1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:28,640 --> 00:00:31,680 [música espeluznante] 4 00:00:45,440 --> 00:00:48,440 [pasos] 5 00:00:50,520 --> 00:00:53,520 [suena la campana de la iglesia] 6 00:01:08,880 --> 00:01:11,480 Oh. Lo siento, pensé que estaba solo. 7 00:01:19,360 --> 00:01:22,400 Bueno, ya que estás aquí, ¿Podrías prescindir de una luz? 8 00:01:25,240 --> 00:01:28,560 ¿No? Debería haberlo adivinado. 9 00:01:30,520 --> 00:01:33,840 Un mundo feliz. Ya nadie fuma. 10 00:01:36,160 --> 00:01:40,320 Eso sí, yo también lo dejé. Pero la costumbre persiste. 11 00:01:44,640 --> 00:01:47,760 Ya que estás aquí, ¿Por qué no te quedas un rato? 12 00:01:49,200 --> 00:01:55,200 Es raro que alguien pase por allí. Cualquiera vivo, quiero decir. 13 00:01:56,880 --> 00:02:01,840 Tengo una buena historia para ti. Bueno, ninguno. ¡Cuatro! 14 00:02:03,640 --> 00:02:05,680 Venga conmigo. Escuchar. 15 00:02:08,160 --> 00:02:11,038 ¿Qué estás esperando? ¡Vamos! 16 00:02:11,080 --> 00:02:14,080 No tienes nada que temer de mí. 17 00:02:14,960 --> 00:02:20,760 Aquí arriba está todo tranquilo. Si pasa algo, está ahí abajo. ¿Entiendo? 18 00:02:21,800 --> 00:02:24,160 Ahora sígueme. 19 00:02:44,200 --> 00:02:48,160 Esta historia es una de mis favoritas, 20 00:02:49,800 --> 00:02:54,560 porque el hombre del que se trata terminó aquí mismo, en este mismo lugar. 21 00:02:55,360 --> 00:02:58,720 Y no me refiero sólo a que esté enterrado aquí. Eso es obvio. 22 00:02:59,120 --> 00:03:01,360 Pero que en realidad murió aquí. 23 00:03:03,040 --> 00:03:04,920 Negocio extraño. 24 00:03:05,400 --> 00:03:08,840 La gente no suele venir. A un cementerio a morir. 25 00:03:10,360 --> 00:03:12,240 Pero este tipo... 26 00:03:13,760 --> 00:03:16,000 Y la mañana comenzó muy bien para él. 27 00:03:19,120 --> 00:03:22,120 [trueno retumba] 28 00:03:22,640 --> 00:03:25,640 [música de sintetizador pulsante] 29 00:03:37,960 --> 00:03:38,560 PAPÁ 30 00:03:46,120 --> 00:03:51,320 Basado en el cuento de Kiss Lajos Escrito por Bernath Zsolt 31 00:03:54,160 --> 00:03:59,080 Director de Fotografía y Editado por Schilling Roland. 32 00:04:01,960 --> 00:04:07,480 Efectos especiales de Pinter Agnes 33 00:04:10,120 --> 00:04:15,480 Música de Vegh Zoltan 34 00:04:18,519 --> 00:04:23,560 Producida y dirigida por Kiss Lajos 35 00:04:27,080 --> 00:04:28,880 Bien, eso está arreglado entonces. 36 00:04:30,680 --> 00:04:32,360 ¿Quién diablos es este tipo? 37 00:04:32,560 --> 00:04:37,480 Creo que tengo derecho a preguntar, ya que Está arruinando mi auto con su ADN. 38 00:04:38,160 --> 00:04:41,160 [música de sintetizador] 39 00:05:03,520 --> 00:05:06,520 [transmisión de radio confusa] 40 00:05:45,880 --> 00:05:48,880 [goteo de agua] 41 00:06:00,680 --> 00:06:03,680 [agua hirviendo] 42 00:06:11,480 --> 00:06:14,480 [música etérea] 43 00:06:33,680 --> 00:06:36,680 [la puerta se abre] [música pulsante] 44 00:06:46,480 --> 00:06:48,160 Él no está aquí. 45 00:06:49,480 --> 00:06:50,798 Por supuesto que lo es. 46 00:06:50,840 --> 00:06:53,840 [silbido de agua] 47 00:06:54,160 --> 00:06:58,200 El café está listo. Y nuestro amigo también. 48 00:07:00,360 --> 00:07:02,520 Normalmente cago después del café. 49 00:07:02,720 --> 00:07:07,720 Prefiero una paja rápida antes del café. 50 00:07:07,920 --> 00:07:11,040 No me importa lo que salga de él. Será lo último. 51 00:07:11,480 --> 00:07:13,560 A menos que cuentes la materia cerebral. 52 00:07:14,240 --> 00:07:16,280 De todos modos, sácalo. 53 00:07:18,240 --> 00:07:21,358 Mientras él se ahoga, yo disfrutaré de mi café. No te apresures. 54 00:07:21,400 --> 00:07:24,400 Me gusta tomarme mi tiempo. 55 00:07:27,560 --> 00:07:29,078 [silbido de humo] 56 00:07:29,120 --> 00:07:30,958 ¿Qué carajo está pasando aquí? 57 00:07:31,000 --> 00:07:34,238 Una vez que hayamos terminado, podríamos azotarlo como donante de órganos. México. 58 00:07:34,280 --> 00:07:35,880 ¿Éste? ¿Para qué? 59 00:07:36,080 --> 00:07:39,718 Con nuestra suerte sería como esa película “Partes del cuerpo”. 60 00:07:39,760 --> 00:07:43,240 Donde la mano donante del chico empieza a matar gente. 61 00:07:44,400 --> 00:07:48,000 Eres el cinéfilo. Sólo hago el trabajo. 62 00:07:48,480 --> 00:07:51,480 [tos] 63 00:07:53,800 --> 00:07:55,840 ¿No hay café para ti? 64 00:07:56,520 --> 00:08:01,240 Como de todos modos no te pagaré, también podrías tomarlo. 65 00:08:01,880 --> 00:08:03,960 ¿Café gratis? Gracias, pero no gracias. 66 00:08:05,800 --> 00:08:07,880 [tos] 67 00:08:10,120 --> 00:08:12,000 Parece que has lo ahuyentó adecuadamente. 68 00:08:12,280 --> 00:08:15,400 Nuestra pareja debe sentirse como él está en una película de Carpenter. 69 00:08:15,760 --> 00:08:21,000 ¿Conoces La Niebla? Sólo faltan los piratas fantasmas. 70 00:08:21,600 --> 00:08:28,280 Sólo tú los extrañarías. no puedo prometer fantasmas, pero un cadáver puedo. 71 00:08:30,640 --> 00:08:32,757 Tiene cinco segundos. 72 00:08:32,799 --> 00:08:35,760 [música intensa] 73 00:08:48,600 --> 00:08:50,600 Allá. Finalmente cedió. 74 00:08:50,880 --> 00:08:55,158 Parece alguien que casi Duró diez rounds con Rocky. 75 00:08:55,200 --> 00:08:58,200 Antes de quedarse sin aliento. 76 00:08:58,600 --> 00:09:00,400 Bien, mételo en el maletero. 77 00:09:00,920 --> 00:09:03,240 Bien por mí. 78 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Lástima que no trajimos una bolsa para cadáveres. 79 00:09:23,600 --> 00:09:27,800 Un verdadero bastardo. Solía ser editor en jefe de una revista de terror. 80 00:09:29,520 --> 00:09:34,280 ¿Una revista de terror? ¿Ese es su crimen? A ti también te gusta el terror. 81 00:09:34,800 --> 00:09:38,440 Me mostraste ese apuñalamiento en el globo ocular. suciedad la última vez. 82 00:09:38,680 --> 00:09:41,160 Sí, "No veas el mal". ¿Recuerdas el final? 83 00:09:41,320 --> 00:09:43,800 Sí. Casi pierdo mi almuerzo. 84 00:09:44,240 --> 00:09:45,878 No hay nada de malo en el horror. 85 00:09:45,920 --> 00:09:49,078 Pero esta escoria corrió un concurso de belleza en la revista. 86 00:09:49,120 --> 00:09:50,240 ¿Éste? 87 00:09:50,440 --> 00:09:54,200 Sí. Y sólo elegía chicas menores de edad. Imprimieron sus fotos también. 88 00:09:54,600 --> 00:09:57,518 Un pedófilo asqueroso. Obtuvo lo que se merecía. 89 00:09:57,560 --> 00:10:00,560 ¿Cómo te sentirías si fuera tu ¿Hija por la que babeaba? 90 00:10:00,840 --> 00:10:03,400 Déjalo pudrirse. Simplemente no en mi auto. 91 00:10:06,120 --> 00:10:07,560 [el maletero se golpea] 92 00:10:08,400 --> 00:10:12,880 De todos modos, hablemos de tu cita. Mucho más interesante que este pedazo de mierda. 93 00:10:13,400 --> 00:10:15,000 Al menos la chica es legal, ¿verdad? 94 00:10:15,280 --> 00:10:18,760 Callarse la boca. Toma, mira a la chica. 95 00:10:24,040 --> 00:10:29,960 Guau. No sueles ponerte celoso pero haré una excepción. 96 00:10:30,600 --> 00:10:38,280 Te diré una cosa: entierras a este tipo, y yo le pagaré la cena. 97 00:10:38,360 --> 00:10:41,680 Puedes pagar la cena. Pero tendrás que enterrar a tu propio hombre. 98 00:10:41,800 --> 00:10:43,520 De todos modos pasaremos por el cementerio. 99 00:10:44,040 --> 00:10:46,480 Charlaremos más en el camino. 100 00:10:47,600 --> 00:10:50,600 [música de sintetizador] 101 00:11:22,480 --> 00:11:25,718 Estás muy enojado. Pensé que esto era una broma. 102 00:11:25,760 --> 00:11:29,200 ¿Quién organiza una cita en un cementerio? 103 00:11:29,560 --> 00:11:35,120 A menos que ella sea alguien que No le gusta que su pareja sea demasiado activa. 104 00:11:35,640 --> 00:11:38,240 Ah, cállate. A algunos les gusta el calor. 105 00:11:39,120 --> 00:11:42,760 La conocí en línea. Grupo de cine de terror. 106 00:11:43,120 --> 00:11:47,640 Adivina cuantas mujeres estaban en ese grupo. Uno. 107 00:11:47,760 --> 00:11:49,800 Le escribí de inmediato. 108 00:11:50,320 --> 00:11:54,160 Y escuche esto: le encanta el terror italiano. 109 00:11:54,440 --> 00:11:56,360 Magnífico. 110 00:11:56,800 --> 00:12:00,960 Personalmente, habría ido al cine. 111 00:12:01,240 --> 00:12:03,760 O pizza, si el tema es el italiano. 112 00:12:04,920 --> 00:12:07,720 Veremos la nueva película de Alien más tarde. 113 00:12:07,920 --> 00:12:09,840 Primero, un poco para conocerte. 114 00:12:10,360 --> 00:12:15,320 Ella dijo que tenía una extraña petición: el cementerio. 115 00:12:15,760 --> 00:12:19,000 Lo solucioné como si te limpiaras el culo. 116 00:12:20,040 --> 00:12:22,360 Ahí es donde todo sale mal. 117 00:12:22,720 --> 00:12:26,960 Quizás ella era un tipo antes. Tuve la operación en Tailandia. 118 00:12:27,360 --> 00:12:29,640 Por el amor de Dios. No puedo tomarte en serio. 119 00:12:30,360 --> 00:12:32,760 Relájate, amigo. 120 00:12:33,440 --> 00:12:36,388 Pero, sinceramente, este lugar me da escalofríos. 121 00:12:36,430 --> 00:12:39,360 Me recuerda a La noche de los muertos vivientes. 122 00:12:39,480 --> 00:12:41,926 Incluso yo he visto ese. Aunque no es el tipo 123 00:12:41,968 --> 00:12:44,240 de historia que les contaré a mis nietos. 124 00:12:46,760 --> 00:12:49,800 Tengo planes para ella. La chica. 125 00:12:51,480 --> 00:12:55,638 Si ella está interesada en mí y nosotros Haz clic, me la quedo. 126 00:12:55,680 --> 00:12:59,040 Un poco de diversión hasta que estoy aburrida. 127 00:12:59,560 --> 00:13:01,240 Si no... 128 00:13:02,360 --> 00:13:10,360 Eso es lo que amo de ti. Qué romántico. Qué respeto por las mujeres. 129 00:13:12,720 --> 00:13:17,320 Ella quería el cementerio, entonces dije que sí. 130 00:13:19,040 --> 00:13:22,080 Quien sabe lo que pasa por la cabeza de una niña quince años menor. 131 00:13:22,280 --> 00:13:23,680 Siempre hay algo nuevo bajo el sol. 132 00:13:23,840 --> 00:13:27,600 Y bajo tierra. ¿Quince años más joven? 133 00:13:28,440 --> 00:13:34,000 Dame su número. Si eso es lo suyo, Me arrastraré en un ataúd con ella. 134 00:13:35,360 --> 00:13:40,360 No lo dudaría. De todos modos, esa es la historia. 135 00:13:40,800 --> 00:13:43,920 Aunque todavía un poco nervioso. 136 00:13:44,160 --> 00:13:46,920 Espero que no sea una chica necro. 137 00:13:47,080 --> 00:13:49,120 Eso sería demasiado. 138 00:13:49,680 --> 00:13:51,760 Pero aquí viene, así que me voy. 139 00:13:52,080 --> 00:13:56,760 Hasta aquí la amistad. tu podrías Al menos preséntame, idiota. 140 00:13:57,400 --> 00:13:59,417 Más tarde. Primero saca al tipo del maletero. 141 00:13:59,459 --> 00:14:00,360 Está bien, me voy. 142 00:14:00,920 --> 00:14:05,640 La bota ha absorbido su hedor. Me refiero al olor del cuerpo. Seguir. 143 00:14:11,280 --> 00:14:14,280 [música misteriosa] 144 00:14:27,040 --> 00:14:30,158 ¡Hola! Tú debes ser Timi. El aficionado al terror. 145 00:14:30,200 --> 00:14:32,960 Ese soy yo. Veremos si me hundo o nado. 146 00:14:33,160 --> 00:14:38,160 Perdón por la extraña elección del lugar, pero pensado por un centavo. 147 00:14:38,320 --> 00:14:41,520 Chica genial. Ya que es horror, ¿Te apetece una pregunta de prueba? 148 00:14:41,880 --> 00:14:43,400 Claro, pero preguntaré. 149 00:14:43,800 --> 00:14:47,958 ¿Qué película tiene Lugosi? Como un profesor loco 150 00:14:48,000 --> 00:14:51,520 experimentando con un gorila en la jungla, ¿más dos comediantes? 151 00:14:52,040 --> 00:14:56,360 No me insultes. Si hay un Segunda cita, mejora tu juego. 152 00:14:56,840 --> 00:15:00,000 La película “Bela Lugosi se encuentra un gorila de Brooklyn”. 153 00:15:01,200 --> 00:15:03,840 Justo. Mejoraré mi juego. Si hay una próxima vez. 154 00:15:04,040 --> 00:15:06,358 Bromear. Realmente encantado de conocerte. 155 00:15:06,400 --> 00:15:09,400 Mis ex ni siquiera pudieron pasar un examen de Disney. 156 00:15:09,920 --> 00:15:13,760 Pero ¿por qué aquí, precisamente entre todos los lugares? 157 00:15:14,080 --> 00:15:15,240 Demos un paseo. 158 00:15:17,760 --> 00:15:23,318 Sabes, perdí a mi papá cuando tenía once años. Él siempre me protegió. 159 00:15:23,360 --> 00:15:25,720 Él era mi mundo. 160 00:15:26,480 --> 00:15:31,480 Siempre dije, cuando tenía novio, Tendría que presentarlo. Obtén su bendición. 161 00:15:32,000 --> 00:15:34,960 Una promesa es una promesa. 162 00:15:35,400 --> 00:15:40,198 Por hoy bastan dos refranes. Pero espera. No quieres decir- 163 00:15:40,240 --> 00:15:44,480 Sí. Me gustaría llevarte a su tumba. Para presentarte. 164 00:15:44,640 --> 00:15:47,960 Sé que es una petición extraña. Lo entenderé si te marchas. 165 00:15:48,560 --> 00:15:51,129 No está tan mal. Y ahora estoy citando 166 00:15:51,171 --> 00:15:54,400 proverbios también. Eres una mala influencia. 167 00:15:54,640 --> 00:15:57,398 Estoy dentro. Extraño, pero bien. 168 00:15:57,440 --> 00:16:01,320 Mis ex solo me pidieron que no. entrar en ellos. Lo siento. 169 00:16:01,640 --> 00:16:04,560 Eso nunca lo preguntaré. Aquí lo tienes. 170 00:16:05,280 --> 00:16:07,720 Pero esas tumbas son viejas. Al menos cien años. 171 00:16:07,960 --> 00:16:10,440 De nada. Somos demasiado jóvenes. 172 00:16:12,360 --> 00:16:17,720 Mira, ¿qué tal si terminamos con esto? Rápidamente y luego tomar una pizza? 173 00:16:18,120 --> 00:16:20,000 Soy una buena oyente. 174 00:16:20,560 --> 00:16:25,160 Me alegra saber de ti y tu papá, el vínculo, todo eso. 175 00:16:25,840 --> 00:16:29,196 Escuche, estoy a favor de cualquier cosa que no aparezca 176 00:16:29,238 --> 00:16:32,160 en los periódicos de mañana y que no sea ilegal. 177 00:16:32,480 --> 00:16:35,120 Pero primero, las formalidades. 178 00:16:36,040 --> 00:16:37,718 Preséntame a tu papá, claro. 179 00:16:37,760 --> 00:16:41,600 Pero seamos honestos, estamos en un cementerio, y está muerto. 180 00:16:42,040 --> 00:16:46,600 Lo que significa, sin ofender, su opinión. ya no soporta mucho peso. 181 00:16:46,800 --> 00:16:50,088 Querido papá, ella es Laci. Nos acabamos de conocer. 182 00:16:50,130 --> 00:16:51,240 ¿Qué carajo? 183 00:16:51,520 --> 00:16:54,520 [luchando] 184 00:16:55,320 --> 00:16:58,320 [estridente] 185 00:17:10,119 --> 00:17:13,800 Bueno, papá, supongo que no lo hiciste. Como él tampoco. Quizás el próximo. 186 00:17:15,599 --> 00:17:18,599 [música intensa] 187 00:17:53,520 --> 00:17:54,360 [timbres del teléfono] 188 00:17:58,000 --> 00:18:03,920 “Hola, vi que te gusta el italiano. Horror también. ¿Te apetece charlar? 189 00:18:16,720 --> 00:18:19,720 [música espeluznante] 190 00:18:32,840 --> 00:18:35,840 [royendo] 191 00:19:13,520 --> 00:19:16,520 [música de sintetizador] 192 00:20:52,520 --> 00:20:57,400 No es tu historia cotidiana, ¿eh? Y hay más. 193 00:20:58,720 --> 00:21:06,720 Pero ya que estás aquí, hablemos. Sobre quién está justo detrás de nosotros. 194 00:21:17,120 --> 00:21:20,520 Extraño, ¿no? Sólo dos metros entre los vivos y los muertos. 195 00:21:21,920 --> 00:21:23,120 ¿Pero sabes qué? 196 00:21:23,640 --> 00:21:29,440 Si usara mi pala ahora como debe para ser usado, ¿sabes qué desenterraría? 197 00:21:31,360 --> 00:21:35,680 Una auténtica hamburguesa a la antigua. 198 00:21:36,800 --> 00:21:42,720 Sí, escuchaste bien. Enterraron un hamburguesa en lugar del tipo. 199 00:21:44,560 --> 00:21:47,360 La gente tenía una sensación de humor en aquel entonces. 200 00:21:53,160 --> 00:21:56,040 Comenzó su día con un café también, como yo. 201 00:22:03,480 --> 00:22:04,920 Sí. 202 00:22:06,400 --> 00:22:09,400 [trueno retumba] 203 00:22:12,880 --> 00:22:15,880 [gritos débiles] 204 00:22:30,920 --> 00:22:33,920 [teléfono sonando] 205 00:22:44,960 --> 00:22:46,320 Papá, ¿qué pasa? 206 00:22:46,520 --> 00:22:48,080 Norbi, ¿eres tú? 207 00:22:49,480 --> 00:22:53,760 Hijo, tienes que volver a casa. Tu mamá... 208 00:22:56,160 --> 00:22:57,720 No lo entiendo, papá. 209 00:22:58,120 --> 00:23:00,600 ¿Qué pasa con mamá? ¿Qué ha pasado? 210 00:23:09,040 --> 00:23:12,758 Escucha, papá. Colgaré ahora. Llamas a una ambulancia 211 00:23:12,800 --> 00:23:15,360 entonces encierra al perro y abre la puerta, ¿vale? 212 00:23:15,520 --> 00:23:19,480 Puedes hacer eso. 112... o 04, lo que sea. 213 00:23:19,840 --> 00:23:22,638 ¿Claro? te llamaré de nuevo en cinco minutos. 214 00:23:22,680 --> 00:23:25,840 Todo estará bien. Hazlo. Te llamaré. 215 00:23:30,240 --> 00:23:32,200 Maldito infierno. 216 00:23:40,800 --> 00:23:43,800 [música de sintetizador] 217 00:23:58,880 --> 00:24:04,080 CARNE FRESCA 218 00:24:06,800 --> 00:24:11,960 Director de fotografía y editado por Schilling Roland 219 00:24:14,280 --> 00:24:19,840 Efectos especiales de Pinter Agnes 220 00:24:21,960 --> 00:24:27,600 Basado en el cuento de G. V. Cooper Escrito por Bernath Zsolt 221 00:24:30,040 --> 00:24:35,160 Música de Vegh Zoltan 222 00:24:37,760 --> 00:24:43,000 Producida por Kiss Lajos 223 00:24:45,400 --> 00:24:49,560 Dirigida por Bernath Zsolt 224 00:24:51,960 --> 00:24:54,360 Deberíamos ir a buscar algo de carne. 225 00:24:56,760 --> 00:24:57,640 ¿Carne? 226 00:24:58,280 --> 00:25:00,320 Sí, Csaba era un rebaño. 227 00:25:00,720 --> 00:25:03,720 Caldo fresco. Mató a un cerdo. Algunas gallinas también. 228 00:25:07,240 --> 00:25:09,520 ¿O tenías otros planes? 229 00:25:09,880 --> 00:25:13,800 Lo siento. Casi no dormí. ¿Estás conduciendo? 230 00:25:14,680 --> 00:25:16,320 ¿Por qué obtuviste una licencia de repente? 231 00:25:19,640 --> 00:25:21,440 Nunca conseguiré uno. 232 00:25:21,760 --> 00:25:23,598 Pensé que podríamos haber una barbacoa esta noche. 233 00:25:23,640 --> 00:25:28,840 Quizás hamburguesas. Mucha carne. No cocino mucho desde... 234 00:25:29,520 --> 00:25:32,000 Lo sé, papá. Las hamburguesas suenan bien. 235 00:25:32,760 --> 00:25:35,640 “¡GRANJERO DESAPARECIDO! ¿Deberíamos tener miedo? 236 00:25:35,960 --> 00:25:37,185 ¿Algún café por aquí? 237 00:25:37,227 --> 00:25:39,760 ¿Cafetería? No es una maldita posibilidad. 238 00:25:54,240 --> 00:25:57,760 El pastor sediento. Mamá trabajaba allí cuando ustedes dos se juntaron. 239 00:25:59,440 --> 00:26:02,680 Cerrado hace dos años. Como cualquier otro pub. 240 00:26:20,920 --> 00:26:22,200 El encendedor está ahí. 241 00:26:32,720 --> 00:26:36,520 Mejor no. cigarros asesinados tu mamá también. 242 00:26:37,040 --> 00:26:38,120 ¿Qué? 243 00:26:40,320 --> 00:26:42,760 Esa noche se levantó para fumar. 244 00:26:44,320 --> 00:26:49,760 No podría ir sin las cosas. Dos veces por noche, todas las noches. 245 00:26:52,080 --> 00:26:55,600 Tampoco encendí nunca la luz. Apretado como el infierno. 246 00:26:56,960 --> 00:27:00,840 Algún trapo en las escaleras o lo que fuera. 247 00:27:01,040 --> 00:27:02,640 Resbaló. 248 00:27:03,840 --> 00:27:05,520 No hay posibilidad. 249 00:27:07,000 --> 00:27:10,198 - Su cuello... completamente... No, no. Quiero recordarla tal como era. 250 00:27:10,240 --> 00:27:13,240 La última vez que la vi. En el aeropuerto. 251 00:27:14,440 --> 00:27:16,600 Ella lloró todo el camino a casa. 252 00:27:17,280 --> 00:27:20,280 [música de sintetizador] 253 00:27:30,360 --> 00:27:34,240 Este Csaba el que solía quedarme ¿Se acabó cuando no había escuela? 254 00:27:35,440 --> 00:27:36,440 Sí. 255 00:27:37,320 --> 00:27:41,200 Regresé hace aproximadamente un año y medio. Viajó mucho, incluso en el Este. 256 00:27:43,760 --> 00:27:45,240 No a todas le gusta. 257 00:27:46,840 --> 00:27:48,600 Conduce un coche llamativo. 258 00:27:48,920 --> 00:27:55,200 Húngaro roto. acento como el Se fue en el 56, no en el 90. 259 00:27:56,400 --> 00:27:58,400 Pero sus acciones son buenas. Le daré eso. 260 00:27:58,880 --> 00:28:01,880 Y barato. No se como obtiene ganancias. 261 00:28:02,440 --> 00:28:07,560 El pollo es caro pero ¿quién quiere? Pollo cuando puedes conseguir carne? 262 00:28:11,080 --> 00:28:14,280 Vengo aquí todos los meses para abastecerme. 263 00:28:16,160 --> 00:28:19,240 El congelador que le diste Nosotros siempre estamos llenos. 264 00:28:21,640 --> 00:28:23,720 El viejo Csaba, sí. 265 00:28:24,240 --> 00:28:29,000 Y había otro viejo venía a menudo. Jozsi. Besa a Jozsef. 266 00:28:30,840 --> 00:28:32,120 La agricultora 267 00:28:33,680 --> 00:28:35,400 Tenía un montón de tierra. 268 00:28:36,320 --> 00:28:37,600 O solía hacerlo. 269 00:28:37,920 --> 00:28:41,360 Acabo de leer que desapareció. ¿Cómo puede alguien desaparecer por aquí? 270 00:28:44,000 --> 00:28:45,800 El pantano es bastante profundo. 271 00:28:46,240 --> 00:28:49,240 Probablemente se enojó, vagó demasiado lejos. 272 00:28:50,640 --> 00:28:51,760 ¿Ustedes dos solían encontrarse? 273 00:28:53,680 --> 00:28:56,720 Norbi, muchacho. Aquí ya nadie se encuentra con nadie. 274 00:28:57,400 --> 00:28:59,320 Todas se van si pueden. 275 00:29:00,440 --> 00:29:04,520 En el último año y medio, más de diez personas se alejaron. 276 00:29:05,160 --> 00:29:09,320 Dos familias, una pareja joven, algunos viejos. 277 00:29:13,360 --> 00:29:14,400 ¿Y la vieja Jozsi? 278 00:29:15,400 --> 00:29:16,440 ¿Cómo debería saberlo? 279 00:29:18,600 --> 00:29:20,840 No lo he visto en al menos un año. 280 00:29:21,160 --> 00:29:26,080 La última vez desde lejos. Saludó desde su bicicleta y luego se fue. 281 00:29:31,040 --> 00:29:32,760 Todo ha cambiado aquí. 282 00:29:34,960 --> 00:29:38,040 Especialmente ahora que mamá se ha ido. 283 00:29:46,080 --> 00:29:47,120 ¿Papá? 284 00:29:48,520 --> 00:29:49,600 Aquí estamos. 285 00:29:50,560 --> 00:29:53,560 [música de suspenso] 286 00:30:12,200 --> 00:30:14,000 ¡Pensé que llegarías más tarde! 287 00:30:14,760 --> 00:30:17,840 Norbi dice que mi café es basura. Pensé que tal vez el tuyo sea mejor. 288 00:30:18,840 --> 00:30:22,320 Nos conocimos en el funeral. Y estuve aquí mucho cuando era niño. 289 00:30:23,480 --> 00:30:26,040 Buen muchacho, has crecido. Bien alimentado. 290 00:30:26,400 --> 00:30:28,640 A diferencia de la cocina inglesa, ¿eh? 291 00:30:28,920 --> 00:30:30,200 Necesito el baño. 292 00:30:30,360 --> 00:30:32,680 Claro, como dices por ahí. 293 00:30:32,880 --> 00:30:34,960 Mientras tanto, ordenaré el café. 294 00:30:36,840 --> 00:30:38,380 Todavía tengo un poco de trabajo con las 295 00:30:38,422 --> 00:30:40,280 acciones, pero tendremos tiempo para charlar. 296 00:30:40,520 --> 00:30:42,000 Espero que no tengas prisa. 297 00:30:42,480 --> 00:30:45,000 No tengo planes. Y Norbi. 298 00:30:45,920 --> 00:30:51,320 Le prometí la mejor hamburguesa de su vida, así que será mejor que actúes en conjunto. 299 00:30:51,480 --> 00:30:53,120 Yo respondo por la carne. 300 00:30:54,360 --> 00:30:56,240 Eres una de mis mejores clientas. 301 00:30:57,080 --> 00:31:02,080 Desde que el campo se fue cuesta abajo, es difícil de vender. 302 00:31:02,720 --> 00:31:08,518 Hace veinte años vino gente de la ciudad Fuera de Damonya. Desde la autopista, 303 00:31:08,560 --> 00:31:10,920 Este lugar es demasiado remoto. 304 00:31:11,480 --> 00:31:16,480 Los niños de hoy ni siquiera lo saben. qué es la verdadera carne de cosecha propia. 305 00:31:17,120 --> 00:31:18,880 Recuerdo. el viejo pozo solía estar aquí. 306 00:31:23,400 --> 00:31:26,400 [música de sintetizador] 307 00:31:33,360 --> 00:31:36,360 [rebanar] 308 00:31:43,360 --> 00:31:46,360 [tos] 309 00:31:50,600 --> 00:31:53,000 ¿Ver? Tu café realmente es una mierda. 310 00:31:53,920 --> 00:31:55,560 O su estómago está débil. 311 00:31:56,960 --> 00:32:00,000 Continúe, limpiaremos más tarde. Habrá mucho lío. 312 00:32:12,840 --> 00:32:14,520 ¿Qué diablos es todo esto? 313 00:32:15,360 --> 00:32:16,520 ¿Eh? 314 00:32:17,440 --> 00:32:21,360 Lo siento, mis oídos ya no son lo que eran. 315 00:32:25,720 --> 00:32:27,480 ¿Qué carajo es esto? 316 00:32:36,640 --> 00:32:38,560 ¿Qué pasa, papá? 317 00:32:38,640 --> 00:32:39,800 No me llames así. 318 00:32:40,440 --> 00:32:41,400 ¿Qué? 319 00:32:41,760 --> 00:32:43,160 ¡No eres mi hijo! 320 00:32:44,200 --> 00:32:46,200 ¡Dios sabe de quién eres bastardo! 321 00:32:47,000 --> 00:32:48,960 ¿De qué estás hablando, viejo? 322 00:32:49,160 --> 00:32:51,120 ¡Te dije que no me llamaras así! 323 00:32:54,000 --> 00:32:59,400 No eres mi hijo, lo que significa ¡No soy tu papá! ¿Entiendo? 324 00:32:59,880 --> 00:33:03,240 ¡Llámame Zoli, como todos los demás! Pequeña mierda. 325 00:33:03,360 --> 00:33:05,600 No es que tengas Es hora de acostumbrarse. 326 00:33:07,880 --> 00:33:09,918 Tío Csaba, ¿me estás poniendo nervioso? 327 00:33:09,960 --> 00:33:13,800 ¿Qué carajo está pasando aquí? Qué. El. Mierda. Es. Yendo. ¡¿En?! 328 00:33:14,400 --> 00:33:18,400 Norbi, grita todo lo que quieras. No hay nadie alrededor. 329 00:33:18,920 --> 00:33:21,920 Nadie sabe siquiera que estás aquí. 330 00:33:24,240 --> 00:33:25,880 ¿Qué diablos estás haciendo? 331 00:33:27,080 --> 00:33:32,200 Quería decirte, pero Zoli lo quería rápido. 332 00:33:32,760 --> 00:33:35,280 Dije que al menos deberías saber por qué vas a morir. 333 00:33:35,960 --> 00:33:37,640 Media hora como máximo. 334 00:33:38,520 --> 00:33:39,520 Vamos, Zoli. 335 00:33:39,920 --> 00:33:43,520 El chico merece la verdad, después de vivir en mentiras. 336 00:33:46,600 --> 00:33:49,840 Bien. Déjalo ser. 337 00:33:50,840 --> 00:33:52,360 Corto entonces. 338 00:33:53,920 --> 00:33:59,640 La verdad es que tu santa madre era una puta sucia. 339 00:34:00,200 --> 00:34:03,360 Y sin duda todavía lo es, abajo en el infierno. 340 00:34:04,440 --> 00:34:11,320 Nuestro matrimonio no estaba equilibrado, pero pensé que no había grandes peleas. 341 00:34:11,800 --> 00:34:16,360 Al menos eso es lo que pensé. Hasta hace tres meses. 342 00:34:16,480 --> 00:34:18,237 Discutimos por algo estúpido, probablemente sus 343 00:34:18,279 --> 00:34:20,078 malditos cigarrillos, o lo apretada que estaba. 344 00:34:20,120 --> 00:34:23,120 Al principio no lo entendí, luego hizo clic. 345 00:34:24,560 --> 00:34:27,494 Dijo cosas desagradables. Ella dijo que yo 346 00:34:27,536 --> 00:34:30,719 era inútil en la cama, siempre lo había sido. 347 00:34:30,880 --> 00:34:34,679 Y que eras una prueba viviente. 348 00:34:35,320 --> 00:34:42,760 Oh, al día siguiente ella lo negó, dijo que solo estaba despotricando. 349 00:34:43,080 --> 00:34:45,639 Pero no podía dejarlo pasar. 350 00:34:45,920 --> 00:34:49,120 Recuerda cuando viniste en casa por unas semanas? 351 00:34:52,440 --> 00:34:54,440 Robé tu cepillo de dientes. 352 00:34:55,679 --> 00:34:59,080 Lo envié al laboratorio en Damonya. 353 00:35:00,800 --> 00:35:03,200 ¿Mi cepillo de dientes? ¿Por qué? 354 00:35:03,320 --> 00:35:06,000 Tenía tu saliva encima, idiota. 355 00:35:06,320 --> 00:35:09,920 Envié el mío también. Mi saliva, quiero decir. 356 00:35:10,160 --> 00:35:11,520 No puedes hablar en serio. 357 00:35:13,920 --> 00:35:17,040 Esperó cinco malditos días para los resultados. 358 00:35:18,640 --> 00:35:26,240 Ese tipo de prueba te dice la posibilidad de que sea tu padre. 359 00:35:28,040 --> 00:35:30,000 ¿Adivina qué decía? 360 00:35:31,160 --> 00:35:36,840 Cero punto cero cero cero. No eres mi hijo. 361 00:35:37,080 --> 00:35:38,480 De ninguna manera... 362 00:35:38,680 --> 00:35:41,880 Si si. tu mamá Era una escoria sucia. 363 00:35:42,240 --> 00:35:49,478 Una puta que me engañó desde el día que nos mudamos aquí. Y tú... tú eres el resultado. 364 00:35:49,520 --> 00:35:51,560 No te atrevas a llamarla así. 365 00:35:51,640 --> 00:35:54,280 ¡La llamaré como quiera! Treinta y cuatro años 366 00:35:54,322 --> 00:35:57,118 estuve con ella. Treinta y cuatro malditos años. 367 00:35:57,160 --> 00:36:00,489 Mientras ella hacía trampa todo el tiempo. ¡Mientras 368 00:36:00,531 --> 00:36:03,520 me pudriera día y noche en ese maldito camión! 369 00:36:03,640 --> 00:36:05,480 - Fácil. -¡Mantente fuera de esto! 370 00:36:05,800 --> 00:36:07,280 ¿Cómo crees que me sentí? 371 00:36:08,400 --> 00:36:13,960 ¿Cómo crees que me sentí? viendo esa prueba? 372 00:36:14,640 --> 00:36:20,280 Cero punto cero cero, cero punto cero cero cero! 373 00:36:20,600 --> 00:36:26,320 ¿Y cómo es eso mi culpa? ¡Yo no pedí nacer! 374 00:36:26,720 --> 00:36:31,040 Oh, deberías haber visto sus ojos cuando le mostré los resultados. 375 00:36:31,280 --> 00:36:39,280 Primero lo negó y luego lo admitió. Pero nunca dije quién era su proxeneta. 376 00:36:43,000 --> 00:36:46,960 Sentí alivio al ver su cuello se torció así. 377 00:36:47,160 --> 00:36:48,360 ¡Bastardo! 378 00:36:49,000 --> 00:36:54,960 Tu padre, lo siento, Zoli vino a verme. me dijo todo. 379 00:36:56,560 --> 00:37:00,080 Prometí ayudar con el problema. 380 00:37:00,440 --> 00:37:05,760 Contigo. Acordamos que esto es cómo terminar la historia. 381 00:37:06,680 --> 00:37:09,040 Los cerdos se encargarán del resto. 382 00:37:13,600 --> 00:37:18,280 No puedes hablar en serio. ¿Matarme porque mamá me hizo trampa? 383 00:37:18,560 --> 00:37:21,720 Estás loco. no lo harás salirse con la suya. 384 00:37:22,440 --> 00:37:23,680 Oh la haremos 385 00:37:27,080 --> 00:37:29,280 Desaparecerás, Norbi. 386 00:37:31,000 --> 00:37:33,280 Si alguna pariente lejana pregunta, 387 00:37:33,560 --> 00:37:39,680 Diré que te subiste a un avión Hace días, no he sabido nada desde entonces. 388 00:37:40,240 --> 00:37:42,680 Y nadie les pregunta a los cerdos. 389 00:37:44,640 --> 00:37:48,480 ¡Ayuda! ¡Alguien me ayuda! 390 00:37:49,000 --> 00:37:51,680 ¡Cállate la boca! 391 00:37:55,920 --> 00:37:58,360 [golpe] [caída] 392 00:38:11,800 --> 00:38:15,560 ¿Adivina quién se estaba tirando a tu madre? 393 00:38:19,160 --> 00:38:20,880 Es hora de una pequeña siesta. 394 00:38:21,280 --> 00:38:24,280 [audio distorsionado] 395 00:38:44,120 --> 00:38:47,600 La cocina inglesa no lo es. Exactamente famoso por... 396 00:38:50,400 --> 00:38:52,400 [la puerta se abre] 397 00:38:59,760 --> 00:39:03,120 Tío Csaba. ¿Qué es esto? 398 00:39:04,320 --> 00:39:07,400 Y lo que dijiste. ¿Tú y mamá? 399 00:39:07,720 --> 00:39:10,800 ¿Qué no está claro? Tuvimos una aventura. 400 00:39:12,000 --> 00:39:13,878 Perdón por las duras palabras de antes. Ella 401 00:39:13,920 --> 00:39:15,840 no se merecía eso. Ella era una buena mujer. 402 00:39:16,600 --> 00:39:18,320 Esta campesina la mató. 403 00:39:18,400 --> 00:39:20,680 -¡Csaba! -Él lo pagará. 404 00:39:24,120 --> 00:39:25,520 ¿Qué carajo es esto? 405 00:39:26,920 --> 00:39:29,280 ¿Qué carajo está pasando? 406 00:39:30,200 --> 00:39:32,680 Divertido. Ustedes dos realmente podrían ser padre e hijo. 407 00:39:32,960 --> 00:39:35,960 Ambas tan lentas en la captación. 408 00:39:41,000 --> 00:39:44,958 ¿Por qué haces esto? ¿Por qué me noqueaste? Este no era el trato. 409 00:39:45,000 --> 00:39:48,080 Porque mataste al única mujer que alguna vez amé. 410 00:39:50,200 --> 00:39:54,120 ¡Jódete, proxeneta bastardo! ¡Te mataré! 411 00:39:54,400 --> 00:39:57,520 Di una palabra más y Te cortaré la polla. 412 00:39:57,920 --> 00:39:59,120 Tío Csaba... 413 00:40:00,440 --> 00:40:02,400 Relajarse. Estarás bien. 414 00:40:03,320 --> 00:40:05,880 ¿Cómo podría lastimar a mi único hijo? 415 00:40:07,600 --> 00:40:10,400 Aunque si vuelvo a escuchar "Tío Csaba"... 416 00:40:12,400 --> 00:40:14,200 De todos modos. Tranquilo ahora. 417 00:40:15,400 --> 00:40:20,720 Versión corta: por qué va en el congelador, y tú no. 418 00:40:25,480 --> 00:40:30,360 Verano '93, me reuní con Ana. En el Pastor Sediento. 419 00:40:32,720 --> 00:40:38,520 Semanal, quincenal. A veces un hotel en Damonya. 420 00:40:39,480 --> 00:40:41,920 Nunca lo notaste. 421 00:40:43,480 --> 00:40:46,818 Anna dijo que no estabas mucho en la cama. La 422 00:40:46,860 --> 00:40:50,680 verdad es que casi agradeció que la dejaras en paz. 423 00:40:52,440 --> 00:40:54,360 Conmigo ella era feliz. 424 00:40:57,440 --> 00:41:00,080 Y cuando nació Norbi. 425 00:41:02,600 --> 00:41:05,840 Sabía que él era mío. Anna no lo ocultó. 426 00:41:06,440 --> 00:41:14,160 Le rogué que nos fuéramos juntos. Pero ella se negó. Demasiado avergonzado. 427 00:41:15,760 --> 00:41:18,696 Así que seguí siendo el amigo de la familia, el 428 00:41:18,738 --> 00:41:21,840 tío. Tú también pasaste mucho tiempo aquí, chico. 429 00:41:24,240 --> 00:41:27,360 Habría guardado el secreto a la tumba de Anna. Pero... 430 00:41:29,040 --> 00:41:34,560 Entonces apareciste una mañana. Me dijiste lo que habías hecho. 431 00:41:35,000 --> 00:41:37,360 Y lo que planeaste para Norbi. 432 00:41:39,000 --> 00:41:43,120 Me pediste ayuda. Y dije que sí. 433 00:41:43,800 --> 00:41:46,400 A veces hay que matar eso lo sabes. 434 00:41:48,920 --> 00:41:53,120 Pero yo quería que Norbi saber la verdad primero. 435 00:41:54,320 --> 00:41:58,560 Ahora lo hace. Ya no eres necesario. 436 00:42:00,520 --> 00:42:04,560 ¿Y ahora qué? ¿Qué vas a hacer? 437 00:42:05,200 --> 00:42:07,760 Vas al congelador. Como los demás. 438 00:42:12,080 --> 00:42:14,405 Cuando dije esta mañana que tenía trabajo 439 00:42:14,447 --> 00:42:17,160 con las acciones, esto es lo que quise decir. 440 00:42:29,200 --> 00:42:31,440 [la puerta se abre] 441 00:42:40,640 --> 00:42:43,120 Éste es el beso de Jozsi. 442 00:42:43,960 --> 00:42:48,680 Su foto está en el árbol. Y en el periódico de la mañana. 443 00:42:50,840 --> 00:42:55,280 Y esta es Margit. Fui a la escuela con ella. 444 00:42:56,680 --> 00:43:00,920 Pasó el mes pasado con huevos. Dulce mujer. 445 00:43:08,720 --> 00:43:11,120 No. No puedes pensar que lo harás. salirse con la suya. 446 00:43:11,440 --> 00:43:13,640 Ya lo has dicho. 447 00:43:13,760 --> 00:43:18,880 Escuche: seis personas han desaparecido en un año, y nadie me ha cuestionado siquiera. 448 00:43:19,280 --> 00:43:21,800 Sin rastro, sin motivo. 449 00:43:23,040 --> 00:43:27,120 A menos que cuentes que recogí el gusto por la carne humana en el sur. 450 00:43:27,760 --> 00:43:30,760 No para todos. Pero a cada uno lo suyo. 451 00:43:31,440 --> 00:43:35,480 No creo esto. No creo esto. 452 00:43:36,160 --> 00:43:38,118 ¡Maldita sea, haz algo, hijo! 453 00:43:38,160 --> 00:43:39,478 Hijo, mi culo. 454 00:43:39,520 --> 00:43:41,280 Esto es una pesadilla. 455 00:43:41,480 --> 00:43:44,600 Sí. Tu pesadilla. 456 00:43:49,200 --> 00:43:54,480 Lo haría yo mismo, pero hay alguien más adecuado. 457 00:44:04,360 --> 00:44:07,400 Desátame, papá. 458 00:44:12,520 --> 00:44:13,960 ¡No lo hagas, Norbi! 459 00:44:14,640 --> 00:44:18,337 Sabes que soy tu verdadero padre, ¡yo te crié! 460 00:44:18,379 --> 00:44:21,880 Ese bastardo se acaba de follar a tu madre. 461 00:44:35,600 --> 00:44:37,560 Gracias Zoli. 462 00:44:37,840 --> 00:44:40,198 ¡No, hijo! No-! 463 00:44:40,240 --> 00:44:41,960 [rebanar] 464 00:44:51,080 --> 00:44:52,600 Dime, papá. 465 00:44:52,840 --> 00:44:58,280 Gusto. Hábitos alimentarios. ¿Crees que se heredan? 466 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 [música espeluznante] 467 00:45:34,280 --> 00:45:40,400 ¡NUEVA DESAPARICIÓN EN DAMONYATORONY! El miedo se apodera de las granjas. 468 00:45:42,520 --> 00:45:47,560 CARNE FRESCA 469 00:46:08,600 --> 00:46:12,480 Bueno, al menos algunos ¡pónganse en uso! 470 00:46:14,320 --> 00:46:17,480 ¡Pero otros, otros mueren por nada! 471 00:46:18,080 --> 00:46:24,400 Como este de aquí. O ese de ahí. 472 00:46:26,520 --> 00:46:31,640 No enterrados juntos, no relacionados, pero murieron al mismo tiempo. 473 00:46:33,040 --> 00:46:35,240 Sobre un objeto sin valor. 474 00:46:36,120 --> 00:46:38,040 ¿Quieres escuchar la historia? 475 00:46:39,680 --> 00:46:40,880 Entonces escucha. 476 00:46:46,760 --> 00:46:49,760 [música de sintetizador pesada] 477 00:47:06,360 --> 00:47:10,400 QUE HAYA OSCURIDAD 478 00:47:13,480 --> 00:47:17,880 Basado en el cuento de David Damina Escrito por Bernath Zsolt 479 00:47:20,440 --> 00:47:24,840 Director de fotografía y editado por Schilling Roland 480 00:47:27,560 --> 00:47:32,000 Efectos especiales de Pinter Agnes 481 00:47:34,560 --> 00:47:38,960 Música de Vegh Zoltan 482 00:47:41,720 --> 00:47:46,280 Producida y dirigida por Kiss Lajos 483 00:48:13,400 --> 00:48:16,678 [discutiendo] 484 00:48:16,720 --> 00:48:22,400 No es asunto tuyo, aléjate. 485 00:48:32,960 --> 00:48:34,200 ¡Estás loco! 486 00:48:34,480 --> 00:48:35,480 ¿Por qué? 487 00:48:36,000 --> 00:48:37,640 ¡Eso es una fortuna! 488 00:48:38,040 --> 00:48:40,840 Ricsi, has estado cerca de mí. Tú me conoces. 489 00:48:41,280 --> 00:48:44,600 Julio te adoro pero esto es demasiado. 490 00:48:45,000 --> 00:48:46,478 Son sólo 150 de los grandes. 491 00:48:46,520 --> 00:48:50,518 ¿Solo? Eres un coleccionista, claro, ¡Pero ninguna cinta vale eso! 492 00:48:50,560 --> 00:48:52,160 Éste lo es. 493 00:48:52,280 --> 00:48:54,200 ¿Qué tiene de especial? 494 00:48:54,560 --> 00:48:59,240 Ya conoces CWT, te lo dije. Vimos juntos "See No Evil". 495 00:48:59,400 --> 00:49:00,240 Sí, sí. 496 00:49:00,880 --> 00:49:03,075 Bueno, esta fue su primera película de terror: "Let 497 00:49:03,117 --> 00:49:05,398 There Be Light", también conocida como "Transplant". 498 00:49:05,440 --> 00:49:07,958 Lanzado oficialmente en VHS. 499 00:49:08,000 --> 00:49:13,478 Pero los realizadores también hicieron su propia edición. Sólo existen un puñado. 500 00:49:13,520 --> 00:49:16,960 ¡Mega raro! Incluso al director no le queda nada. ¡Y ahora está aquí! 501 00:49:17,120 --> 00:49:19,889 Alguien lo publicó en un grupo. Vale cada 502 00:49:19,931 --> 00:49:23,360 centavo. Habría sido estúpido si no lo agarrara. 503 00:49:23,760 --> 00:49:29,920 Está incluso en YouTube. Estaba mirándolo antes de que vinieras. Por centésima vez. 504 00:49:30,680 --> 00:49:34,920 Entonces, ¿cuándo se realizará esta gran compra? 505 00:49:35,360 --> 00:49:38,280 Conocer a la vendedora esta tarde. 506 00:49:38,720 --> 00:49:42,360 Todavía no lo creo. ¿De dónde sacaste ese dinero? ¿Revoluciones de financiación? 507 00:49:42,920 --> 00:49:45,800 No exactamente. Lo recortaré más tarde. 508 00:49:46,040 --> 00:49:49,040 Menos pizza y esas cosas. Yo me las arreglaré. Este lo tenía que tener. 509 00:49:51,480 --> 00:49:54,480 [música misteriosa] 510 00:50:29,280 --> 00:50:31,920 Eso es todo, amor. Nos vamos a Egipto. 511 00:51:34,440 --> 00:51:36,840 Será genial. 512 00:51:40,600 --> 00:51:43,600 [música de suspenso] 513 00:52:29,520 --> 00:52:31,438 -¿Varga Julio? - Sí, hola. 514 00:52:31,480 --> 00:52:37,360 Hola Peter Nell. Lo siento, llego tarde Mi banda quería ensayar. Así que tengo prisa. 515 00:52:37,600 --> 00:52:38,520 Aquí. 516 00:52:38,720 --> 00:52:43,440 ¡Guau, brillante! He estado cazando esto Edición para edades. ¡Se ve increíble! 517 00:52:51,440 --> 00:52:55,720 Está en plena forma. vale mucho más de lo que pido. 518 00:53:00,200 --> 00:53:00,960 ¿Bien? 519 00:53:01,040 --> 00:53:02,160 Sí, lo aceptaré. 520 00:53:13,120 --> 00:53:15,042 Muchas gracias. ¡Que tengas una buena noche! 521 00:53:15,084 --> 00:53:15,920 ¡Gracias también! 522 00:53:21,000 --> 00:53:23,000 [susurro] 523 00:53:26,760 --> 00:53:29,760 [música atmosférica] 524 00:54:02,800 --> 00:54:06,600 ¿Qué deseas? ¡No me hagas daño! Tengo dinero. ¡Tómalo! ¡Solo déjame! 525 00:54:06,720 --> 00:54:09,160 No quiero tu dinero. ¿Dónde está el VHS? 526 00:54:09,360 --> 00:54:10,638 ¿Qué VHS? ¿Qué está sucediendo? 527 00:54:10,680 --> 00:54:14,160 ¡No te metas conmigo! Que haya luz. ¿Dónde lo conseguiste? 528 00:54:14,360 --> 00:54:17,080 ¡No lo tengo! ¡Se lo acabo de vender a una chica de YouTube! 529 00:54:17,240 --> 00:54:20,800 Esa no es la cuestión. Sé a quién se lo vendiste. 530 00:54:21,040 --> 00:54:22,320 ¿Dónde lo conseguiste? 531 00:54:22,440 --> 00:54:24,880 Era de mi papá. Murió. Lo encontré entre sus cosas. 532 00:54:25,000 --> 00:54:26,600 Será mejor que no mientas. 533 00:54:26,720 --> 00:54:29,160 No lo soy. Es cierto. 534 00:54:29,400 --> 00:54:31,840 ¿Ver? No tan difícil. 535 00:55:00,760 --> 00:55:03,760 [respiración pesada] 536 00:55:45,720 --> 00:55:49,120 Tenías que darte prisa, ¿no? Ahora estás cojeando. 537 00:55:49,200 --> 00:55:53,240 Muy divertido. No es mi culpa que tropecé. Accidente. 538 00:55:53,520 --> 00:55:55,760 Sí. ¿Duele? 539 00:55:56,800 --> 00:56:01,760 Como el infierno. Pero tengo la cinta. Mis seguidores estarán verdes de envidia. 540 00:56:01,960 --> 00:56:05,160 Sólo falta hacer un vídeo al respecto. Eso puede esperar unos días. 541 00:56:05,360 --> 00:56:11,840 Fresco. Todavía no puedo creer 150 de los grandes. Ahora gastarás en vendajes. 542 00:56:12,520 --> 00:56:18,400 Vale la pena. Al menos puedo faltar al trabajo y verlo de nuevo. 101a vez. 543 00:56:18,760 --> 00:56:22,238 Bien, pero primero duerme un poco. Nos veremos más tarde. 544 00:56:22,280 --> 00:56:23,280 Gracias. 545 00:56:23,680 --> 00:56:25,200 - Nos vemos. -Nos vemos. 546 00:56:40,240 --> 00:56:43,240 [música rock] 547 00:56:57,040 --> 00:56:58,800 ¡Oh, carajo! 548 00:57:05,800 --> 00:57:08,480 - ¡Vete a la mierda! - ¿Dónde está Varga Juli? 549 00:57:16,360 --> 00:57:19,640 ¿Dónde está Varga Juli? ¡Y la cinta! 550 00:57:27,200 --> 00:57:31,920 -¡La cinta! ¿Dónde está? -¡No sé! 551 00:57:32,400 --> 00:57:36,920 -¿Dónde está Varga Juli? -¡Que te jodan! 552 00:57:38,800 --> 00:57:39,920 [puñalada] 553 00:57:46,920 --> 00:57:49,920 [música de suspenso] 554 00:58:01,040 --> 00:58:02,038 ¿Dónde está la cinta? 555 00:58:02,080 --> 00:58:03,240 ¿Quién eres? 556 00:58:03,360 --> 00:58:07,320 Un coleccionista. Como usted. Simplemente no público. 557 00:58:07,600 --> 00:58:12,160 Yo también vi el anuncio, pero me ganaste. Ahora entrégalo. 558 00:58:12,400 --> 00:58:14,078 ¡Vete al infierno, bastardo! 559 00:58:14,120 --> 00:58:17,120 [perforación] [salpicaduras de sangre] 560 00:59:09,440 --> 00:59:15,200 ¿Dónde está la cinta? El original. Que haya luz. 561 00:59:15,840 --> 00:59:17,960 Piso superior. En la cama. 562 00:59:19,520 --> 00:59:24,160 Ese no es el original. Eso es falso. ¿Dónde está la cinta real? 563 00:59:24,680 --> 00:59:31,960 Parece que nos han estafado a los dos. Tú también. Hiciste todo esto por nada. 564 00:59:33,240 --> 00:59:36,240 [perforación] 565 01:01:00,600 --> 01:01:02,080 Este trabajo requiere energía. 566 01:01:06,360 --> 01:01:09,000 Dos funerales hoy, más una exhumación. 567 01:01:12,280 --> 01:01:17,360 Pero mientras dure, Te contaré la cuarta historia. 568 01:01:21,360 --> 01:01:24,640 Quizás el más salvaje de todos. ¿Sabes por qué? 569 01:01:26,480 --> 01:01:29,640 Porque nadie yace en esta tumba. 570 01:01:30,640 --> 01:01:32,960 Sin embargo, yo mismo enterré al hombre muerto. 571 01:01:34,760 --> 01:01:37,440 Me estremezco sólo de pensarlo. 572 01:01:39,360 --> 01:01:41,680 Cada vez que paso, Miro por encima del hombro. 573 01:01:42,520 --> 01:01:44,440 Nunca se sabe lo que podría pasar. 574 01:01:48,640 --> 01:01:50,440 Estas otras no temo. 575 01:01:52,720 --> 01:02:00,720 Si los enterré, está bien. incluso si la familia los traslada más tarde. 576 01:02:01,360 --> 01:02:03,680 Está bien. 577 01:02:05,400 --> 01:02:11,360 Pero una tumba vacía, sin nadie dentro... eso es diferente. 578 01:02:16,840 --> 01:02:21,640 ¿Dónde estaba yo? Ah, sí. La historia. 579 01:02:30,080 --> 01:02:33,080 [trueno retumbante] 580 01:02:41,920 --> 01:02:46,360 EL INTERROGADOR 581 01:02:49,640 --> 01:02:54,080 Director de fotografía y editado por Schilling Roland 582 01:02:57,360 --> 01:03:02,280 Efectos especiales de Pinter Agnes 583 01:03:05,120 --> 01:03:10,200 Música de Vegh Zoltan 584 01:03:12,720 --> 01:03:18,040 Producida por Kiss Lajos 585 01:03:20,680 --> 01:03:25,400 Escrita y dirigida por Bernath Zsolt 586 01:03:37,000 --> 01:03:38,600 Se quedó estancado. El cambio. 587 01:03:38,920 --> 01:03:40,160 ¿Lo siento? 588 01:03:40,640 --> 01:03:44,400 La tecla Mayús. Presiónelo. Podría funcionar. 589 01:03:49,080 --> 01:03:50,720 Estás delante de mí. 590 01:03:54,240 --> 01:03:55,360 Mejor ahora. 591 01:03:57,040 --> 01:04:00,040 Entonces. Cincuenta y ocho. Mmm. 592 01:04:00,920 --> 01:04:04,600 Tu cirujano plástico es bueno. Sólo bromeaba. 593 01:04:06,280 --> 01:04:07,520 Genética. 594 01:04:08,400 --> 01:04:13,080 Dicen que si fuera vegetariano Me vería aún más joven. Pero no lo soy. 595 01:04:16,400 --> 01:04:17,680 ¿Estás escribiendo eso también? 596 01:04:20,240 --> 01:04:21,880 Cualquier cosa puede importar. 597 01:04:22,400 --> 01:04:25,579 Dijiste que cuando entramos no lo habías hecho. 598 01:04:25,621 --> 01:04:28,640 Estado aquí desde la infancia. ¿Nacido aquí? 599 01:04:29,920 --> 01:04:31,360 Podrías decirlo de esa manera. 600 01:04:32,320 --> 01:04:36,120 Soy uno de los que se saltó ese evento. 601 01:04:37,080 --> 01:04:38,200 ¿Lo siento? 602 01:04:38,560 --> 01:04:39,840 Cesariana. 603 01:04:40,440 --> 01:04:45,240 Sacan al bebé con un cuchillo. Eso no es nacimiento. 604 01:04:45,680 --> 01:04:51,080 Un bebé quiere nacer. Parece que no lo hice. 605 01:04:52,160 --> 01:04:57,480 No necesitamos comenzar con Adán y Eva. ¿Qué tiene esto que ver con la infancia? 606 01:04:58,000 --> 01:04:59,040 Toda. 607 01:05:00,040 --> 01:05:03,040 ¿No lo sabías? Todo se decide en la infancia. 608 01:05:03,360 --> 01:05:06,918 Por dentro, todavía eres un niño de seis años que 609 01:05:06,960 --> 01:05:10,560 Odiaba las zanahorias y amaba el pudín de sémola. 610 01:05:12,000 --> 01:05:17,920 Odiaba la sémola. Y si no te importa, No agregaré eso a la declaración. 611 01:05:28,520 --> 01:05:29,760 ¿Qué es este lío? 612 01:05:30,760 --> 01:05:31,800 Sólo mira. 613 01:05:32,240 --> 01:05:34,480 Eres visual, ¿verdad? 614 01:05:35,000 --> 01:05:38,000 Entonces te imaginarás lo que te digo. 615 01:05:39,480 --> 01:05:41,920 Eso es todo lo que queda del álbum familiar. 616 01:05:46,200 --> 01:05:50,960 Ese soy yo. Diez años después de la cesárea. 617 01:05:51,280 --> 01:05:54,320 Extraña forma de mantener el tiempo. 618 01:06:00,480 --> 01:06:01,800 ¿Y él? 619 01:06:02,400 --> 01:06:07,560 Ese es Robi. Mi mejor amigo. Era. 620 01:06:13,360 --> 01:06:20,120 Crecimos juntos. Esa antigua manzana de la calle Kossuth, con el patio interior. 621 01:06:20,600 --> 01:06:23,000 Ahora una ruina. Lo vi. 622 01:06:23,640 --> 01:06:29,040 Por supuesto que lo hiciste. Nos llamaste allí. Ojalá no lo hubieras hecho. 623 01:06:29,440 --> 01:06:34,800 Debería estar en una boda con mi esposa. Por suerte no es mío. 624 01:06:35,280 --> 01:06:39,640 Esa casa era como una ciudad. Una ciudad dentro de la ciudad. 625 01:06:40,840 --> 01:06:46,200 El constructor debe haberse vuelto loco con eso. No pude parar. 626 01:06:46,800 --> 01:06:53,160 Un muro más, un patio más, Otro balcón, más sótanos abajo. 627 01:06:54,640 --> 01:07:01,880 Cien pisos. Pero sólo nos importaba uno. 628 01:07:07,280 --> 01:07:08,520 Seguir. 629 01:07:09,840 --> 01:07:11,240 Allí vivía el viejo. 630 01:07:13,200 --> 01:07:14,400 ¿Qué viejo? 631 01:07:15,000 --> 01:07:16,280 La inquilina más vieja. 632 01:07:17,040 --> 01:07:21,240 El padre de Robi era periodista. Tenía una cámara decente. 633 01:07:21,480 --> 01:07:25,040 Tomamos unas cien fotos. del viejo. Esto es todo lo que queda. 634 01:07:27,240 --> 01:07:29,800 Incluso entrevistamos a las vecinas. 635 01:07:31,080 --> 01:07:32,080 ¿Lo siento? 636 01:07:32,400 --> 01:07:35,480 Fui por ahí preguntando lo que sabían de él. 637 01:07:36,200 --> 01:07:38,760 Resultaron todos se había mudado más tarde. 638 01:07:40,160 --> 01:07:46,320 La señora Margit dijo cuando se mudaron: ya estaba en un palo. 639 01:07:46,520 --> 01:07:51,200 El señor Bela, que se mudó allí cuando era niño, Dijo que ya estaba jubilado. 640 01:07:51,760 --> 01:07:55,120 Nadie lo vio nunca ir a trabajar. 641 01:07:57,120 --> 01:07:59,480 ¿Y cuál fue tu conclusión? 642 01:08:00,560 --> 01:08:06,560 Que era un vampiro. Se mudó cien años antes. 643 01:08:08,280 --> 01:08:09,400 ¿Lo siento? 644 01:08:10,640 --> 01:08:11,840 Vampira. 645 01:08:12,480 --> 01:08:14,560 Como en la película de Lugosi. 646 01:08:18,680 --> 01:08:23,279 Te estás tomando el pelo. En lugar de contarme lo que pasó hoy. 647 01:08:24,000 --> 01:08:25,240 ¿Hoy? 648 01:08:26,439 --> 01:08:28,479 Hoy visité a Robi. 649 01:08:29,640 --> 01:08:31,399 Mi mejor amiga 650 01:08:31,880 --> 01:08:34,040 Después de cincuenta años. 651 01:08:35,160 --> 01:08:37,040 No lo he visto desde entonces. 652 01:08:38,359 --> 01:08:41,040 Pero déjame empezar desde el principio. 653 01:08:42,479 --> 01:08:44,279 Por favor hazlo. 654 01:08:53,399 --> 01:08:55,720 [la puerta se abre] 655 01:09:06,840 --> 01:09:07,600 Robi. 656 01:09:12,319 --> 01:09:13,319 ¿Puedo interrumpir? 657 01:09:16,840 --> 01:09:17,960 Eres. 658 01:09:27,880 --> 01:09:28,880 ¿Te importa si me siento? 659 01:09:30,160 --> 01:09:32,640 ¿Desde cuando preguntas? 660 01:09:39,439 --> 01:09:47,439 Tu mamá dijo que trabajas aquí. Sólo pensé... ya sabes. 661 01:09:49,200 --> 01:09:50,680 Sí, lo sé. 662 01:10:00,320 --> 01:10:05,680 No, no. No bebo. Quizás por lo que pasó entonces. 663 01:10:06,680 --> 01:10:10,120 Sí. Desde entonces. 664 01:10:12,320 --> 01:10:15,360 Éramos diez. Nosotros dos. 665 01:10:16,280 --> 01:10:18,400 Nunca es demasiado pronto para empezar. 666 01:10:23,000 --> 01:10:29,920 Entonces. Dime por qué viniste. Aunque no me importa. 667 01:10:33,400 --> 01:10:35,840 No quise molestarte, sólo... 668 01:10:37,920 --> 01:10:43,520 Nunca hablamos de eso. Sobre lo que viste. 669 01:10:45,320 --> 01:10:47,600 En el piso del viejo. 670 01:10:48,640 --> 01:10:53,720 ¿Entraste en un piso privado? ¿Pecado? 671 01:10:54,720 --> 01:10:57,680 No lo llamé así. Pero si. 672 01:10:58,280 --> 01:10:59,680 Lo espiamos. 673 01:11:00,160 --> 01:11:02,760 Entonces una mañana cuando él fuimos a la tienda, entramos. 674 01:11:03,240 --> 01:11:07,840 Robi lo hizo. Me quedé afuera de guardia. 675 01:11:09,360 --> 01:11:12,080 ¿Y qué encontró? 676 01:11:14,160 --> 01:11:22,160 Ya sabes, lo logramos. Supuse hombre lobo, dijiste vampiro. 677 01:11:25,560 --> 01:11:31,120 Éramos niños. La mitad estaba en nuestras cabezas. ¿Sabes qué? Quizás tome una copa. 678 01:11:39,680 --> 01:11:46,520 En nuestras cabezas, ¿eh? Quizás el tuyo. Pero vi lo que vi. 679 01:11:48,200 --> 01:11:49,200 ¿Qué viste? 680 01:11:49,600 --> 01:11:51,120 La verdad. 681 01:11:52,440 --> 01:11:54,080 [la botella se rompe] 682 01:12:04,840 --> 01:12:08,000 Yo-lo siento... 683 01:12:08,880 --> 01:12:14,320 No lo seas. Tenías razón. El viejo era un vampiro. 684 01:12:15,760 --> 01:12:18,320 Y ese tipo de cosas se difunden. 685 01:12:27,040 --> 01:12:30,000 [música espeluznante] 686 01:12:50,520 --> 01:12:53,520 [música de sintetizador pulsante] 687 01:14:56,040 --> 01:14:58,478 Dirigido por 688 01:14:58,520 --> 01:15:00,918 Escrito por 689 01:15:00,960 --> 01:15:03,400 Director de Fotografía y Editado por 690 01:15:03,600 --> 01:15:06,040 Música de 691 01:15:06,120 --> 01:15:08,640 Efectos especiales de 692 01:15:08,880 --> 01:15:11,518 Accesorios de 693 01:15:11,560 --> 01:15:13,680 Gráficos de introducción y cierre de 694 01:15:14,280 --> 01:15:17,918 "Terror Zombi" está hecho por 695 01:15:17,960 --> 01:15:20,680 "Hágase la luz" está hecha por 696 01:15:21,520 --> 01:15:27,960 Un agradecimiento especial a 697 01:15:33,120 --> 01:15:38,480 Música adicional de 698 01:16:04,920 --> 01:16:11,600 Las cuatro puertas de la muerte