1 00:00:35,035 --> 00:00:35,910 {\an8}Ben 2 00:00:37,704 --> 00:00:38,872 {\an8}sanırım biliyorum. 3 00:00:40,123 --> 00:00:41,207 {\an8}Ne? 4 00:00:44,169 --> 00:00:47,797 {\an8}O gün evime gelen insanı 5 00:00:49,549 --> 00:00:50,759 {\an8}sanırım biliyorum. 6 00:01:00,727 --> 00:01:01,895 {\an8}Evet Young-bin. 7 00:01:03,938 --> 00:01:05,106 {\an8}Ne? 8 00:01:09,694 --> 00:01:12,030 {\an8}Choi Bey, beni duyuyor musunuz? 9 00:01:12,113 --> 00:01:14,657 {\an8}Duyuyorsanız bir kere göz kırpın. 10 00:01:18,703 --> 00:01:20,080 - Jae-hee! - Jae-hee! 11 00:01:20,163 --> 00:01:21,581 Kendine mi geliyorsun? 12 00:01:41,643 --> 00:01:42,769 Jae-hee. 13 00:01:43,895 --> 00:01:44,896 La-ik. 14 00:01:45,396 --> 00:01:46,314 Evet. 15 00:01:47,482 --> 00:01:49,109 Neden buradayım? 16 00:01:51,402 --> 00:01:52,320 Hye-joo nerede? 17 00:02:02,372 --> 00:02:04,582 Üzgünüm 18 00:02:05,166 --> 00:02:08,086 ama hastanın dinlenmesi gerekiyor. 19 00:02:08,169 --> 00:02:09,712 Lütfen dışarı çıkın. 20 00:02:20,515 --> 00:02:23,059 Neden Hye-joo'yu sordu ki? 21 00:02:23,143 --> 00:02:25,019 O gece ne oldu? 22 00:02:25,103 --> 00:02:26,146 Evet, ne oldu? 23 00:02:27,814 --> 00:02:29,816 Bir şey biliyor musun? 24 00:02:42,203 --> 00:02:45,498 Jae-hee'nin komadan çıkması çok sevindirici. 25 00:02:55,091 --> 00:02:56,009 O aksesuar, 26 00:02:57,802 --> 00:02:58,845 onu… 27 00:03:01,014 --> 00:03:03,224 …Hye-joo ve ben beraber almıştık. 28 00:03:08,146 --> 00:03:09,147 Bu nedir? 29 00:03:09,230 --> 00:03:11,691 Bunlar bizim çift piercing'lerimiz. Sevimli, ha? 30 00:03:11,774 --> 00:03:13,568 Çok güzel. 31 00:03:13,651 --> 00:03:14,903 Almak için çok uğraştım! 32 00:03:15,486 --> 00:03:17,238 O sipariş etmişti. 33 00:03:18,072 --> 00:03:20,325 Tüm ülkede sadece iki tane varmış. 34 00:03:21,367 --> 00:03:22,827 Bunları hiç çıkarmayalım. 35 00:03:23,411 --> 00:03:26,539 Ayrıldığımızda 36 00:03:26,623 --> 00:03:28,625 kendiminkini çıkardım ve kasaya koydum. 37 00:03:30,335 --> 00:03:34,297 O zaman polisin el koyduğu seninki değildi. 38 00:03:37,759 --> 00:03:39,969 Şu an emin olamayız 39 00:03:40,053 --> 00:03:43,097 ama Hye-joo o gece evine girdiyse 40 00:03:43,765 --> 00:03:46,184 bu kapı kilidi sesiyle ilişkilendirilebilir. 41 00:03:53,483 --> 00:03:54,317 La-ik. 42 00:03:56,569 --> 00:03:59,197 Bunu polise bildirmeliyiz. 43 00:04:02,742 --> 00:04:05,036 Evet, bildirmeliyiz. 44 00:04:06,537 --> 00:04:08,498 Şu an tereddüt edecek vaktim yok. 45 00:04:09,332 --> 00:04:10,416 Gerçeğe ulaşmak için 46 00:04:11,376 --> 00:04:12,794 bu kadar yol katettik. 47 00:04:19,926 --> 00:04:22,428 Geç oldu. İçeri girmelisin. 48 00:04:25,598 --> 00:04:26,474 Git hadi. 49 00:04:28,893 --> 00:04:31,771 Tamam. Dikkatli git. 50 00:04:42,991 --> 00:04:44,158 Hoşça kal. 51 00:05:38,755 --> 00:05:39,881 Evet Chung-jae. 52 00:05:39,964 --> 00:05:42,550 Yatmadıysan bir dakika gelebilir misin? 53 00:05:42,633 --> 00:05:44,677 Sana göstermek istediğim bir şey var. 54 00:05:46,637 --> 00:05:47,597 Nedir o? 55 00:05:47,680 --> 00:05:50,266 Geçen sefer bana sakinleri kontrol etmemi söylemiştin. 56 00:05:50,349 --> 00:05:52,226 Ben de araştırdım. 57 00:05:52,310 --> 00:05:54,687 İlk kat, bahçeye oldukça yakınmış. 58 00:05:54,771 --> 00:05:57,231 Jae-hee dışarıdan bir şeyler duyduğunu söylemişti. 59 00:05:57,315 --> 00:05:59,567 Araştırmaya devam ettim. 60 00:06:00,359 --> 00:06:03,613 Güvenlik kamerası o yöne bakan bir ev buldum. 61 00:06:04,655 --> 00:06:06,699 Görüntüleri aldım. 62 00:06:16,084 --> 00:06:17,293 Gördün mü? Bu kısım. 63 00:06:18,961 --> 00:06:21,130 Bu bir insansa sağanak yağmurda 64 00:06:21,214 --> 00:06:22,715 şemsiyesiz dolaşması tuhaf. 65 00:06:24,467 --> 00:06:27,762 Yakınındakilere bakarsak boyu tahminî 160 cm civarı. 66 00:06:28,679 --> 00:06:29,931 Ufak tefek yapılı. 67 00:06:30,515 --> 00:06:31,808 Erkekse küçük biri. 68 00:06:32,433 --> 00:06:33,309 Peki ya kadınsa? 69 00:06:35,770 --> 00:06:39,690 Hye-joo o gece La-ik'in evine girmiş olabilir. 70 00:06:41,317 --> 00:06:42,568 Hye-joo mu? 71 00:06:43,611 --> 00:06:45,696 O gece La-ik'le dışarıda buluşmadılar mı? 72 00:06:48,241 --> 00:06:51,577 Jae-hee kendine gelir gelmez 73 00:06:52,203 --> 00:06:54,038 Hye-joo'yu sordu. 74 00:06:56,833 --> 00:06:58,126 Kesin olmamakla birlikte 75 00:06:58,209 --> 00:07:00,253 bu da ikinci derece kanıt sayılabilir. 76 00:07:02,463 --> 00:07:04,382 Her şeyi dikkate alıp araştıracağım. 77 00:07:06,300 --> 00:07:07,135 Teşekkür ederim. 78 00:07:08,845 --> 00:07:10,430 Ondan hoşlanmıyorum, tamam mı? 79 00:07:11,139 --> 00:07:14,684 La-ik hızlıca aklansın ve böylelikle de hayatından çıkabilsin. 80 00:07:15,893 --> 00:07:18,020 O zaman belki ben de… 81 00:07:19,021 --> 00:07:20,022 Ne? 82 00:07:21,149 --> 00:07:23,276 Bir şeyler bulunca sana haber veririm. 83 00:07:24,485 --> 00:07:27,363 Görüntüleri yedekledim. Soruşturma ekibiyle paylaş. 84 00:07:30,825 --> 00:07:34,328 Doğrusu biz de uyandığı anda Hye-joo'yu sormasını 85 00:07:35,580 --> 00:07:39,000 oldukça tuhaf bulduk. 86 00:07:39,917 --> 00:07:42,628 Bu görüntüler ve bulduğunuz aksesuar sebebiyle 87 00:07:43,379 --> 00:07:47,800 başka açıdan da olayı araştırmamız gerekiyor. 88 00:07:50,261 --> 00:07:54,765 Savcı Kwak hâlâ La-ik'i suçlamakta kararlı. 89 00:07:54,849 --> 00:07:57,643 Sadece Jae-hee'nin ifadesiyle şüpheli değişmez, diyor. 90 00:07:57,727 --> 00:08:02,106 Ve Hye-joo, Jae-hee'nin davasıyla ilişkili olsa bile 91 00:08:02,690 --> 00:08:08,446 bu onu doğrudan Woo-seong'un cinayetine bağlamaz. 92 00:08:08,529 --> 00:08:11,199 Ama Savcı'nın Do La-ik'i suçlamasının nedeni 93 00:08:11,282 --> 00:08:13,826 Jae-hee davasıyla bağlantılı olması değil mi? 94 00:08:13,910 --> 00:08:15,161 Aynen. 95 00:08:15,745 --> 00:08:16,829 Ama… 96 00:08:16,913 --> 00:08:20,082 Savcı Kwak bu zoraki suçlamayı diretip duruyor. 97 00:08:21,292 --> 00:08:22,752 Gurur mu yapıyor, bilmem 98 00:08:23,336 --> 00:08:25,213 ama geri adım atmaya niyeti yok. 99 00:08:28,674 --> 00:08:29,926 Pardon. 100 00:08:32,929 --> 00:08:33,930 Selam. 101 00:08:38,601 --> 00:08:39,727 Jae-hee mi? 102 00:08:40,937 --> 00:08:42,104 Evet. 103 00:08:49,654 --> 00:08:50,530 Geldiniz. 104 00:08:52,156 --> 00:08:53,491 Choi Jae-hee nerede? 105 00:08:53,574 --> 00:08:54,784 İçeride sizi bekliyor. 106 00:08:56,202 --> 00:08:59,497 İfadesini sadece size vereceğini söyledi. 107 00:09:00,081 --> 00:09:01,249 Kapıyı açın. 108 00:09:16,055 --> 00:09:17,557 {\an8}CHOI JAE-HEE 109 00:09:17,640 --> 00:09:18,849 {\an8}Sadece… 110 00:09:20,268 --> 00:09:22,103 Ne olduğunu 111 00:09:23,813 --> 00:09:25,398 tam olarak hatırlamıyorum. 112 00:09:32,113 --> 00:09:34,365 Neden burada uyandığımı 113 00:09:35,408 --> 00:09:36,242 bile bilmiyorum. 114 00:09:38,661 --> 00:09:40,663 Bu yüzden beni rahat bırak. 115 00:09:40,746 --> 00:09:41,622 O gece… 116 00:09:41,706 --> 00:09:43,541 Beni bulmaya çalışma! 117 00:09:43,624 --> 00:09:46,210 Başkan Geum'la konuştuktan sonra… 118 00:10:10,484 --> 00:10:13,613 Hye-joo aradı. 119 00:10:15,197 --> 00:10:17,241 Ansızın benimle buluşmak istedi. 120 00:10:18,618 --> 00:10:20,453 Bayağı oldu. 121 00:10:21,746 --> 00:10:22,622 Üç yıl mı? 122 00:10:23,581 --> 00:10:26,959 Evet. Kore'ye yeni döndüm. 123 00:10:30,254 --> 00:10:31,380 Ama neler oluyor? 124 00:10:35,718 --> 00:10:37,762 Woo-seong'un ölümü yeterince şok ediciydi. 125 00:10:37,845 --> 00:10:39,388 Sonra sen ve La-ik. 126 00:10:40,222 --> 00:10:42,558 Haberlerdeydiniz. Çok endişelendim. 127 00:10:44,894 --> 00:10:45,853 İyi misin? 128 00:10:49,815 --> 00:10:51,359 Ne oldu? 129 00:10:52,068 --> 00:10:54,111 Neler oluyor? 130 00:10:55,071 --> 00:10:56,322 Anlat bana. 131 00:10:57,198 --> 00:10:59,533 Durum karışık. 132 00:11:00,201 --> 00:11:01,744 Ben de neler oluyor, bilmiyorum. 133 00:11:08,501 --> 00:11:10,002 Bu yüzden mi buraya geldin? 134 00:11:11,921 --> 00:11:16,217 Burası ilk sahne aldığınız yere çok yakın. 135 00:11:17,134 --> 00:11:18,260 Evet. 136 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 Woo-seong'u özledim. 137 00:11:22,848 --> 00:11:24,892 Gidecek başka bir yerim de yoktu. 138 00:11:25,476 --> 00:11:28,521 Savcılık bana suçluymuşum gibi davranıyor. 139 00:11:29,939 --> 00:11:31,190 Bu saçmalık. 140 00:11:31,816 --> 00:11:34,318 Mümkün değil. Sen bunun için fazla iyi kalplisin. 141 00:11:36,529 --> 00:11:38,406 Herkes benden şüpheleniyor gibi. 142 00:11:39,198 --> 00:11:40,074 Ben etmiyorum. 143 00:11:41,158 --> 00:11:43,202 Biliyorum, bunu asla yapmazsın. 144 00:11:47,081 --> 00:11:50,459 Ama o gece La-ik'in evine gittin. 145 00:11:51,544 --> 00:11:54,630 Bence insanlar bunu yanlış algılıyor. 146 00:11:56,799 --> 00:11:59,218 Ama açıklığa kavuşacak. Masum olduğunu görecekler. 147 00:12:01,095 --> 00:12:05,266 O gece evine gittiğimi nereden biliyorsun? 148 00:12:11,981 --> 00:12:14,817 Ne demek istiyorsun? Haberlerde gördüm. 149 00:12:16,110 --> 00:12:17,319 Haberlerde mi? 150 00:12:18,320 --> 00:12:21,615 Evet. Başka nereden bileyim? 151 00:12:23,409 --> 00:12:24,493 Jae-hee. 152 00:12:24,577 --> 00:12:27,621 Yemek yemedin, değil mi? Gel bir şeyler yiyelim. 153 00:12:29,081 --> 00:12:30,666 Peki. 154 00:12:34,920 --> 00:12:36,797 Sen git, ben seni takip ederim. 155 00:12:38,132 --> 00:12:39,383 Güzel bir şeyler yiyelim. 156 00:12:40,426 --> 00:12:41,260 Ben ısmarlıyorum. 157 00:12:59,653 --> 00:13:01,197 O gece 158 00:13:02,573 --> 00:13:03,699 tuhaf bir şeyler vardı. 159 00:13:10,706 --> 00:13:12,291 Woo-seong, 160 00:13:13,125 --> 00:13:14,919 La-ik'le buluşacağını söylemişti. 161 00:13:15,794 --> 00:13:17,796 Ben de hastanede bekledim. 162 00:13:17,880 --> 00:13:18,714 HÂLÂ ORADA MISIN? 163 00:13:18,797 --> 00:13:20,466 Ama beni aramadı. 164 00:13:21,383 --> 00:13:23,594 Ben de La-ik'in evine gittim. 165 00:13:32,561 --> 00:13:33,646 Woo-seong! 166 00:13:33,729 --> 00:13:36,398 Ama bunu kimseye anlatmadım. 167 00:13:37,983 --> 00:13:39,568 Şüphe çekmekten korktum. 168 00:13:41,612 --> 00:13:43,822 Ama Hye-joo bunu nereden biliyor, bilmiyorum. 169 00:13:44,782 --> 00:13:46,700 Şu an yardıma ihtiyacım var. 170 00:13:47,451 --> 00:13:48,536 Evet, yani… 171 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 Gitmiyor musun? 172 00:13:51,747 --> 00:13:52,581 Gidiyorum. 173 00:14:08,472 --> 00:14:09,848 Bundan sonrasını 174 00:14:11,141 --> 00:14:12,726 hatırlamıyorum. 175 00:14:14,103 --> 00:14:16,146 Ama düşündükçe fark ettim ki 176 00:14:16,981 --> 00:14:19,608 ansızın buluşmak istemesi, 177 00:14:20,985 --> 00:14:23,863 ardından benim burada uyanmam. 178 00:14:24,989 --> 00:14:26,031 Bunlar çok mantıksız. 179 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 Savcı, 180 00:14:31,078 --> 00:14:34,456 size bunu neden anlatıyorum, biliyor musunuz? 181 00:14:36,250 --> 00:14:37,918 Bir keresinde bana 182 00:14:39,670 --> 00:14:41,422 kişi masumsa bile 183 00:14:41,922 --> 00:14:44,717 her şey nereden bakıldığına göre 184 00:14:44,800 --> 00:14:46,510 değişir, demiştiniz. 185 00:14:46,594 --> 00:14:49,138 Mutlak gerçek diye bir şey yoktur. 186 00:14:49,930 --> 00:14:51,765 Gerçek, her zaman görecelidir. 187 00:14:51,849 --> 00:14:53,559 Gerçek, 188 00:14:53,642 --> 00:14:55,728 nasıl baktığınıza göre değişir. 189 00:14:57,438 --> 00:15:00,691 Mutlak gerçek yoktur, demiştiniz. 190 00:15:01,942 --> 00:15:03,319 Ama yanılıyorsunuz. 191 00:15:04,570 --> 00:15:05,571 Gerçek tektir. 192 00:15:07,031 --> 00:15:09,867 Ben bir intihar notu yazmadım. 193 00:15:09,950 --> 00:15:11,619 İntihara teşebbüs de etmedim. 194 00:15:13,245 --> 00:15:14,788 Gerçek bu. 195 00:15:17,333 --> 00:15:18,626 Bu yüzden lütfen, 196 00:15:18,709 --> 00:15:20,920 gerçek olan ne, görün. 197 00:15:23,005 --> 00:15:24,840 Masum insanlardan 198 00:15:26,216 --> 00:15:27,801 suçlular yaratmayın. 199 00:15:37,686 --> 00:15:39,772 Hong Hye-joo'yu araştırdım. 200 00:15:39,855 --> 00:15:41,982 Doğrudan davayla ilgili değil 201 00:15:42,066 --> 00:15:43,525 ama bunu görmelisin. 202 00:15:43,609 --> 00:15:45,194 HASTA DUYGUSAL AÇIDAN DENGESİZ 203 00:15:56,997 --> 00:15:58,082 Evet La-ik. 204 00:15:58,165 --> 00:16:00,668 Şu an hastanedeyim. 205 00:16:00,751 --> 00:16:04,630 Polis ve Savcı burada, biliyor musun diye kontrol etmek istedim. 206 00:16:05,339 --> 00:16:07,132 Az önce karakolda duydum. 207 00:16:07,216 --> 00:16:09,259 İfade veriyor, dediler. 208 00:16:10,469 --> 00:16:13,389 Davayla ilişkili olduğumdan onu göremem sanırım. 209 00:16:14,682 --> 00:16:17,935 Young-bin burada, belki onunla konuşabilirim. 210 00:16:19,353 --> 00:16:20,187 Sen iyi misin? 211 00:16:21,814 --> 00:16:23,107 Evet. 212 00:16:24,692 --> 00:16:25,943 Yalnız… 213 00:16:26,026 --> 00:16:29,196 Hye-joo'nun Jae-hee olayıyla bir bağlantısı varsa 214 00:16:29,822 --> 00:16:31,657 savcılığa bildirmemiz gerekmez mi? 215 00:16:32,992 --> 00:16:34,952 Yakında ülkeden ayrılacağını söyledi. 216 00:16:36,829 --> 00:16:38,747 Young-bin geldi. Seni sonra ararım. 217 00:16:39,665 --> 00:16:41,542 Tamam. Sonra ara. 218 00:16:45,295 --> 00:16:46,338 TIBBİ RAPOR 219 00:16:51,802 --> 00:16:54,096 Doktor endişe edecek bir şey yok, dedi. 220 00:16:55,973 --> 00:16:59,435 Şu an tamamen kendinde ve yavaş yavaş iyileşecek. 221 00:17:04,106 --> 00:17:05,024 Özür dilerim. 222 00:17:09,737 --> 00:17:11,113 Neden özür diliyorsun? 223 00:17:12,823 --> 00:17:13,782 Sanki hepsi 224 00:17:14,783 --> 00:17:16,201 benim suçummuş gibi. 225 00:17:17,786 --> 00:17:21,040 Sizleri incitmekten başka bir şey yapmadım. 226 00:17:23,417 --> 00:17:25,711 Jae-hee'nin ne kadar zorlandığından, 227 00:17:26,962 --> 00:17:28,714 neler yaşadığınızdan haberim yoktu. 228 00:17:31,050 --> 00:17:32,760 Hiçbir şeyin farkında değildim. 229 00:17:39,725 --> 00:17:40,601 Böyle deme. 230 00:17:42,853 --> 00:17:46,023 Biz de senin neler hissettiğini fark etmemiştik. 231 00:17:48,108 --> 00:17:51,361 Jae-hee de muhtemelen derinlerde bir yerde sana karşı mahcuptur. 232 00:17:56,366 --> 00:17:58,535 Cidden o gece neler oldu? 233 00:17:59,536 --> 00:18:02,414 Woo-seong'un telefonu keşke elimizde olsaydı. 234 00:18:05,042 --> 00:18:08,879 Alışkanlıktan her şeyi kaydederdi. 235 00:18:10,130 --> 00:18:12,508 Eğer kaydetmişse 236 00:18:12,591 --> 00:18:15,135 sonunda gerçeğe ulaşmış olurduk. 237 00:18:24,937 --> 00:18:25,979 Savcı, 238 00:18:26,522 --> 00:18:29,108 size bildiğim her şeyi anlattım. 239 00:18:30,109 --> 00:18:33,278 Lütfen Hong Hye-joo'yu düzgünce araştırın ki 240 00:18:34,113 --> 00:18:35,531 gerçek açığa çıksın. 241 00:18:39,618 --> 00:18:40,786 Efendim. 242 00:18:42,162 --> 00:18:44,081 Avukat Maeng Se-na burada. 243 00:18:55,801 --> 00:18:58,262 {\an8}Bunların hepsi ikinci derece. 244 00:18:58,345 --> 00:19:00,722 Hiçbiri objektif olarak bir şeyi kanıtlamıyor. 245 00:19:00,806 --> 00:19:03,225 - Sadece spekülasyon… - Jae-hee ile görüşmüşsün. 246 00:19:03,976 --> 00:19:08,272 İfadesinde kazadan hemen önce Hong Hye-joo ile buluştuğunu söylemiş. 247 00:19:08,814 --> 00:19:09,815 Peki bunlar, 248 00:19:10,691 --> 00:19:13,485 Başkan Geum ile Woo-seong arasındaki son görüşme kaydı, 249 00:19:14,153 --> 00:19:17,030 olay yerinin yakınında fark edilen silüet, 250 00:19:17,114 --> 00:19:19,449 iz kanıtı 251 00:19:19,533 --> 00:19:21,034 ve bu piercing… 252 00:19:23,078 --> 00:19:24,496 Sana garip gelmiyor mu? 253 00:19:24,580 --> 00:19:27,541 Hayır, gelmiyor. Garip bir şey görmüyorum. 254 00:19:33,922 --> 00:19:36,216 Hayır. Farkındasın. 255 00:19:38,010 --> 00:19:39,803 Seçtiğin yolun yanlış olduğunun 256 00:19:40,429 --> 00:19:42,181 sen de farkındasın. 257 00:19:44,266 --> 00:19:46,560 Gerçek örtbas edilirse 258 00:19:46,643 --> 00:19:49,855 masum biri tüm hayatı boyunca bu suçu sırtında taşıyacak. 259 00:19:49,938 --> 00:19:50,814 Ve ben 260 00:19:52,733 --> 00:19:54,818 bu nasıl bir hayat, çok iyi biliyorum. 261 00:19:57,279 --> 00:19:59,698 Tüm yapabildiğin… 262 00:20:01,867 --> 00:20:03,702 …buna katlanmak. 263 00:20:06,914 --> 00:20:07,748 Byung-gyun. 264 00:20:08,999 --> 00:20:09,833 Birini bu hâle 265 00:20:10,667 --> 00:20:13,003 getirdikten sonra 266 00:20:13,670 --> 00:20:15,631 kendinle gerçekten yaşayabilir misin? 267 00:20:17,174 --> 00:20:21,470 Bunun yükünü hayatın boyunca taşıyabilir misin? 268 00:20:28,602 --> 00:20:30,229 Hye-joo yakında ülkeden ayrılıyor. 269 00:20:31,230 --> 00:20:33,148 Çok zamanımız yok. 270 00:20:42,199 --> 00:20:43,116 Kwak Byung-gyun. 271 00:20:45,035 --> 00:20:46,203 Sen babanın yolundan 272 00:20:47,329 --> 00:20:49,164 gitmek zorunda değilsin. 273 00:21:13,563 --> 00:21:14,982 TIBBİ RAPOR 274 00:21:55,355 --> 00:21:59,443 Woo-seong, alışkanlıktan her şeyi kaydederdi. 275 00:22:00,068 --> 00:22:01,653 Eğer kaydetmişse 276 00:22:01,737 --> 00:22:04,156 sonunda gerçeğe kavuşmuş olurduk. 277 00:22:28,096 --> 00:22:29,181 Ben gidiyorum. 278 00:22:30,098 --> 00:22:31,224 Kendine iyi bak. 279 00:22:37,647 --> 00:22:38,982 TIBBİ RAPOR 280 00:22:48,825 --> 00:22:52,245 Byung-gyun, biliyorsun, 281 00:22:52,829 --> 00:22:55,999 benim de başımdan benzer bir olay geçti. 282 00:22:57,250 --> 00:22:58,835 Bir şüphelimiz vardı. 283 00:22:58,919 --> 00:23:01,713 Saiki sağlamdı ama delil yoktu. 284 00:23:02,297 --> 00:23:03,924 Ve itiraf da etmiyordu. 285 00:23:05,008 --> 00:23:06,551 Ne kadar zorlasak da 286 00:23:06,635 --> 00:23:08,595 masum olduğunu iddia etmeye devam etti. 287 00:23:09,721 --> 00:23:10,764 Ve sonra da bir gün 288 00:23:11,306 --> 00:23:12,933 o adam 289 00:23:14,017 --> 00:23:15,519 kendini hapishanede astı. 290 00:23:19,106 --> 00:23:22,400 O kız çok güzel değil miydi? 291 00:23:22,484 --> 00:23:24,361 - Yapma. - Hey. 292 00:23:34,412 --> 00:23:35,831 Babam katil değil. 293 00:23:37,124 --> 00:23:39,167 - Ne? - Baban da bunu biliyordu. 294 00:23:39,251 --> 00:23:41,628 Yine de babamı felakete sürükledi. 295 00:23:42,212 --> 00:23:44,923 - Neden bahsediyorsun? - Savcı mı olmak istiyorsun? 296 00:23:45,882 --> 00:23:48,510 Umarım olursun. 297 00:23:49,094 --> 00:23:50,679 Çünkü her şeyi 298 00:23:50,762 --> 00:23:53,223 nasıl düzelttiğimi görmeni istiyorum. 299 00:24:10,073 --> 00:24:11,116 Kwak Byung-gyun. 300 00:24:12,117 --> 00:24:13,118 Sen 301 00:24:14,494 --> 00:24:16,705 babanın yolundan gitmek zorunda değilsin. 302 00:24:39,895 --> 00:24:42,689 Evet Dedektif Yu, ben Savcı Kwak. 303 00:24:49,029 --> 00:24:50,197 Selam La-ik. 304 00:24:51,615 --> 00:24:52,991 Mesajını gördüm. 305 00:24:54,075 --> 00:24:55,118 Bugün mü uçuyorsun? 306 00:24:56,369 --> 00:24:58,788 Evet. Uçağımın kalkmasına az kaldı. 307 00:25:00,790 --> 00:25:04,878 Sana son bir şey sormak için aradım. 308 00:25:06,463 --> 00:25:07,464 Soru mu? 309 00:25:08,465 --> 00:25:09,299 Nedir? 310 00:25:10,967 --> 00:25:12,177 O gece, 311 00:25:13,553 --> 00:25:15,513 Woo-seong'un öldüğü gece 312 00:25:16,765 --> 00:25:17,849 evime geldin mi? 313 00:25:20,602 --> 00:25:22,395 Sadece gerçeği söyle. 314 00:25:23,230 --> 00:25:24,481 Evime geldin mi? 315 00:25:27,651 --> 00:25:30,320 Hayır, gelmedim. 316 00:25:31,029 --> 00:25:34,908 Ne duydun ya da kim ne dedi, bilmiyorum 317 00:25:36,785 --> 00:25:38,119 ama şunu bil. 318 00:25:38,203 --> 00:25:41,873 İnsanlar ne derse desin hiçbiri doğru değil. 319 00:25:42,624 --> 00:25:43,541 Anladın mı? 320 00:26:08,942 --> 00:26:10,193 Hong Hye-joo. 321 00:26:43,810 --> 00:26:46,104 Sana ulaşamadım. Endişelendim. 322 00:26:57,449 --> 00:26:59,576 Ne var? Bir şey mi oldu? 323 00:27:01,786 --> 00:27:02,829 Hayır. 324 00:27:03,538 --> 00:27:04,664 Sadece seni 325 00:27:05,540 --> 00:27:06,958 çok özlemiştim. 326 00:27:08,793 --> 00:27:09,878 Sonra sen geldin. 327 00:27:11,504 --> 00:27:12,464 Hepsi bu. 328 00:27:13,340 --> 00:27:14,174 Sorun ne? 329 00:27:15,675 --> 00:27:19,095 Seni ararım, dedin, sonra da cevap vermedin. 330 00:27:19,179 --> 00:27:20,722 Telefonun da meşguldü. 331 00:27:24,267 --> 00:27:26,519 İçeri gel. Sana bir şey göstereceğim. 332 00:27:33,943 --> 00:27:36,363 Yani Woo-seong'un telefonu 333 00:27:36,446 --> 00:27:39,741 bu bulutla otomatik olarak eşleşmiş olabilir mi? 334 00:27:42,160 --> 00:27:44,287 Woo-seong her şeyi kaydederdi. 335 00:27:45,497 --> 00:27:48,249 Ve düşündüm ki birisi telefonunu aldıysa 336 00:27:48,333 --> 00:27:50,293 bu telefonda bir şey var demektir. 337 00:27:52,295 --> 00:27:54,881 Bu yüzden giriş yapmaya çalışıyorum ama… 338 00:27:54,964 --> 00:27:55,799 YANLIŞ ŞİFRE 339 00:27:57,175 --> 00:27:58,676 Şifresini çözemiyorum. 340 00:28:01,054 --> 00:28:02,889 Onu herkesten iyi tanıyordum. 341 00:28:02,972 --> 00:28:05,809 Aklıma gelen her şeyi denedim. 342 00:28:07,060 --> 00:28:08,186 Ama hiçbiri olmadı. 343 00:28:10,980 --> 00:28:12,690 Açıkça cevap ver, dedim! 344 00:28:14,150 --> 00:28:17,404 Choi Jae-hee kaza yaptığı gece neredeydin? 345 00:28:17,487 --> 00:28:19,072 Söyledim zaten. 346 00:28:19,656 --> 00:28:22,492 Şirket etkinliğine katılıp eve gittim. 347 00:28:23,910 --> 00:28:25,954 Kameraları kontrol edebilirsiniz. 348 00:28:27,747 --> 00:28:29,249 Doğru tabii. 349 00:28:29,332 --> 00:28:31,543 Görüntüleri alamadınız mı? 350 00:28:34,212 --> 00:28:36,464 Elimizde görüntülerden daha iyi bir şey var. 351 00:28:37,966 --> 00:28:39,551 Choi Jae-hee'nin ifadesi. 352 00:28:41,970 --> 00:28:43,888 Kendine geldi. 353 00:28:44,931 --> 00:28:45,765 Dün. 354 00:28:48,560 --> 00:28:49,686 Öyle mi? 355 00:28:53,398 --> 00:28:54,274 Sevindim. 356 00:28:55,734 --> 00:28:57,777 Kendisinin ifadesine göre 357 00:28:57,861 --> 00:29:00,071 o gece kazadan hemen önce 358 00:29:00,155 --> 00:29:02,323 seninle buluşmuş. 359 00:29:02,407 --> 00:29:03,658 Ve 360 00:29:05,034 --> 00:29:05,869 bunlar da var. 361 00:29:06,828 --> 00:29:11,791 Olay yerinin yakınından geçen ve yapısı seninkiyle uyumlu bir kişi. 362 00:29:12,417 --> 00:29:13,960 Olay yerinde bulunan 363 00:29:15,545 --> 00:29:17,630 sana ait bir piercing. 364 00:29:18,882 --> 00:29:22,093 Hepsi seni gösteriyor. 365 00:29:23,887 --> 00:29:25,680 Bunu nasıl açıklayacaksın? 366 00:29:29,142 --> 00:29:32,479 Bu kanıtlar seni sarstı mı? 367 00:29:33,229 --> 00:29:35,690 - Ne? - Jae-hee adımı verdi. 368 00:29:35,774 --> 00:29:39,152 Çünkü kendisi aleyhinde ifade verdiğimi biliyor. 369 00:29:40,320 --> 00:29:42,030 Peki ya piercing? 370 00:29:42,614 --> 00:29:45,867 La-ik'e o gece ben verdim. 371 00:29:47,243 --> 00:29:48,912 Kavga ettik ve öfkeliydim. 372 00:29:51,664 --> 00:29:53,416 Savcı… 373 00:29:57,712 --> 00:29:59,297 Ben yapmadım. 374 00:30:00,799 --> 00:30:02,342 Dürüst olmak gerekirse 375 00:30:03,009 --> 00:30:04,803 suçlu olmamam senin için daha iyi. 376 00:30:07,430 --> 00:30:08,473 Aynı fikirdesindir. 377 00:30:16,856 --> 00:30:18,733 Vay be, özel biri cidden. 378 00:30:18,817 --> 00:30:21,444 İtiraf ettirebilseydik elimizde bir şey olurdu. 379 00:30:32,956 --> 00:30:34,374 Sen ne yaptığını sanıyorsun? 380 00:30:35,667 --> 00:30:37,836 Hye-joo'yu hemen serbest bırak. 381 00:30:37,919 --> 00:30:39,170 Bunu yapamam. 382 00:30:40,088 --> 00:30:43,216 O baş şüpheli. Kanıtımız var. 383 00:30:43,299 --> 00:30:45,969 O belirleyici bir kanıt değil! 384 00:30:49,973 --> 00:30:51,474 Söyledim sana. 385 00:30:51,558 --> 00:30:55,687 Davalar kanıtla kazanılmaz. Zorla, güç kullanarak kazanılır. 386 00:30:57,313 --> 00:30:59,983 Onu hemen serbest bırak… 387 00:31:00,066 --> 00:31:00,900 Baba. 388 00:31:02,610 --> 00:31:04,445 Tüm hayatın boyunca böyle mi yaşadın? 389 00:31:06,281 --> 00:31:09,075 Gerçeği zorla susturarak. 390 00:31:09,784 --> 00:31:11,536 O zaman bana öğret. 391 00:31:12,120 --> 00:31:14,622 Gerçeği görmüyormuş gibi nasıl yapılır, öğret. 392 00:31:14,706 --> 00:31:16,583 Gerçek tam karşında dururken 393 00:31:17,250 --> 00:31:18,835 nasıl bilmiyormuş gibi yapılır? 394 00:31:20,670 --> 00:31:22,380 Lütfen bana öğret. 395 00:31:31,264 --> 00:31:34,976 Birazdan serbest bırakılacak. 396 00:31:35,935 --> 00:31:38,354 Acil tutuklama için yeterli gerekçe bile yoktu. 397 00:31:39,814 --> 00:31:43,067 Yaptığın soruşturma değil, çocukça bir öfke patlaması. 398 00:31:44,193 --> 00:31:45,862 Ne pahasına olursa olsun 399 00:31:45,945 --> 00:31:50,199 yaptığın bu aptalca hatayı durduracağım. 400 00:31:52,076 --> 00:31:54,662 Kendi başarını korumak uğruna 401 00:31:54,746 --> 00:31:57,582 kendi oğlunu bile engelleyeceksin yani. 402 00:31:58,833 --> 00:32:01,544 Anlıyorum. Teşekkürler. 403 00:32:02,211 --> 00:32:04,756 Ufacık bir şüphem vardı, 404 00:32:04,839 --> 00:32:06,507 onu da daha demin sildin. 405 00:32:09,510 --> 00:32:10,595 Ne? 406 00:32:10,678 --> 00:32:12,680 Sen kendi yolunda yürü baba. 407 00:32:12,764 --> 00:32:15,183 Bundan sonra ben kendi yolumda yürüyeceğim. 408 00:32:16,893 --> 00:32:18,811 Ve seninle savaşacağım. 409 00:32:19,938 --> 00:32:21,230 Hayatımda ilk defa. 410 00:32:42,001 --> 00:32:43,378 KANG WOO-SEONG 411 00:32:48,383 --> 00:32:50,468 Woo-seong şarkısı sırrı. 412 00:32:52,387 --> 00:32:58,768 Woo-seong'un gizli sırrıyla ilgili olan gönderinin nerede olduğunu biliyor musun? 413 00:33:01,062 --> 00:33:01,896 {\an8}LIKE 414 00:33:05,024 --> 00:33:07,777 Like, senden bir şey isteyebilir miyim? 415 00:33:19,455 --> 00:33:23,209 Hey! Nereye kayboldun? Hesabını bile silmişsin! 416 00:33:23,292 --> 00:33:24,919 Neler oluyor? 417 00:33:25,003 --> 00:33:26,004 Özür dilerim. 418 00:33:26,879 --> 00:33:28,756 Seni de rahatsız ediyorum. 419 00:33:28,840 --> 00:33:31,718 Woo-seong'un şarkısındaki gizli sırdan bahsetmiştin. 420 00:33:31,801 --> 00:33:34,512 Onun hakkında biraz bilgi verebilir misin? 421 00:33:35,471 --> 00:33:37,974 {\an8}Ha, o mu? 422 00:33:38,057 --> 00:33:41,060 {\an8}Sadece albümde var. 423 00:33:41,144 --> 00:33:42,311 {\an8}Albümde mi? 424 00:33:43,563 --> 00:33:44,856 Evet, sadece CD'de. 425 00:33:57,243 --> 00:33:59,620 La-ik, buraya gelebilir misin? 426 00:33:59,704 --> 00:34:02,123 Sanırım bir şey buldum. 427 00:34:06,044 --> 00:34:07,003 Evet. 428 00:34:11,966 --> 00:34:13,634 Arkadaşım dedi ki 429 00:34:13,718 --> 00:34:15,762 Woo-seong yazdığı şarkılardan birine 430 00:34:15,845 --> 00:34:18,723 gizli bir mesaj yerleştirmiş. 431 00:34:18,806 --> 00:34:20,558 - Mesaj mı? - Evet. 432 00:34:20,641 --> 00:34:24,854 Dijital versiyonunda yok. Sadece CD'de bulunuyor. 433 00:34:24,937 --> 00:34:26,022 Dikkat edersen 434 00:34:26,105 --> 00:34:29,567 bazı parçalarda sonda tekrarlayan yüksek frekanslı bir ses var. 435 00:34:40,620 --> 00:34:43,372 Ve o sesi bir çözümleme uygulamasında çalıştırdığında… 436 00:34:43,456 --> 00:34:44,457 ÇAL 437 00:34:46,626 --> 00:34:48,294 {\an8}…gizli bir mesaj beliriyor. 438 00:34:50,713 --> 00:34:52,965 HAYATTA KAL, ASLA KENDİN OLMAKTAN VAZGEÇME 439 00:34:54,342 --> 00:34:56,135 {\an8}İKİNCİ STÜDYO ALBÜMÜ 440 00:34:57,512 --> 00:35:00,348 Bunlar şimdiye dek bulduğum mesajlar. 441 00:35:04,227 --> 00:35:07,146 {\an8}Ama bunlar şifre olacak kadar kısa değil, çok uzun. 442 00:35:08,106 --> 00:35:08,940 Değil mi? 443 00:35:09,524 --> 00:35:12,360 Yine de her şarkıyı kontrol edeceğim. 444 00:35:30,878 --> 00:35:35,508 Şarkımızı böyle birlikte dinlemek tuhaf geliyor. 445 00:35:37,093 --> 00:35:39,178 Neden? Bu benim en sevdiğim şarkı. 446 00:35:44,559 --> 00:35:48,855 Woo-seong'un müziğine bir şeyler gizlediğinden haberim yoktu. 447 00:35:50,273 --> 00:35:53,818 Bunu fanların çözmüş olması inanılmaz. 448 00:35:55,653 --> 00:36:00,199 Fanlar her şeyi bilmek ister. En minik detayları bile. 449 00:36:01,159 --> 00:36:03,369 Sözlerdeki anlamın her katmanını, 450 00:36:03,452 --> 00:36:06,164 sesteki her titremeyi, 451 00:36:06,247 --> 00:36:08,749 sahnedeki her görüntüyü. 452 00:36:08,833 --> 00:36:10,668 Çünkü bunların hepsi o kişiye aittir. 453 00:36:19,844 --> 00:36:21,596 - Şunu duydun mu? - Evet. 454 00:36:24,473 --> 00:36:26,225 MORS KODU OKUYUCU 455 00:36:28,853 --> 00:36:32,481 ÇAL 456 00:36:43,034 --> 00:36:45,620 Bunlar albüm isimleri değil mi? 457 00:36:49,415 --> 00:36:52,460 Baksana! İlk harfleri. 458 00:36:53,211 --> 00:36:58,466 {\an8}M, I, L, E, S, T, O, N, E. 459 00:36:58,549 --> 00:37:00,301 Milestone. 460 00:37:01,344 --> 00:37:03,638 - İlk albümün adı. - Evet. 461 00:37:03,721 --> 00:37:05,765 Ve bu. 462 00:37:07,767 --> 00:37:11,229 Bu da ikinci albüm, Forward. 463 00:37:12,438 --> 00:37:13,356 Ve bu da. 464 00:37:16,150 --> 00:37:20,071 Bu üçüncü albüm, Lonely. 465 00:37:25,493 --> 00:37:27,662 Hayır, öyle bir şey değil. 466 00:37:27,745 --> 00:37:30,665 Bir sonraki albümümüz, 10. yıl dönümümüze özel olan albüm. 467 00:37:30,748 --> 00:37:32,917 Yeni bir şeyler yapmalıyız. 468 00:37:33,000 --> 00:37:35,962 Yeni trend cyberpunk'mış. 469 00:37:36,045 --> 00:37:39,382 Hayır, bu bizim 10. yıl dönümümüz olduğundan 470 00:37:40,466 --> 00:37:42,176 mesajı olan bir şey istiyorum. 471 00:37:43,219 --> 00:37:44,303 Mesaj mı? 472 00:37:45,304 --> 00:37:46,180 Ne gibi? 473 00:37:54,355 --> 00:37:56,274 - Remind! - Remind. 474 00:37:56,357 --> 00:37:58,276 {\an8}"Remind" mı? 475 00:38:07,702 --> 00:38:09,120 Oldu! 476 00:38:28,556 --> 00:38:31,309 Bunlar olay günü yüklenen dosyalar. 477 00:38:31,392 --> 00:38:32,310 SES KAYDI 478 00:38:32,393 --> 00:38:35,813 Bence bu, olayın meydana gelişiyle aynı zamana denk geliyor. 479 00:38:46,490 --> 00:38:47,908 SES KAYDI 480 00:38:51,120 --> 00:38:52,747 Şu an olan oldu, 481 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 {\an8}sebep olduğum her şeyin sorumluluğunu üstleniyorum. 482 00:38:57,501 --> 00:39:00,546 Ne pahasına olursa olsun senin boyunduruğundan çıkacağım. 483 00:39:02,715 --> 00:39:05,676 Yalnız bu şekilde istediğimiz gibi yaşayabiliriz. 484 00:39:45,674 --> 00:39:48,094 - Kang Woo-seong? - Neden buradasın? 485 00:39:53,808 --> 00:39:55,476 Ne yapıyorsun? Neden burada… 486 00:39:55,559 --> 00:39:58,312 Açık değil mi? La-ik'i görmeye geldim. La-ik! 487 00:39:58,396 --> 00:40:00,564 O çok sarhoş. Şu an uyuyor. 488 00:40:02,650 --> 00:40:03,651 La-ik. 489 00:40:04,151 --> 00:40:05,611 Neden böyle davranıyorsun? 490 00:40:06,487 --> 00:40:07,738 Çekil. 491 00:40:10,449 --> 00:40:12,326 Hiç değişmemişsin. 492 00:40:13,452 --> 00:40:15,413 Bunu sen mi söylüyorsun? 493 00:40:16,705 --> 00:40:20,835 Onunla içmeler, dinliyormuş gibi, umursuyormuş gibi yapmalar. 494 00:40:20,918 --> 00:40:23,546 Hâlâ onu sömürüyorsun, değil mi? 495 00:40:23,629 --> 00:40:24,588 Ne? 496 00:40:25,506 --> 00:40:26,882 La-ik! 497 00:40:26,966 --> 00:40:28,509 Kes şunu, dedim! 498 00:40:28,592 --> 00:40:30,511 Neden? Kim olduğunu sanıyorsun? 499 00:40:30,594 --> 00:40:34,265 Onu görmek istiyorum. Kim olduğunu sanıyorsun da beni durduruyorsun? 500 00:40:43,149 --> 00:40:45,818 Bu yüzden kes, dedim, senin yüzünden! 501 00:40:50,448 --> 00:40:53,200 Senin yüzünden ne kadar acı çekti, biliyor musun? 502 00:40:53,993 --> 00:40:55,953 Onu ne kadar acıttın, farkında mısın? 503 00:40:57,997 --> 00:41:03,169 Hye-joo, insanları dayanamayacak hâle gelene kadar zorluyorsun. 504 00:41:03,252 --> 00:41:07,882 Seni ne kadar severse sevsin hep daha fazlasını istiyorsun. 505 00:41:08,799 --> 00:41:10,843 Çünkü büyürken sevgi görmemişsin. 506 00:41:22,229 --> 00:41:23,772 Bitti. 507 00:41:24,565 --> 00:41:26,150 Sana daha önce de dediğim gibi 508 00:41:27,443 --> 00:41:29,320 onun için bitti. 509 00:41:31,197 --> 00:41:33,199 Seni artık sevmiyor. 510 00:41:59,391 --> 00:42:01,143 Hye-joo, senin de… 511 00:42:02,895 --> 00:42:03,896 Sen… 512 00:42:04,730 --> 00:42:06,565 Ne yapıyorsun? 513 00:42:08,025 --> 00:42:10,069 Bitti, dedin. 514 00:42:11,862 --> 00:42:13,197 Onsuz 515 00:42:14,615 --> 00:42:17,284 her şey burada bitse daha iyi olur belki de. 516 00:42:18,536 --> 00:42:19,662 Hey! 517 00:42:20,496 --> 00:42:23,541 Bıçağı bırak! Bırak şunu! 518 00:43:06,542 --> 00:43:07,585 Woo-seong. 519 00:43:21,682 --> 00:43:22,600 Woo-seong. 520 00:43:23,642 --> 00:43:24,893 Woo-seong! 521 00:43:25,603 --> 00:43:27,021 Woo-seong! 522 00:43:30,941 --> 00:43:32,651 Woo-seong! 523 00:43:34,612 --> 00:43:36,030 Woo-seong! 524 00:43:51,170 --> 00:43:52,338 Woo-seong. 525 00:43:52,963 --> 00:43:55,090 Hayır, Woo-seong! 526 00:43:59,845 --> 00:44:02,598 Belki burada dursak iyi olur. 527 00:46:45,677 --> 00:46:46,678 Woo-seong! 528 00:46:54,645 --> 00:46:55,687 Woo-seong! 529 00:47:11,912 --> 00:47:12,913 Woo-seong! 530 00:47:23,590 --> 00:47:24,675 Woo-seong! 531 00:48:51,678 --> 00:48:53,347 CHOI JAE-HEE 532 00:49:09,154 --> 00:49:09,988 La-ik. 533 00:49:18,955 --> 00:49:20,415 Bunu aslında 534 00:49:21,875 --> 00:49:22,709 bekliyordum. 535 00:49:24,753 --> 00:49:26,171 Yanılırım diye umut ettim. 536 00:49:42,062 --> 00:49:43,855 Bu kayıt yayımlanırsa 537 00:49:44,564 --> 00:49:48,151 senin ve Hye-joo hakkındaki gerçekler de açığa çıkacak. 538 00:49:49,986 --> 00:49:51,697 Buna hazır mısın? 539 00:49:56,576 --> 00:49:57,703 Hayır. 540 00:50:02,582 --> 00:50:04,334 Ama bununla yüzleşeceğim. 541 00:50:08,964 --> 00:50:10,799 Artık kaçmak yok. 542 00:50:12,259 --> 00:50:14,302 Gerçek ne kadar acıtırsa acıtsın 543 00:50:15,637 --> 00:50:17,013 gün yüzüne çıkmalı. 544 00:50:18,849 --> 00:50:20,892 Bu, beni seven insanlar için, 545 00:50:22,436 --> 00:50:24,438 Woo-seong'u sevmiş olan insanlar için… 546 00:50:26,398 --> 00:50:28,191 …yapabileceğim tek şey. 547 00:50:41,955 --> 00:50:43,623 Bu sabah savcılar, 548 00:50:43,707 --> 00:50:46,626 cinayet ve öldürmeye teşebbüs suçlamasıyla dava açılan 549 00:50:46,710 --> 00:50:49,546 sanık Hong için müebbet hapis cezası talep etti. 550 00:50:49,629 --> 00:50:50,797 Ayrıca kendisinin 551 00:50:50,881 --> 00:50:54,259 Imhwa Grup Başkanı Hong'un gayrimeşru kızı olduğu doğrulandı. 552 00:51:06,396 --> 00:51:11,067 Hong Hye-joo hâlâ suçun planlı olmadığını iddia ediyor. 553 00:51:11,151 --> 00:51:15,822 Ama Choi Jae-hee olayına bakınca her şey açık ve net. 554 00:51:16,531 --> 00:51:18,450 Hastanesinden sakinleştirici alıp 555 00:51:18,533 --> 00:51:21,953 Jae-hee'ye gizlice içirmiş gibi görünüyor. 556 00:51:23,663 --> 00:51:26,082 Muhtemelen onu suçlu gibi göstermek istedi. 557 00:51:33,799 --> 00:51:34,966 Teşekkür ederim. 558 00:51:36,468 --> 00:51:38,303 Bu davayı sürdürmek 559 00:51:38,386 --> 00:51:40,597 ve onu mahkemeye çıkarmak için çok zorlandın. 560 00:51:41,389 --> 00:51:43,642 Senden yardım istediğimde de 561 00:51:43,725 --> 00:51:47,395 çok geç olmadan karar verip gerçek suçluyu yakalamamızı sağladın. 562 00:51:50,899 --> 00:51:52,442 Gerçekten çok teşekkür ederim. 563 00:51:52,526 --> 00:51:54,653 Ben teşekkür etmeliyim. 564 00:51:56,905 --> 00:51:57,948 Cidden 565 00:51:58,532 --> 00:52:01,284 bu dava benim için tam bir işkenceydi. 566 00:52:02,327 --> 00:52:04,996 Hatalı olabileceğimi itiraf edemedim. 567 00:52:05,580 --> 00:52:09,167 Ama masum bir insanın benim hatamın cezasını çekme olasılığı… 568 00:52:09,251 --> 00:52:11,920 Bununla nasıl yaşayabilirdim, bilmiyorum. 569 00:52:13,213 --> 00:52:14,047 Bu beni korkuttu. 570 00:52:16,550 --> 00:52:20,387 Ve senin sayende gerçek suçluyu yakaladık. Yine haberlerdeyim. 571 00:52:22,097 --> 00:52:24,724 Sayende havalı bir savcı oldum. 572 00:52:32,274 --> 00:52:33,108 Üzgünüm. 573 00:52:35,318 --> 00:52:37,070 Babanın davası da 574 00:52:37,696 --> 00:52:39,406 yakında açıklığa kavuşur umarım. 575 00:52:42,284 --> 00:52:43,118 Gerçekten. 576 00:52:47,664 --> 00:52:50,125 Her neyse, diyeceklerimi dedim. 577 00:52:51,293 --> 00:52:53,795 Gidiyorum. Kendine iyi bak. 578 00:53:06,558 --> 00:53:08,602 KANG WOO-SEONG ZAMANIN ŞARKINDA YAŞIYOR 579 00:53:40,926 --> 00:53:42,010 Neden buradasın? 580 00:53:43,887 --> 00:53:45,847 Çöküşümü görmek için mi geldin? 581 00:53:46,848 --> 00:53:48,058 Hayır. 582 00:53:48,141 --> 00:53:49,726 Neden diye sormaya geldim. 583 00:53:52,270 --> 00:53:54,314 Bunu neden yaptın? 584 00:53:54,397 --> 00:53:55,607 Senden duymak istedim. 585 00:53:56,733 --> 00:53:58,276 Sana bir cevap borcum mu var? 586 00:54:00,111 --> 00:54:02,948 Peki. Cevaplayayım. 587 00:54:07,786 --> 00:54:09,245 Nedenini mi bilmek istiyorsun? 588 00:54:14,834 --> 00:54:15,794 Senin yüzünden. 589 00:54:18,338 --> 00:54:20,131 Tüm bu olanlar 590 00:54:20,840 --> 00:54:22,258 senin yüzünden. 591 00:54:25,053 --> 00:54:27,722 Biz ayrıldıktan sonra yurt dışına gitmedim. 592 00:54:30,058 --> 00:54:31,726 Hastanedeydim. 593 00:54:33,353 --> 00:54:34,562 Psikiyatri koğuşunda. 594 00:54:37,399 --> 00:54:40,276 Ayrıldıktan sonra birkaç kez intihara kalkıştım. 595 00:54:52,747 --> 00:54:53,999 Ama… 596 00:54:58,211 --> 00:54:59,629 …sen gülümsüyordun. 597 00:55:02,298 --> 00:55:04,342 Işıl ışıldın. 598 00:55:07,679 --> 00:55:08,972 Ben sadece… 599 00:55:11,182 --> 00:55:13,518 …tekrar seninle birlikte olmak istedim. 600 00:55:15,353 --> 00:55:20,233 Bana o kadar soğuk davranmasaydın asla o eve gitmezdim. 601 00:55:20,316 --> 00:55:21,985 Ve Kang Woo-seong da 602 00:55:22,652 --> 00:55:26,281 bu kadar büyük tepki vermese bunların hiçbiri yaşanmazdı. 603 00:55:28,616 --> 00:55:29,951 Hepsi senin yüzünden. 604 00:55:32,412 --> 00:55:34,831 Umarım beni asla unutmazsın. 605 00:55:36,916 --> 00:55:39,544 Umarım her gece rüyanda 606 00:55:40,420 --> 00:55:42,380 beni görürsün ve uyuyamazsın. 607 00:55:43,214 --> 00:55:46,092 Benden ve kendinden 608 00:55:47,427 --> 00:55:48,636 nefret etmeni istiyorum, 609 00:55:49,429 --> 00:55:50,805 sonsuza dek. 610 00:55:53,683 --> 00:55:54,976 Hayır. 611 00:55:56,269 --> 00:55:59,105 Senden nefret ederek vaktimi harcayamam. 612 00:56:01,232 --> 00:56:04,986 Kafama yatmayan bir şey var. 613 00:56:07,363 --> 00:56:09,699 O bıçağı neden yanına aldın? 614 00:56:11,367 --> 00:56:13,995 Orada bırakıp gitseydin 615 00:56:14,079 --> 00:56:16,122 suç bana kalırdı. 616 00:56:16,706 --> 00:56:18,500 Kolay ve temiz olurdu. 617 00:56:19,709 --> 00:56:21,294 Neden bunu yapmadın? 618 00:56:22,545 --> 00:56:26,049 Beni sevdiğin için yaptığını söyleyeceksen 619 00:56:28,426 --> 00:56:30,637 tek diyeceğim, yanlışın var. 620 00:56:32,722 --> 00:56:34,140 Buraya bu yüzden geldim. 621 00:56:34,933 --> 00:56:36,559 Bu sevgi değil. 622 00:56:39,938 --> 00:56:41,439 Gerçek sevgi, 623 00:56:42,398 --> 00:56:46,402 nerede olursa olsun ve kime dönüşürse dönüşsün 624 00:56:47,237 --> 00:56:49,697 onu desteklemektir. Ona inanmaktır. 625 00:56:50,281 --> 00:56:52,408 Tüm kalbinle iyiliğini dilemektir. 626 00:56:53,952 --> 00:56:55,370 Mutlu olmasını istemektir. 627 00:57:36,202 --> 00:57:38,121 {\an8}BİR YIL SONRA 628 00:57:48,506 --> 00:57:50,133 Hayır, hayır. 629 00:57:53,094 --> 00:57:56,598 Dünya turnesinde olan Gold Boys'la buluşmak için 630 00:57:56,681 --> 00:57:58,933 ta New York'a uçtum. 631 00:57:59,017 --> 00:58:01,019 Gold Boys, sizi görmek harika! 632 00:58:01,853 --> 00:58:04,439 - İki, üç. - Selam, biz Gold Boys. 633 00:58:06,357 --> 00:58:08,067 Öncelikle tebrikler. 634 00:58:08,651 --> 00:58:12,447 Duyduğuma göre turnenizdeki tüm konserlerin biletleri tükenmiş. 635 00:58:12,530 --> 00:58:14,240 Ve gelen bu yoğun ilgi sayesinde 636 00:58:14,324 --> 00:58:17,368 turneniz uzatılmış. 637 00:58:17,452 --> 00:58:21,039 Başlamadan önce Gold Boys'u sabırsızlıkla bekleyen fanlarınız Goldy'ye 638 00:58:21,122 --> 00:58:23,458 bir şey söylemek ister misiniz? 639 00:58:24,042 --> 00:58:25,418 Millet. 640 00:58:25,502 --> 00:58:27,128 {\an8}Umarım iyisinizdir. 641 00:58:27,712 --> 00:58:31,007 {\an8}Orada olmasak bile kendinize iyi bakacağınızı biliyorum. 642 00:58:32,509 --> 00:58:36,221 Bir an önce yanınıza gelebilmek için çok çalışıyoruz. 643 00:58:36,304 --> 00:58:38,681 O zamana kadar yediklerinize dikkat edin, 644 00:58:39,474 --> 00:58:40,767 hasta olmayın… 645 00:58:43,144 --> 00:58:45,188 …ve sağlıkla kalın. 646 00:59:35,822 --> 00:59:38,575 {\an8}Yanında olamadığım için üzgünüm. 647 00:59:38,658 --> 00:59:40,159 {\an8}Seni özledim. 648 00:59:40,243 --> 00:59:43,037 {\an8}Sahnedeki La-ik'i de seviyorum. 649 00:59:44,330 --> 00:59:47,333 {\an8}O zaman tek seçeneğim geri adım atmamak sanıyordum. 650 00:59:47,417 --> 00:59:51,045 {\an8}Bu yüzden kazandık, gerçek faili yakaladığımız için. 651 00:59:52,255 --> 00:59:54,048 {\an8}Yalan gerçeği yenemez. 652 00:59:54,132 --> 00:59:58,428 {\an8}Maeng Ji-yong'un yas tutan aile ferdi olarak talebim 653 00:59:59,053 --> 01:00:00,805 {\an8}tekrar yargılama emretmeniz. 654 01:00:01,514 --> 01:00:06,519 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Ceren Günay