, hogy elfelejthessem, 112 00:06:30,515 --> 00:06:32,017 hogy is működik a nap. 113 00:06:34,644 --> 00:06:38,273 Őszintén azt mondtam: „Még sosem jártam ebben az éttermében, úgyhogy... 114 00:06:40,650 --> 00:06:43,153 Nem tudom, hogy mennek itt a dolgok. 115 00:06:45,822 --> 00:06:48,950 Nem tudom, errefelé a hegyek mögött 116 00:06:49,034 --> 00:06:51,202 nyugszik-e a nap, vagy a hegyek előtt. 117 00:06:51,286 --> 00:06:54,289 De ha a hegyek előtt, akkor át szeretnék ülni.” 118 00:07:01,963 --> 00:07:04,799 Mostanában koncertekre járok. Imádok koncertekre járni. 119 00:07:04,883 --> 00:07:07,385 Imádom az élő zenét. Ez az egyik kedvenc programom. 120 00:07:07,469 --> 00:07:09,971 Varázslatos érzés, ha egyszer eljutok. És imádom... 121 00:07:10,055 --> 00:07:11,640 Igen. Imádok koncertekre járni. 122 00:07:12,349 --> 00:07:16,269 Elmondom, mit utálok, és ez minden koncerten megtörténik. 123 00:07:16,353 --> 00:07:17,646 Utálom a ráadást. 124 00:07:17,729 --> 00:07:19,606 Utálom az egész cirkuszt. 125 00:07:19,689 --> 00:07:20,857 Ne játszd el, hogy mész! 126 00:07:20,940 --> 00:07:23,068 Maradj itt, és nyomd le egymás után a dalokat! 127 00:07:23,151 --> 00:07:25,320 Késő van. Reggel dolgoznom kell. 128 00:07:26,446 --> 00:07:28,740 Maradj itt, játszd le egymás után a dalokat! 129 00:07:29,741 --> 00:07:34,454 Mennyire törékeny az egód, ha extra taps kell, 130 00:07:35,830 --> 00:07:39,042 hogy végigjátszd a műsort, amit már kifizettünk? 131 00:07:39,668 --> 00:07:41,753 Egész este tapsoltunk neked. 132 00:07:42,837 --> 00:07:45,840 Mikor tölti már be valami az űrt a lelketekben, zenészek? 133 00:07:47,509 --> 00:07:50,595 Ne kelljen már részt vennünk az ostoba kis játékaitokban! 134 00:07:50,679 --> 00:07:52,472 Azt mondják: „Oké, vége a műsornak. 135 00:07:52,555 --> 00:07:55,767 Úgy megyünk el, hogy nem játsszuk a három legnagyobb dalunkat.” 136 00:07:58,103 --> 00:07:59,729 „Ne! 137 00:08:00,772 --> 00:08:05,068 Nem hiszem el, hogy az Eagles hazamegy, és nem játszotta el a Hotel Californiát! 138 00:08:07,070 --> 00:08:09,572 És a Desperadót! 139 00:08:09,656 --> 00:08:12,367 És a Hotel Californiát.” 140 00:08:16,830 --> 00:08:18,498 Sajnos nem ismerem a zenéjüket. 141 00:08:20,083 --> 00:08:22,377 Nemrég voltam egy koncerten. Annyira felhúzott! 142 00:08:23,211 --> 00:08:25,213 Amikor úgy tettek, mintha vége lenne, 143 00:08:25,296 --> 00:08:28,174 a gitáros a színpadon hagyta a telefonját. 144 00:08:30,260 --> 00:08:32,137 Vidd magaddal, ember! 145 00:08:32,220 --> 00:08:34,431 Legalább csinálj úgy, mintha elmennél! 146 00:08:35,432 --> 00:08:38,143 Ha már mész, kötelezd el magad! 147 00:08:38,226 --> 00:08:42,731 Kapcsold fel a fényeket, nyisd ki az ajtókat, mint amikor vége! 148 00:08:43,356 --> 00:08:47,110 És amikor mindenki elment, akkor gyere vissza, és játssz még három dalt! 149 00:08:47,944 --> 00:08:50,030 Hogy mindenki lemondja a taxiját. 150 00:08:57,662 --> 00:08:59,748 Chicago, csodálatos vagy! 151 00:08:59,831 --> 00:09:01,458 Beszélhetnék valamiről, 152 00:09:01,541 --> 00:09:03,710 ami érzelmileg nehezemre esik? 153 00:09:03,793 --> 00:09:06,546 Nem gond? Megengedik? 154 00:09:07,172 --> 00:09:08,548 Igen? Jó, nagyszerű. 155 00:09:11,634 --> 00:09:15,847 Van egy macskám. Igen. Bagelnek hívják. 156 00:09:16,973 --> 00:09:20,101 Bagel Mindenemnek hívom, mert ő a mindenem. 157 00:09:20,185 --> 00:09:21,811 Tudom. 158 00:09:21,895 --> 00:09:23,271 Azért mesélem el, 159 00:09:23,354 --> 00:09:26,191 hogy szemléltessem, milyen undorítóan szeretem. 160 00:09:26,274 --> 00:09:28,777 Túlságosan szeretem. Túl fontos nekem. 161 00:09:28,860 --> 00:09:31,696 Engem is megijeszt, mennyire. Tele van vele a szívem. 162 00:09:31,780 --> 00:09:33,531 Néha úgy csókolom az arcát, 163 00:09:33,615 --> 00:09:35,909 hogy az egész arcát a számba veszem. 164 00:09:36,785 --> 00:09:40,205 Bárcsak megehetném, és még mindig itt lenne! 165 00:09:41,206 --> 00:09:43,083 Igaz, amit Trump a bevándorlókról mond. 166 00:09:51,424 --> 00:09:54,719 Bárcsak megehetném, és megszülhetném, 167 00:09:54,803 --> 00:09:56,638 mert erről szól az igaz szerelem. 168 00:09:58,223 --> 00:10:03,812 Annyi nevem van rá: Bagel, Bages, Kis Baby Bages. 169 00:10:03,895 --> 00:10:07,107 És csak úgy, a semmiből: Édes Keresztény Lány. 170 00:10:10,235 --> 00:10:11,820 Nem tudom, hogy kezdődött. 171 00:10:12,529 --> 00:10:15,156 Észre sem vettem, benne voltam. A feleségem rajtakapott. 172 00:10:15,240 --> 00:10:18,243 Azt kérdezte: „Édes Keresztény Lánynak hívod a macskánkat?” 173 00:10:19,494 --> 00:10:21,996 Ennek semmi értelme, mert nem vagyok keresztény. 174 00:10:22,831 --> 00:10:24,332 És ő sem keresztény. 175 00:10:25,208 --> 00:10:27,418 Hisz benne, hogy van valami. 176 00:10:30,004 --> 00:10:31,464 „Spirituális.” 177 00:10:32,507 --> 00:10:35,927 Elkúrt hollywoodi macskák. Visszataszító. 178 00:10:39,472 --> 00:10:42,392 Bagel most töltötte be a tizenhatot. 179 00:10:42,475 --> 00:10:44,060 Nem kértem véleményt. 180 00:10:45,061 --> 00:10:46,813 Nem tetszik ez a reakció. 181 00:10:48,106 --> 00:10:50,483 Tudom, hogy van ez az idővel. 182 00:10:52,569 --> 00:10:55,488 Embereknél nem mondhatod, hogy „A nagymamám most lett 90”. 183 00:11:02,495 --> 00:11:05,331 Tudom, hogy a 16 is előrehaladott kor egy macska számára. 184 00:11:05,999 --> 00:11:08,668 Olyan hirtelen nőtt fel. Emlékszem, amikor nyolcéves volt 185 00:11:08,751 --> 00:11:10,503 a Kis Bagel baba. 186 00:11:10,587 --> 00:11:12,797 Elvittem az állatorvoshoz. Azt mondja az orvos: 187 00:11:12,881 --> 00:11:14,841 „Az idősödő macskák...” 188 00:11:14,924 --> 00:11:17,260 Én meg kérdezem: „Hogy érti, hogy idősödő?” 189 00:11:17,343 --> 00:11:19,304 „Ez egy kisbaba. Nézzen rá!” 190 00:11:19,387 --> 00:11:21,181 „Ez egy kisbaba!” 191 00:11:21,264 --> 00:11:23,433 „Írja fel a profiljába, hogy ez egy macskabébi!” 192 00:11:25,268 --> 00:11:27,562 „Azt szeretném kérdezni, hogy maga normális?” 193 00:11:29,856 --> 00:11:32,859 Szemléltetni lehetne órán: „Így viselkedik egy felnőtt? 194 00:11:39,532 --> 00:11:41,117 Írja le, hogy bébi!” 195 00:11:44,913 --> 00:11:48,750 Elvesztettem a fonalat, mert nincsenek mérföldkövek, 196 00:11:48,833 --> 00:11:51,669 amik az idő múlását jelzik a macskáknál. 197 00:11:51,753 --> 00:11:57,342 Nem járnak iskolába, nem tanulnak vezetni, és nem házasodnak meg. 198 00:11:57,425 --> 00:12:00,345 Nem. Amikor Bagelt kaptam, még ilyen kicsi volt. 199 00:12:00,428 --> 00:12:02,931 Pár hónappal később ilyen nagy volt. 200 00:12:03,014 --> 00:12:05,516 És azóta teljesen ugyanúgy néz ki. 201 00:12:06,351 --> 00:12:08,353 És nem tanult semmi újat. 202 00:12:12,357 --> 00:12:14,275 Szóval a kora teljesen váratlanul ért. 203 00:12:14,359 --> 00:12:17,445 Tavaly négy hónapig dolgoztam Londonban, 204 00:12:17,528 --> 00:12:20,573 és Bagelt is hoztam magammal, mert nem tudok nélküle élni. 205 00:12:20,657 --> 00:12:24,911 És a Kis Baby Bagelnek egészségügyi problémái lettek. Tényleg. 206 00:12:24,994 --> 00:12:28,164 Rengetegszer kellett állatorvoshoz vinnünk. 207 00:12:28,248 --> 00:12:32,502 Rengeteg tesztet kellett csináltatnunk. Éjszakára a kórházban kellett maradnia. 208 00:12:32,585 --> 00:12:34,045 Szörnyű volt. Igen. 209 00:12:34,128 --> 00:12:36,506 Aztán jött az utolsó találkozás az állatorvossal, 210 00:12:36,589 --> 00:12:38,841 amikor rájöttek, mi a baj Bagellel, 211 00:12:38,925 --> 00:12:41,761 bementünk, és ott volt ez a brit állatorvos, 212 00:12:41,844 --> 00:12:44,180 és nagyon komor volt az arca. 213 00:12:44,264 --> 00:12:47,392 Azt mondta: „A macskájuknak megnagyobbodott a szíve.” 214 00:12:47,934 --> 00:12:50,353 Mire én: „Igen, tudom, hogy nagy a szíve. 215 00:12:50,436 --> 00:12:52,689 Amikor szomorú vagyok, megérzi, 216 00:12:52,772 --> 00:12:55,525 mert lelkileg kapcsolódunk, és ideteszi az arcát, 217 00:12:55,608 --> 00:12:58,111 dorombol, és ettől mindig jobban érzem magam.” 218 00:12:59,112 --> 00:13:02,949 Mire ő: „Nem, a macskáknál a nagy szív rossz dolog”. 219 00:13:03,533 --> 00:13:05,118 Mire én: „Oké. 220 00:13:05,660 --> 00:13:07,829 Akkor milyen méretű szív jó?” 221 00:13:08,496 --> 00:13:11,207 Azt mondja: „A normál méretű szív”. 222 00:13:12,792 --> 00:13:14,794 Tudtam, hogy ez nem sok jót ígér, 223 00:13:15,378 --> 00:13:18,131 mert otthon rögtön rákerestem: 224 00:13:18,214 --> 00:13:20,091 „Az állatorvosok orvosok egyáltalán?” 225 00:13:24,554 --> 00:13:25,638 Azok. 226 00:13:26,931 --> 00:13:29,934 El kell menniük... Iskolába járnak hozzá, meg minden. 227 00:13:30,018 --> 00:13:33,813 És míg a sima orvosoknak az emberi testről kell gondoskodniuk, 228 00:13:33,896 --> 00:13:38,484 az állatorvosoknak minden más testről az egész világon! 229 00:13:38,568 --> 00:13:41,195 Bevihetünk egy leguánt vagy egy pávát, 230 00:13:41,279 --> 00:13:44,824 és azt mondják: „Rendben, lássuk, mi folyik ebben az izében!” 231 00:13:49,954 --> 00:13:53,124 „Remélem, van szíve, különben nem tudom, hol kezdjem!” 232 00:13:55,835 --> 00:13:57,420 Térjünk vissza a vizitre! 233 00:13:57,503 --> 00:14:00,089 A fickó elmondta a hírt, aminek nem örültünk. 234 00:14:00,173 --> 00:14:02,258 Nem tudom, mi ült ki az arcomra, 235 00:14:02,842 --> 00:14:04,927 de a brit fickó kínosnak találta, 236 00:14:05,011 --> 00:14:06,846 elkezdett hátrálni, 237 00:14:07,388 --> 00:14:10,016 mint aki keres valamit, de nem találja. 238 00:14:10,099 --> 00:14:11,184 És végül megtalálta... 239 00:14:11,267 --> 00:14:14,896 Megvan az a csomagolópapír, amire az orvosnál rá kell ülni? 240 00:14:14,979 --> 00:14:18,900 Ami olyan, mint az a vékony és hangos papír a hentesnél? 241 00:14:18,983 --> 00:14:21,319 Át lehetett látni rajta. 242 00:14:21,402 --> 00:14:25,156 Ugyanaz az anyag, mint az eldobható WC-ülőke fólia a repülőgépeken. 243 00:14:25,740 --> 00:14:28,326 Letépi az egyik sarkát, és átadja. 244 00:14:28,409 --> 00:14:30,870 Én meg: „Minek adja ezt ide?” 245 00:14:30,953 --> 00:14:32,371 „Azt hiszi, sírni fogok.” 246 00:14:32,789 --> 00:14:36,626 Erre én: „Nem fogok...” És mielőtt befejezhettem volna, 247 00:14:36,709 --> 00:14:38,044 potyogni kezdtek a könnyeim. 248 00:14:38,127 --> 00:14:40,046 Ezzel próbálom letörölni a könnyeimet. 249 00:14:40,129 --> 00:14:42,215 És egyáltalán nem nedvszívó. 250 00:14:43,800 --> 00:14:46,427 Csak áthelyezem vele a könnyeket az arcomon. 251 00:14:47,303 --> 00:14:50,306 Könnyek vannak a homlokomon, ami ismeretlen érzés. 252 00:14:53,226 --> 00:14:56,562 És látva, hogy sírok, ez a brit fickó nagyon kínosan érezte magát, 253 00:14:56,646 --> 00:14:59,107 mert brit, és az érzelmek nem... 254 00:14:59,816 --> 00:15:01,025 Mondat vége. 255 00:15:05,822 --> 00:15:08,116 Szóval ez a fickó adott nekünk öt tablettát, 256 00:15:08,199 --> 00:15:10,910 és azt mondta: „Adjon belőle a macskájának mindennap!” 257 00:15:10,993 --> 00:15:13,996 Mire én: „Ezt hogy képzelte el? 258 00:15:14,497 --> 00:15:16,791 Tudja, a macskák híresen engedelmesek, 259 00:15:16,874 --> 00:15:19,752 és megcsinálják, amit csak kérnek tőlük.” 260 00:15:20,336 --> 00:15:23,923 Erre ő: „Csak tegyék bele az ételébe, és meg fogja enni.” 261 00:15:24,507 --> 00:15:26,134 Ami természetesen nincs így. 262 00:15:26,217 --> 00:15:28,052 Képzeljék el, hogy étteremben vannak, 263 00:15:28,136 --> 00:15:30,638 és a spagettijükben öt paracetamol tabletta van! 264 00:15:35,935 --> 00:15:37,937 „Milyen étterem ez? 265 00:15:38,813 --> 00:15:42,233 Inkább hazamegyek. Már nem is fáj a hátam.” 266 00:15:48,698 --> 00:15:50,783 Kellett valakinek macskát gyógyszereznie? 267 00:15:51,701 --> 00:15:53,536 Nagyon nehéz, nem? 268 00:15:53,619 --> 00:15:56,330 Ha túl könnyű az életed, gyógyszerezz macskát! 269 00:15:57,373 --> 00:16:00,793 Igazából próbatétel lehetne a legújabb Fűrész-filmben, 270 00:16:01,711 --> 00:16:03,296 macskát gyógyszerezni. 271 00:16:04,630 --> 00:16:05,840 Mindenki meghal. 272 00:16:06,757 --> 00:16:08,968 Kivéve a macskát. A macska még él. 273 00:16:10,303 --> 00:16:12,638 Szóval az ételbe keverés terve nem működik. 274 00:16:12,722 --> 00:16:15,892 Ezután kaptunk... A macskákat gyógyszerezők biztos ismerik... 275 00:16:15,975 --> 00:16:18,019 Egy ilyen műanyag fecskendőszerű dolgot. 276 00:16:18,102 --> 00:16:20,438 Aminek tű helyett lyuk van a végén, 277 00:16:20,521 --> 00:16:22,023 és abba kell tenni a tablettát. 278 00:16:22,106 --> 00:16:24,567 Ki kell nyitni a száját, és a kisbaba torkába 279 00:16:24,650 --> 00:16:26,652 kell lőni a tablettát. 280 00:16:27,320 --> 00:16:28,571 Ami nem problémamentes. 281 00:16:28,654 --> 00:16:30,656 Mivel nem tudom kinyitni a száját. 282 00:16:30,740 --> 00:16:31,782 Nem tudom, hogy kell. 283 00:16:31,866 --> 00:16:33,576 Sokkal nagyobb vagyok nála. 284 00:16:35,077 --> 00:16:38,206 Nem tudom, hogy edzi az állkapocsizmait. 285 00:16:38,915 --> 00:16:41,375 Nem tudom, hogy taebózik, 286 00:16:41,459 --> 00:16:43,878 vagy ennél is korszerűbb edzésformát választott. 287 00:16:49,592 --> 00:16:51,427 A P90X-et, azt csinálja. 288 00:16:52,220 --> 00:16:55,056 Doromb 90X. Doromb 90X? 289 00:16:56,015 --> 00:16:58,851 Vagy miaúbózik. Képzeljék el, egy kiscica! 290 00:17:00,228 --> 00:17:04,232 Terapeutám szerint szóvicceket mondok, ha érzelmileg megterhelő a helyzet. 291 00:17:05,149 --> 00:17:07,235 És macskaféle vagyok, igaza volt. 292 00:17:07,318 --> 00:17:08,319 Jól van. 293 00:17:10,196 --> 00:17:12,198 A műsor után bekaphatom. 294 00:17:17,411 --> 00:17:19,247 Ez nem jó. Szóval Londonban vagyunk. 295 00:17:19,330 --> 00:17:21,499 Megtaláljuk ezt a francia terméket. 296 00:17:21,582 --> 00:17:24,085 Ez egy ilyen nyálkás valami, középre tesszük, 297 00:17:24,168 --> 00:17:26,629 körülvesszük trutyival, amitől nem érzik a tablettát, 298 00:17:26,712 --> 00:17:28,547 és megeszik az egészet. 299 00:17:28,631 --> 00:17:32,260 És akik nem tudják, ez a lágykapszula olyan, mint a gyurma, 300 00:17:32,343 --> 00:17:35,221 és olyan szaga van, mint a csatornának a Meki alatt. 301 00:17:37,807 --> 00:17:39,392 És Bagel imádja! 302 00:17:40,309 --> 00:17:41,894 Nem tud betelni vele! 303 00:17:42,770 --> 00:17:44,605 És a termék, ami így bejött neki... 304 00:17:44,689 --> 00:17:46,774 Londonban voltunk, ez meg egy francia termék. 305 00:17:46,857 --> 00:17:49,610 És a termék, amit így imád, 306 00:17:49,694 --> 00:17:51,571 a Macska Könnyített Gyógyszerbeadó. 307 00:17:54,323 --> 00:17:57,410 Beírtak valamit a Google fordítóba, 308 00:17:57,493 --> 00:17:58,995 és úgy döntöttek, hívják így! 309 00:17:59,537 --> 00:18:01,372 Nem kell túlgondolni. 310 00:18:01,956 --> 00:18:03,708 Az MI megint nagyot ment. 311 00:18:04,542 --> 00:18:06,252 Macska Könnyített Gyógyszerbeadó. 312 00:18:06,752 --> 00:18:09,088 Macska Könnyített Gyógyszerbeadó. 313 00:18:09,630 --> 00:18:12,466 Gyógyszerbeadó? Ez mi? Ez maga a gyógyszer, nem? 314 00:18:12,550 --> 00:18:13,926 Macska Könnyített. 315 00:18:14,010 --> 00:18:16,971 Mi az, hogy Macska Könnyített? Talán inkább könnyített macska. 316 00:18:17,054 --> 00:18:18,055 Vannak jegyzeteim. 317 00:18:19,974 --> 00:18:23,519 De Bagel annyira szereti ezt, hogy amikor hazarepültünk LA-be, 318 00:18:23,603 --> 00:18:27,189 egy bőrönd Macska Könnyített Gyógyszerbeadót vittünk magunkkal. 319 00:18:27,273 --> 00:18:30,860 Odaadjuk neki LA-ben, erre azt mondja: „Nem kell, az az európai kajám. 320 00:18:33,613 --> 00:18:38,117 Itthon nem baszakodom vele. Diétázom.” 321 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 Aztán elvisszük az állatorvosához LA-ben, 322 00:18:41,454 --> 00:18:43,414 aki ad nekünk egy kenőcsöt, 323 00:18:43,497 --> 00:18:46,667 amit a fülébe kell dörgölni, és pontosan ugyanaz a hatása. 324 00:18:46,751 --> 00:18:50,296 „Miért nem ezzel kezdte? Múlt héten találta fel? 325 00:18:51,547 --> 00:18:53,424 Mondja el az európai állatorvosoknak!” 326 00:18:54,133 --> 00:18:55,635 Ezt tanácsolom. 327 00:18:55,718 --> 00:18:57,261 Ha macskát kell gyógyszerezniük, 328 00:18:57,345 --> 00:19:00,181 használjanak kenőcsöt, amit a fülébe dörzsölhetnek! 329 00:19:00,264 --> 00:19:03,476 De előtte próbálják meg a Macska Könnyített Gyógyszerbeadót! 330 00:19:03,559 --> 00:19:05,895 A műsor után nálam lehet megvásárolni. 331 00:19:16,364 --> 00:19:17,782 Éjszaka gondolatok törnek rám. 332 00:19:18,366 --> 00:19:22,078 Önökkel is előfordul? Igen. Tudják, miről beszélek? 333 00:19:22,161 --> 00:19:25,623 Amikor fekszik az ember az ágyban, nem tud aludni, és az agya azt mondja: 334 00:19:25,706 --> 00:19:27,958 „Van pár jó ötletem, amin aggódhatnál. 335 00:19:28,834 --> 00:19:32,254 Erre még nem gondoltál? Csak azért nem, mert hülye vagy. 336 00:19:33,422 --> 00:19:35,174 És ezt az összes barátod tudja.” 337 00:19:36,342 --> 00:19:39,470 Az éjjeli gondolatok olyanok, mint a nappaliak, csak rosszat akarnak. 338 00:19:40,680 --> 00:19:44,517 Amíg süt a nap, biztos vagyok magamban, 339 00:19:44,600 --> 00:19:46,686 de éjjel eljön a kérdőre vonás órája. 340 00:19:47,687 --> 00:19:49,772 Minden éjjel egy órával kell számolnom. 341 00:19:49,855 --> 00:19:52,274 Minden éjjel hajnali 3 és 5 között, 342 00:19:52,358 --> 00:19:54,568 minden éjjel egy órára, 343 00:19:54,652 --> 00:19:56,570 amikor az agyam jó részei alszanak, 344 00:19:56,654 --> 00:19:59,490 a rossz részek kijönnek játszani. 345 00:20:00,282 --> 00:20:03,285 Felolvasom a legutóbbi éjszakai gondolataimat. 346 00:20:09,083 --> 00:20:11,585 Ezek mind valódi, szó szerint létező gondolatok, 347 00:20:11,669 --> 00:20:13,504 amik nem hagynak aludni. 348 00:20:14,588 --> 00:20:15,798 „Éjszakai gondolatok. 349 00:20:16,507 --> 00:20:18,884 Az e-mail, amit ma küldtem. 350 00:20:18,968 --> 00:20:21,846 Köszönöm, hogy megkeresett! Örülök a jelentkezésének.” 351 00:20:21,929 --> 00:20:24,348 Nem azt kellett volna írnom, hogy „Nagyon örülök? 352 00:20:31,105 --> 00:20:33,441 Azonnal írnom kéne nekik, hogy tisztázzam. 353 00:20:35,067 --> 00:20:39,238 Tudni fogják, hogy komolyan gondolom, ha hajnali 4:17-kor írok nekik e-mailt. 354 00:20:41,490 --> 00:20:44,535 Emlékszel a mosómedvére, ami mindennap eljött hozzád, 355 00:20:44,618 --> 00:20:46,746 és aztán egy nap már nem jött? 356 00:20:46,829 --> 00:20:49,039 Vajon tettem-e valamit, ami felzaklatta? 357 00:20:53,252 --> 00:20:55,087 A Nagy Madár valójában csirke?” 358 00:21:01,218 --> 00:21:03,137 Na, ez nagyon nem hagy nyugodni. 359 00:21:03,220 --> 00:21:05,347 Ez teljesen felkavar. 360 00:21:05,431 --> 00:21:07,475 Ettől tényleg nem tudok aludni. 361 00:21:07,558 --> 00:21:08,559 „A fehérek...” 362 00:21:09,477 --> 00:21:10,686 Van tovább! 363 00:21:16,776 --> 00:21:19,487 Tudják, mit? Ez már önmagában elég. 364 00:21:20,029 --> 00:21:22,031 „Fehér emberek. Pont.” 365 00:21:22,782 --> 00:21:24,283 Tudják, hogy létezel. 366 00:21:25,451 --> 00:21:27,161 Ki tud így aludni, nem? 367 00:21:29,497 --> 00:21:31,582 Jó, hogy ennyien eljöttek. 368 00:21:37,171 --> 00:21:40,591 Lássuk, hogy tudnak-e követni! Ez az, amitől nem tudok aludni. 369 00:21:40,674 --> 00:21:43,886 Ezt figyeljék! „A fehéreknek 370 00:21:43,969 --> 00:21:48,098 természetesen minden elképzelhető haj- és szemszínük lehet, 371 00:21:48,182 --> 00:21:51,185 de minden más etnikumnak csak egyféle.” 372 00:22:01,862 --> 00:22:04,490 „A fehéreknek lehet vörös hajuk, 373 00:22:04,573 --> 00:22:07,993 szőke hajuk, aranybarna hajuk, zöld szemük, kék szemük, 374 00:22:08,077 --> 00:22:09,370 barna szemük, 375 00:22:09,453 --> 00:22:12,206 míg minden más etnikumnak fekete haja és fekete szeme van.” 376 00:22:13,165 --> 00:22:15,000 És ez mindegyikre érvényes! 377 00:22:15,084 --> 00:22:16,502 Az összes többi etnikumra? 378 00:22:17,628 --> 00:22:19,338 Ázsiaiakra, feketékre, 379 00:22:19,421 --> 00:22:20,923 az én ázsiai fajtámra. 380 00:22:22,341 --> 00:22:23,759 Latinókra. 381 00:22:24,301 --> 00:22:26,595 Csak fekete hajuk lehet és fekete szemük. 382 00:22:27,179 --> 00:22:29,056 Ez meg mi a fasz? 383 00:22:30,975 --> 00:22:32,476 Nem értem. 384 00:22:33,352 --> 00:22:34,979 Lehet, hogy 385 00:22:35,062 --> 00:22:36,522 Isten jobban szeret titeket. 386 00:22:36,605 --> 00:22:39,191 De tudom, hogy ez nem igaz. Látja, milyenek vagytok. 387 00:22:48,492 --> 00:22:51,328 Nekünk csak fekete lehet a hajunk és a szemünk. 388 00:22:51,412 --> 00:22:53,497 És még ez sem lehet csak a miénk. 389 00:22:53,581 --> 00:22:56,000 Mert a fehéreknek is lehet fekete hajuk és szemük. 390 00:22:56,792 --> 00:22:58,669 Ezt is elkolonizálták tőlünk. 391 00:23:00,671 --> 00:23:03,382 Amikor meglátok egy fehér embert fekete hajjal és szemmel, 392 00:23:03,465 --> 00:23:05,092 azt mondom: „Tűnés a térfelemről! 393 00:23:11,682 --> 00:23:13,517 Mi az a CVS?” 394 00:23:25,112 --> 00:23:26,572 Szorongok. 395 00:23:28,407 --> 00:23:31,368 Gondolkoztam ezen, és azt hiszem, azért szorongunk, 396 00:23:31,452 --> 00:23:34,038 mert a testünk önfenntartó mechanizmusai 397 00:23:34,121 --> 00:23:36,081 teljesen elavultak. 398 00:23:36,165 --> 00:23:38,208 Az önfenntartó mechanizmusaink, 399 00:23:38,292 --> 00:23:41,629 a túlélési ösztöneink mind harcon vagy menekülésen alapulnak, igaz? 400 00:23:41,712 --> 00:23:43,672 Mert régen, ha láttál egy leopárdot, 401 00:23:43,756 --> 00:23:46,926 a tested felkészített az intenzív fizikai tevékenységre, 402 00:23:47,009 --> 00:23:49,094 hogy harcolj vele, vagy elmenekülj előle. 403 00:23:49,178 --> 00:23:50,679 Most már többnyire nincsenek 404 00:23:50,763 --> 00:23:52,431 ilyen problémáink, 405 00:23:52,514 --> 00:23:55,059 de a testünk ugyanazokat a megoldásokat kínálja. 406 00:23:55,142 --> 00:23:56,477 Harcolj vagy menekülj! 407 00:23:57,061 --> 00:23:59,188 Szóval fekszem az ágyban az éjszaka közepén, 408 00:23:59,271 --> 00:24:00,439 és nem tudok aludni. 409 00:24:00,522 --> 00:24:02,650 „A mai bulin, 410 00:24:02,733 --> 00:24:06,070 amikor azt mondtam Gretának, hogy szerintem minden gyerek hülye, 411 00:24:06,153 --> 00:24:09,365 remélem, nem úgy értette, hogy azt mondtam, az ő gyereke is hülye.” 412 00:24:10,157 --> 00:24:13,369 És az agyam azt mondja: „Megtámadott egy oroszlán! 413 00:24:14,161 --> 00:24:17,539 A szíved hevesen ver, a légzésed kapkodó. 414 00:24:17,623 --> 00:24:20,626 Keress egy fát, amit megmászhatsz! Gyerünk!” 415 00:24:21,669 --> 00:24:23,837 Én meg csak fekszem az ágyban, és azon izgulok, 416 00:24:26,298 --> 00:24:27,883 hogy lájkolnom kéne az Instán 417 00:24:27,967 --> 00:24:30,803 a gyerekei képét. 418 00:24:33,555 --> 00:24:36,558 A testem azt mondja: „Megizzasztalak, hogy ne melegedj túl.” 419 00:24:36,642 --> 00:24:38,894 Én meg: „De én csak aludni szeretnék!” 420 00:24:38,978 --> 00:24:40,938 Mire ő: „Alszol? Ne aggódj! 421 00:24:41,021 --> 00:24:42,606 Ez az energia majd arra lesz jó, 422 00:24:42,690 --> 00:24:45,109 hogy egész éjjel csikorgasd a fogad.” 423 00:24:46,110 --> 00:24:47,486 Ez mennyire hasznos? 424 00:24:48,654 --> 00:24:51,073 „Egy vizit egy leereszkedő, ítélkező fogorvosnál, 425 00:24:51,156 --> 00:24:52,992 ez lesz a megoldás, amit keresel?” 426 00:24:55,786 --> 00:24:58,497 Egy szakadék tátong a problémáink 427 00:24:58,580 --> 00:25:00,958 és a testünk által kínált megoldások között. 428 00:25:01,041 --> 00:25:03,711 Azt mondod: „Holnap kezdek az új munkahelyemen. 429 00:25:03,794 --> 00:25:05,462 Remélem, szeretnek a munkatársaim! 430 00:25:05,546 --> 00:25:07,923 Remélem, nem veszik észre, hogy kamuzok.” 431 00:25:08,007 --> 00:25:11,510 A tested azt mondja: „Értem. Egy hétig nem fogsz kakilni.” 432 00:25:18,350 --> 00:25:19,810 Nem, ennek semmi haszna. 433 00:25:28,610 --> 00:25:30,237 A feleségemmel... 434 00:25:30,946 --> 00:25:33,449 LA-ben élünk, van egy házunk. 435 00:25:34,033 --> 00:25:35,617 És a háznak medencéje is van. 436 00:25:36,285 --> 00:25:40,372 Ha ezt nem kellett volna a sztorihoz elmondanom, kihagytam volna. 437 00:25:41,331 --> 00:25:43,751 Próbálok adaptálódni Chicagóhoz. 438 00:25:45,210 --> 00:25:48,130 Nem tudom, mit mondjak. nehéz az élet és igazságtalan. 439 00:25:49,173 --> 00:25:50,466 Van medencém. 440 00:25:52,551 --> 00:25:53,969 Ez egy szerény medence. 441 00:25:54,386 --> 00:25:56,972 Hatalmas! Csak nem biztos önmagában. 442 00:26:01,351 --> 00:26:03,228 Épp a házat javíttattuk, 443 00:26:03,312 --> 00:26:05,022 és a munkálatok alatt 444 00:26:05,105 --> 00:26:07,357 egy barátomnál aludtunk a feleségemmel. 445 00:26:07,441 --> 00:26:10,152 Egy nap megnéztük, hogy haladnak, 446 00:26:10,235 --> 00:26:11,361 és a medencénél láttunk 447 00:26:11,445 --> 00:26:13,447 egy üres zacskó chipset 448 00:26:14,114 --> 00:26:15,741 és egy üres nadrágot. 449 00:26:18,035 --> 00:26:20,037 És a kedves feleségem kicsit kiakadt. 450 00:26:20,120 --> 00:26:22,206 Azt mondja: „Mi folyik itt? Derítsd ki! 451 00:26:22,289 --> 00:26:24,166 Nem tudom, mit csináljunk. 452 00:26:24,249 --> 00:26:25,876 Szereljünk fel kamerákat!” 453 00:26:25,959 --> 00:26:28,921 Mire én: „Oké, csináljuk, drágám! Szereljünk fel kamerákat!” 454 00:26:29,004 --> 00:26:30,339 Felszereltük. 455 00:26:30,422 --> 00:26:32,925 Pár nappal később a barátunknál voltunk, 456 00:26:33,008 --> 00:26:35,677 amikor riasztás jön a telefonomra. 457 00:26:35,761 --> 00:26:36,970 Bekapcsolom. 458 00:26:37,054 --> 00:26:40,682 Nézem az élő felvételt a kamerák képéről a telefonomon, 459 00:26:40,766 --> 00:26:43,102 és valós időben látom, 460 00:26:44,186 --> 00:26:46,772 ahogy egy fiatal férfi és nő, egy pár, 461 00:26:46,855 --> 00:26:49,608 átmászik a kapun, 462 00:26:49,691 --> 00:26:52,277 és elsétál a hátsó udvarom felé. Ezt látom. 463 00:26:52,361 --> 00:26:54,404 Nincs bennük annyi tisztesség, 464 00:26:54,488 --> 00:26:57,199 hogy lopakodjanak, mint egy betörő. 465 00:26:57,282 --> 00:26:59,827 Teljesen közömbösek. 466 00:26:59,910 --> 00:27:01,620 Nincs bennük semmi hanyag elegancia. 467 00:27:06,625 --> 00:27:09,211 A hátsó kertbe mennek. Kinyitják a piknikkosarat. 468 00:27:09,294 --> 00:27:10,921 Hoztak piknikkosarat! 469 00:27:12,005 --> 00:27:15,425 És előveszik a kenyeret, a sajtot és a kenyérvágókést. 470 00:27:15,509 --> 00:27:16,927 Hoztak kenyérvágókést! 471 00:27:17,594 --> 00:27:20,013 A medencémbe se mennek be. Csak incselkednek vele. 472 00:27:20,097 --> 00:27:21,723 Ez csak az előjáték a medencémmel. 473 00:27:22,307 --> 00:27:24,810 Csak ott ülnek, sajtos kenyeret esznek, 474 00:27:24,893 --> 00:27:26,854 és nevetnek. Nevetnek. 475 00:27:26,937 --> 00:27:28,647 Én meg innen nézem ezt, 476 00:27:28,730 --> 00:27:30,357 és Emily is nézi. 477 00:27:30,440 --> 00:27:34,444 Mire én: „Min röhögnek ezek?” Hogy „olyan jók vagyunk szabálysértésben”? 478 00:27:35,737 --> 00:27:40,492 Erre Emily: „Ugye tudod, hogy van mikrofon a kamerán?” 479 00:27:42,536 --> 00:27:45,414 Igen! Én meg: „Jó, induljon a buli!” 480 00:27:45,497 --> 00:27:46,999 Bekapcsoljuk a mikrofont, 481 00:27:47,082 --> 00:27:50,794 és innentől valós időben halljuk az egész beszélgetésüket. 482 00:27:50,878 --> 00:27:53,922 És egy ilyen harmadik randis beszélgetést hallunk. 483 00:27:54,006 --> 00:27:55,090 Értitek. 484 00:27:55,173 --> 00:27:57,509 „A szüleim elváltak, amikor kicsi voltam.” 485 00:27:57,593 --> 00:28:00,178 Mire a fiú: „Az enyémek is. Szexeljünk!” 486 00:28:01,138 --> 00:28:03,140 Ez a hangulat. 487 00:28:03,223 --> 00:28:06,310 Mindegy, nézem, Emily is nézi. 488 00:28:06,393 --> 00:28:10,272 Emily azt mondja: „Azonnal oda kell mennünk!” 489 00:28:10,355 --> 00:28:14,067 Mire én: „Nem akarok odamenni, drágám. Kés van náluk.” 490 00:28:15,903 --> 00:28:18,530 Emily meg: „Mi is vihetünk kést.” 491 00:28:23,785 --> 00:28:27,539 „Nem akarok ma késharcba keveredni, drágám. 492 00:28:28,665 --> 00:28:30,542 Mi lesz, ha veszítek? 493 00:28:32,127 --> 00:28:35,339 Vagyis inkább, Emily, mi lesz, ha nyerek? 494 00:28:36,965 --> 00:28:39,134 Csak úgy megölöm őket? 495 00:28:40,469 --> 00:28:42,471 Ezt akarod, szerelmem? 496 00:28:43,513 --> 00:28:46,516 Úsztál a medencémben!” Döf, döf! 497 00:28:47,142 --> 00:28:51,146 „Drágám, az utasításod szerint megöltem a behatoló piknikezőket. 498 00:28:52,272 --> 00:28:53,857 „Ezek a hulláik. 499 00:28:54,942 --> 00:28:57,527 Megvan az új kamerarendszer használati utasítása? 500 00:28:57,611 --> 00:28:59,529 Mert ki kell törölnünk pár felvételt.” 501 00:29:00,614 --> 00:29:03,909 Rohadtul előre megfontoltnak tűnik. Késsel megyek be. 502 00:29:10,499 --> 00:29:12,084 Végül úgy döntöttünk, nem. 503 00:29:12,167 --> 00:29:14,544 Csak arról beszélgettünk, 504 00:29:14,628 --> 00:29:15,921 hívjuk-e a rendőrséget. 505 00:29:16,004 --> 00:29:19,007 Komolyan átbeszéltük, 506 00:29:19,091 --> 00:29:23,011 mondom: „Drágám, nem akarjuk, hogy a medencénkben úszkáljanak, 507 00:29:23,095 --> 00:29:26,515 de azt sem, hogy emiatt letartóztassák őket. 508 00:29:26,598 --> 00:29:28,684 Ez gyakorlatilag betörés. 509 00:29:28,767 --> 00:29:32,729 De tudod, ha egyszer nyilvántartásba kerülsz, nem kapsz munkát. 510 00:29:32,813 --> 00:29:35,482 Nagyon nehéz kimászni ebből a gödörből, drágám.” 511 00:29:35,565 --> 00:29:36,692 Rendesen átbeszéljük. 512 00:29:36,775 --> 00:29:39,903 Én meg: „Az ország igazságszolgáltatási 513 00:29:39,987 --> 00:29:42,948 rendszerét nem érdekli a rehabilitáció. 514 00:29:43,031 --> 00:29:47,244 Az amerikai igazságszolgáltatási rendszer bűnözőket nevel. 515 00:29:47,327 --> 00:29:49,413 Láttam róla egy dokumentumfilmet.” 516 00:29:50,288 --> 00:29:52,624 Észrevettem, hogy miközben beszélgettünk, 517 00:29:52,708 --> 00:29:54,710 mindketten elhallgattak, 518 00:29:54,793 --> 00:29:57,087 és a telefonon keresztül bámultak minket. 519 00:30:03,260 --> 00:30:06,388 Mert ha bekapcsolod a mikrofont, az mindkét irányba működik. 520 00:30:09,433 --> 00:30:11,810 Hallották az egész beszélgetést. 521 00:30:12,978 --> 00:30:15,564 Hallották, amikor azt mondtuk, „Vihetnénk kést.” 522 00:30:20,444 --> 00:30:22,654 Mi őket bámuljuk, ők meg minket, 523 00:30:22,738 --> 00:30:24,948 mint két mosómedve a kukában. 524 00:30:28,243 --> 00:30:30,787 Élénkzöld, ragyogó szemekkel, éles tekintettel. 525 00:30:31,455 --> 00:30:35,167 És életem leghosszabb hallgatása után... Esküszöm, így történt. 526 00:30:35,250 --> 00:30:38,003 A hosszú hallgatás után a feleségem megszólal: 527 00:30:38,086 --> 00:30:39,671 „Kihívtuk a rendőrséget.” 528 00:30:48,180 --> 00:30:50,682 „Emily, mi ez a robothang?” 529 00:30:51,683 --> 00:30:53,685 Erre ő: „Így hivatalosabban hangzik.” 530 00:30:54,895 --> 00:30:56,605 Persze ezt a részt is hallják. 531 00:30:59,232 --> 00:31:01,526 „Kihívtuk a rendőrséget. 532 00:31:01,610 --> 00:31:03,236 Kihívtuk a rendőrséget.” 533 00:31:03,320 --> 00:31:05,072 Újra és újra mondja. 534 00:31:05,155 --> 00:31:07,532 Beragadt. Nem tudja, hogy hagyja abba. 535 00:31:07,616 --> 00:31:09,701 Segélykérően néz rám, nem hagyhatom cserben, 536 00:31:09,785 --> 00:31:12,287 úgyhogy bepánikolok, 537 00:31:12,370 --> 00:31:14,873 és mondom: „Így van. A rendőrség úton van. 538 00:31:18,210 --> 00:31:20,587 Most szálltak be a rendőrautóba. 539 00:31:21,463 --> 00:31:24,049 Én vagyok a rendőrautó-robot. 540 00:31:25,050 --> 00:31:29,054 Ez egy új program Los Angeles megyében. 541 00:31:30,097 --> 00:31:32,849 Fordulj balra a La Cienegán!” 542 00:31:34,768 --> 00:31:35,769 Elmentek. 543 00:31:36,937 --> 00:31:38,522 A börtönrendszer társadalmi 544 00:31:38,605 --> 00:31:41,983 és gazdasági kritikáját hallották két kiborg tolmácsolásában, 545 00:31:42,818 --> 00:31:45,529 és úgy döntöttek, inkább szexelnek. 546 00:31:56,540 --> 00:31:59,793 Amikor elmentek, visszakapcsoltam a mikrofont. 547 00:31:59,876 --> 00:32:03,755 „Kifelé vigyetek egy doboz Macska Könnyített Gyógyszerbeadót!” 548 00:32:11,012 --> 00:32:12,430 Bevándorló vagyok. 549 00:32:13,140 --> 00:32:16,143 Igen. Vannak itt még bevándorlók? 550 00:32:16,226 --> 00:32:17,811 Valaki? Igen? 551 00:32:18,979 --> 00:32:21,148 - Honnan jött? - Indiából. 552 00:32:21,231 --> 00:32:22,232 India? 553 00:32:25,193 --> 00:32:27,154 Azt hiszem, vagyunk még. 554 00:32:27,946 --> 00:32:29,239 Én Pakisztánból jöttem. 555 00:32:31,324 --> 00:32:33,160 Régen Indiának hívták. 556 00:32:35,245 --> 00:32:36,705 Mióta van itt? 557 00:32:37,372 --> 00:32:39,541 - Negyvennyolc éve. - Negyvennyolc! 558 00:32:40,667 --> 00:32:42,335 Még valaki? 559 00:32:42,919 --> 00:32:46,214 - Jó estét! Honnan jött? - A volt Szovjetunióból. 560 00:32:46,298 --> 00:32:47,924 Volt Szovjetunió. 561 00:32:48,550 --> 00:32:49,968 Mi a mai neve? 562 00:32:52,804 --> 00:32:54,806 Mert most azt mondta el, honnan nem jött. 563 00:32:57,851 --> 00:32:58,852 - Mi? - Oroszország. 564 00:32:58,935 --> 00:33:03,356 Oroszország. Miért nem mondta csak simán, hogy „Oroszország”? 565 00:33:04,316 --> 00:33:06,401 Miért? Talán szerepelt mostanában a hírekben? 566 00:33:10,572 --> 00:33:12,282 Volt valami Oroszországgal? 567 00:33:12,365 --> 00:33:15,952 Az az érzésem, egykor sokat hallottunk róluk, 568 00:33:16,036 --> 00:33:17,537 de egy ideje nagy a csend. 569 00:33:17,621 --> 00:33:20,624 - Mióta van itt? - Negyvenkilenc éve. 570 00:33:20,707 --> 00:33:22,083 Negyvenkilenc. 571 00:33:22,167 --> 00:33:25,045 - Hány éves volt, amikor idejött? - Hét. 572 00:33:25,128 --> 00:33:28,340 Hét. Vannak itt igazi bevándorlók is? 573 00:33:30,550 --> 00:33:32,177 Csak komolykodom, nem kell félni! 574 00:33:37,933 --> 00:33:40,101 Még valaki? Más bevándorlók? 575 00:33:40,185 --> 00:33:42,896 Nem ér másokra mutogatni. 576 00:33:49,361 --> 00:33:51,780 Nem mondhatják, hogy „bevándorló”. 577 00:33:56,952 --> 00:33:59,371 A következő négy évben nem szabad ilyet csinálni. 578 00:34:09,756 --> 00:34:11,007 Azt hiszem, tudjuk, 579 00:34:11,091 --> 00:34:14,803 hogy azok, akik itt születtek, azt hiszik, hogy a határok nyitottak, 580 00:34:14,886 --> 00:34:16,096 bárki besétálhat, 581 00:34:16,179 --> 00:34:20,558 de a hozzánk hasonlók, akiknek ide kellett költözniük, értik, hogy ez nem igaz. 582 00:34:20,642 --> 00:34:23,019 Nagyon nehéz Amerikába költözni. 583 00:34:23,103 --> 00:34:25,897 Tizennégy évbe telt megszerezni a zöldkártyámat, 584 00:34:25,981 --> 00:34:30,068 és több mint tízezer dolláromba került. Ügyvédi díjak, jelentkezési díjak. 585 00:34:30,151 --> 00:34:31,611 És az emberek ezt nem tudják. 586 00:34:31,695 --> 00:34:35,490 Az egész folyamat egyetlen interjún múlik. 587 00:34:35,573 --> 00:34:38,118 És azon a napon, abban a szobában egy ember van. 588 00:34:38,201 --> 00:34:40,870 És azon a napon minden azon az emberen múlik. 589 00:34:40,954 --> 00:34:43,707 Mondhatnak igent, és akkor maradhatsz, 590 00:34:43,790 --> 00:34:47,085 vagy mondhatnak nemet, és már a pakisztáni hajón is vagy. 591 00:34:47,794 --> 00:34:50,922 De csak akkor, ha pakisztáni vagy. Ez nem általános. 592 00:34:52,048 --> 00:34:53,174 „De Kanadából jöttem.” 593 00:34:53,258 --> 00:34:55,468 „Nem baj, baszd meg! Menj Pakisztánba!” 594 00:34:57,262 --> 00:35:01,433 „Jaj, ne! Olyan nagy a tét!” 595 00:35:07,188 --> 00:35:10,400 Szóval bementem, hogy beszéljek ezzel a nővel, aki az asztalánál ült, 596 00:35:10,483 --> 00:35:12,777 és nem tudom, ezt hogy engedték neki. 597 00:35:12,861 --> 00:35:13,987 Így igaz, ahogy mondom. 598 00:35:14,070 --> 00:35:17,907 Az asztala mögött, a falon, volt egy nagy Jézus-naptár. 599 00:35:19,075 --> 00:35:21,411 Ilyen hónap Jézusa-naptár. 600 00:35:22,412 --> 00:35:25,790 Jézus minden hónapban más-más tevékenységet végez. 601 00:35:25,874 --> 00:35:27,709 Jézus horgászik. 602 00:35:27,792 --> 00:35:29,794 Jézus lealázza LeBront egy zsákolással. 603 00:35:31,254 --> 00:35:34,257 Amikor ott voltam, Jézus épp Pakisztánba vitte a hajót. 604 00:35:36,426 --> 00:35:38,428 Szóval leültem az interjúhoz, 605 00:35:38,511 --> 00:35:41,306 meg voltam ijedve, neki meg ez volt a dolga, hogy megijesszen. 606 00:35:41,389 --> 00:35:44,017 Letolja a szemüvegét, odahajol, 607 00:35:44,100 --> 00:35:45,977 próbál belekötni abba, amit mondok, 608 00:35:46,061 --> 00:35:48,063 próbál hazugságon kapni. 609 00:35:48,146 --> 00:35:52,067 Aztán a felénél, gondoltam kipróbálom, mi lesz, 610 00:35:52,150 --> 00:35:54,861 azt mondtam: „Már nem tartom magam muszlimnak”. 611 00:35:54,944 --> 00:35:56,780 Erre azonnal váltott. 612 00:35:56,863 --> 00:35:58,782 Sokkal kedvesebb lett. 613 00:35:58,865 --> 00:36:01,993 A vállai teljesen ellazultak, megkönnyebbült, hogy hála istennek. 614 00:36:02,744 --> 00:36:04,746 Leveszi a szemüvegét, hátradől. 615 00:36:04,829 --> 00:36:07,415 Már nevet a poénjaimon. 616 00:36:07,499 --> 00:36:09,584 Aztán megkérdezi: „Mit szólnak 617 00:36:09,668 --> 00:36:12,170 a szülei ahhoz, hogy kereszténynek 618 00:36:12,253 --> 00:36:14,422 neveli a gyerekeit?” 619 00:36:15,382 --> 00:36:17,884 Igen, amiről sosem beszéltem. 620 00:36:18,426 --> 00:36:20,637 Gondolta, hogy aki nem eszik vaníliát, 621 00:36:20,720 --> 00:36:22,138 az a csokit mindenképp szereti. 622 00:36:23,306 --> 00:36:26,601 Ránézek, mondom: „Asszonyom, a szüleim nem lesznek boldogok, 623 00:36:26,685 --> 00:36:28,561 de annyira szeretem Jézust! 624 00:36:33,400 --> 00:36:35,610 Honnan van ez a naptár?” 625 00:36:36,945 --> 00:36:38,029 Jóváhagyva. 626 00:36:46,037 --> 00:36:50,750 Őszintén örülök, hogy újra itt lehetek ebben a csodás színházteremben. 627 00:36:50,834 --> 00:36:52,669 Olyan gyönyörű! 628 00:37:01,511 --> 00:37:04,681 Itt kezdtem a stand-upot. Itt találkoztam a kedves feleségemmel. 629 00:37:04,764 --> 00:37:06,307 Istenem! 630 00:37:06,391 --> 00:37:10,228 Nagyon örülök, hogy újra itt lehetek. 631 00:37:10,311 --> 00:37:13,523 Utoljára kétezer-valahányban voltam itt... 632 00:37:13,606 --> 00:37:17,652 Zach Galifianakis előtt léptem fel, 633 00:37:17,736 --> 00:37:20,155 és emlékszem, azt mondtam: 634 00:37:20,238 --> 00:37:21,906 „Egyszer én leszek a fő műsorszám.” 635 00:37:21,990 --> 00:37:25,160 És ma itt vesszük fel a műsoromat. 636 00:37:26,494 --> 00:37:27,495 Igen. 637 00:37:33,001 --> 00:37:34,627 Köszönöm, hogy eljöttek! 638 00:37:36,713 --> 00:37:39,340 Csodálatos volt. Igazán csodálatos visszatérni. 639 00:37:39,424 --> 00:37:41,259 Beszélhetnék még egy dologról, 640 00:37:41,342 --> 00:37:44,095 ami érzelmileg sebezhetővé tesz? 641 00:37:44,179 --> 00:37:46,264 Belefér? Igen? 642 00:37:47,974 --> 00:37:49,058 Köszönöm! 643 00:37:49,142 --> 00:37:52,687 Ez egy érzelmileg kényes téma. Nehéz erről beszélnem. 644 00:37:52,771 --> 00:37:53,772 Megtörtént. 645 00:37:54,439 --> 00:37:57,275 Pár hónapja csináltam egy francia podcastet. 646 00:37:57,358 --> 00:38:00,653 És a podcastben megemlítettem, hogy szerepeltem egy filmben, 647 00:38:00,737 --> 00:38:05,575 és amikor megjelent, a kritikák annyira rosszak voltak, 648 00:38:05,658 --> 00:38:07,869 és olyan bántóak, hogy pszichológushoz mentem. 649 00:38:07,952 --> 00:38:13,208 És valamiért a podcastnek ezt a kis részletét 650 00:38:13,291 --> 00:38:16,169 Amerika összes nagy újsága felhasználta. 651 00:38:16,252 --> 00:38:18,087 Komolyan. Chicago Tribune, 652 00:38:18,171 --> 00:38:21,674 Sun-Times, New York Times, Rolling Stone. 653 00:38:21,758 --> 00:38:25,553 Mindenki felkapta, ugyanazzal a főcímmel. 654 00:38:25,637 --> 00:38:27,680 Utánanézhetnek. A cím az volt: 655 00:38:27,764 --> 00:38:31,476 „A rossz kritikák miatt Kumail Nanjiani terápián végezte.” 656 00:38:33,520 --> 00:38:36,022 De nem „végeztem” terápián. 657 00:38:36,105 --> 00:38:37,941 Börtönben lehet végezni. 658 00:38:39,400 --> 00:38:41,820 De nem terápián. 659 00:38:42,737 --> 00:38:46,449 Nem az volt, hogy azt írta egy kritikus: „47% a Rotten Tomatoes-on? 660 00:38:48,493 --> 00:38:50,495 Beszélned kell egy profival! 661 00:38:51,955 --> 00:38:53,456 Ez neked struktúra? 662 00:38:56,167 --> 00:38:57,502 Túl sok a karakter.” 663 00:39:06,219 --> 00:39:08,429 Nem olyan jó, hogy ennyien tudják, 664 00:39:08,513 --> 00:39:11,099 melyik filmről beszélek. 665 00:39:11,182 --> 00:39:12,183 Nem olyan jó. 666 00:39:14,185 --> 00:39:17,397 Nem „végeztem” terápián. Azért választottam a terápiát, 667 00:39:17,480 --> 00:39:20,900 mert rájöttem, hogy az önbecsülésem túl nagy arányban függ attól, 668 00:39:20,984 --> 00:39:22,694 hogy mit gondolnak a munkámról. 669 00:39:22,777 --> 00:39:25,655 Ha valami jót alkottam, amit szerettek, jó ember voltam. 670 00:39:25,738 --> 00:39:28,366 Ha valami rosszat, akkor rossz ember. 671 00:39:28,449 --> 00:39:30,910 És rájöttem, hogy ez tarthatatlan. 672 00:39:30,994 --> 00:39:34,122 El kellett érnem, hogy az önbecsülésem belülről fakadjon, 673 00:39:34,205 --> 00:39:37,125 és ne mások munkámról alkotott véleményén alapuljon. 674 00:39:37,208 --> 00:39:38,793 Ezért jártam terápiára. 675 00:39:46,259 --> 00:39:48,553 De Amerika nem így reagált. 676 00:39:49,554 --> 00:39:53,182 Ami ezután következett, az volt, hogy két hétig a közösségi médiában 677 00:39:53,266 --> 00:39:54,601 mindenki kisbabának hívott. 678 00:39:55,727 --> 00:39:58,646 Nem, mentségükre szóljon, hogy igazuk van. 679 00:39:58,730 --> 00:40:02,358 Egy nagy baba vagyok. Folyamatosan és mélységesen meg vagyok bántva, 680 00:40:02,442 --> 00:40:03,818 ezért jártam terápiára, 681 00:40:03,902 --> 00:40:06,487 hogy ez ne tegye tönkre a nyomorult életemet. 682 00:40:08,364 --> 00:40:11,659 És két héten át több ezer reakció érkezett a közösségi médiában. 683 00:40:11,743 --> 00:40:15,371 Emberektől, akik nagyon dühösek voltak, mert megemlítettem a terápiát. 684 00:40:15,455 --> 00:40:17,040 Több ezer válasz jött, 685 00:40:17,123 --> 00:40:20,585 de valójában öt választípus ismétlődött több ezerszer. 686 00:40:20,668 --> 00:40:24,339 Mert a közösségi médiában mindenki azt hiszi, okos és eredeti, 687 00:40:24,422 --> 00:40:25,840 de csak azt ismételgeti, 688 00:40:25,924 --> 00:40:28,217 amit emberek ezrei mondtak már. 689 00:40:28,301 --> 00:40:32,096 Valójában öt különböző válasz volt, 690 00:40:32,180 --> 00:40:34,599 több ezerszer. Öt különböző válasz, 691 00:40:34,682 --> 00:40:37,060 és most végigvesszük mindegyiket... 692 00:40:41,773 --> 00:40:43,650 és megbeszéljük mindegyiket, jó? 693 00:40:45,026 --> 00:40:46,861 Első számú válasz. 694 00:40:46,945 --> 00:40:51,074 „Nem jött be a nagy hollywoodi filmed? És most sajnálnunk kéne?” 695 00:40:51,157 --> 00:40:54,452 Nem, nem akarom, hogy sajnálj! 696 00:40:54,535 --> 00:40:56,412 De én sajnálhatom magam. 697 00:40:56,496 --> 00:40:58,539 Ez az én életem. Én vagyok otthon benne. 698 00:40:58,623 --> 00:41:02,168 Keményen dolgoztam valamin, amiről azt hittem, király lesz. 699 00:41:02,251 --> 00:41:04,712 Amikor kijött, mindenki azt mondta: „Nem, ez szar! 700 00:41:04,796 --> 00:41:07,256 És azt is gondoljuk, hogy hülye vagy. 701 00:41:07,340 --> 00:41:10,218 És úgy döntöttünk, te leszel az első, akit azért cikizünk, 702 00:41:10,301 --> 00:41:11,386 mert formába jött.” 703 00:41:11,469 --> 00:41:13,846 Mi? Hogy a faszba történt ez? 704 00:41:13,930 --> 00:41:17,308 Senki mással nem történt még ilyen a civilizáció történetében. 705 00:41:17,392 --> 00:41:18,476 Miért pont velem? 706 00:41:19,852 --> 00:41:21,562 „Kockahasa van? Mekkora barom!” 707 00:41:21,646 --> 00:41:22,647 Mi? 708 00:41:23,690 --> 00:41:25,566 Ki változtatta meg a szabályokat? 709 00:41:25,650 --> 00:41:27,694 Miért nem szóltak előre? 710 00:41:27,777 --> 00:41:30,154 Tudják, milyen nehéz volt? 711 00:41:30,238 --> 00:41:32,657 Évekig édesség közelébe se mentem! 712 00:41:33,533 --> 00:41:37,036 És most már tudom, hogy azt várjátok, hogy olyan legyek, mint régen. 713 00:41:37,120 --> 00:41:40,331 Nagyon boldoggá tenne titeket, ha olyan lennék, mint korábban. 714 00:41:40,415 --> 00:41:42,041 Szóval sarokba vagyok szorítva, 715 00:41:42,125 --> 00:41:44,252 mert nem akarom megadni nektek ezt az örömöt. 716 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Már nincs okom kigyúrni magam, 717 00:41:54,262 --> 00:41:55,763 de gyúrok, mert basszátok meg! 718 00:42:00,518 --> 00:42:03,896 Fekvőtámaszokat fogok csinálni a halálos ágyamon, kapjátok be! 719 00:42:04,814 --> 00:42:06,691 Amikor ránézek egy édességre, 720 00:42:06,774 --> 00:42:09,152 arra gondolok, milyen boldoggá tenne titeket, 721 00:42:09,235 --> 00:42:11,446 ha megenném, és ez ad erőt, hogy ne egyem meg. 722 00:42:14,615 --> 00:42:16,242 Második válasz. 723 00:42:18,411 --> 00:42:21,706 „Fizettek egy rosszul sikerült filmért?” 724 00:42:22,832 --> 00:42:24,917 Ez igaz. Fizettek érte. 725 00:42:26,002 --> 00:42:29,005 De ez nem jelenti azt, hogy nem bánt, ha nem aratott sikert. 726 00:42:29,088 --> 00:42:31,799 És ez azt sugallja, hogy az életem nagyszerű, 727 00:42:31,883 --> 00:42:33,926 és ez igaz, nagyszerű életem van, tényleg, 728 00:42:34,010 --> 00:42:36,763 és nagyon, nagyon hálás vagyok érte. 729 00:42:36,846 --> 00:42:40,391 Nem hiszem el, hogy itt lehetek, és csodás embereknek mesélhetek, 730 00:42:41,059 --> 00:42:42,143 és ebből élhetek. 731 00:42:42,226 --> 00:42:44,812 Őszintén hálás vagyok érte. 732 00:42:44,896 --> 00:42:47,273 Értem, hogy nagyon szerencsés vagyok. 733 00:42:47,356 --> 00:42:48,524 Nagyon hálás vagyok érte. 734 00:42:49,192 --> 00:42:53,988 De ez nem jelenti azt, hogy velem nem történnek rossz dolgok. 735 00:42:54,072 --> 00:42:56,491 Érnek csalódások. Vannak félelmeim. 736 00:42:56,574 --> 00:42:58,284 Megbetegszik a kismacskám. 737 00:42:59,118 --> 00:43:01,496 Néha a hasizmom beszorul az övembe. 738 00:43:10,421 --> 00:43:13,424 Nem tudjátok, milyen az, köcsögök! 739 00:43:21,557 --> 00:43:23,893 Engedély nélkül úsznak emberek a medencémben. 740 00:43:24,811 --> 00:43:26,813 Csak próbálom felmérni, meddig mehetek el. 741 00:43:28,314 --> 00:43:29,649 Hármas válasz. 742 00:43:29,732 --> 00:43:32,026 „A filmed miatt terápiába kellett mennem.” 743 00:43:32,110 --> 00:43:34,112 Ez jó. Okos. 744 00:43:34,195 --> 00:43:36,197 Vegyél magadnak egy sütit, én nem eszem meg, 745 00:43:36,280 --> 00:43:37,990 mert emlékszel, baszd meg? 746 00:43:39,033 --> 00:43:41,202 „A filmed miatt terápiába kellett mennem.” 747 00:43:41,285 --> 00:43:44,413 Akkor csak ürügyet kerestél, hogy terápiára járhass, 748 00:43:44,497 --> 00:43:46,040 és szívesen. 749 00:43:46,791 --> 00:43:48,876 Az egész családod hálás lehet nekem. 750 00:43:55,842 --> 00:43:58,052 Negyedik válasz. 751 00:43:58,136 --> 00:44:00,555 „Egy évig keményen dolgozott a filmjén, 752 00:44:00,638 --> 00:44:03,057 ami nem jött össze. Nyilván megőrült.” 753 00:44:03,141 --> 00:44:05,268 Erről akarok beszélni. 754 00:44:05,351 --> 00:44:07,478 A mentális betegség valódi betegség, 755 00:44:07,562 --> 00:44:10,731 és nem szabad a szenvedőket őrültnek bélyegezni. 756 00:44:10,815 --> 00:44:12,483 Ez nem helyes. 757 00:44:17,113 --> 00:44:20,408 De nem kell mentális betegség ahhoz, hogy terápiára járj, 758 00:44:20,491 --> 00:44:24,537 és attól, hogy terápiára jársz, még nem vagy mentálisan beteg. 759 00:44:24,620 --> 00:44:25,872 Igen. 760 00:44:29,375 --> 00:44:31,502 Szerencse, hogy nincs mentális betegségem, 761 00:44:31,586 --> 00:44:33,296 de még mindig hasznos a terápia, 762 00:44:33,379 --> 00:44:35,381 mert egy csomó szemét van a fejemben, 763 00:44:35,464 --> 00:44:38,301 és nem tudom, mit kezdjek vele. Nem tudom, mi micsoda. 764 00:44:38,384 --> 00:44:41,012 Nem tudom, mi a szemét, mi az újrahasznosítandó, 765 00:44:41,095 --> 00:44:42,680 és mit kéne komposztálni. 766 00:44:43,598 --> 00:44:46,100 Jönnek az éjjeli gondolatok minden kibaszott éjjel. 767 00:44:46,184 --> 00:44:48,769 Kellett valaki, aki ezt átérzi, végigüli, 768 00:44:48,853 --> 00:44:50,646 és felcímkézi nekem a dolgokat. 769 00:44:50,730 --> 00:44:52,023 Ez sokat segít. 770 00:44:52,106 --> 00:44:54,233 Nem hülyéskedek. 771 00:44:54,317 --> 00:44:58,779 Sokáig nem hittem, hogy negatív érzéseim lennének. 772 00:44:58,863 --> 00:45:01,908 Így volt. Nem hittem, hogy negatív érzéseim vannak, 773 00:45:01,991 --> 00:45:04,076 azt hittem, mindig boldog vagyok, 774 00:45:04,160 --> 00:45:07,330 de néha nagyon dühös lettem a semmiből. 775 00:45:09,040 --> 00:45:11,125 Kiderült, hogy voltak negatív érzéseim. 776 00:45:12,960 --> 00:45:14,962 Csak nem tudtam. 777 00:45:15,046 --> 00:45:19,300 Fogtam ezt a feldolgozatlan érzést, és nem a megfelelő dolgot okoltam érte. 778 00:45:19,383 --> 00:45:22,762 Tehát amikor az érzésekről volt szó, nem tudtam, mi az az érzés, 779 00:45:22,845 --> 00:45:25,431 és nem tudtam, hogy mi iránt érzem. 780 00:45:25,514 --> 00:45:27,141 Mondok egy példát. 781 00:45:27,225 --> 00:45:29,810 Pár éve apám autóbalesetet szenvedett. 782 00:45:29,894 --> 00:45:31,729 Nem sérült meg. Teljesen jól volt. 783 00:45:31,812 --> 00:45:33,898 Még mindig teljesen jól van. 784 00:45:33,981 --> 00:45:36,567 De nagyon ijesztő autóbaleset volt. 785 00:45:36,651 --> 00:45:38,444 A kocsija kétszer felborult, 786 00:45:38,527 --> 00:45:41,614 és miután kimászott a szélvédőn keresztül, 787 00:45:41,697 --> 00:45:44,408 az első dolga az volt, hogy felhívott, 788 00:45:44,492 --> 00:45:47,370 mert beszélnie kellett valakivel, hogy jobban érezze magát. 789 00:45:47,453 --> 00:45:49,956 Láttam, hogy jól van, de bepánikolt. 790 00:45:50,039 --> 00:45:52,583 Azt mondtam: „Apa, jól vagy. Pánikolsz, 791 00:45:52,667 --> 00:45:55,378 de ez érthető, tekintve, hogy min mentél keresztül. 792 00:45:55,461 --> 00:45:57,838 Tudom, hogy a kocsi totálkáros, de nem számít. 793 00:45:57,922 --> 00:46:01,050 Csak az számít, hogy jól vagy, szóval csak maradj ülve, és lélegezz! 794 00:46:01,133 --> 00:46:04,512 Jönnek, és gondoskodnak majd rólad. Ígérem, hogy rendbe fogsz jönni. 795 00:46:04,595 --> 00:46:06,138 Apa, nagyon szeretlek.” 796 00:46:06,222 --> 00:46:09,225 Aztán letettem a telefont, és azt mondtam: „Kurva jó voltam. 797 00:46:11,102 --> 00:46:13,187 Ki itt az apa?” Értik. 798 00:46:15,648 --> 00:46:19,443 Aztán egy órával később megkérdeztem: „Hol van a tini nindzsa teknőcös pólóm? 799 00:46:19,527 --> 00:46:22,989 Nem találom a tini nindzsa teknőcös pólóm. Ami pont jó rám, 800 00:46:23,072 --> 00:46:25,199 és amin a kedvenc teknőcöm van. 801 00:46:25,283 --> 00:46:29,328 Apám majdnem meghalt, és nem találom a Donatello-pólóm. 802 00:46:29,412 --> 00:46:32,415 Két hasonlóan jelentős tragédia történik egyidejűleg!” 803 00:46:37,295 --> 00:46:40,172 Kiderült, hogy nem a póló a lényeg. 804 00:46:41,465 --> 00:46:45,720 Szomorú voltam, és féltettem apámat, és nem tudtam, hogy fejezzem ki, 805 00:46:45,803 --> 00:46:48,514 ezért dühös lettem egy pólóra, amit nem találtam. 806 00:46:48,597 --> 00:46:50,224 És most általánosítani fogok. 807 00:46:50,308 --> 00:46:52,893 Azt hiszem, ez egy olyan probléma, amivel sokunk küzd. 808 00:46:52,977 --> 00:46:57,231 Sokunknak nehézséget okoz beismerni, ha szomorúak vagyunk vagy félünk, 809 00:46:57,315 --> 00:46:59,692 mert azt hisszük, hogy ezek az érzelmek gyengeségek. 810 00:46:59,775 --> 00:47:03,237 Azt hisszük, az egyetlen férfias érzelem a düh. 811 00:47:03,321 --> 00:47:05,031 Szerintünk a harag az erő. 812 00:47:05,114 --> 00:47:06,991 De szerintem pont az ellenkezője igaz. 813 00:47:07,074 --> 00:47:09,327 Azt hiszem, a düh a gyengeségből eredhet. 814 00:47:09,410 --> 00:47:11,287 Elismerni, hogy szomorú vagy, 815 00:47:11,370 --> 00:47:14,081 amikor az vagy, és hogy félsz, amikor félsz, az az erő. 816 00:47:18,711 --> 00:47:21,922 Ilyen, amikor csak a nők tapsolnak. 817 00:47:24,884 --> 00:47:26,344 Heteró barátom, ha odanézel, 818 00:47:26,427 --> 00:47:28,846 és látod, hogy a barátnőd tapsol, és közben téged néz... 819 00:47:35,561 --> 00:47:37,146 kérj időpontot! 820 00:47:39,690 --> 00:47:42,526 És nem a mi hibánk. Így neveltek minket. 821 00:47:42,610 --> 00:47:44,737 Ezt tanították, hogy ez a férfias. 822 00:47:44,820 --> 00:47:46,364 Ilyenek voltak a példaképeink, 823 00:47:46,447 --> 00:47:49,158 mert a 80-as években nem voltak Schwarzenegger-filmek, 824 00:47:49,241 --> 00:47:51,744 ahol a hős empátiával győzte le a rosszfiút. 825 00:47:54,121 --> 00:47:57,416 A Predatorban nem mondják, hogy „Láthatatlannak hiszed magad, 826 00:47:58,084 --> 00:47:59,377 de én látlak”. 827 00:48:08,469 --> 00:48:10,971 És szerintem a világ nagy része most dühös, 828 00:48:11,055 --> 00:48:14,183 mert folyamatosan ingadozunk szomorúság és félelem, 829 00:48:14,266 --> 00:48:15,601 szomorúság és félelem közt. 830 00:48:15,684 --> 00:48:17,895 Ezt nem engedjük meg magunknak, és haragszunk, 831 00:48:17,978 --> 00:48:19,855 ha valaki bevág elénk az autópályán, 832 00:48:19,939 --> 00:48:22,108 vagy kigyúrja magát egy film kedvéért. 833 00:48:23,901 --> 00:48:25,903 Két hasonlóan életszerű példa. 834 00:48:27,655 --> 00:48:31,158 Sok mindennel kell küzdenünk, és sok mindenen megyünk át. 835 00:48:31,242 --> 00:48:32,410 Sok mindenen. 836 00:48:32,493 --> 00:48:35,037 Nem is olyan régen járvány volt. 837 00:48:35,121 --> 00:48:37,790 Nem hagyhattuk el a házat, mert volt egy új betegség. 838 00:48:37,873 --> 00:48:39,583 Vártuk, hogy a tudomány utolérje, 839 00:48:39,667 --> 00:48:41,293 és azóta is alig beszélünk róla. 840 00:48:41,377 --> 00:48:42,920 Egyikünk sem dolgozta fel. 841 00:48:43,003 --> 00:48:45,172 Nem is tudom, hogy kéne feldolgozni, 842 00:48:45,256 --> 00:48:47,091 de legalább beszélni kéne róla. 843 00:48:47,174 --> 00:48:50,052 Figyelmen kívül hagyjuk, mint egy fingot a liftben. 844 00:48:51,137 --> 00:48:52,888 Önök mit csináltak a karanténban? 845 00:48:52,972 --> 00:48:56,350 Én megnéztem az 1980-as évek összes filmjét, 846 00:48:56,434 --> 00:48:58,310 és banánt mostam a mosogatóban. 847 00:48:58,394 --> 00:49:01,397 Banánt mostam a mosogatóban! 848 00:49:01,480 --> 00:49:04,483 Banánt mostam a mosogatóban! 849 00:49:04,567 --> 00:49:07,153 Ez az egyetlen gyümölcs, amit nem kell megmosni. 850 00:49:07,236 --> 00:49:09,071 A természet becsomagolta. 851 00:49:09,905 --> 00:49:14,160 Azt hiszem, egy év alatt 200 banánt megmostam a mosogatóban. 852 00:49:14,243 --> 00:49:16,871 Életemben nem mostam banánt a mosogatóban, 853 00:49:16,954 --> 00:49:18,998 egy év alatt 200 banántól a mosogatóban 854 00:49:19,081 --> 00:49:21,459 eljutottunk megint nulla banánig a mosogatóban. 855 00:49:27,465 --> 00:49:30,176 Időnként elmentem valami édességért. 856 00:49:30,259 --> 00:49:32,845 Maszkot húztam az arcomra, hoztam egy sajttortát, 857 00:49:32,928 --> 00:49:35,890 és bevittem a házamba, mintha plutónium lenne nálam. 858 00:49:35,973 --> 00:49:39,143 Betettem a mikróba, két percig lőttem sugárral, 859 00:49:39,226 --> 00:49:42,563 iszaposra melegítettem, és forrón ettem az üstből, 860 00:49:42,646 --> 00:49:44,732 mintha az ördög reggelizne éjnek évadján. 861 00:49:50,613 --> 00:49:51,989 Fura év volt. 862 00:49:54,408 --> 00:49:56,535 A feleségem rizikócsoportba tartozott, 863 00:49:56,619 --> 00:50:00,039 és végig sajnáltam, és aggódtam érte. 864 00:50:00,122 --> 00:50:01,832 Tudják, mi segített át ezen? 865 00:50:01,916 --> 00:50:04,376 A terápia. A terápia segített át. 866 00:50:04,460 --> 00:50:05,461 Mert segített. 867 00:50:11,008 --> 00:50:12,843 Tudom, kiváltságos helyzetben vagyok. 868 00:50:12,927 --> 00:50:16,305 Nagyszerű életem van, de most a saját érzéseimhez is jobban kapcsolódom. 869 00:50:16,388 --> 00:50:18,849 Helyükre kerültek az érzéseim. Lesz még dolgom velük. 870 00:50:18,933 --> 00:50:22,645 Sok dolgom lesz még velük, de már sokkal jobban kapcsolódom. 871 00:50:22,728 --> 00:50:24,897 Többet sírok. 872 00:50:24,980 --> 00:50:28,275 Kétszer is sírtam egy Godzilla-filmen. 873 00:50:29,235 --> 00:50:31,862 Godzilla Mínusz Egy, látták? Nagyon jó. 874 00:50:33,405 --> 00:50:34,406 Kétszer sírtam rajta. 875 00:50:34,490 --> 00:50:36,742 És még most is nézek filmeket Emilyvel. 876 00:50:36,825 --> 00:50:39,411 És még most is, amikor könnyezni kezdek, 877 00:50:39,495 --> 00:50:41,247 fenyegetve érzem a férfiasságomat, 878 00:50:41,330 --> 00:50:43,582 és próbálom elrejteni a könnyeimet Emily elől, 879 00:50:43,666 --> 00:50:46,418 bár a sírásom látványa rengeteg örömet okoz neki. 880 00:50:48,546 --> 00:50:50,339 Egy pszichopata felesége vagyok. 881 00:50:53,467 --> 00:50:55,094 Ötödik válasz. 882 00:50:57,805 --> 00:51:01,225 „Szerinted a rossz kritika jó ok arra, hogy terápiára járj?” 883 00:51:01,308 --> 00:51:05,145 Igen! A rossz kritika jó ok a terápiára. 884 00:51:05,229 --> 00:51:07,523 Tudod, mi jó ok még terápiára? 885 00:51:07,606 --> 00:51:10,693 Hogy reggel ki kell kelned az ágyból. 886 00:51:10,776 --> 00:51:11,777 Nagyon nehéz. 887 00:51:13,070 --> 00:51:14,697 Nagyon nehéz most nekünk. 888 00:51:14,780 --> 00:51:17,032 Sok mindenen megyünk keresztül. Klímaváltozás. 889 00:51:17,116 --> 00:51:20,744 A városom egy hónapig lángokban állt a klímaváltozás miatt. 890 00:51:20,828 --> 00:51:24,373 Az egészségügyi rendszer a jólétet helyezi előtérbe az egészséggel szemben. 891 00:51:24,456 --> 00:51:27,293 Meg az a faszság, ami ma a politikánkban zajlik. 892 00:51:27,376 --> 00:51:28,877 A szomszédaink, 893 00:51:28,961 --> 00:51:32,840 akik teljesen más valóságban élnek, mint mi. Ez sok egyszerre. 894 00:51:32,923 --> 00:51:36,051 És pótolhatatlan, amikor egy profi a szemedbe néz, és azt mondja: 895 00:51:36,135 --> 00:51:39,430 „Azért érzel így, mert kurva nagy szarban vagyunk.” 896 00:51:40,514 --> 00:51:41,515 Igen. 897 00:51:48,731 --> 00:51:51,817 Mert tudod, mit csinál a terapeutád, miután beszélt veled? 898 00:51:51,900 --> 00:51:53,736 Beszél a terapeutájával. 899 00:51:53,819 --> 00:51:57,364 „Most mondtam az ügyfelemnek, hogy kurva nagy szarban vagyunk.” 900 00:51:57,448 --> 00:51:59,491 Mire az: „Igen, elbaszott egy helyzet.” 901 00:51:59,575 --> 00:52:02,828 Aztán azok is beszélnek a terapeutájukkal, meg később azok is. 902 00:52:02,911 --> 00:52:06,373 Egészen a sor végéig, ahol van egy csúcsterapeuta, 903 00:52:06,457 --> 00:52:08,334 aki átveszi mindenkinek a problémáit, 904 00:52:08,417 --> 00:52:09,918 és nincs kivel beszélnie, 905 00:52:10,002 --> 00:52:12,087 a boltban kószálva keresi a tekinteteket, 906 00:52:12,171 --> 00:52:16,175 hogy „Mondjátok, hogy nem lesz semmi baj!” 907 00:52:16,634 --> 00:52:19,637 Nézzenek a szemébe, mondják neki, hogy „Elbaszott egy szar ez, 908 00:52:19,720 --> 00:52:21,472 és nem lesz semmi baj.” 909 00:52:22,431 --> 00:52:23,641 Elbaszott egy szar ez, 910 00:52:24,725 --> 00:52:26,727 és nem lesz semmi baj. 911 00:52:28,437 --> 00:52:31,398 Ezt mondom most Önöknek. 912 00:52:31,482 --> 00:52:34,860 „Elbaszott egy szar ez, és nem lesz semmi baj.” 913 00:52:38,322 --> 00:52:40,532 Elbaszott egy szar ez, és nem lesz semmi baj. 914 00:52:41,575 --> 00:52:42,868 Most mondják velem! 915 00:52:44,662 --> 00:52:47,956 Elbaszott egy szar ez, és nem lesz semmi baj. 916 00:52:48,040 --> 00:52:50,125 Nagyon jó érzés. Még egyszer! 917 00:52:50,793 --> 00:52:54,046 Elbaszott egy szar ez, és nem lesz semmi baj. 918 00:52:54,129 --> 00:52:56,757 Nagyon köszönöm, Chicago! Csodálatos volt! 919 00:52:56,840 --> 00:52:57,841 Köszönöm! 920 00:53:31,417 --> 00:53:37,631 Ráadás! 921 00:53:39,842 --> 00:53:41,635 Nem készültem ráadással. 922 00:53:42,845 --> 00:53:45,973 Csak el kéne énekelnem az egész Hotel Californiát. 923 00:53:49,143 --> 00:53:51,061 Nem, azt senki sem akarja. 924 00:53:51,145 --> 00:53:53,814 Oké, már tudom, mi lesz. Ráadásként elmondom 925 00:53:53,897 --> 00:53:56,692 az első viccet, amivel színpadra álltam. 926 00:53:58,402 --> 00:54:01,488 De megcsinálom az egészet. Megcsinálom az... 927 00:54:01,572 --> 00:54:03,449 Nagyon köszönöm! Eljött az én időm! 928 00:54:20,883 --> 00:54:23,635 Gyerekkorom óta 929 00:54:23,719 --> 00:54:25,471 tudós akartam lenni. 930 00:54:25,554 --> 00:54:27,556 De igazán sikeres. 931 00:54:27,639 --> 00:54:31,351 Mindig is szerettem volna, ha rólam neveznek el egy mértékegységet. 932 00:54:31,435 --> 00:54:33,854 Mert minden menő tudósnak van ilyen. 933 00:54:33,937 --> 00:54:35,773 Joules, Newton, 934 00:54:35,856 --> 00:54:37,274 vagy ott van Mr. Kilométer. 935 00:54:43,197 --> 00:54:44,907 De ő mégsem jött Amerikába. 936 00:54:50,204 --> 00:54:52,706 Szóval egy mértékegységet akarok elneveztetni magamról, 937 00:54:52,789 --> 00:54:54,666 de valami menőt akarok. 938 00:54:54,750 --> 00:54:58,128 Például: „Tekerjétek fel a torpedókat öt Nanjianira!” 939 00:54:58,962 --> 00:55:02,132 „Öt Nanjiani? Ez túl sok energia!” 940 00:55:03,091 --> 00:55:05,719 „A legtöbb ember egy Nanjianit sem bír el.” 941 00:55:07,679 --> 00:55:08,680 Köszönöm! 942 00:55:41,797 --> 00:55:42,923 {\an8}DRÁGA BAGEL EMLÉKÉRE 943 00:55:43,006 --> 00:55:44,132 {\an8}2008. AUG. - 2025. SZEP. 944 00:56:25,507 --> 00:56:27,509 {\an8}A feliratot fordította: Széphelyi Juli