1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:11,678 --> 00:00:13,179 Thưa quý vị… 4 00:00:13,263 --> 00:00:17,600 hãy vỗ hay cho Kevin Hart, chương trình Hành xử cho phải lứa. 5 00:01:10,862 --> 00:01:16,910 KEVIN HART: HÀNH XỬ CHO PHẢI LỨA 6 00:02:04,374 --> 00:02:06,334 Được lắm. 7 00:02:16,803 --> 00:02:20,515 Giờ tôi muốn bắt đầu từ câu nói rằng tôi có tâm trạng tốt. 8 00:02:20,598 --> 00:02:23,143 Lý do là vì cuộc sống hiện giờ rất tốt. 9 00:02:23,226 --> 00:02:25,728 Vợ tôi vui lắm. Bọn trẻ rất vui. 10 00:02:25,812 --> 00:02:29,149 Quan hệ của tôi với đại gia đình tốt lên. 11 00:02:31,109 --> 00:02:34,154 Gần đây, tôi phụ trách tất cả buổi họp mặt gia đình. 12 00:02:34,237 --> 00:02:36,906 Tôi xử lý hết mọi việc cần để gia đình tụ tập. 13 00:02:36,990 --> 00:02:40,827 Đoàn tụ, sự kiện, bữa tối gia đình, tất cả thông qua tôi. 14 00:02:40,910 --> 00:02:44,706 Tôi mà nói là không phiền thì là nói dối vì có thể rất phiền. 15 00:02:44,789 --> 00:02:46,332 Cháu trai đến nói với tôi: 16 00:02:46,416 --> 00:02:51,212 "Cháu có vài điều muốn báo gia đình. Chú giúp cháu tập hợp cả gia đình nhé?" 17 00:02:51,296 --> 00:02:52,547 Tôi nói: "Để chú lo". 18 00:02:52,630 --> 00:02:55,300 Tôi gọi cả gia đình. Cả hội tụ tập ở nhà hàng. 19 00:02:55,383 --> 00:02:57,177 Tôi đã đặt phòng riêng ở đó. 20 00:02:57,260 --> 00:02:59,888 Khi vào phòng riêng, cháu trai tôi đứng dậy. 21 00:02:59,971 --> 00:03:03,474 "Cháu gọi cả nhà đến để công khai là đồng tính". Mau lẹ. 22 00:03:05,018 --> 00:03:08,146 Rất nhanh luôn. Nó còn chả để chúng tôi ngồi xuống ăn. 23 00:03:08,229 --> 00:03:09,189 Quá mau lẹ. 24 00:03:10,940 --> 00:03:12,775 Nó nói thế xong, chả ai nói gì. 25 00:03:12,859 --> 00:03:14,068 Ai cũng im lặng. 26 00:03:14,569 --> 00:03:18,281 Tôi kiểu: "Ai đó phải nói gì đi. Lên tiếng cho bớt căng thẳng". 27 00:03:18,948 --> 00:03:21,868 Vì giờ tôi phụ trách, tôi phải nói điều gì đó. 28 00:03:21,951 --> 00:03:25,872 Tôi nói: "Cháu trai, nghe này. Chắc chú nói thay được cả gia đình". 29 00:03:26,748 --> 00:03:27,582 Nhỉ? 30 00:03:29,459 --> 00:03:31,044 Nhỉ? Tất cả chúng ta đó. 31 00:03:31,127 --> 00:03:33,922 "Khi chú nói cả nhà, là một gia đình… 32 00:03:37,967 --> 00:03:40,678 Có lẽ là an toàn nếu nói… nghe này. 33 00:03:42,847 --> 00:03:44,807 Có lẽ là an toàn nếu nói rằng… 34 00:03:47,018 --> 00:03:48,228 cả nhà biết rồi". 35 00:03:48,311 --> 00:03:49,938 Chẳng ai bị sốc cả. 36 00:03:51,231 --> 00:03:53,524 Không ai bị sốc với thông tin này. 37 00:03:54,525 --> 00:03:57,570 Khi nói câu đó, nó mặc áo cổ yếm, như áo quây nhỏ. 38 00:03:59,739 --> 00:04:02,533 Trên cái áo ghi: "Mông tôi màu nâu". 39 00:04:03,576 --> 00:04:06,788 Ừ, dĩ nhiên nhóc là dân đồng tính. Nhé? 40 00:04:08,081 --> 00:04:10,583 Chả sao, ta là gia đình. Cả nhà yêu cháu. 41 00:04:11,251 --> 00:04:14,212 Dì tôi tận dụng dịp đó. Dì tôi đứng dậy và nói: 42 00:04:14,295 --> 00:04:17,924 "Vì cả nhà đang thành thật, dì đang phải vật lộn với cân nặng. 43 00:04:18,007 --> 00:04:20,260 Dì cảm thấy dì bị béo phì". 44 00:04:20,927 --> 00:04:24,138 Lại im lặng. Chả ai nói gì. Lặng như tờ. 45 00:04:25,139 --> 00:04:29,018 Tôi kiểu: "Khỉ ạ, lại phải nói gì đó cho bớt căng thẳng". 46 00:04:30,228 --> 00:04:34,899 Tôi nói: "Pat, hạ cái mông mỡ xuống". Tôi nói đó. Thật đấy, tôi đã nói thế. 47 00:04:35,817 --> 00:04:37,527 "Hạ cái mông mỡ xuống, Pat. 48 00:04:38,778 --> 00:04:41,864 Đó chả phải mỡ mới. Vẫn toàn mỡ cũ". 49 00:04:43,116 --> 00:04:48,121 Pat vốn béo từ khi tôi 12 tuổi. Vẫn toàn là mỡ cũ thôi, Pat ơi. 50 00:04:50,248 --> 00:04:52,709 Hạ cái mông mỡ xuống. Chả phải béo phì. 51 00:04:55,712 --> 00:04:57,547 Giữ gia đình gắn kết rất khó. 52 00:04:58,047 --> 00:05:01,134 Cần làm nhiều việc. Phải kiên nhẫn lắm đó. 53 00:05:01,634 --> 00:05:05,722 Kể cả ở nhà mình. Tôi có bốn con. Suốt sự nghiệp tôi nói về con cái… 54 00:05:05,805 --> 00:05:08,391 Ông bố nổi tiếng như tôi chịu lắm áp lực. 55 00:05:08,474 --> 00:05:11,602 Phải thành thật. Tôi thấy tôi tự gây áp lực cho mình. 56 00:05:11,686 --> 00:05:17,108 Thật đó, có biết vì sao? Vì tôi cảm thấy ít ra một đứa con của tôi phải thành công. 57 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Phải nhỉ? Chả mong 4/4 đứa thành công. 58 00:05:19,694 --> 00:05:21,696 Không nhé. Không đâu. 59 00:05:22,322 --> 00:05:24,615 Tôi nghĩ bố mẹ nào có bốn con hay hơn, 60 00:05:24,699 --> 00:05:28,703 ta biết đứa nào sẽ thành công và đứa nào không. Ta biết được đó. 61 00:05:29,662 --> 00:05:32,332 Ta biết mà: "Nhìn này, đứa này ở đây… 62 00:05:33,958 --> 00:05:36,586 Lo tiền bảo lãnh cho đứa này. Chả biết". 63 00:05:38,880 --> 00:05:39,881 Biết là gì chứ? 64 00:05:39,964 --> 00:05:44,927 Tôi chả muốn nâng đỡ đứa bất tài. Chả muốn là người nổi tiếng làm việc đó. 65 00:05:45,428 --> 00:05:46,804 Người nổi tiếng có con. 66 00:05:46,888 --> 00:05:49,182 Lũ ranh lớn lên và phí phạm tài nguyên 67 00:05:49,265 --> 00:05:51,142 mà chúng có sẵn trong tầm tay. 68 00:05:51,225 --> 00:05:52,643 Tôi chả muốn thế đâu. 69 00:05:52,727 --> 00:05:55,563 Tôi muốn chúng tận dụng cơ hội chúng có. 70 00:05:55,646 --> 00:05:57,357 Chả muốn nâng đỡ đứa bất tài. 71 00:05:57,440 --> 00:05:59,942 Tôi có thể nêu ra người nổi tiếng làm thế. 72 00:06:00,026 --> 00:06:04,822 Các bạn đâu nghĩ về điều đó như tôi. Tôi nói được. Mặc kệ, tôi sẽ thành thật. 73 00:06:04,906 --> 00:06:08,451 Để được nói thật là một lý do tôi thu điện thoại của các bạn. 74 00:06:10,912 --> 00:06:13,456 Để tôi nói thật, nói điều tôi cảm thấy. 75 00:06:14,165 --> 00:06:16,876 Các bạn mà kể cho ai thì tôi chối ngay. 76 00:06:20,338 --> 00:06:22,423 Nêu ra kẻ nâng đỡ đứa bất tài đây. 77 00:06:22,507 --> 00:06:23,591 Tôi nói ra đây. 78 00:06:26,344 --> 00:06:27,261 Michael Jordan. 79 00:06:27,345 --> 00:06:30,807 Michael Jordan đã nâng đỡ đứa bất tài. 80 00:06:32,517 --> 00:06:35,853 Kệ các bạn nói gì. Michael biết rõ. Tôi biết anh ấy biết. 81 00:06:35,937 --> 00:06:38,773 Không nghĩ Michael cáu bẳn mỗi lần thấy 82 00:06:38,856 --> 00:06:41,359 Dell Curry ăn mừng bên đường biên dọc 83 00:06:41,442 --> 00:06:42,985 với Steph và Seth Curry à? 84 00:06:43,069 --> 00:06:45,446 Thấy Dell Curry xem thi đấu chưa? 85 00:06:46,322 --> 00:06:49,534 Dell Curry kiểu như: "Hãy nhìn các con trai tôi ở NBA!" 86 00:06:50,493 --> 00:06:53,871 Michael nhìn Marcus và Jeffrey ngồi ở đầu kia của ghế dài: 87 00:06:53,955 --> 00:06:56,332 "Nhìn hai đứa thất bại chúng mày kìa. 88 00:06:57,625 --> 00:07:01,671 Cứ ngồi ở đây mà nghĩ ra đủ kiểu giày Jordan màu mè, 89 00:07:01,754 --> 00:07:04,549 chơi Fortnite mỗi ngày. Nhìn bọn mày đi". 90 00:07:07,009 --> 00:07:11,264 Giờ cũng là lúc thích hợp để nói tôi và Michael Jordan không hợp nhau. 91 00:07:11,347 --> 00:07:15,351 Nhiều câu này xuất phát từ động cơ hơi kỳ cục ấy mà. 92 00:07:15,435 --> 00:07:17,645 Michael ngứa mắt tôi nhiều năm rồi. 93 00:07:18,146 --> 00:07:20,148 Michael khó chịu tôi nhiều năm, 94 00:07:20,231 --> 00:07:23,776 vì lâu rồi anh ấy đến muộn ở sự kiện tôi tổ chức cho anh ấy. 95 00:07:23,860 --> 00:07:26,237 Anh ấy đến muộn, tôi có sẵn hai câu đùa. 96 00:07:26,320 --> 00:07:31,284 Chả rõ nghe từ đâu, tôi đùa anh ấy liền. Bùm! Rất nhanh thôi, nhưng chỉ vui thôi. 97 00:07:32,034 --> 00:07:34,829 Ai cũng biết Michael Jordan bận đồ xấu thảm. 98 00:07:35,705 --> 00:07:39,292 Quần jean tệ nhất tôi từng thấy là đồ Michael Jordan mặc. 99 00:07:39,792 --> 00:07:42,837 Túi sau khổng lồ. Túi sau cực kỳ to ấy. 100 00:07:43,629 --> 00:07:46,174 Nhét được cả máy tính Dell vào túi sau. 101 00:07:47,341 --> 00:07:51,137 Chết tiệt, Mike. Túi sau của anh nhét máy Dell đó à? 102 00:07:51,679 --> 00:07:53,389 Chết tiệt, Mike. 103 00:07:54,140 --> 00:07:56,642 Anh nhét cái modem vào đó à? Trời hỡi! 104 00:07:57,852 --> 00:08:02,106 Anh ấy bị muộn. Tôi trêu anh ấy ngay. "Michael mặc như dân ô môi có bầu". 105 00:08:02,190 --> 00:08:03,524 Chả rõ câu đó từ đâu. 106 00:08:05,193 --> 00:08:07,570 Anh ấy kéo quần lên thật cao, che ngực. 107 00:08:07,653 --> 00:08:10,615 Anh ấy bị lộ ra mỡ vùng mu trên. 108 00:08:11,616 --> 00:08:13,910 Tôi chưa nói chuyện với anh ấy từ đó. 109 00:08:15,661 --> 00:08:19,624 Tôi mặc kệ thôi. Tôi chả quan tâm ai ưa tôi hay không. 110 00:08:19,707 --> 00:08:22,210 Tôi hiện giờ thì không dễ mà chọc tức tôi. 111 00:08:22,293 --> 00:08:25,630 Tôi đã 45 tuổi rồi. Càng lớn tuổi, ta càng kệ mẹ đời. 112 00:08:25,713 --> 00:08:28,257 Đó là tuyên bố rất đúng nhé. 113 00:08:30,551 --> 00:08:33,346 Càng lớn tuổi, ta càng kệ mẹ đời. 114 00:08:33,429 --> 00:08:37,934 Chả vì gia đình hay tiến triển ở đời, tôi chả việc gì tốn thời gian chú ý. 115 00:08:38,017 --> 00:08:42,188 Tôi đâu còn là người như trước. Tôi và bạn bè đều đã thay đổi. 116 00:08:42,271 --> 00:08:44,690 Trời ạ, tôi nhớ hồi xưa bọn tôi thế nào. 117 00:08:44,774 --> 00:08:47,193 Nói về một vấn đề, mọi ngày, cả ngày. 118 00:08:47,276 --> 00:08:50,530 Đám gái gú đâu rồi? Hộp đêm, đồ uống ở đâu? 119 00:08:50,613 --> 00:08:53,699 Đồ uống, hộp đêm ở đâu? Gái gú, hộp đêm ở đâu? 120 00:08:53,783 --> 00:08:54,617 Mỗi ngày đó. 121 00:08:56,452 --> 00:08:59,956 Tới 45 tuổi thì khác. Giờ chỉ nói về chấn thương, thuốc men. 122 00:09:00,039 --> 00:09:03,084 Chuyện này nghiêm túc đó. Thật đấy. 123 00:09:03,834 --> 00:09:06,629 Sau 40, ta bị đau suốt. Tôi chả biết đó là gì. 124 00:09:07,129 --> 00:09:09,632 Ta cứ bị đau suốt, chả biết từ đâu bị thế. 125 00:09:10,466 --> 00:09:12,009 Mọi cuộc trò chuyện đều từ 126 00:09:12,093 --> 00:09:14,929 câu hỏi về chấn thương mà ta chả biết sao lại bị. 127 00:09:15,972 --> 00:09:19,141 "Hôm nay cổ tôi bị vẹo. Chả biết đã làm gì cái cổ". 128 00:09:19,642 --> 00:09:23,020 Ta qua 40, ai cũng để ý và muốn giúp chấn thương của ta. 129 00:09:23,104 --> 00:09:24,230 "Anh đã làm gì?" 130 00:09:24,313 --> 00:09:28,609 "Chả biết đã làm gì với cái cổ. Chắc tôi nhìn bảng hiệu cao tốc quá lâu, 131 00:09:28,693 --> 00:09:31,445 tôi nhìn thế này, rồi ngoái cổ theo thế này". 132 00:09:32,989 --> 00:09:36,075 Ai cũng đòi bảo ta cần gì. Ai cũng nghĩ họ là bác sĩ. 133 00:09:36,158 --> 00:09:39,412 "Anh phải uống bột nghệ. Kiếm ít bột nghệ, ít dầu cá. 134 00:09:39,495 --> 00:09:43,749 Xoa ít dầu cá lên cổ. Ăn một muỗng tỏi. Cắn củ hành. 135 00:09:43,833 --> 00:09:47,211 Ngâm chân trái vào nước nóng. Để chân trong đó mười phút". 136 00:09:47,295 --> 00:09:49,922 Nghĩ tôi là ma cà rồng à? Đang nói gì đấy? 137 00:09:52,133 --> 00:09:53,843 Sau 40 tuổi ta cứ đau mãi. 138 00:09:54,719 --> 00:09:58,723 Điều điên rồ khi bị thương sau 40 là ta chả bao giờ hồi phục 100%. 139 00:09:59,348 --> 00:10:01,601 Mọi chấn thương tiêu hao ta từng chút. 140 00:10:01,684 --> 00:10:04,395 Ta không thể hồi phục 100%. 141 00:10:04,478 --> 00:10:09,525 Bằng chứng đây. Nhìn cánh tay này. Nâng lên hết rồi. Thấy đó? Thẳng tuốt. 142 00:10:09,609 --> 00:10:13,404 Không phải bên này. Đây nhé. Ngay đó. 143 00:10:14,196 --> 00:10:17,450 Tôi cho bác sĩ xem. Ông ấy nói: "Cứ dùng tay bên kia". 144 00:10:17,533 --> 00:10:19,160 Tôi nói: "Khỉ ạ, chữa đi! 145 00:10:20,745 --> 00:10:23,289 Để hai tay tôi đều nhau. Chữa đi!" 146 00:10:25,625 --> 00:10:28,044 Tôi rất ghen tị với thế hệ trẻ hiện giờ. 147 00:10:28,127 --> 00:10:30,630 Lũ trẻ bị chấn thương là hồi phục ngay. 148 00:10:31,130 --> 00:10:33,007 Tôi chơi bóng rổ với lũ trẻ. 149 00:10:33,090 --> 00:10:37,303 Một đứa bị trẹo mắt cá. Tôi thấy mắt cá của cậu ta đập xuống sàn. 150 00:10:37,803 --> 00:10:40,097 Bị trẹo mắt cá, đập hẳn xuống sàn. 151 00:10:40,181 --> 00:10:44,644 Tôi nói: "Ối, chết tiệt! Nhóc này làm trẹo mắt cá rồi. Biết mà". 152 00:10:45,436 --> 00:10:47,730 Cậu ta nắn lại mắt cá tức thì luôn. 153 00:10:47,813 --> 00:10:51,609 Cậu ta cúi xuống, buộc dây giày thật chặt, nhảy lên. 154 00:10:54,779 --> 00:10:57,531 Cậu ta nói: "Tôi ổn. Sẽ chơi tới cuối trận". 155 00:10:57,615 --> 00:10:59,659 Tôi nói: "Chơi tới cuối trận á?" 156 00:11:02,620 --> 00:11:05,456 Ta chả thể làm trò đó sau 40 tuổi nhé. 157 00:11:06,415 --> 00:11:08,793 Ta bị trẹo mắt cá, đập hẳn xuống sàn, 158 00:11:08,876 --> 00:11:10,628 hôm sau ta phải đeo nẹp. 159 00:11:10,711 --> 00:11:12,338 Ta phải đeo nẹp cố định đó. 160 00:11:14,674 --> 00:11:15,758 "Ổn chứ hả?" 161 00:11:17,301 --> 00:11:20,596 "Chết tiệt, Joe! Tưởng anh bị trẹo mắt cá". 162 00:11:20,680 --> 00:11:21,681 "Tôi cũng vậy. 163 00:11:23,307 --> 00:11:26,185 Hóa ra đó là sụn chêm và gân Achilles của tôi. 164 00:11:27,103 --> 00:11:29,939 Đau thần kinh tọa vì thế. Họ bảo nghỉ tám tháng". 165 00:11:30,022 --> 00:11:31,315 "Tám tháng á? 166 00:11:33,567 --> 00:11:35,903 Tám tháng! Chết tiệt, Joe! 167 00:11:37,488 --> 00:11:38,906 Anh còn không chơi mà!" 168 00:11:43,494 --> 00:11:47,206 "Tôi biết. Họ nói tôi ngồi xuống mau quá. 169 00:11:48,457 --> 00:11:51,210 Ra ngoài đó thì đừng ngồi xuống mau quá. 170 00:11:51,293 --> 00:11:52,670 Phải chậm lại nhé". 171 00:11:54,588 --> 00:11:58,634 "Chết tiệt, Joe". Quá dễ bị chấn thương. 172 00:11:59,135 --> 00:12:02,346 Có lẽ mọi người chả hiểu bị chấn thương dễ dàng cỡ nào. 173 00:12:02,930 --> 00:12:06,559 Hôm nọ tôi đi xuống cầu thang. Tôi trượt ở ba bậc thang cuối. 174 00:12:07,059 --> 00:12:10,521 Tôi không ngã, hơi trượt gót. Các bạn biết khi bị thế nhỉ? 175 00:12:11,856 --> 00:12:15,818 Biết tôi mô tả gì chứ? Kiểu: "Không". Như cái trò khỉ gió này. 176 00:12:16,610 --> 00:12:18,529 Làm tôi sợ chết khiếp. 177 00:12:19,947 --> 00:12:23,659 Nhân tiện, tôi thà ngã còn hơn. 178 00:12:24,827 --> 00:12:26,620 Vì nếu ngã, vậy là xong. 179 00:12:26,704 --> 00:12:28,914 Còn cái vụ này khiến ta cứ nghĩ về… 180 00:12:29,790 --> 00:12:32,460 Ta nghĩ sẽ tệ ra sao khi ta ngã xuống hẳn. 181 00:12:34,170 --> 00:12:37,089 "Tôi sắp đập đầu xuống bậc thang khỉ gió". 182 00:12:41,343 --> 00:12:42,553 Ta làm kẻ khác đau. 183 00:12:42,636 --> 00:12:46,182 Tôi vô tình đẩy bà cô tội nghiệp ở trước tôi xuống cầu thang. 184 00:12:47,016 --> 00:12:48,434 Tôi đã hoảng sợ. Ối! 185 00:12:50,770 --> 00:12:51,812 Tôi chỉ nghe là… 186 00:13:00,362 --> 00:13:02,198 Cầu thang rất nguy hiểm. 187 00:13:03,449 --> 00:13:05,284 Chả biết sao ta cần nhiều thế. 188 00:13:06,076 --> 00:13:08,496 Đi đến đâu cũng thấy lắm cầu thang. 189 00:13:08,996 --> 00:13:11,749 Đi lên thì ổn. Đi xuống mới là vấn đề. 190 00:13:12,249 --> 00:13:15,503 Càng lớn tuổi càng thấy sợ. Hôm nọ tôi đi cùng con trai. 191 00:13:15,586 --> 00:13:20,007 Con trai tôi đi xuống bậc thang. Nhãi ranh nhảy cóc qua các bậc thang. 192 00:13:23,427 --> 00:13:26,806 Chắc nó thuộc đội Avenger. Chưa thấy đầu gối nào tốt hơn. 193 00:13:27,598 --> 00:13:29,642 Con trai tôi có đầu gối kiểu gì? 194 00:13:31,727 --> 00:13:35,356 Tôi đi ngang xuống cầu thang. Càng già, đầu gối càng thay đổi. 195 00:13:37,024 --> 00:13:39,944 Cứ đi trước. Đang vội à? Đi vòng qua. 196 00:13:40,820 --> 00:13:43,489 Cứ đi trước. Tôi đâu tự tổn hại vì mọi người. 197 00:13:47,952 --> 00:13:49,495 Quá dễ để bị thương đó. 198 00:13:50,162 --> 00:13:51,997 Hôm trước tôi vào phòng tắm. 199 00:13:52,081 --> 00:13:53,958 Chân tôi bị trượt ra. Trời ạ. 200 00:13:55,459 --> 00:13:59,171 Làm tôi sợ quá. Khoảng cách giữa hai chân tôi quá lớn. 201 00:14:00,005 --> 00:14:02,466 Hai chân tôi chưa từng xa nhau cỡ đó. 202 00:14:03,801 --> 00:14:05,010 Ôi trời ạ. 203 00:14:06,720 --> 00:14:10,266 Chưa cần thì ta chả trân trọng đồ có thể níu vào ở phòng tắm. 204 00:14:10,349 --> 00:14:11,684 Ta chưa trân trọng đủ. 205 00:14:12,726 --> 00:14:15,980 Vì ta chả biết vì sao cần mấy cái thanh ở phòng tắm. 206 00:14:16,063 --> 00:14:20,109 Cho đến khi ta cần. Để tôi kể. Tôi trượt chân, suýt nữa thì vỡ đầu, 207 00:14:20,192 --> 00:14:24,154 nắm lấy thanh nhỏ đó. Tôi nói: "Cảm ơn thanh-cứu-mạng-gã-da-đen". 208 00:14:25,364 --> 00:14:26,365 Phải đó. 209 00:14:26,866 --> 00:14:31,537 Cái thanh đó là thế. Đó là thanh-cứu-mạng-gã-da-đen. 210 00:14:32,705 --> 00:14:35,207 Hài ở chỗ này. Tôi nắm trượt thanh lớn. 211 00:14:35,291 --> 00:14:36,876 Tôi đã cố nắm thanh lớn. 212 00:14:37,918 --> 00:14:41,171 Tôi nắm trượt cái thanh đó, phải nắm lấy cái thanh nhỏ. 213 00:14:42,214 --> 00:14:46,302 Trời ơi. Tôi chưa từng biết có hai cái thanh đấy là vì như thế. 214 00:14:48,596 --> 00:14:50,890 Tôi rất sợ bị ngã trong phòng tắm. 215 00:14:51,557 --> 00:14:54,351 Tôi nghĩ đó là chấn thương tệ nhất ta có thể bị. 216 00:14:54,435 --> 00:14:58,022 Bị ngã trong phòng tắm ư? Trời ơi. Nỗi sợ của tôi đây nhé. 217 00:14:58,105 --> 00:15:00,691 Bị ngã và đau đến mức chả thể cử động, 218 00:15:00,774 --> 00:15:03,819 nhưng lại là ngã dưới vòi hoa sen và nước… 219 00:15:03,903 --> 00:15:07,364 rồi nước cứ chảy xuống, 220 00:15:07,448 --> 00:15:10,993 tôi phải ngồi cỡ sáu tiếng để giành giật sự sống của mình. 221 00:15:12,494 --> 00:15:14,163 Trong sáu giờ, tôi kiểu… 222 00:15:25,549 --> 00:15:27,468 Rồi họ tìm thấy tôi y như thế. 223 00:15:29,178 --> 00:15:32,598 Với của quý co nhỏ, vì tôi đã ngâm trong nước tận sáu giờ. 224 00:15:34,141 --> 00:15:36,310 Trời ơi. Tưởng tượng được không? 225 00:15:38,062 --> 00:15:40,314 Ta sắp chết. Điều cuối nghe ai đó nói: 226 00:15:40,397 --> 00:15:42,149 "Êu, nhìn của quý của gã đi". 227 00:15:43,484 --> 00:15:44,902 Trời hỡi ơi. 228 00:15:46,320 --> 00:15:47,446 Bắn tôi ngay đi. 229 00:15:49,573 --> 00:15:52,284 "Sao của quý của gã lại như vậy? Eo ôi!" 230 00:15:55,037 --> 00:15:58,415 Giẻ lau dính vào mông vì đó là chỗ cuối cùng ta chùi. 231 00:15:58,916 --> 00:16:00,918 Chút phân dính trên giẻ lau. 232 00:16:01,418 --> 00:16:05,923 "Êu, trên giẻ dính phân kìa. Mông dính phân, của quý co nhỏ. 233 00:16:06,006 --> 00:16:07,257 Chả dụng vào gã đâu". 234 00:16:08,592 --> 00:16:10,010 Tôi chết mất thôi. 235 00:16:13,597 --> 00:16:16,600 Biết vì sao tôi nghĩ thế? Vì chấn thương gần nhất. 236 00:16:17,101 --> 00:16:19,186 Chấn thương gần nhất hại tôi thảm. 237 00:16:19,269 --> 00:16:22,314 Tôi làm của quý bị thương. Chả biết lý giải đỡ hơn. 238 00:16:23,399 --> 00:16:25,818 Tôi nói thật. Chương trình này minh bạch. 239 00:16:26,485 --> 00:16:30,364 Tôi tự bị thương khi chạy đua. Chả phải trên đường đua nhé. 240 00:16:30,864 --> 00:16:34,827 Chả phải chạy qua dải ruy băng, nhận thưởng ở cuối con đường. Không. 241 00:16:34,910 --> 00:16:37,454 Hai gã da đen say xỉn giữa phố, 2:00 sáng. 242 00:16:38,080 --> 00:16:41,542 Chả vì gì mà tôi chạy đua với một gã cựu cầu thủ NFL. 243 00:16:42,626 --> 00:16:43,919 Cuộc chạy ngẫu hứng. 244 00:16:44,003 --> 00:16:47,381 Tại tiệc nấu ăn, tôi tình cờ nghe anh ta nói ở quầy rượu. 245 00:16:47,464 --> 00:16:49,133 Anh ta nói về bóng bầu dục. 246 00:16:49,216 --> 00:16:53,595 "Trời ạ, tôi nhớ bóng bầu dục. Thiếu bóng bầu dục thì đời chả như xưa. 247 00:16:53,679 --> 00:16:58,142 Dám làm tất cả để lại thi đấu. Mất một phần của mình khi nghỉ thi đấu. 248 00:16:58,225 --> 00:16:59,226 Tôi nhớ thi đấu". 249 00:16:59,309 --> 00:17:02,771 Chả vì sao cả, tôi nói: "Chạy đua là tôi cho anh hít khói". 250 00:17:05,607 --> 00:17:08,527 Anh ta nói: "Gì? Kevin, nghiêm túc à? Muốn đua à?" 251 00:17:08,610 --> 00:17:10,779 Tôi nói: "Ừ, muốn, khỉ ạ. Đua nào". 252 00:17:12,364 --> 00:17:14,283 Anh ta nói: "Muốn thì ta đua". 253 00:17:14,783 --> 00:17:17,369 Có quá nhiều dấu hiệu mà tôi đã bỏ qua… 254 00:17:19,246 --> 00:17:21,540 mà nói: "Kevin, đừng đua trận này". 255 00:17:22,332 --> 00:17:26,086 Dấu hiệu đầu tiên tôi bỏ qua là cách tôi so với anh ta duỗi cơ. 256 00:17:26,962 --> 00:17:31,383 Anh ta duỗi cơ nhiều lắm. Anh ta gập hông sâu thế này. 257 00:17:31,467 --> 00:17:34,928 Anh ta xoay háng. Anh ta duỗi cơ ở gối. 258 00:17:35,012 --> 00:17:37,765 Tôi gọi là múc kem, chả biết là động tác gì. 259 00:17:38,891 --> 00:17:40,017 Anh ta đá vào mông. 260 00:17:40,100 --> 00:17:43,771 Anh ta duỗi cơ năm phút. Tôi ra trước anh ta, lắc chân hai lần. 261 00:17:44,938 --> 00:17:45,814 "Bắt đầu nào! 262 00:17:47,107 --> 00:17:48,734 Bắt đầu thôi!" 263 00:17:51,278 --> 00:17:54,615 Điều tệ nhất ta có sau 40 là bạn đồng lứa. 264 00:17:54,698 --> 00:17:58,660 Bạn bè 40 tuổi trở lên thật tệ vì dù ta có quyết định ngu ngốc gì, 265 00:17:58,744 --> 00:18:01,121 họ sẽ ủng hộ ta và hỗ trợ ta bất chấp. 266 00:18:01,747 --> 00:18:04,124 Khi lắc chân hai lần, tôi kêu: "Phì phì! 267 00:18:04,208 --> 00:18:06,794 Bạn bè tôi nói: "Tuyệt lắm!" 268 00:18:08,045 --> 00:18:09,505 "Hạ gục anh ta, Kev!" 269 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 Sắp hít khói sau mông anh ta. 270 00:18:18,597 --> 00:18:19,807 Tôi bảo anh ta ngay: 271 00:18:19,890 --> 00:18:23,185 "Anh là dân chuyên nghiệp, nên tôi biết anh có kỹ thuật. 272 00:18:23,685 --> 00:18:27,189 Anh thấy có lợi thế nhờ kỹ thuật, mà thực ra nhà không nhé. 273 00:18:27,272 --> 00:18:31,110 Vì tôi sẽ bắt kịp anh nhờ tài bẩm sinh và khả năng chạy tự nhiên". 274 00:18:32,444 --> 00:18:36,824 Bí mật của tôi khi chạy đây. Đó là khép chặt ngón tay tôi như thế này 275 00:18:36,907 --> 00:18:37,783 và tôi… khoan. 276 00:18:45,541 --> 00:18:48,418 Bí mật của tôi là khép chặt ngón tay như thế này 277 00:18:48,502 --> 00:18:50,170 và chặt gió như thế này. 278 00:18:52,381 --> 00:18:55,300 Tôi coi gió như miếng bánh. Vừa chạy vừa chặt nhé! 279 00:18:57,052 --> 00:18:59,263 Tôi chạy thì ai cũng nhận miếng bánh. 280 00:19:00,639 --> 00:19:03,350 Người khác mở ngón tay khi chạy. Đón gió. 281 00:19:03,433 --> 00:19:05,644 Nhìn đó. Toàn gió quật vào. 282 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 Tôi thì không nhé. Nhìn đây. 283 00:19:11,066 --> 00:19:13,152 Bọn tôi cử cậu bé tới cuối khu nhà. 284 00:19:13,235 --> 00:19:17,698 Cậu bé phải giơ tay lên. Khi cậu bé thả tay xuống, tới lúc đua. 285 00:19:18,824 --> 00:19:22,035 Bọn tôi ở vạch xuất phát. Anh ta có kỹ thuật. Tôi biết. 286 00:19:22,536 --> 00:19:25,372 Anh ta hạ tay thế này, tay kia giơ lên. 287 00:19:25,455 --> 00:19:26,832 Đầu ngẩng như thế này. 288 00:19:28,292 --> 00:19:30,669 Tôi khởi động kiểu dân da đen đường phố. 289 00:19:30,752 --> 00:19:35,007 Đó là khi ta không… Tôi chỉ cố giành lợi thế trước anh ta. 290 00:19:35,090 --> 00:19:36,008 Thế thôi. 291 00:19:39,219 --> 00:19:42,848 Trời ơi. Cậu bé đã ở đầu kia của dãy nhà. 292 00:19:42,931 --> 00:19:47,561 "Vào vị trí, sẵn…" Cậu bé hạ tay. Bắt đầu rồi. Anh ta lao vút trước mặt tôi. 293 00:19:48,145 --> 00:19:50,606 Khi chạy, tôi bắt đầu ở tư thế cúi đầu. 294 00:19:50,689 --> 00:19:54,234 Tôi cúi đầu lúc bắt đầu chạy, rồi rốt cuộc tôi ngẩng đầu lên. 295 00:19:54,318 --> 00:19:55,444 Mỗi khi ngẩng đầu, 296 00:19:55,527 --> 00:19:59,156 hoặc tôi ở ngang đối thủ hoặc tôi ở trước họ một chút. 297 00:19:59,239 --> 00:20:01,700 Tôi chưa từng đua khi mà không ngang hàng 298 00:20:01,783 --> 00:20:06,288 hay không ở trước đối thủ. Lần đầu mà tôi ngẩng lên, thấy gáy anh ta. 299 00:20:06,371 --> 00:20:07,206 Trời ơi. 300 00:20:08,457 --> 00:20:12,461 Tôi đang thua rồi. Trời ơi. Có gì đó không ổn. Có gì đó sai sai. 301 00:20:13,295 --> 00:20:15,797 Không đời nào tôi thua. Có gì đó sai rồi. 302 00:20:16,715 --> 00:20:19,843 Tôi nhìn ngón tay. Các ngón tay không khép chặt. 303 00:20:20,469 --> 00:20:21,386 Phải khép lại. 304 00:20:24,806 --> 00:20:26,767 Càng lớn tuổi, ta càng chạy ồn. 305 00:20:32,522 --> 00:20:36,026 Bạn bè tôi la hét từ bên đường: "Tiến lên Kev! Nâng gối lên! 306 00:20:36,109 --> 00:20:39,279 Nâng gối đi, Kev. Suýt soát lắm! Sát sạt nhau kìa". 307 00:20:39,863 --> 00:20:41,323 "Mẹ kiếp, tôi đang cố!" 308 00:20:42,658 --> 00:20:46,286 Tôi chả theo kịp anh ta, Cuộc đua còn tám bước. Tôi tự nhủ: 309 00:20:46,370 --> 00:20:50,582 "Nào, Kev. Nâng gối cao đi. Khỉ ạ. Lật ngược tình thế, Kev. Cố lên!" 310 00:20:50,666 --> 00:20:54,962 Còn bước nữa là tới cuối, tôi thấy đau. Thế đó. Tôi cảm nhận chấn thương. 311 00:20:56,421 --> 00:20:57,839 Có biết cảm giác ra sao? 312 00:20:58,340 --> 00:21:01,218 Như thể của quý bay ra và lao vào bụi cây. 313 00:21:02,469 --> 00:21:06,390 Cứ như thể của quý của tôi rời bỏ người tôi và lao vào bụi cây. 314 00:21:08,350 --> 00:21:10,143 Tôi dừng chạy ngay lập tức. 315 00:21:13,021 --> 00:21:15,440 Tôi biểu cảm ngớ ngẩn đúng kiểu bị thương 316 00:21:15,524 --> 00:21:16,900 rồi nhìn vào mắt ai đó. 317 00:21:27,327 --> 00:21:28,662 HLV của tôi biết ngay. 318 00:21:28,745 --> 00:21:31,498 "Kev, ổn chứ?" "Không. Tôi tiêu rồi. Trời". 319 00:21:32,541 --> 00:21:35,544 Biết ta đau cỡ nào tùy vào người ta gọi khi bị đau. 320 00:21:35,627 --> 00:21:37,546 Bạn bè của tôi đều đang đứng đó. 321 00:21:37,629 --> 00:21:40,465 Tôi nói: "Tìm vợ tôi ngay. Ai đó tìm vợ tôi mau". 322 00:21:40,966 --> 00:21:43,844 Đòi gặp vợ là ta muốn xử trí chuyện tồn đọng. 323 00:21:43,927 --> 00:21:46,805 Ta muốn ký giấy tờ, quỹ tín thác, di nguyện. 324 00:21:46,888 --> 00:21:50,309 Còn tôi chả để tâm. Của quý ở bụi cây, tôi hết muốn sống. 325 00:21:51,059 --> 00:21:53,395 Thiếu của quý thì tèo đi. Nó ở bụi cây. 326 00:21:56,481 --> 00:22:00,652 Họ bèn đi gọi vợ tôi. Vợ tôi bừng lửa giận đi tới. Cáu điên. 327 00:22:01,153 --> 00:22:03,113 Đầu cô ấy lắc lư sang hai bên. 328 00:22:03,947 --> 00:22:07,326 Cô ấy nói khi thấy tôi: "Đồ ngớ ngẩn nhà anh đã làm gì?" 329 00:22:26,636 --> 00:22:30,057 "Cần em giúp đây. Vào bụi cây xem có thấy của quý của anh". 330 00:22:31,099 --> 00:22:31,933 "Cái gì?" 331 00:22:33,018 --> 00:22:36,146 "Vào bụi cây tìm xem liệu có thấy của quý của anh!" 332 00:22:37,606 --> 00:22:40,067 "Bụi cây chả có". "Bụi cây có mà!" 333 00:22:41,109 --> 00:22:42,944 Vì tôi nhỏ, cô ấy tóm lấy tôi. 334 00:22:43,028 --> 00:22:46,865 "Xem này! Của quý của anh đây. Em thấy của quý của anh ngay đây". 335 00:22:46,948 --> 00:22:51,328 "Không thể nào. Là tinh hoàn! Em chỉ toàn thấy tinh hoàn thôi. 336 00:22:53,163 --> 00:22:58,085 Của quý của anh ở trong bụi cây. Chả cãi nhau với em là của quý đó ở đâu. 337 00:22:58,168 --> 00:22:59,836 Anh gọi bác sĩ ngay đây". 338 00:23:00,879 --> 00:23:04,299 Tôi gọi: "Bác sĩ ơi, tệ quá. Tôi không đi được, bác sĩ. 339 00:23:04,800 --> 00:23:08,720 Của quý của tôi có lẽ ở bụi cây. Chụp bụi cây, phòng khi ta tới lấy 340 00:23:08,804 --> 00:23:10,180 vì vợ tôi không giúp". 341 00:23:11,848 --> 00:23:14,059 "Tôi sẽ vào viện qua cửa sau, bác sĩ. 342 00:23:14,142 --> 00:23:17,521 Chả muốn ai thấy tôi thế này. Lấy cáng giùm. Chả đi nổi". 343 00:23:17,604 --> 00:23:20,732 Bác sĩ: "Kevin, tôi lo cho". Chuyện thật, các bạn ạ. 344 00:23:20,816 --> 00:23:23,985 Bạn bè đón, để tôi ngồi ghế phụ. Cả hội đến bệnh viện. 345 00:23:24,069 --> 00:23:27,906 Ác mộng tệ nhất. Như một tập trong chương trình về y tế rất dở. 346 00:23:27,989 --> 00:23:31,952 Họ xuất hiện, đưa tôi lên cáng rồi đẩy tôi vào viện. 347 00:23:32,035 --> 00:23:36,790 Họ cắt quần tôi từ dưới lên, nói mấy câu của bệnh viện khó hiểu. 348 00:23:36,873 --> 00:23:39,292 "Cho tôi ba TCE với tám SUV". 349 00:23:39,376 --> 00:23:42,587 Tôi không biết họ đang nói cái khỉ gì. 350 00:23:44,214 --> 00:23:48,802 Ai đó hét lên: "Cho anh ấy chụp MRI để ta còn biết tình trạng làm sao". 351 00:23:49,386 --> 00:23:51,012 Tôi chả biết gì về máy MRI. 352 00:23:51,096 --> 00:23:54,433 Tôi không chịu nổi MRI nhưng toàn nói dối khi được chụp. 353 00:23:55,225 --> 00:23:58,520 Họ đưa tôi vào máy MRI. Bác sĩ của tôi: "Kev, sẵn sàng?" 354 00:23:58,603 --> 00:24:00,355 "Rồi, bác sĩ. Chụp tới bến". 355 00:24:00,439 --> 00:24:02,607 Bác sĩ đóng cửa, tôi nghe tiếng bíp. 356 00:24:04,818 --> 00:24:06,069 Tôi hoảng lên. Á á! 357 00:24:07,320 --> 00:24:11,992 Tôi nói… Tôi đặt tay lên kính. Tôi nói: "Họ đang cố lấy ADN của tôi". 358 00:24:14,244 --> 00:24:15,871 Tôi đã hoảng lắm. 359 00:24:17,497 --> 00:24:19,040 Họ phải làm cho tôi ngủ. 360 00:24:20,459 --> 00:24:21,960 Họ làm tôi ngủ. Tôi tỉnh. 361 00:24:22,043 --> 00:24:25,380 Bác sĩ thành thật với tôi: "Kevin, đúng như anh nghĩ. 362 00:24:25,964 --> 00:24:28,091 Anh đã tự gây chấn thương nặng đó. 363 00:24:28,175 --> 00:24:30,343 Anh làm rách cả hai cơ khép". 364 00:24:30,427 --> 00:24:31,344 Chết tiệt! 365 00:24:33,138 --> 00:24:34,639 Tôi làm rách cả hai cơ ư? 366 00:24:35,640 --> 00:24:37,726 Nước mắt chảy tức thì. 367 00:24:37,809 --> 00:24:39,895 Tôi khóc đó. Tôi rối bời hết sức. 368 00:24:41,271 --> 00:24:44,441 Tôi khóc là bởi khi ấy chả biết đó là gì. 369 00:24:44,524 --> 00:24:48,737 Tôi chưa từng nghe về chỗ đó. Tôi chưa hề nghe, nên nghĩ đó là tệ nhất. 370 00:24:48,820 --> 00:24:50,780 "Nói gì? Tôi thiếu buồng trứng? 371 00:24:50,864 --> 00:24:53,241 Lấy buồng trứng của tôi à, đồ khốn? 372 00:24:54,409 --> 00:24:56,328 Lấy buồng trứng của tôi đấy à?" 373 00:25:00,248 --> 00:25:01,249 Đó là ngày buồn. 374 00:25:03,293 --> 00:25:04,961 Hôm đó tôi ngồi xe lăn. 375 00:25:05,462 --> 00:25:07,797 Tôi ngồi xe lăn sáu tuần, các bạn. 376 00:25:08,423 --> 00:25:12,969 Họ đưa tôi xe lăn của bệnh viện, mà có lẽ là chiếc xe lăn tệ nhất. 377 00:25:14,012 --> 00:25:16,723 Đó là xe lăn kiểu gấp, ta phải gấp nó lại. 378 00:25:17,349 --> 00:25:20,101 Nhưng ta phải thật mạnh tay. Phải thật sự… 379 00:25:21,144 --> 00:25:22,979 Cần đấm vào ghế để nó phẳng ra. 380 00:25:25,440 --> 00:25:29,277 Phanh ở sau bánh xe. Ta phải đạp phanh thật mạnh. 381 00:25:31,655 --> 00:25:35,075 Khi ngồi xe lăn rồi, tôi thêm tôn trọng người dùng xe lăn. 382 00:25:35,659 --> 00:25:38,662 Tôi nói "thêm". Bởi trước đó luôn tôn trọng họ rồi. 383 00:25:38,745 --> 00:25:40,080 Giờ là thêm tôn trọng. 384 00:25:41,915 --> 00:25:44,292 Biết chứ? Quan trọng ở người đẩy xe lăn. 385 00:25:44,793 --> 00:25:47,921 Gặp ai đẩy xe lăn kém, cuộc sống trên xe lăn tệ hại. 386 00:25:48,838 --> 00:25:53,009 Cần người đẩy xe lăn giỏi. Người đẩy xe lăn của tôi tệ hại lắm. 387 00:25:53,510 --> 00:25:55,720 Người đẩy xe lăn đầu tiên? Rất tệ. 388 00:25:56,763 --> 00:26:00,433 Người đầu tiên đó là vợ tôi. Chọn người dở quá. Nói thế thôi. 389 00:26:00,517 --> 00:26:02,852 Đúng là như vậy. Tôi nói thật đấy. 390 00:26:02,936 --> 00:26:06,314 Ngày đầu ngồi xe lăn, tôi về nhà, cô ấy đẩy tôi ra cửa sổ. 391 00:26:06,398 --> 00:26:08,900 Cô ấy khóa phanh sau, nói sẽ quay lại. 392 00:26:08,984 --> 00:26:11,278 Cô ấy bỏ tôi ở trước cửa sổ bảy tiếng. 393 00:26:11,820 --> 00:26:16,992 Bảy tiếng! Chả biết lần cuối các bạn nhìn ra cửa sổ suốt bảy tiếng là bao giờ, 394 00:26:17,075 --> 00:26:18,910 nhưng hôm đó tôi thấy tất cả. 395 00:26:19,828 --> 00:26:23,665 Như tập phim Đen của Misery. Tôi chả biết chuyện gì đang xảy ra. 396 00:26:24,499 --> 00:26:27,377 Tiểu tiện và đại tiện. Không ai thay quần hộ tôi. 397 00:26:27,460 --> 00:26:28,920 Trò khỉ gì thế này? 398 00:26:31,840 --> 00:26:34,843 Sống với xe lăn thật khó. Tôi không muốn vợ tôi nữa. 399 00:26:34,926 --> 00:26:39,848 Tôi nói: "Tôi muốn con trai tôi. Tôi muốn dùng con trai. Nó đẩy xe ổn hơn". 400 00:26:40,557 --> 00:26:42,100 Con trai tôi chả khá hơn. 401 00:26:43,310 --> 00:26:47,355 Con trai tôi chơi quá nhiều. Nó làm trò kiểu đẩy xe lăn xa về trước. 402 00:26:47,439 --> 00:26:50,817 Rồi nó chạy, nhảy lên lưng, làm người tôi bị lật ngửa ra. 403 00:26:52,360 --> 00:26:56,364 Không nỗi sợ nào lớn hơn ai đó đẩy ta trên xe lăn, mặc ta trôi đi, 404 00:26:56,448 --> 00:27:01,286 rồi ta thấy xe cộ trên đường. Ê! Này! 405 00:27:03,538 --> 00:27:07,542 Từ đó tôi mới biết vì sao người ngồi xe lăn đeo găng tay. 406 00:27:08,209 --> 00:27:11,212 Tôi tưởng vì họ cáu bẳn và chán mọi người. 407 00:27:12,547 --> 00:27:16,343 Hôm đó tôi hoảng khi thấy xe cộ. Tôi dùng tay không dừng bánh xe. 408 00:27:16,426 --> 00:27:20,305 Tôi bị cháy một lỗ trong lòng bàn tay, 409 00:27:20,388 --> 00:27:24,142 khi ấy có gã khác ngồi xe lăn ở bên kia đường. Gã bèn nhìn tôi. 410 00:27:24,225 --> 00:27:26,227 Gã bảo: "Nên đeo găng tay". 411 00:27:27,979 --> 00:27:29,105 Về nhà, tôi bảo vợ: 412 00:27:29,189 --> 00:27:32,525 "Anh cần đeo găng tay. Nhìn tay anh bị cháy một lỗ này. 413 00:27:32,609 --> 00:27:33,693 Cần đeo găng tay". 414 00:27:34,486 --> 00:27:37,822 Cô ấy nói: "Chả có găng tay. Có găng nhà bếp. Dùng đi". 415 00:27:39,783 --> 00:27:42,410 Tôi lấy găng nhà bếp, tối đó cả nhà ra ngoài. 416 00:27:42,494 --> 00:27:44,913 Tôi thấy cái gã đã bảo tôi dùng găng tay. 417 00:27:44,996 --> 00:27:47,999 Tôi thể hiện tình thương. "Cảm tạ vì để tâm đến tôi. 418 00:27:48,083 --> 00:27:52,962 Chỉ tôi bảo vệ tay thế này rất ý nghĩa, rằng chúng ta ủng hộ nhau như thế này". 419 00:27:53,546 --> 00:27:56,675 Hóa ra ở cộng đồng xe lăn, thế này là thiếu tôn trọng. 420 00:27:56,758 --> 00:28:01,721 Thế này hàm ý gì đó. Gã nổi điên: "Đừng chọc ngón cái vào mông người ta". 421 00:28:01,805 --> 00:28:05,058 Tôi đáp: "Anh đang nói cái quái gì vậy? 422 00:28:05,141 --> 00:28:07,560 Chả ai chọc ngón cái vào mông anh. 423 00:28:07,644 --> 00:28:11,064 Tôi nói cảm ơn vì tình yêu. Là cảm ơn". 424 00:28:11,564 --> 00:28:14,067 Gã đuổi theo tôi: "Nghĩ đây là trò chơi à"? 425 00:28:17,654 --> 00:28:20,365 Lần đầu tôi ganh đua bằng xe lăn. Lần đầu! 426 00:28:21,533 --> 00:28:24,911 Tôi chả biết phải làm gì bởi con trai tôi khóa phanh sau. 427 00:28:24,994 --> 00:28:29,499 Tôi phải gồng lên để đón va chạm. Tôi đã… Chúng tôi nhìn vào mắt nhau. 428 00:28:32,752 --> 00:28:35,588 Gã làm tôi văng ra khỏi ghế. Trời ạ! 429 00:28:36,256 --> 00:28:39,050 Tôi bật dậy, bức xúc. "Sao lại đâm tôi như thế?" 430 00:28:39,134 --> 00:28:42,762 Người ta theo dõi. Ai đó hét: "Gã giả vờ. Chân cử động kìa". 431 00:28:47,434 --> 00:28:49,310 Tôi nói: "Tôi không giả vờ. 432 00:28:49,394 --> 00:28:52,272 Tôi bị bắt cóc. Họ lấy đi buồng trứng của tôi. 433 00:28:53,690 --> 00:28:56,526 Các bạn không biết cảm giác không có buồng trứng. 434 00:28:56,609 --> 00:28:58,111 Tôi chả có buồng trứng". 435 00:29:01,322 --> 00:29:03,908 Cười đi, mà cuộc sống của tôi đó. Đây là… 436 00:29:08,580 --> 00:29:11,207 Sau sáu tuần rưỡi, tôi bắt đầu đi trở lại. 437 00:29:11,708 --> 00:29:12,709 Đi bộ. 438 00:29:13,585 --> 00:29:17,422 Nếu ta rất thành thật, tôi đã có một suy nghĩ. 439 00:29:17,922 --> 00:29:21,968 Khi đi bộ, tôi nhận ra sáu tuần đó, của quý không cương cứng lần nào. 440 00:29:22,051 --> 00:29:24,846 Đây là chuyện có thật. "Trời ơi. 441 00:29:25,346 --> 00:29:30,059 Lỡ đâu cuộc sống giờ cứ như thế? Lỡ đây là sự bình thường mới của tôi? 442 00:29:30,143 --> 00:29:33,980 Lỡ vợ tôi có nhu cầu mà tôi chịu vì của quý vô lực? Trời ơi!" 443 00:29:34,606 --> 00:29:37,817 Tôi là kiểu vốn chả lo gì. Nhưng khi đã lo thì lo lắm. 444 00:29:37,901 --> 00:29:41,988 Tôi cảm thấy lo âu. Nhé? Tôi dần bị cuốn vào vòng xoáy suy nghĩ. 445 00:29:42,071 --> 00:29:43,490 Tôi cứ nghĩ linh tinh. 446 00:29:44,199 --> 00:29:46,367 Tôi ra ngoài, mua thuốc cường dương. 447 00:29:46,451 --> 00:29:51,581 Thật đó. Với tôi chẳng có gì hổ thẹn khi thú nhận là dùng thuốc cường dương. 448 00:29:52,290 --> 00:29:55,418 Ở một thời điểm trong đời, gã nào cũng nên nốc thứ đó. 449 00:29:55,502 --> 00:29:58,213 Thật sự đó! Nốc thuốc rồi phang cô nàng của họ. 450 00:29:59,339 --> 00:30:02,217 Dùng thuốc cường dương thì đừng nên báo cô nàng. 451 00:30:03,218 --> 00:30:05,678 Vợ tôi chả biết tôi dùng thuốc đó. 452 00:30:06,179 --> 00:30:09,974 Xem chương trình thì cô ấy biết. Nhưng hiện giờ thì cô ấy không. 453 00:30:11,309 --> 00:30:15,855 Quan trọng là phải hiểu quy tắc, bối cảnh của loại thuốc cường dương. 454 00:30:15,939 --> 00:30:19,317 Dùng đúng thuốc cường dương thì một viên được tới ba ngày. 455 00:30:20,360 --> 00:30:22,862 Quy tắc một là đừng tưởng bở nhé. 456 00:30:23,363 --> 00:30:25,782 Các anh hãy hiểu điều đó. Đừng tưởng bở. 457 00:30:25,865 --> 00:30:28,618 Đó chả phải ta. Là thuốc cường dương. Rõ chứ? 458 00:30:30,161 --> 00:30:32,580 Chả phải ta. Là nhờ thuốc cường dương. 459 00:30:32,664 --> 00:30:35,959 Đừng coi của quý mọi ngày như của quý được dùng thuốc. 460 00:30:36,042 --> 00:30:37,752 Đó là hai phiên bản của quý. 461 00:30:38,586 --> 00:30:41,297 Ta sẽ tổn thương. Nàng sẽ hủy lòng tự tôn ở ta. 462 00:30:42,966 --> 00:30:45,176 Ta phải biết cách phân chia các ngày. 463 00:30:45,260 --> 00:30:49,639 Ngày đầu dùng thuốc cường dương là để thiết lập ra nhịp độ và nền tảng. 464 00:30:49,722 --> 00:30:53,351 Ta biết cơ thể ta có gì. Nàng thì không. Ta phải nói nhảm. 465 00:30:53,852 --> 00:30:57,981 "Cứ bước quanh đây, giậm chân, em sẽ có được điều em yêu cầu. 466 00:30:59,107 --> 00:31:02,235 Chắc em quên anh là ai và khả năng của anh thế nào. 467 00:31:02,318 --> 00:31:04,320 Anh sẽ tung mông của em lên không. 468 00:31:05,280 --> 00:31:08,283 Cứ chơi đùa anh, em sẽ nhớ trải nghiệm từ quá khứ". 469 00:31:08,366 --> 00:31:11,744 "Sao cũng được, Kevin. Anh luôn nói nhảm ấy mà. 470 00:31:11,828 --> 00:31:14,163 Sao cũng được. Anh toàn nói nhảm". 471 00:31:17,000 --> 00:31:19,419 Hết ngày đầu, ta làm đúng như lời ta nói. 472 00:31:19,502 --> 00:31:22,255 Của quý phang siêu đỉnh nhờ thuốc cường dương. 473 00:31:23,089 --> 00:31:25,258 Ngày thứ hai là để duy trì. 474 00:31:25,758 --> 00:31:29,512 "Anh đã nói sẽ làm gì? Bảo sẽ làm thế nhỉ? Anh muốn là làm được. 475 00:31:29,596 --> 00:31:31,848 Như công tắc đèn, anh có thể bật tắt. 476 00:31:32,348 --> 00:31:37,020 Em không được phang thế suốt vì em không biết cư xử đó. Lý đó đấy. 477 00:31:38,271 --> 00:31:40,773 Cư xử cho đúng, sẽ được phang thế đều hơn". 478 00:31:40,857 --> 00:31:44,569 "Em sẽ cư xử cho đúng mà. 479 00:31:46,070 --> 00:31:48,865 Bảo em làm gì là đúng. Em sẽ cư xử cho đúng". 480 00:31:50,533 --> 00:31:52,535 "Có thể bắt đầu từ việc im lặng". 481 00:32:00,209 --> 00:32:02,629 Ta khác hẳn khi uống thuốc cường dương. 482 00:32:03,129 --> 00:32:07,592 Ta khác phiên bản cũ thiếu thuốc đó. Ta nói chuyện nhảm cũng khác nữa. 483 00:32:08,384 --> 00:32:10,803 Ta nói điều mà ta không biết có thể nói. 484 00:32:11,304 --> 00:32:13,264 "Tên anh là gì?" "Kevin". 485 00:32:13,348 --> 00:32:18,561 "Không! Tên họ đầy đủ của anh như trên giấy khai sinh là gì hả?" 486 00:32:19,479 --> 00:32:23,983 "Kevin Darnell Hart". 487 00:32:24,067 --> 00:32:27,695 "Chuẩn! Phải rồi!" 488 00:32:30,114 --> 00:32:31,866 "Số An Sinh Xã Hội của anh?" 489 00:32:33,201 --> 00:32:35,703 "Gì cơ? Em còn chẳng biết". 490 00:32:35,787 --> 00:32:38,998 "Số An Sinh Xã Hội của anh? Nói trước khi anh rút ra". 491 00:32:39,082 --> 00:32:40,959 "Không. Đừng rút ra. 492 00:32:42,085 --> 00:32:46,172 Trời ơi. Là 1743222". 493 00:32:46,255 --> 00:32:49,801 "Chuẩn! Phải rồi!" 494 00:32:52,261 --> 00:32:54,597 "Giơ tay lên nếu yêu của quý này". 495 00:32:54,681 --> 00:32:55,890 "Yêu của quý này". 496 00:32:57,558 --> 00:33:03,022 Của quý mọi ngày chả làm thế được. Mà cảm xúc của ta sẽ bị tổn thương. 497 00:33:04,023 --> 00:33:06,609 Ngay từ đầu, nàng sẽ khiến ta choáng váng. 498 00:33:06,693 --> 00:33:08,069 Ngay khi ta đút vào. 499 00:33:08,736 --> 00:33:11,364 "Cứng hết chưa? Cảm giác không như hôm qua". 500 00:33:11,447 --> 00:33:12,865 "Khốn ạ, vừa nói gì hả? 501 00:33:14,742 --> 00:33:16,911 Khốn ạ, vừa nói gì hả?" 502 00:33:16,995 --> 00:33:18,496 "Không giống như hôm qua. 503 00:33:18,579 --> 00:33:21,708 Như lượng máu dồn lên đó không nhiều như hôm qua. 504 00:33:23,167 --> 00:33:26,629 Em đã cư xử đúng như anh bảo để được phang như thế cơ mà. 505 00:33:28,214 --> 00:33:30,842 Đây, em giúp anh dồn thêm máu lên đó. 506 00:33:30,925 --> 00:33:36,014 Kevin Darnell Hart". 507 00:33:36,097 --> 00:33:41,019 "Đừng nói tên họ đầy đủ của anh nữa! Nói tên họ đầy đủ của anh làm gì chứ?" 508 00:33:41,978 --> 00:33:47,233 "17432221". "Đừng nói Số An Sinh Xã Hội của anh! 509 00:33:48,401 --> 00:33:50,570 Ghi âm đó à? Làm việc cho ai hả?" 510 00:33:52,613 --> 00:33:54,407 "Em muốn được phang như thế". 511 00:33:54,490 --> 00:33:56,284 "Bỏ tay xuống ngay". 512 00:33:59,746 --> 00:34:03,916 Giờ chuyện này đã đảo ngược. Giờ ta thành ra mềm oặt. Trời ơi. 513 00:34:04,876 --> 00:34:08,671 Ta bị mềm oặt khi hành sự với người phụ nữ ta yêu. Chết tiệt! 514 00:34:08,755 --> 00:34:11,299 Tệ thật. Chuyện này tệ hết mức rồi. 515 00:34:11,382 --> 00:34:14,427 Bắt đầu từ đầu, giai đoạn hoảng loạn cấp mười. 516 00:34:14,510 --> 00:34:18,806 Ta phải làm gì đó cứu buổi hành sự. Phải phang cô nàng bằng bóp và ép. 517 00:34:18,890 --> 00:34:23,853 Biết bóp và ép là gì không? Đó là phương sách cuối cùng. 518 00:34:23,936 --> 00:34:26,355 Phương sách cuối để cứu buổi hành sự. 519 00:34:26,439 --> 00:34:30,902 Ta phải bóp từ gốc của quý, cố dồn máu lên đỉnh cho đến cao trào. 520 00:34:30,985 --> 00:34:33,446 Đó là khi ta thành ra Biến Hình. 521 00:34:36,240 --> 00:34:38,242 Chờ một chút phản ứng thôi. 522 00:34:41,537 --> 00:34:46,709 "Có chuyện gì vậy?" "Im đi! Gây mất tập trung". 523 00:34:49,295 --> 00:34:52,507 Anh nào cũng biết tôi nói gì. Chỉ không biết gọi là gì. 524 00:34:53,091 --> 00:34:54,759 Đó là bóp và ép. Đâu có gì. 525 00:34:56,677 --> 00:34:59,889 Phụ nữ sẽ về nhà tối nay: "Anh đang bóp và ép em à?" 526 00:35:01,432 --> 00:35:03,935 Cảm giác như bị bóp và ép đấy. 527 00:35:09,357 --> 00:35:14,403 Có biết vấn đề của tôi là gì? Chắc là nhà cung cấp thuốc cường dương. 528 00:35:16,072 --> 00:35:19,534 Nơi tôi mua thuốc cường dương. Tôi đâu muốn đi tìm bác sĩ. 529 00:35:19,617 --> 00:35:21,702 Tôi đâu muốn đơn thuốc cường dương. 530 00:35:21,786 --> 00:35:23,329 Tôi thấy thế là quá đà. 531 00:35:24,205 --> 00:35:27,333 Kiếm đơn mua thuốc cường dương. Trời ạ. 532 00:35:27,917 --> 00:35:30,795 Trời, có gì sẽ xảy ra khi bác sĩ hủy đơn thuốc? 533 00:35:30,878 --> 00:35:34,966 Ta chả thể quan hệ nữa. Không còn được kê đơn vì bác sĩ hủy đơn. 534 00:35:35,049 --> 00:35:38,136 Thật đáng xấu hổ. Cuộc nói chuyện đó sẽ thế nào? 535 00:35:38,761 --> 00:35:40,555 "Không, tôi biết. Bác sĩ. 536 00:35:42,306 --> 00:35:46,310 Tôi không còn phang thế nữa. Thề có Chúa. Thế này là xong. 537 00:35:46,394 --> 00:35:49,188 Đây sẽ là lần cuối. Đừng mặc tôi ở ngoài mà". 538 00:35:49,856 --> 00:35:54,318 Tôi đâu thể rơi vào tình thế đó. Tôi mua thuốc cường dương từ trạm xăng. 539 00:35:56,320 --> 00:36:00,700 Thật đó. Không phải chuyện cố ý. Đó là một vụ mua bán ngẫu hứng. 540 00:36:01,659 --> 00:36:05,371 Đi mua xăng. Vào mua khoai chiên. Thuốc cường dương ở ngay cạnh. 541 00:36:05,454 --> 00:36:07,957 Tôi nói: "Chết tiệt". Tôi mua luôn ở đó. 542 00:36:10,751 --> 00:36:13,004 Uống nước tăng lực C4. Cảm nhận ngay. 543 00:36:16,048 --> 00:36:20,344 Tôi có vấn đề với nhân viên trạm xăng. Tôi có nhiều thắc mắc cho họ đấy. 544 00:36:20,428 --> 00:36:24,348 Tôi đã kể là tôi bị lo âu. Tôi coi nhân viên trạm xăng như bác sĩ. 545 00:36:24,432 --> 00:36:25,892 Tôi muốn biết rất nhiều. 546 00:36:26,392 --> 00:36:28,269 Tôi nói: "Xin phép. 547 00:36:28,811 --> 00:36:32,231 Cho biết Tê Giác XL và Lưng Bạc 45 Pro khác gì nhau? 548 00:36:32,315 --> 00:36:33,316 Có gì khác nhau? 549 00:36:34,817 --> 00:36:39,572 Ồ, được rồi, thích Tê Giác hả? Tôi bị dị ứng với động vật có vỏ. 550 00:36:39,655 --> 00:36:40,907 Tôi cần lo gì không? 551 00:36:42,074 --> 00:36:43,534 Không? Tôi sẽ ổn. Rồi. 552 00:36:45,161 --> 00:36:49,582 Khách hàng của anh thấy sao? Có khách quen quay lại mua thêm không? 553 00:36:49,665 --> 00:36:52,084 Họ nói rất thích và quay lại mua ấy?" 554 00:36:52,168 --> 00:36:56,297 Anh ta nói thẳng với tôi. "Có gã mua hết các loại chúng tôi có. 555 00:36:56,380 --> 00:36:58,299 Gã nhét hết vào túi sau rồi đi". 556 00:36:58,382 --> 00:37:01,844 Tôi nói: "Chỉ một túi sau đủ lớn để đựng hết số thuốc đó". 557 00:37:04,472 --> 00:37:07,141 Michael Jordan, đồ khốn nhà anh. 558 00:37:08,684 --> 00:37:11,604 Michael Thuốc Cường Dương Jordan, đồ khốn! 559 00:37:19,528 --> 00:37:22,740 Tôi nóng lòng quá, Mike xem chương trình rồi sẽ xử tôi. 560 00:37:24,450 --> 00:37:28,496 Các bạn sẽ đọc tôi và Mike đánh nhau. Tôi sẽ đấm anh ấy và túi sau: 561 00:37:28,579 --> 00:37:32,458 "Chết tiệt, Mike. Chết tiệt. Tôi biết máy tính ở đâu đấy". 562 00:37:36,045 --> 00:37:39,131 Tôi quả thực sự sợ nghiện thuốc. 563 00:37:39,215 --> 00:37:41,008 Nỗi sợ thực sự của tôi đó. 564 00:37:41,676 --> 00:37:46,305 Bởi tôi là gã da đen 45 tuổi. Giờ là lúc để tâm về sức khỏe và thể chất. 565 00:37:46,389 --> 00:37:50,601 Hãy chăm sóc bản thân. Lo cho bản thân khi còn có thể lựa chọn. 566 00:37:50,685 --> 00:37:53,062 Đừng đợi đến khi không có lựa chọn. 567 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 Cứ từ từ mà nghĩ. 568 00:37:54,647 --> 00:37:57,900 Chăm sóc bản thân trong khi ta còn có thể lựa chọn. 569 00:37:57,984 --> 00:38:01,737 Sức khỏe và thể chất quan trọng. Thật đó. 570 00:38:04,657 --> 00:38:09,829 Tôi rất chăm lo cho bản thân là vì gia đình tôi có nhiều bệnh lắm. 571 00:38:10,329 --> 00:38:12,498 Nhiều bệnh. Gia đình tôi yếu lắm. 572 00:38:12,581 --> 00:38:13,791 Nêu tên là có bệnh. 573 00:38:14,375 --> 00:38:18,671 Bệnh tiểu đường, ung thư, tăng huyết áp, rồi bệnh gút. 574 00:38:18,754 --> 00:38:22,758 Kiểu như đột quỵ liên hồi, cứ nêu tên bệnh gì họ cũng có. 575 00:38:22,842 --> 00:38:25,761 Tôi không muốn bị thế, nên tôi đang cố phòng ngừa. 576 00:38:25,845 --> 00:38:28,806 Cố thay đổi bản thân để về sau không phải làm vậy. 577 00:38:28,889 --> 00:38:30,850 Mục tiêu là thế, đang cố làm. 578 00:38:32,810 --> 00:38:33,853 Tôi sẽ… 579 00:38:34,645 --> 00:38:36,480 Tôi sẽ nói với bạn bè… 580 00:38:36,981 --> 00:38:41,235 Họ có lẽ là ngốc nhất thế giới khi cần hiểu về sức khỏe và thể chất. 581 00:38:41,319 --> 00:38:43,946 Họ không tôn trọng sức khỏe và thể chất. 582 00:38:44,030 --> 00:38:47,700 Spank có lẽ là kẻ ngốc nhất về chuyện sức khỏe và thể chất. 583 00:38:47,783 --> 00:38:51,287 Tháng trước, bọn tôi ăn tối. Spank uống một ly rượu. Nhé? 584 00:38:51,370 --> 00:38:55,249 Hạ ly rượu, Spank nói: "Mỗi lần uống rượu, tôi đều bị chóng mặt. 585 00:38:55,333 --> 00:38:58,461 Mắt tôi bị mờ. Tôi không cảm nhận được tay mình. 586 00:38:58,544 --> 00:39:01,213 Nửa bên trái mặt tôi cứ như dài ra. 587 00:39:01,297 --> 00:39:04,050 Tay tôi tê cứng. Chả cảm nhận được chân mình. 588 00:39:04,133 --> 00:39:06,635 Chân tôi cảm thấy như trong đó có gai". 589 00:39:06,719 --> 00:39:09,972 Tôi nói: "Anh bị đột quỵ. Đây là một cơn đột quỵ đó". 590 00:39:11,265 --> 00:39:14,477 "Tôi ổn. Tôi sẽ về nhà, đi nằm, uống chút soda gừng". 591 00:39:14,560 --> 00:39:15,770 Tôi nói: "Cái gì?" 592 00:39:16,687 --> 00:39:19,023 "Tôi sẽ đi nằm và uống chút soda gừng". 593 00:39:20,149 --> 00:39:24,320 Tôi muốn gặp kẻ đã thuyết phục dân da đen nghĩ soda gừng là thuốc. 594 00:39:24,403 --> 00:39:28,407 Tôi muốn gặp mặt hắn để có thể đấm vào họng hắn. 595 00:39:28,491 --> 00:39:30,076 Đó không phải thuốc! 596 00:39:30,576 --> 00:39:33,412 Đó là nước soda chết tiệt. Là soda! 597 00:39:34,830 --> 00:39:37,249 Có muốn biết soda gừng thiếu gì? Gừng đó. 598 00:39:37,333 --> 00:39:40,211 Hay là ta bắt đầu từ đó? Gừng cái khỉ gió! 599 00:39:41,712 --> 00:39:44,924 Người ta còn để lọ soda gừng nhỏ để trong tủ thuốc. 600 00:39:45,007 --> 00:39:47,343 Đồ ngốc ạ. Đó là soda! 601 00:39:48,677 --> 00:39:50,471 Bạn tôi rất tin soda gừng. 602 00:39:50,971 --> 00:39:55,226 Họ tin đó. Đầu gối của Harry bạn tôi đã có vấn đề hơn chục năm nay rồi. 603 00:39:55,309 --> 00:39:58,145 Tôi biết sụn chêm của anh ấy có vấn đề. 604 00:39:58,229 --> 00:40:02,066 Hỏi đầu gối bị sao, Harry nói: "Tôi ngủ sai tư thế. Cần thả lỏng". 605 00:40:03,067 --> 00:40:05,194 Spank nói: "Uống chút soda gừng đi". 606 00:40:05,277 --> 00:40:08,155 Harry nói: "Thật ư?" Thật sự đấy. Harry hỏi thế. 607 00:40:08,239 --> 00:40:10,533 Spank đáp: "Uống chút soda gừng đi". 608 00:40:10,616 --> 00:40:13,327 Harry gọi soda gừng, uống rồi đứng lên. 609 00:40:13,411 --> 00:40:19,542 Anh ấy bèn nói: "Chết tiệt. Tuyệt quá. Ừ, tôi cảm nhận được rồi". 610 00:40:20,042 --> 00:40:21,627 Đồ khốn dối trá. 611 00:40:23,087 --> 00:40:26,132 Thấy răng rắc ở đầu gối à? Anh chả cảm thấy gì đâu. 612 00:40:28,926 --> 00:40:32,263 Sức khỏe và thể chất là ở chỗ được ăn và không thể ăn gì. 613 00:40:32,888 --> 00:40:36,267 Trận chiến ta thua mỗi ngày. Có kẻ hiểu, có kẻ thì không. 614 00:40:36,767 --> 00:40:39,603 Ta có thể ăn và không thể ăn gì. 615 00:40:39,687 --> 00:40:43,357 Người già không quan tâm vụ đó. 616 00:40:43,441 --> 00:40:46,026 Đã bao giờ cố chỉnh đốn người già chưa? 617 00:40:46,110 --> 00:40:47,862 "Ông đừng nên ăn muối". 618 00:40:47,945 --> 00:40:49,196 "Mẹ kiếp, ông biết. 619 00:40:51,073 --> 00:40:53,117 Ông để tâm tới mày hay bác sĩ à?" 620 00:40:54,493 --> 00:40:55,536 Họ chả quan tâm. 621 00:40:56,662 --> 00:40:59,415 Tôi biết mình có thể và không thể ăn gì. 622 00:40:59,999 --> 00:41:02,418 Tôi thích bánh kẹp gà cay từ Chick-fil-A. 623 00:41:02,501 --> 00:41:06,672 Tôi chả ăn được, mà thích lắm. Bánh kẹp tuyệt nhất, mà tôi chả thể ăn. 624 00:41:06,755 --> 00:41:10,217 Bánh kẹp bất bại. Chưa từng thua trận chiến với cơ thể tôi. 625 00:41:10,301 --> 00:41:13,471 Mỗi lần ăn bánh kẹp đó, thể nào tôi cũng bị táo bón. 626 00:41:13,554 --> 00:41:15,723 Chỉ một phát thôi. 627 00:41:16,474 --> 00:41:18,684 Đây nhé. 628 00:41:19,185 --> 00:41:21,353 Tôi không nhìn lại, biết là hỗn độn. 629 00:41:21,437 --> 00:41:23,898 Tôi biết ở sau là một mớ hỗn độn. 630 00:41:27,234 --> 00:41:31,614 Có biết điều gì làm tôi bực? Tôi nhai cái bánh kẹp đó rất kỹ. 631 00:41:32,781 --> 00:41:37,119 Rồi bằng cách nào đó, cái bánh tập hợp và rời mông tôi. 632 00:41:38,329 --> 00:41:42,875 Cái bánh tròn ở phía sau bệ xí. Miếng gà xay ở trên sàn khỉ gió. 633 00:41:43,792 --> 00:41:46,420 Tôi phải tập hợp hết lại và xả vào bệ xí. 634 00:41:47,671 --> 00:41:51,008 Dẹp cái bánh kẹp đó. Ăn vào chỉ tổ cháy hết cả mông. 635 00:41:56,096 --> 00:41:57,973 Càng lớn tuổi, càng ăn được ít. 636 00:41:58,724 --> 00:42:01,101 Bụng ta yếu đi khi ta càng lớn tuổi. 637 00:42:01,185 --> 00:42:05,022 Ta không thể ăn này nọ nữa. Muốn cười thì đi ăn tối với người già. 638 00:42:05,523 --> 00:42:09,610 Đi ăn tối để nghe người già họ không thể ăn những gì với bồi bàn. 639 00:42:10,110 --> 00:42:13,531 Điều đơn giản nhất. "Xin lỗi, nước có lát chanh à? 640 00:42:13,614 --> 00:42:20,037 Ứ ừ. Bỏ thứ ra đi. Tôi ăn lát chanh đó thì tiêu cả tháng. 641 00:42:21,372 --> 00:42:23,666 Ăn lát chanh là tiêu chảy bao ngày". 642 00:42:25,125 --> 00:42:26,669 "Ăn chanh là tiêu chảy à?" 643 00:42:29,171 --> 00:42:32,591 "Bánh tròn có hạt vừng à? Loại ra đi. 644 00:42:34,176 --> 00:42:36,929 Tôi ăn hạt vừng là tiêu cả năm đấy". 645 00:42:37,012 --> 00:42:39,974 "Cái gì? Cả năm ư? Trời đất!" 646 00:42:42,893 --> 00:42:44,270 Nhưng già đi rất vui. 647 00:42:45,229 --> 00:42:48,899 Tôi nóng lòng được đến phía bên kia của tuổi già. 648 00:42:48,983 --> 00:42:52,069 Chủ yếu là biết được phiên bản già ta muốn trở thành. 649 00:42:52,152 --> 00:42:55,614 Tôi biết phiên bản già tôi muốn, phiên bản mà tôi chả muốn. 650 00:42:55,698 --> 00:42:57,199 Tôi đã nói với gia đình. 651 00:42:57,283 --> 00:43:00,661 Tôi không muốn sống nữa, khi đến một mức già nhất định. 652 00:43:00,744 --> 00:43:03,330 Tôi không muốn đến mức mà tôi kiểu… 653 00:43:13,173 --> 00:43:14,883 Mà nhìn ta như ai đó gọi ta. 654 00:43:20,639 --> 00:43:25,936 Chả muốn sống. Nếu tôi tới mức đó, hãy nhắc tôi thảy các trò tôi từng thích. 655 00:43:26,895 --> 00:43:28,230 "Ông ăn bánh kếp nhé?" 656 00:43:28,314 --> 00:43:29,773 "Không muốn bánh kếp". 657 00:43:29,857 --> 00:43:30,983 "Ông mê bánh kếp". 658 00:43:35,446 --> 00:43:37,823 "Đúng vậy. Ông mê bánh kếp". 659 00:43:39,867 --> 00:43:43,203 Đưa tôi ra sau. Bắn vào đầu tôi. 660 00:43:45,831 --> 00:43:47,791 Tôi không thúc người khác chết. 661 00:43:51,420 --> 00:43:53,589 Ai đó xử gã da đen đó đi. 662 00:43:55,591 --> 00:43:58,761 Tôi không muốn đến mức cần hộp thuốc đó. 663 00:43:58,844 --> 00:44:03,057 Cũng không muốn thế. Hộp thuốc dài có ghi các ngày trong tuần. 664 00:44:03,140 --> 00:44:04,725 Tôi thà chết còn hơn. 665 00:44:05,351 --> 00:44:09,438 Tôi thà chết còn hơn lấy hộp thuốc ra khỏi túi trước bữa tối. 666 00:44:09,980 --> 00:44:11,440 "Ôi trời. 667 00:44:13,525 --> 00:44:15,486 Ai biết hôm nay là ngày gì không? 668 00:44:17,321 --> 00:44:21,492 Thứ Năm à? Tôi tưởng hôm nay là thứ Ba". 669 00:44:22,576 --> 00:44:23,702 Bắn tôi đi. 670 00:44:25,996 --> 00:44:27,998 Tôi không muốn ở đây nữa. 671 00:44:30,376 --> 00:44:33,170 Nếu chả thể thổi nến sinh nhật trên bánh, 672 00:44:33,253 --> 00:44:34,880 tôi không muốn ở đây nữa. 673 00:44:36,131 --> 00:44:41,512 Điều tệ nhất để làm với người già đó. Người già mà bước sang tuổi 83, 85. 674 00:44:41,595 --> 00:44:44,932 Kiếm cái bánh sinh nhật to đùng với nến. 675 00:44:45,015 --> 00:44:47,184 Bánh sinh nhật có 85 cây nến. 676 00:44:47,267 --> 00:44:50,312 Ta đi ra: "Mừng sinh nhật bà. Thổi đi". 677 00:44:58,320 --> 00:45:01,115 "Bà làm được mà". Không, bà ấy không thể! 678 00:45:03,409 --> 00:45:07,371 Đã chờ bà già 45 phút để bà ấy thổi tắt đống nến chết tiệt! 679 00:45:08,622 --> 00:45:09,832 Ta phải đi làm! 680 00:45:12,710 --> 00:45:14,420 "Bà làm được mà". 681 00:45:16,714 --> 00:45:18,006 Tôi không muốn ở đây. 682 00:45:21,093 --> 00:45:24,638 Tôi muốn đến độ tuổi mà nghĩ gì thì cứ việc nói ra. 683 00:45:25,222 --> 00:45:26,932 Tôi muốn già tới mức đó. 684 00:45:27,015 --> 00:45:29,643 Có mức già nhất định mà khi đó ta nói phũ. 685 00:45:29,727 --> 00:45:30,811 Ta chả quan tâm. 686 00:45:31,311 --> 00:45:34,398 Ta ở phía kia cuộc đời. Có người già đã làm đúng. 687 00:45:34,481 --> 00:45:37,276 Có biết ai làm đúng? Huyền thoại Quincy Jones. 688 00:45:37,359 --> 00:45:41,864 Huyền thoại Quincy Jones hãy yên nghỉ nhé. 689 00:45:43,699 --> 00:45:44,616 Trời ơi. 690 00:45:45,909 --> 00:45:48,495 Trời, Quincy già và bắt đầu nói phũ. 691 00:45:49,997 --> 00:45:53,667 Muốn hài kịch à? Xem bốn, năm phỏng vấn cuối của Quincy Jones. 692 00:45:54,376 --> 00:45:58,881 Ông ấy bắt đầu nói phũ về mấy vụ chả liên quan đến các câu hỏi. 693 00:45:59,590 --> 00:46:03,844 Quincy cứ theo thì giờ riêng, làm việc riêng ấy. Tôi đã xem phỏng vấn. 694 00:46:03,927 --> 00:46:08,056 "Âm nhạc ý nghĩa gì với ông?" Quincy: "Tôi đã phang cả hội Supremes". 695 00:46:08,140 --> 00:46:09,808 "Khoan đã. Gì cơ? 696 00:46:11,018 --> 00:46:13,061 Trời ơi, Quincy. Gì cơ?" 697 00:46:13,771 --> 00:46:14,980 "Tôi chả quan tâm. 698 00:46:16,732 --> 00:46:19,943 Có biết Supremes là gì? Hội Supremes ấy. Tôi kệ mẹ". 699 00:46:21,904 --> 00:46:24,907 "Tôi chơi cocain 60 năm rồi". "Chết tiệt!" 700 00:46:27,659 --> 00:46:30,913 "Quincy… Quincy, dừng lại. Đừng nói nữa". 701 00:46:32,039 --> 00:46:34,958 "Nghĩ tôi để tâm à? Tôi có điều người ta cần biết. 702 00:46:35,918 --> 00:46:37,211 Tôi biết các bí mật. 703 00:46:39,505 --> 00:46:42,633 Có bí mật lớn này. Stevie Wonder không mù. Giả mù đó. 704 00:46:44,968 --> 00:46:48,806 Stevie đã giả mù suốt bấy lâu. Stevie hỏi tôi nhiều năm trước: 705 00:46:48,889 --> 00:46:52,643 'Cạnh tranh với Ray Charles thế nào?' Tôi bảo: 'Giỏi mù hơn ấy'. 706 00:46:52,726 --> 00:46:55,062 Biết Stevie đã làm gì? Thì giả mù đó". 707 00:47:04,488 --> 00:47:07,032 "Stevie thấy được các phím đàn piano. 708 00:47:12,120 --> 00:47:13,372 Stevie giả mù đó". 709 00:47:15,415 --> 00:47:18,377 "Joe, đủ rồi. Thôi đi, Joe. Thôi nào. 710 00:47:21,922 --> 00:47:24,007 Tôi bảo Joe Jackson tét bọn trẻ". 711 00:47:24,091 --> 00:47:25,175 "Chờ đã. Chà!" 712 00:47:31,306 --> 00:47:34,101 "Ông ấy không bỏ lỡ một ngày nào. 713 00:47:37,020 --> 00:47:39,815 Tôi còn một chuyện nữa này. 714 00:47:41,859 --> 00:47:43,110 Tôi còn một chuyện. 715 00:47:48,740 --> 00:47:53,453 Chính tôi tẩy trắng da của Michael. Chính tôi đã làm việc đó đấy nhé. 716 00:47:56,748 --> 00:48:00,836 Michael muốn diễn solo. Tôi nói: 'Nhìn thế khó lắm. Tẩy trắng'. Bùm!" 717 00:48:13,849 --> 00:48:16,560 Đó là đẳng cấp tuổi già khác. 718 00:48:16,643 --> 00:48:17,811 Tôi muốn được thế. 719 00:48:19,646 --> 00:48:21,732 Tới mức ta muốn nói gì thì cứ nói. 720 00:48:21,815 --> 00:48:23,150 Tôi đang ở gần mức đó. 721 00:48:24,735 --> 00:48:28,655 Câu đùa này tôi không biết có nên giữ lại, nhưng tôi sẽ nói ra. 722 00:48:28,739 --> 00:48:30,949 Tôi sẽ đưa vào chương trình. Nên… 723 00:48:31,033 --> 00:48:33,368 Có nhớ bữa tối mà tôi đã kể với các bạn 724 00:48:33,452 --> 00:48:36,330 mà tôi tổ chức cùng gia đình vì cháu trai? 725 00:48:36,413 --> 00:48:38,957 Vào bữa tối đó, cả nhà ăn xong rồi. 726 00:48:39,041 --> 00:48:42,669 Tay phục vụ đi ra. Chuyện thật. "Muốn ăn tráng miệng không?" 727 00:48:42,753 --> 00:48:45,005 Gia đình tôi hào hứng. "Ừ, muốn chứ". 728 00:48:45,088 --> 00:48:47,883 "Cho tôi bánh khoai. Bánh trứng đường chanh". 729 00:48:47,966 --> 00:48:50,719 "Bánh sô cô la ba lớp, bánh cốc nhung đỏ". 730 00:48:50,802 --> 00:48:53,388 "Dẹp. Cho tôi bánh táo. Tôi ăn cái đó". 731 00:48:53,472 --> 00:48:55,974 "Anh nếm chút đó. Cho Root beer float". 732 00:48:56,058 --> 00:48:57,976 Phục vụ: "Anh Hart ăn gì không?" 733 00:48:58,060 --> 00:49:00,020 Tôi đáp: "Tôi không ăn đồ ngọt". 734 00:49:00,103 --> 00:49:02,981 Chú tôi nổi cáu. "Nhìn ngôi sao chanh sả kìa". 735 00:49:06,818 --> 00:49:09,488 "Nhìn ngôi sao chanh sả kìa. 736 00:49:10,656 --> 00:49:14,159 Cháu quá chanh sả nên chả muốn ăn đồ ngọt với gia đình à?" 737 00:49:15,035 --> 00:49:19,998 Vì cháu là Gã Hoàn Hảo. Nói một lý do sao không thể ăn đồ ngọt với gia đình đi. 738 00:49:20,082 --> 00:49:23,210 Sao cháu không thể ăn tráng miệng với gia đình?" 739 00:49:23,961 --> 00:49:27,881 Tôi nói: "Cháu chả biết. Chắc vì dưới bàn còn toàn chân trái. 740 00:49:27,965 --> 00:49:29,633 Bắt đầu từ đó thì sao hả?" 741 00:49:30,676 --> 00:49:32,594 Thử nghĩ mà xem. 742 00:49:34,012 --> 00:49:35,222 Hiểu chứ nhỉ? 743 00:49:35,305 --> 00:49:38,517 Đó là câu đùa về bệnh tiểu đường. 744 00:49:39,142 --> 00:49:41,103 Trong gia đình da đen, 745 00:49:41,186 --> 00:49:44,439 khi bị tiểu đường, trước hết là người ta mất bàn chân. 746 00:49:44,523 --> 00:49:46,733 Nên tôi nói nếu nhìn vào gầm bàn, 747 00:49:46,817 --> 00:49:50,112 thì chỉ thấy toàn chân trái vì ai cũng mất bàn chân phải. 748 00:49:50,195 --> 00:49:51,947 Hiểu chưa? Phải nhỉ? 749 00:49:54,533 --> 00:49:56,326 Điều hay không phải ở câu đùa. 750 00:49:56,410 --> 00:49:59,913 Mà là tìm người da trắng bối rối sau khi tôi nói câu đùa đó. 751 00:50:03,792 --> 00:50:07,212 "Họ cắt chân của gia đình này để làm cái khỉ mẹ gì chứ hả?" 752 00:50:08,839 --> 00:50:11,633 Cô ấy rất bối rối. "Đợi đã, cái gì?" 753 00:50:15,512 --> 00:50:17,305 Chả rõ tôi có nên giữ câu này. 754 00:50:18,432 --> 00:50:22,436 Chả rõ tôi có nên giữ câu đùa này vì chú tôi quả là còn một bàn chân. 755 00:50:23,645 --> 00:50:24,604 Đúng vậy mà. 756 00:50:25,105 --> 00:50:27,816 Tôi biết lần tới gặp, chú ấy sẽ cáu lắm. 757 00:50:29,735 --> 00:50:32,029 "Cháu đúng là đồ hài hước, Kevin nhỉ? 758 00:50:34,448 --> 00:50:37,117 Cháu đúng là đồ hài hước, Kevin nhỉ? 759 00:50:38,827 --> 00:50:43,290 Nói một lý do sao chú không nên đá cái chân này vào mông cháu ngay!" 760 00:50:54,134 --> 00:50:56,261 Chú ấy vừa bị cắt chân. Mới xảy ra. 761 00:50:57,179 --> 00:50:59,806 Tôi biết chú ấy chưa tiếp thu hoàn toàn 762 00:51:00,474 --> 00:51:03,018 vì chú ấy vẫn nói mấy trò hai chân. Phải. 763 00:51:04,269 --> 00:51:05,437 Chú ấy lỡ miệng. 764 00:51:05,937 --> 00:51:09,816 Diễn viên hài trong tôi không thể để vụ đó tuột mất. 765 00:51:10,650 --> 00:51:13,528 Chúng tôi rời nhà, lên xe, kéo cửa xe. 766 00:51:13,612 --> 00:51:16,948 Chú ấy nói: "Lạnh quá. Mở cửa. Chú chạy đi lấy áo khoác". 767 00:51:17,032 --> 00:51:18,033 Tôi nói: "Ờm… 768 00:51:23,789 --> 00:51:26,750 Chú có thể nhảy lò cò để lấy áo khoác ở trong nhà. 769 00:51:27,250 --> 00:51:29,252 Chú không thể chạy đi đâu cả". 770 00:51:34,633 --> 00:51:40,514 Cơ hội tốt để hiểu là qua chương trình, tôi đã hy sinh rất nhiều mối quan hệ đấy. 771 00:51:40,597 --> 00:51:42,307 Tôi quyết gọi chương trình là 772 00:51:42,390 --> 00:51:43,683 Hành xử cho phải lứa 773 00:51:43,767 --> 00:51:47,854 vì muốn thu hút sự chú ý về khía cạnh quan trọng của tuổi già. 774 00:51:47,938 --> 00:51:52,150 Tôi cảm thấy ai cũng cố để trẻ lại. Ai cũng cố quay ngược thời gian. 775 00:51:52,234 --> 00:51:56,029 Không ai ăn mừng ở phía kia. Tuổi già, để tôi nói đó là gì nhé. 776 00:51:56,113 --> 00:51:59,741 Là định nghĩa về cuộc sống, kinh nghiệm và trí tuệ. 777 00:51:59,825 --> 00:52:02,452 Thiếu mấy điều đó, đời ta đâu có thắng gì. 778 00:52:02,536 --> 00:52:04,621 Đó là chiến thắng trong đời đấy. 779 00:52:07,249 --> 00:52:11,044 Cũng nên hiểu tuổi già là một phước lành. 780 00:52:11,128 --> 00:52:15,590 Đó là một phước lành khó tin vì ta không cần phải cố để tới đó. 781 00:52:16,091 --> 00:52:17,592 Ta đâu cần cố để tới đó. 782 00:52:17,676 --> 00:52:22,931 Khi ta tới mức 50, 60, 70, 80, ta hiểu ở đời chả có gì được hứa sẵn. 783 00:52:23,014 --> 00:52:25,433 Ta thuộc số ít, may mắn, nửa nọ nửa kia. 784 00:52:25,517 --> 00:52:28,562 Cứ việc được tôn vinh và ăn mừng đời mình đúng đắn 785 00:52:28,645 --> 00:52:30,897 khi ta tới mấy con số kỷ niệm đó, nhé? 786 00:52:35,402 --> 00:52:37,863 Và đừng ngại chỉ lo cho việc của mình. 787 00:52:38,363 --> 00:52:41,032 Khi ta già khọm, hãy lo việc của mình thôi. 788 00:52:41,116 --> 00:52:42,534 Đừng chệch hướng nhé. 789 00:52:43,660 --> 00:52:46,872 Thôi chệch hướng đi. Ta bị chấn thương vì thế đó. 790 00:52:46,955 --> 00:52:49,624 Tôi chệch hướng nên làm của quý bị thương. 791 00:52:51,001 --> 00:52:53,879 Tôi chả có phận sự gì mà chạy đua với cái anh đó. 792 00:52:54,629 --> 00:52:57,090 Vì vụ đua đó mà tôi hỏng cả mùa hè. 793 00:52:57,799 --> 00:52:59,342 Ném cả mùa hè vào sọt rác. 794 00:52:59,426 --> 00:53:04,723 Tôi và gia đình lẽ ra đi nghỉ cả mùa hè. Đi nghỉ mỗi lần vì tôi tự làm bị thương. 795 00:53:04,806 --> 00:53:06,308 Chúng tôi đã đến Rwanda. 796 00:53:06,808 --> 00:53:10,270 Tôi muốn trải nghiệm mới nên muốn đưa gia đình đến Rwanda. 797 00:53:10,353 --> 00:53:12,272 Điều mà cả nhà có thể ghi nhớ. 798 00:53:12,355 --> 00:53:15,108 Điều mà có thể cho ta chút văn hóa. Nhỉ? 799 00:53:15,192 --> 00:53:19,529 Hiểu biết về một môi trường khác. Đã đi nghỉ thì không có từ chối gì. 800 00:53:19,613 --> 00:53:23,074 Ta chấp nhận tất cả. Đến Rwanda, điều đầu tiên tôi đề nghị: 801 00:53:23,158 --> 00:53:28,413 "Cả nhà đi dã ngoại ngắm khỉ đột. Phải đi dã ngoại ngắm khỉ đột đấy". 802 00:53:29,039 --> 00:53:33,293 Với các bạn đang ở đây mà chả rõ đó là gì, tôi sẽ cố giải thích. 803 00:53:33,793 --> 00:53:37,255 Đi dã ngoại ngắm khỉ đột về cơ bản là ta tiến vào rừng rậm 804 00:53:37,339 --> 00:53:40,508 và phát hiện ra mấy vết có vẻ là dấu chân khỉ đột, 805 00:53:40,592 --> 00:53:43,053 rồi ta lần theo các dấu chân đó để tới 806 00:53:43,136 --> 00:53:45,805 môi trường tự nhiên có khỉ đột thật sự. 807 00:53:46,306 --> 00:53:49,017 Khi họ nói thế, tôi bèn: "Kệ, tôi tham gia". 808 00:53:49,809 --> 00:53:51,895 Đó là bởi trong tâm trí tôi nghĩ: 809 00:53:51,978 --> 00:53:54,147 "Phải có tấm kính ngăn cách". Nhỉ? 810 00:53:56,608 --> 00:53:58,401 Phải có tấm kính ngăn cách. 811 00:53:58,485 --> 00:54:01,196 Tôi chưa ở gần khỉ đột mà không có kính. 812 00:54:01,279 --> 00:54:02,364 Phải có tấm kính. 813 00:54:03,698 --> 00:54:08,620 Họ nói: "Trẻ nhỏ nhà anh không thể đi". Vậy là vợ chồng tôi và hai đứa thiếu niên. 814 00:54:08,703 --> 00:54:10,205 Nhà tôi đi với hai nhóm. 815 00:54:10,288 --> 00:54:14,417 Có một gia đình da trắng bốn người và có nhóm bốn người bạn da trắng. 816 00:54:14,501 --> 00:54:15,919 Tổng cộng có 12 người. 817 00:54:16,503 --> 00:54:18,588 Vào rừng rậm, đi bộ qua công viên. 818 00:54:18,672 --> 00:54:22,259 Công viên hóa thành rừng rậm. Đây là một câu chuyện có thật. 819 00:54:22,342 --> 00:54:25,136 Khi đến rừng rậm, binh lính đi cùng chúng tôi. 820 00:54:25,220 --> 00:54:28,390 Họ có súng máy, súng ngắn. Họ đang mặc đồ chiến thuật. 821 00:54:28,473 --> 00:54:31,184 Họ có súng ngắn đeo sát vào chân. 822 00:54:31,268 --> 00:54:33,895 Dĩ nhiên, thấy thế thì tôi có thắc mắc. 823 00:54:33,979 --> 00:54:34,854 "Xin phép chứ. 824 00:54:36,731 --> 00:54:41,027 Xin phép. Chuyện gì vậy? Sao họ lại ở đây chứ? Sắp có gì xảy ra?" 825 00:54:41,111 --> 00:54:44,197 Anh ta nói: "Họ ở đây phòng khi lũ khỉ đột quá khích, 826 00:54:44,281 --> 00:54:45,407 ta phải hạ chúng". 827 00:54:50,495 --> 00:54:53,665 "Khi anh nói là… Chúng làm gì? Chúng đập tấm kính à? 828 00:54:53,748 --> 00:54:56,918 Chúng làm gì? Chúng làm vỡ kính được à?" 829 00:54:58,420 --> 00:55:01,506 Không ai trả lời, nên tôi cho là tôi đã nói đúng. 830 00:55:02,007 --> 00:55:05,885 Rồi có hướng dẫn viên đi cùng. Hướng dẫn viên tên là Antoine. 831 00:55:05,969 --> 00:55:09,431 Antoine là một người đã cống hiến cả đời 832 00:55:09,514 --> 00:55:13,685 để hiểu khỉ đột. Anh ấy rõ khỉ đột từ trong ra ngoài, trên xuống dưới. 833 00:55:13,768 --> 00:55:18,148 Antoine là một người da đen mà tôi không muốn người da trắng biết. 834 00:55:19,441 --> 00:55:23,069 Antoine là kiểu gần nhất với khỉ đột con người mà tôi đã thấy. 835 00:55:23,153 --> 00:55:27,115 Tôi nói vậy, lúc đầu hơi điên rồ, nhưng tôi sẽ giải thích tại sao. 836 00:55:27,615 --> 00:55:30,035 Antoine đảm nhận việc bảo cả hội làm gì 837 00:55:30,118 --> 00:55:32,412 khi gặp phải khỉ đột thực sự. 838 00:55:32,495 --> 00:55:35,790 Đây chính xác là lời mà Antoine đã nói với chúng tôi. 839 00:55:36,333 --> 00:55:37,959 Anh ấy nói: "Rồi, nghe này. 840 00:55:38,585 --> 00:55:43,590 Quy tắc số một. Không được nhìn thẳng vào mắt khỉ đột". 841 00:55:44,090 --> 00:55:46,009 Nếu khỉ đột nhìn ta, nhìn xuống. 842 00:55:46,092 --> 00:55:50,013 Hãy phục tùng con khỉ đột. Làm thế vì ta không có sức mạnh. 843 00:55:50,096 --> 00:55:52,515 Khỉ đột có sức mạnh. Ta không có. 844 00:55:52,599 --> 00:55:54,768 Ta bất lực so với khỉ đột. 845 00:55:54,851 --> 00:55:59,439 Hãy nhìn xuống. Cho khỉ đột thấy nó có sức mạnh và rằng ta không có. 846 00:56:00,148 --> 00:56:01,358 Ta là bất lực. 847 00:56:03,526 --> 00:56:04,694 Quy tắc số hai. 848 00:56:05,278 --> 00:56:07,489 Ta phải hòa làm một với khỉ đột. 849 00:56:08,281 --> 00:56:10,992 Ta phải làm những gì con khỉ đột làm". 850 00:56:11,493 --> 00:56:15,038 Rồi anh ấy tức thì biến mình thành một con khỉ đột. 851 00:56:24,214 --> 00:56:26,091 Khó mà tin điều tôi chứng kiến. 852 00:56:27,467 --> 00:56:30,011 Tôi khó chịu vì anh da đen cư xử như khỉ đột 853 00:56:30,095 --> 00:56:31,930 trước hội da trắng. Tôi đã cáu. 854 00:56:33,932 --> 00:56:36,768 Mấy người da trắng thì đang ghi chép lại. 855 00:56:37,769 --> 00:56:39,979 Tôi nổi điên: "Viết cái quái gì thế?" 856 00:56:40,063 --> 00:56:42,232 Cô ấy nói: "Suỵt, chú ý đi". 857 00:56:42,315 --> 00:56:44,943 "Đánh cho ngất giờ. Đừng bảo tôi chú ý. 858 00:56:45,026 --> 00:56:46,403 Viết gì trong sách đó?" 859 00:56:47,529 --> 00:56:48,530 Antoine tiếp tục… 860 00:56:51,116 --> 00:56:53,618 Anh ấy nhảy lên xuống, đập xuống đất. 861 00:56:54,494 --> 00:56:57,831 Khi mô tả xong, anh ấy nhìn con trai tôi: "Thử đi". 862 00:56:59,916 --> 00:57:03,503 Tôi nói: "Nó sẽ không làm trò đó đâu! 863 00:57:05,672 --> 00:57:09,759 Tôi chả để con bắt chước khỉ đột trước những người da trắng này, 864 00:57:09,843 --> 00:57:12,762 để anh hủy đời nó, như họ làm với con trai Jordan. 865 00:57:12,846 --> 00:57:14,681 Đừng làm thế với con trai tôi. 866 00:57:16,599 --> 00:57:18,601 Đừng làm thế với con trai tôi". 867 00:57:20,728 --> 00:57:23,940 Anh ấy nói: "Thì tùy ý anh thôi". 868 00:57:24,023 --> 00:57:27,819 Anh ấy chạy đến một cái cây, cắn vỏ cây. 869 00:57:29,696 --> 00:57:31,531 Rồi anh ấy liếm đường dưới đó. 870 00:57:32,782 --> 00:57:35,994 Anh ấy nói: "Khỉ đột mê đường. Các vị cũng phải thế". 871 00:57:36,619 --> 00:57:38,997 Anh ấy lấy ra vỏ bạch đàn từ bụi cây. 872 00:57:39,080 --> 00:57:41,249 Anh ấy cọ xát bạch đàn khắp người. 873 00:57:41,332 --> 00:57:45,670 "Khỉ đột thích mùi bạch đàn. Các vị cũng phải có mùi bạch đàn. 874 00:57:46,171 --> 00:57:47,755 Giờ ta bắt đầu đi thôi". 875 00:57:47,839 --> 00:57:50,550 Anh ấy khởi hành, chạy trong rừng. 876 00:57:54,512 --> 00:57:55,513 Chết tiệt! 877 00:57:57,640 --> 00:58:00,351 Vì chúng tôi phải theo anh ấy. 878 00:58:01,686 --> 00:58:05,899 Cả hội đi trong rừng, tay cầm Kinh Thánh. Đây là một câu chuyện có thật. 879 00:58:07,275 --> 00:58:10,320 Cỡ 15, 20 phút đi bộ, anh ấy dừng lại: "Dừng đi". 880 00:58:10,862 --> 00:58:13,323 Câu chính xác của anh ấy: "Chúng ở đây". 881 00:58:24,918 --> 00:58:30,006 Tôi nói: "Tấm kính đâu? Tôi đứng đâu sau tấm kính? 882 00:58:32,258 --> 00:58:33,468 Tấm kính đâu?" 883 00:58:35,428 --> 00:58:37,180 Các bạn, tôi quay sang trái. 884 00:58:37,931 --> 00:58:41,851 Có khoảng bảy đến chín con khỉ đột cái đi ra khỏi bụi cây. 885 00:58:41,935 --> 00:58:45,188 Chúng đi bằng hai chân. Bọn khốn này bước ra ngoài. 886 00:58:46,314 --> 00:58:50,026 Tôi chưa từng thấy trò thế này. Tôi phục tùng. Tôi đưa tay lên. 887 00:58:50,109 --> 00:58:53,738 Tôi ngã xuống đất. Tôi phục tùng. 888 00:58:54,614 --> 00:58:57,825 Antoine cố đỡ tôi dậy. Anh ấy nói: "Kevin, dậy đi". 889 00:58:57,909 --> 00:59:01,746 Tôi nói: "Không. Bỏ tôi ra. Tôi không có gì. Chúng có sức mạnh. 890 00:59:01,829 --> 00:59:06,042 Tôi không có sức mạnh. Tôi bất lực. Chúng có sức mạnh". 891 00:59:07,961 --> 00:59:12,257 Tôi nhìn qua bên này, vợ tôi mở điện thoại, bật đèn flash. 892 00:59:12,340 --> 00:59:15,677 Cô ấy đang cố quay video. Cô ấy cố ghi lại cảnh tượng. 893 00:59:15,760 --> 00:59:18,012 Tôi vỗ cô ấy: "Khỉ ạ, cúi xuống. 894 00:59:18,096 --> 00:59:19,764 Cúi xuống đi. Phục tùng đi". 895 00:59:19,847 --> 00:59:23,309 Ta không có sức mạnh. Chúng có sức mạnh. Chúng ta bất lực. 896 00:59:24,352 --> 00:59:27,730 Giờ thì có 15 con khỉ đột. Tận 15 con. 897 00:59:27,814 --> 00:59:28,648 Cả gia đình. 898 00:59:28,731 --> 00:59:31,359 Cả đám cháu gái, cháu trai, cô dì, chú bác. 899 00:59:31,442 --> 00:59:34,445 Lũ khốn này đi lại, còn chúng tôi ở giữa. 900 00:59:34,529 --> 00:59:38,074 Chuyện diễn ra quá nhanh. Một con khỉ đột chạm vào trán tôi. 901 00:59:38,157 --> 00:59:40,827 Nó không đánh tôi, nhưng kéo trán tôi ra sau, 902 00:59:40,910 --> 00:59:44,080 làm mắt tôi mở to hơn hết thảy trong đời. 903 00:59:44,163 --> 00:59:46,457 Mắt tôi có rất nhiều lòng trắng nhé. 904 00:59:47,166 --> 00:59:49,419 Lúc đó, tôi thấy người lính. 905 00:59:49,502 --> 00:59:54,299 Người lính ở ngay đây. Tôi nói: "Bắn đi! Anh đang đợi gì? 906 00:59:55,883 --> 01:00:00,888 Bắn đi! Rõ là chúng tấn công. Chúng đang tấn công đấy!" 907 01:00:02,557 --> 01:00:05,643 Nó cố xé toạc trán tôi. Chả biết anh ta đang làm gì. 908 01:00:08,354 --> 01:00:11,524 Chúng tôi bèn theo dõi lũ khỉ đột chơi đùa mạnh bạo. 909 01:00:11,608 --> 01:00:13,735 Chả rõ sao chúng bật dậy cùng lúc. 910 01:00:13,818 --> 01:00:17,113 Chúng chạy vào rừng. Antoine đứng lên, rất hào hứng. 911 01:00:17,196 --> 01:00:23,244 Anh ấy nói: "Đẹp không? Trực tiếp thấy cuộc sống của khỉ đột. 912 01:00:23,328 --> 01:00:27,081 Giờ ta lần theo khỉ đột để chứng kiến cách sống của chúng. 913 01:00:27,165 --> 01:00:28,458 Ta đi theo khỉ đột". 914 01:00:30,168 --> 01:00:32,086 Tôi nói: "Dẹp anh đi, không. 915 01:00:33,087 --> 01:00:34,964 Tôi không theo khỉ đột. 916 01:00:35,048 --> 01:00:38,259 Không! Tôi sẽ quay lại. Tôi và gia đình sẽ quay lại. 917 01:00:38,343 --> 01:00:41,054 Tôi muốn dẫn theo anh lính không ngại làm việc, 918 01:00:41,137 --> 01:00:42,513 không như đồ khốn này. 919 01:00:42,597 --> 01:00:47,518 Anh đúng là đồ khốn, phải đó. Anh là đồ khốn. Nó cố xé toạc trán tôi!" 920 01:00:50,021 --> 01:00:53,775 Anh ấy nói: "Kevin, không. Anh phải hoàn thành chuyến đi". 921 01:00:53,858 --> 01:00:57,945 Tôi đáp: "Không, tôi trở về đây". Anh ấy nói: "Ồ, không. Sếp kìa". 922 01:00:58,029 --> 01:01:02,367 "Tốt, muốn báo với sếp của anh. Chả ưng cách anh đối xử với chúng tôi". 923 01:01:02,867 --> 01:01:05,161 Cầm Kinh Thánh, tôi quay sang trái. 924 01:01:05,244 --> 01:01:09,332 Con khỉ đột lưng bạc thứ thiệt xuất hiện từ bụi cây chết tiệt vừa nãy. 925 01:01:09,415 --> 01:01:12,251 Trời! Tôi nói khỉ đột lưng bạc thứ thiệt, 926 01:01:12,335 --> 01:01:18,132 là cái con đen tuyền đích thực. Nó chỉ toàn là ngực, chả có chân. 927 01:01:18,675 --> 01:01:21,844 Con khỉ đột này chẳng tập chân. Toàn ngực. 928 01:01:23,137 --> 01:01:26,516 Khỉ đột mà đến trại giam, trông nó sẽ như thế này. 929 01:01:26,599 --> 01:01:29,102 Tôi chưa bao giờ thấy điều thế này. 930 01:01:29,185 --> 01:01:31,604 Nó đi ra, chạm vào cái cây. Cây đổ luôn. 931 01:01:31,688 --> 01:01:33,356 Bùm! Cây đổ xuống đất. 932 01:01:33,940 --> 01:01:38,695 Mọi người, tôi chả thể tin đã ở sát gần một con khỉ đột lưng bạc ngoài đời thực. 933 01:01:38,778 --> 01:01:41,280 Khoảnh khắc này tôi thực sự ngỡ ngàng. 934 01:01:41,364 --> 01:01:44,450 Tất cả cúi rạp xuống đất. Tất cả họ đều phục tùng. 935 01:01:44,534 --> 01:01:47,286 Chỉ có tôi đứng đó, nhìn con lưng bạc. 936 01:01:47,370 --> 01:01:51,374 Tôi giật mình tỉnh táo nhờ con trai. Nó đã vỗ vào chân tôi hai lần. 937 01:01:52,333 --> 01:01:56,462 Tôi quay lại, con trai tôi nói: "Chào bố nhé". Tôi nói: "Cái gì…" 938 01:01:59,882 --> 01:02:03,094 "Mày nói chào bố là sao?" Trời ơi. 939 01:02:03,970 --> 01:02:08,391 Trời ơi. Tôi chợt nhận ra. Tôi đang phạm vào quy tắc số một. 940 01:02:08,474 --> 01:02:12,103 Quy tắc số một là "Đừng nhìn thẳng vào mắt lưng bạc". 941 01:02:12,186 --> 01:02:14,814 Tôi nhìn thẳng vào mắt con lưng bạc đó. 942 01:02:15,898 --> 01:02:19,068 Giờ tôi sợ. Tôi không biết phải làm gì. 943 01:02:19,152 --> 01:02:22,321 Tôi quay ra tìm Antoine, ngóng anh ấy bảo tôi làm gì. 944 01:02:22,405 --> 01:02:25,867 Antoine đã biến mất khi tôi quay lại nói với anh ấy. 945 01:02:25,950 --> 01:02:31,164 Khi đó Antoine đang chạy đi với dáng chạy đẹp nhất tôi từng thấy. 946 01:02:31,247 --> 01:02:33,666 Anh ấy khép thật chặt ngón tay. 947 01:02:33,750 --> 01:02:35,668 Tên khốn này chặt gió cực đỉnh. 948 01:02:37,336 --> 01:02:39,380 Anh ấy chém gió như cắt bánh. 949 01:02:39,464 --> 01:02:40,423 Nghe tôi chứ? 950 01:02:42,049 --> 01:02:45,511 Lúc này, tôi chả biết làm gì. Tới giờ, ra sao thì đành vậy. 951 01:02:45,595 --> 01:02:47,513 Tôi và con lưng bạc nhìn nhau. 952 01:02:47,597 --> 01:02:50,099 Để tôi nói, tôi chưa từng là đồ khốn nhé. 953 01:02:50,183 --> 01:02:53,728 Hôm nay tôi sẽ không là đồ khốn. Chuyện ra sao thì đành vậy. 954 01:02:53,811 --> 01:02:57,273 Khi tôi nhìn con lưng bạc, nó quyết định vỗ ngực. Nó kiểu… 955 01:02:59,025 --> 01:03:00,485 Để tôi dịch nghĩa cho. 956 01:03:00,568 --> 01:03:04,113 Khi lưng bạc vỗ ngực, nó đang thể hiện nó mạnh cỡ nào. 957 01:03:04,197 --> 01:03:07,158 Đó là cách đánh giá con nào mạnh hơn trước khi đấu. 958 01:03:07,241 --> 01:03:08,409 Thông tin khác này. 959 01:03:08,493 --> 01:03:12,413 Khi lũ lưng bạc đánh nhau, con nào thua trận thì con đó mất tất cả. 960 01:03:12,497 --> 01:03:14,791 Ta mất cả vợ và con cái. 961 01:03:14,874 --> 01:03:18,419 Thua cuộc đấu với lưng bạc, ta cứ tay không đi bộ trong rừng. 962 01:03:18,503 --> 01:03:22,089 Ta phải giác ngộ cuộc sống. Ta không có gì cả. Phải không? 963 01:03:22,173 --> 01:03:24,967 Thế nên nó có rất nhiều con và cả đống vợ. 964 01:03:25,051 --> 01:03:27,678 Nó hạ gục nhiều con lưng bạc. Nó làm thế. 965 01:03:28,262 --> 01:03:32,600 Câu hỏi cho mọi người này. Đừng đáp ngay. Lúc nào rảnh thì trả lời. 966 01:03:33,184 --> 01:03:36,646 Đó quả là mất mát ư? Ta mà đánh nhau… Nhỉ? Nghe này. 967 01:03:36,729 --> 01:03:41,025 Nếu ta đánh nhau và tôi thua, tôi phải cho đi vợ và các con tôi, 968 01:03:41,108 --> 01:03:43,986 bạn đi hướng đó, tôi được tự do đi đường này. 969 01:03:44,070 --> 01:03:47,990 Ý bạn là thế à? Vì nghe không có vẻ gì là mất mát. 970 01:03:48,533 --> 01:03:52,954 Rồi. Tôi nhìn vào lưng bạc. Nó nhìn tôi. Thế nào thì thế đó. 971 01:03:53,037 --> 01:03:57,041 Tôi sẽ không vỗ ngực đáp trả. Tôi làm thế, nó sẽ biết tôi là đồ khốn. 972 01:03:57,124 --> 01:04:00,586 Tôi chả làm thế. Tôi làm điều mọi gã ở vị trí đó sẽ làm. 973 01:04:00,670 --> 01:04:04,632 Chẳng gã nào ở vị trí tôi lúc đó mà không làm chính xác như thế đâu. 974 01:04:04,715 --> 01:04:08,135 Tôi nhìn vào mắt con lưng bạc, làm như Antoine bảo, kiểu… 975 01:04:11,722 --> 01:04:15,393 Tôi nhảy lên, đập xuống đất. Tôi chạy đến cái cây, cắn vỏ cây. 976 01:04:15,476 --> 01:04:17,603 Tôi lấy vỏ bạch đàn, chà vào mông. 977 01:04:17,687 --> 01:04:19,897 Lý do duy nhất tôi kể hết cho các bạn 978 01:04:19,981 --> 01:04:23,442 là vì tôi biết hội da trắng đã ghi hình toàn bộ cảnh đó. 979 01:04:24,652 --> 01:04:29,156 Chẳng mấy chốc mà video có trên mạng nhưng tôi muốn các bạn nghe tôi kể trước 980 01:04:29,240 --> 01:04:32,201 để các bạn hiểu tôi đã làm gì để cứu gia đình mình 981 01:04:32,285 --> 01:04:34,495 và tôi có bài học quý giá hơn hôm đó. 982 01:04:34,579 --> 01:04:37,415 Và đó là lẽ ra tôi nên uống thuốc cường dương. 983 01:04:37,498 --> 01:04:39,709 Lẽ ra tôi nên chọn Lưng Bạc 45 Pro. 984 01:04:39,792 --> 01:04:43,170 Thuốc đó mạnh hơn. Và Miami các bạn là khán giả hùng mạnh. 985 01:04:43,254 --> 01:04:46,173 Cảm ơn rất nhiều vì đã tham gia cùng tôi. 986 01:04:46,257 --> 01:04:49,385 Tôi là Kevin Hart, yêu các bạn. Ngủ ngon. 987 01:04:50,845 --> 01:04:53,097 KEVIN HART VIẾT NỘI DUNG VÀ TRÌNH DIỄN 988 01:06:14,387 --> 01:06:19,392 Biên dịch: Thùy Hương