1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:14,000 --> 00:00:18,791 {\an8}‫مرحبًا، صباح الخير، إنها الثامنة صباحًا،‬ ‫وسنبدأ يومنا بكامل حيويتنا.‬ 4 00:00:18,875 --> 00:00:20,666 ‫الوقت يمر بسرعة كبيرة!‬ 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,291 ‫حلّ شهر ديسمبر بالفعل.‬ 6 00:00:22,375 --> 00:00:24,500 ‫وهذا لا يعني سوى أمر واحد.‬ 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,666 {\an8}‫اقترب موعد عيد الميلاد المجيد.‬ 8 00:00:28,833 --> 00:00:32,083 {\an8}‫سنبدأ اليوم بسماء صافية‬ ‫ودرجات حرارة منعشة.‬ 9 00:00:32,166 --> 00:00:35,166 {\an8}‫طقس مثالي للشعور بأجواء عيد الميلاد.‬ 10 00:00:35,250 --> 00:00:37,250 {\an8}‫تتألق الأضواء بالفعل في المدينة.‬ 11 00:00:37,333 --> 00:00:40,041 ‫ورائحة الشوكولاتة الساخنة في كلّ مكان.‬ 12 00:00:40,125 --> 00:00:41,666 ‫وترانيم عيد الميلاد...‬ 13 00:00:41,750 --> 00:00:44,041 {\an8}‫يتردد صدى بعضها منذ أسابيع.‬ 14 00:00:44,125 --> 00:00:47,583 {\an8}‫ولكننا دخلنا رسميًا الآن‬ ‫في أجواء عيد الميلاد.‬ 15 00:00:51,333 --> 00:00:53,666 ‫"لوكاس"، الإفطار جاهز.‬ 16 00:00:55,375 --> 00:00:59,375 ‫نعم، يصعب تصديق ذلك،‬ ‫ولكن هذا أنا، "سالفا مولينا".‬ 17 00:01:00,000 --> 00:01:04,083 ‫الرجل نفسه الذي كان لديه‬ ‫سجل أسبقيات أطول من "دون كيشوت".‬ 18 00:01:04,166 --> 00:01:08,833 ‫حتى وقت قريب، كان إفطاري‬ ‫عبارة عن جعة وبعض الزيتون عند الظهيرة.‬ 19 00:01:08,916 --> 00:01:11,666 ‫ولكن منذ أن أنقذت عيد الميلاد قبل عامين،‬ 20 00:01:11,750 --> 00:01:13,791 ‫وأنقذت "سانتا كلوز" نفسه،‬ 21 00:01:13,875 --> 00:01:15,708 ‫أصبحت رجلًا محترمًا.‬ 22 00:01:15,791 --> 00:01:17,916 ‫- أبي!‬ ‫- صباح الخير يا بني.‬ 23 00:01:18,541 --> 00:01:19,458 ‫حان وقت الإفطار.‬ 24 00:01:19,541 --> 00:01:22,875 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫أصبحت أبًا يفعل الأمور بشكل صائب.‬ 25 00:01:23,583 --> 00:01:25,083 ‫شكرًا لك يا أبي، الطعام شهي.‬ 26 00:01:25,166 --> 00:01:28,000 ‫إنه إفطار الأبطال،‬ ‫الفيتامينات والبروتينات و...‬ 27 00:01:28,083 --> 00:01:30,958 ‫كلّ ما هو مفيد لصحتك، لنشرب نخبًا.‬ 28 00:01:31,625 --> 00:01:32,541 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 29 00:01:32,625 --> 00:01:35,375 ‫"سالفا" الجديد يقضي وقتًا ممتعًا مع ابنه.‬ 30 00:01:35,458 --> 00:01:36,583 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 31 00:01:36,666 --> 00:01:37,625 ‫في المنزل.‬ 32 00:01:37,708 --> 00:01:39,208 ‫المربى مجددًا؟‬ 33 00:01:39,291 --> 00:01:41,875 ‫كم مرة قلت لك إني أحب الإفطار الدسم؟‬ 34 00:01:41,958 --> 00:01:44,541 ‫حسنًا، نعيش في منزل صديقي "رافيتا".‬ 35 00:01:44,625 --> 00:01:46,125 ‫ولكن ليس لوقت طويل.‬ 36 00:01:47,250 --> 00:01:50,458 ‫لأني حصلت أخيرًا على وظيفة في مجالي،‬ ‫ووظيفة شريفة أيضًا.‬ 37 00:01:50,541 --> 00:01:52,000 ‫أنا فتى صالح الآن.‬ 38 00:01:54,500 --> 00:01:55,708 ‫مرحبًا أيها العامل.‬ 39 00:01:55,791 --> 00:01:59,375 ‫اصقل هذا ولا تتوقف إلى أن يلمع كالذهب.‬ 40 00:01:59,458 --> 00:02:00,416 ‫وأعدّ الشطيرة.‬ 41 00:02:00,500 --> 00:02:02,166 ‫صحيح، شطيرة صدر الدجاج.‬ 42 00:02:02,250 --> 00:02:04,958 ‫بلا "تشوريزو"، لأني أمارس اللياقة البدنية.‬ 43 00:02:05,041 --> 00:02:08,166 ‫اللياقة البدنية، أي التمارين الصحية،‬ ‫إن لم تفهم معنى كلامي.‬ 44 00:02:08,250 --> 00:02:10,375 ‫هيا، اللياقة البدنية،‬ ‫واحد، اثنان، اللياقة البدنية.‬ 45 00:02:10,458 --> 00:02:12,125 ‫ليست وظيفة مثالية.‬ 46 00:02:12,208 --> 00:02:15,041 ‫من الصعب أحيانًا ألّا أكره كلّ شيء.‬ 47 00:02:15,125 --> 00:02:16,750 ‫ولكن كلّ تضحية تستحق العناء‬ 48 00:02:16,833 --> 00:02:19,958 ‫إن كان ابني بخير‬ ‫ويمكنه أن يكون فخورًا بوالده.‬ 49 00:02:20,041 --> 00:02:20,958 ‫ها هو ابني.‬ 50 00:02:22,833 --> 00:02:23,708 ‫"لوكاس"!‬ 51 00:02:24,666 --> 00:02:25,500 ‫أبي!‬ 52 00:02:26,000 --> 00:02:27,291 ‫لقد جئت!‬ 53 00:02:29,250 --> 00:02:30,458 ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 54 00:02:30,541 --> 00:02:32,625 ‫أسوأ من ألم الأسنان، كيف كان العمل؟‬ 55 00:02:32,708 --> 00:02:35,208 ‫أتمنى لو كان بوسعي تركه.‬ 56 00:02:36,583 --> 00:02:37,916 ‫ما هذا؟‬ 57 00:02:38,000 --> 00:02:39,916 ‫- ماذا؟ ماذا هناك؟‬ ‫- ما هذا هنا؟‬ 58 00:02:40,666 --> 00:02:44,166 ‫انظر إلى هذا، تذكرتان لفيلم "هوم ألون".‬ 59 00:02:44,250 --> 00:02:45,333 ‫في عرض خاص!‬ 60 00:02:45,416 --> 00:02:48,625 ‫إنه فيلمي المفضل، أنت الأروع يا أبي.‬ 61 00:02:49,291 --> 00:02:50,583 ‫لم أكن سعيدًا هكذا يومًا.‬ 62 00:02:50,666 --> 00:02:53,666 ‫وأفضل ما في الأمر‬ ‫أن أروع وقت في السنة قد حلّ.‬ 63 00:02:53,750 --> 00:02:54,875 ‫عيد الميلاد المجيد.‬ 64 00:02:57,833 --> 00:02:59,416 ‫"17 ديسمبر"‬ 65 00:02:59,500 --> 00:03:00,666 ‫"18 ديسمبر"‬ 66 00:03:00,750 --> 00:03:04,250 ‫هو، هو، هو! استيقظوا أيها الجان الصغار!‬ 67 00:03:04,333 --> 00:03:07,000 ‫بقي أسبوع واحد على عيد الميلاد!‬ 68 00:03:07,083 --> 00:03:12,208 ‫"يبدأ يوم جديد، حان وقت العمل‬ 69 00:03:12,291 --> 00:03:16,083 ‫نفعل ذلك بفرح لأن عيد الميلاد وشيك"‬ 70 00:03:16,166 --> 00:03:17,875 ‫توقفوا.‬ 71 00:03:17,958 --> 00:03:21,500 ‫هل تسمون هذا فرحًا وهتافًا؟‬ 72 00:03:22,750 --> 00:03:23,791 ‫أعرف ما ينقصكم.‬ 73 00:03:23,875 --> 00:03:27,958 ‫جرعة حقيقية من روح عيد الميلاد،‬ ‫هو، هو، هو!‬ 74 00:04:45,958 --> 00:04:47,375 ‫عرض جميل.‬ 75 00:04:47,458 --> 00:04:49,375 ‫ولكن إن أردنا النجاح حتى عشية عيد الميلاد،‬ 76 00:04:49,458 --> 00:04:51,583 ‫فعلينا أن نعمل بجدّ.‬ 77 00:04:51,666 --> 00:04:52,750 ‫اسمع يا "رامي".‬ 78 00:04:52,833 --> 00:04:55,916 ‫لا تكن مفسدًا للبهجة، ثمة وقت كاف لكلّ شيء.‬ 79 00:04:56,000 --> 00:04:59,083 ‫حقًا؟ ما زال عليك قراءة كلّ تلك الرسائل.‬ 80 00:04:59,791 --> 00:05:03,916 ‫بصراحة، على الأطفال إرسال رسائل صوتية.‬ 81 00:05:05,958 --> 00:05:07,666 ‫هيا! اتخذوا التشكيل!‬ 82 00:05:07,750 --> 00:05:10,875 ‫بعد بضع دقائق،‬ ‫ستفتح "بلانيت تويز" أبوابها.‬ 83 00:05:10,958 --> 00:05:11,958 ‫هل أضفت السكر؟‬ 84 00:05:12,041 --> 00:05:12,958 ‫حسنًا.‬ 85 00:05:13,041 --> 00:05:18,166 ‫"بلانيت تويز"،‬ ‫عالم من الألعاب، عالم من المرح.‬ 86 00:05:25,458 --> 00:05:26,708 ‫كم هي فاتنة!‬ 87 00:05:27,916 --> 00:05:29,875 ‫قهوة الماتشا المثلجة يا سيدتي.‬ 88 00:05:29,958 --> 00:05:32,625 ‫مع حليب خال من اللاكتوز والقليل من القرفة.‬ 89 00:05:32,708 --> 00:05:34,708 ‫- حلوة للغاية يا "سيباستيان".‬ ‫- آسف يا سيدتي.‬ 90 00:05:34,791 --> 00:05:37,625 ‫- أين التقرير؟‬ ‫- ها هو تقرير الموظفين.‬ 91 00:05:37,708 --> 00:05:39,250 ‫لماذا أضفت السكر؟‬ 92 00:05:39,750 --> 00:05:42,125 ‫عددهم كبير، اطرد خمسة منهم.‬ 93 00:05:42,208 --> 00:05:45,291 ‫لدينا تصاميم الدمية القوية الجديدة.‬ 94 00:05:45,791 --> 00:05:48,166 ‫تجعيداتها زائدة وهي قصيرة، غيّروها.‬ 95 00:05:48,666 --> 00:05:49,541 ‫سيدتي.‬ 96 00:05:51,041 --> 00:05:52,791 ‫- "سيباستيان".‬ ‫- نعم يا سيدتي؟‬ 97 00:05:53,458 --> 00:05:56,375 ‫- لماذا يقف الجميع بلا عمل؟‬ ‫- هذا ما أود معرفته.‬ 98 00:05:57,083 --> 00:06:01,333 ‫هيا، ابدؤوا العمل! افتحوا الأبواب!‬ ‫هل أنتم موظفون حكوميون؟‬ 99 00:06:01,416 --> 00:06:03,250 ‫سيحلّ عيد الميلاد المجيد.‬ 100 00:06:08,666 --> 00:06:09,750 ‫- لنبدأ.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 101 00:06:09,833 --> 00:06:12,083 ‫صباح الخير، كيف حالكم جميعًا؟‬ 102 00:06:12,583 --> 00:06:14,791 ‫هل أنتم بخير؟ يسرني سماع هذا.‬ 103 00:06:15,791 --> 00:06:17,291 ‫- لنبدأ.‬ ‫- نعم.‬ 104 00:06:18,958 --> 00:06:20,750 ‫دعوت إلى هذا الاجتماع العاجل‬ 105 00:06:20,833 --> 00:06:24,333 ‫لمناقشة أمر قد يغيّر‬ ‫مسار هذه الشركة إلى الأبد.‬ 106 00:06:24,416 --> 00:06:25,333 ‫أحسنت!‬ 107 00:06:26,000 --> 00:06:30,625 ‫كما تعلمون، "بلانيت تويز"‬ ‫هي الشركة الأولى في العالم.‬ 108 00:06:30,708 --> 00:06:35,208 ‫منتجاتنا هي أفضل هدايا‬ ‫لكلّ الأعياد الرئيسية في السنة.‬ 109 00:06:35,291 --> 00:06:36,625 ‫لكلّ الأعياد...‬ 110 00:06:37,250 --> 00:06:38,291 ‫باستثناء عيد واحد.‬ 111 00:06:40,250 --> 00:06:42,208 ‫ولماذا لا نبيع جيدًا في عيد الميلاد؟‬ 112 00:06:42,291 --> 00:06:45,250 ‫ألأنكم مجموعة من عديمي الكفاءة؟‬ ‫هذا سبب أيضًا.‬ 113 00:06:45,916 --> 00:06:48,375 ‫ولكن في الغالب، بسبب ذلك الكائن الحقير‬ 114 00:06:48,458 --> 00:06:50,625 ‫الذي نطارده منذ سنوات.‬ 115 00:06:51,833 --> 00:06:53,958 ‫- "بيغ فوت"!‬ ‫- وحش "لوخ نيس"!‬ 116 00:06:54,041 --> 00:06:57,583 ‫- أعتقد أنه "تشوباكابرا".‬ ‫- إنه "إلفيس"، ما زال حيًا.‬ 117 00:06:59,083 --> 00:07:01,916 ‫أقصد "سانتا كلوز".‬ 118 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 ‫أو القديس "نيك"،‬ ‫أو أيًا كان ما تريدون تسمية الرجل البدين‬ 119 00:07:05,083 --> 00:07:08,291 ‫الذي ينافسنا بمنافسة غير عادلة لعقود.‬ 120 00:07:08,375 --> 00:07:12,208 ‫الأطفال لا يشترون الألعاب لأنه يوزعها مجـ...‬ 121 00:07:13,958 --> 00:07:15,500 ‫إنه يوزعها مجـ...‬ 122 00:07:16,791 --> 00:07:19,791 ‫"سيباستيان"، قلها بالنيابة عني،‬ ‫قولها يجعلني أكاد أتقيأ.‬ 123 00:07:19,875 --> 00:07:22,083 ‫إنه يوزعها مجانًا.‬ 124 00:07:23,958 --> 00:07:26,458 ‫وفي مقابل ماذا؟ لا شيء،‬ ‫لمجرد العمل الصالح.‬ 125 00:07:26,541 --> 00:07:27,375 ‫كم هذا مقزز!‬ 126 00:07:27,958 --> 00:07:29,500 ‫طوال سنوات،‬ 127 00:07:29,583 --> 00:07:32,250 ‫ونحن ندير برنامج مراقبة لتعقبه،‬ 128 00:07:32,333 --> 00:07:35,541 ‫استثمرنا فيه الوقت والمال.‬ 129 00:07:36,541 --> 00:07:39,791 ‫ولكن منذ عامين، في مستشفى في "مدريد"،‬ 130 00:07:40,291 --> 00:07:42,416 ‫حدثت معجزة عيد الميلاد.‬ 131 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 ‫"نيكولاس"!‬ 132 00:07:52,416 --> 00:07:53,583 ‫"نيكولاس"!‬ 133 00:07:56,916 --> 00:07:58,541 ‫ولا تنسي أن تكوني صالحة!‬ 134 00:07:58,625 --> 00:08:01,625 ‫كان الرجل العجوز يقول الحقيقة،‬ ‫كان "سانتا كلوز" حقًا.‬ 135 00:08:07,416 --> 00:08:12,958 ‫"دائرة القطب الشمالي"‬ 136 00:08:14,875 --> 00:08:17,541 ‫لحسن الحظ، كانت تلك الممرضة‬ ‫ابنة خالة ثانية من جهة أمي.‬ 137 00:08:17,625 --> 00:08:19,375 ‫وأخبرتني عن الأمر في اجتماع عائلي.‬ 138 00:08:19,458 --> 00:08:24,166 ‫وبما أنها كانت ذات عين واحدة،‬ ‫لم أنتبه كثيرًا، ولكن...‬ 139 00:08:24,250 --> 00:08:26,875 ‫أليس هذا مضحكًا؟‬ ‫بعد كلّ الأموال التي استثمرناها،‬ 140 00:08:26,958 --> 00:08:29,875 ‫ظهر الدليل‬ ‫في حفل المناولة الأولى لابن أخيك.‬ 141 00:08:29,958 --> 00:08:32,666 ‫حقًا يا "سيباستيان"، توقيت رائع كالعادة.‬ 142 00:08:32,750 --> 00:08:33,583 ‫أعتذر.‬ 143 00:08:35,125 --> 00:08:39,041 ‫كانت تلك البطاقة تحتوي على إحداثيات،‬ ‫وأصبحنا نعرف الآن مكان سكنه.‬ 144 00:08:39,125 --> 00:08:41,375 ‫كلّ ما تبقى هو وضع خطتنا قيد التنفيذ.‬ 145 00:08:41,458 --> 00:08:45,958 ‫سنختطف "سانتا كلوز"‬ ‫ونحرص على ألّا ينافسنا مجددًا.‬ 146 00:08:46,041 --> 00:08:49,083 ‫ولكن العالم سيتساءل عن غياب "سانتا كلوز".‬ 147 00:08:49,958 --> 00:08:52,416 ‫أقدّم لكم الرجل الذي سيحل محل "سانتا كلوز"‬ 148 00:08:52,500 --> 00:08:53,833 ‫في نظر العالم.‬ 149 00:08:53,916 --> 00:08:55,375 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 150 00:08:57,083 --> 00:08:58,458 ‫متى سأبدأ يا مديرة؟‬ 151 00:08:58,958 --> 00:09:00,416 ‫أظهر بعض الاحترام أيها العاشق.‬ 152 00:09:01,041 --> 00:09:03,791 ‫هذا الرجل؟ إنه شاب نحيف ولا يشبهه مطلقًا.‬ 153 00:09:03,875 --> 00:09:06,125 ‫الجهل شديد الوقاحة.‬ 154 00:09:06,208 --> 00:09:08,750 ‫أقدّم لكم "ماورو كويسادا"، منتحل شخصيات.‬ 155 00:09:08,833 --> 00:09:10,000 ‫منتحل شخصيات؟‬ 156 00:09:10,083 --> 00:09:11,250 ‫بحقك!‬ 157 00:09:11,333 --> 00:09:12,333 ‫أنا ممثل.‬ 158 00:09:12,416 --> 00:09:16,208 ‫ممثل منهجي رائع يبني شخصياته من أعماقه.‬ 159 00:09:16,291 --> 00:09:18,541 ‫كما أني حرباء متلونة حقيقية.‬ 160 00:09:18,625 --> 00:09:21,000 ‫نطاق عملي واسع للغاية.‬ 161 00:09:21,083 --> 00:09:25,166 ‫ويتنوع من المسرح الكلاسيكي‬ ‫إلى المسرح الطليعي الأكثر تطرفًا.‬ 162 00:09:25,250 --> 00:09:26,791 ‫والأهم من ذلك‬ 163 00:09:26,875 --> 00:09:30,458 ‫هو أن التوصيف الدقيق اختصاصي.‬ 164 00:09:31,625 --> 00:09:32,916 ‫أعتقد أن الأمر واضح.‬ 165 00:09:33,500 --> 00:09:35,541 ‫- واضح تمامًا.‬ ‫- لندخل في صلب الموضوع.‬ 166 00:09:35,625 --> 00:09:38,333 ‫بمجرد أن نخطف "سانتا كلوز"،‬ ‫الأهالي في جميع أنحاء العالم‬ 167 00:09:38,416 --> 00:09:41,166 ‫سيضطرون إلى الدفع‬ ‫إن أرادوا هدايا لأبنائهم.‬ 168 00:09:41,250 --> 00:09:45,250 ‫سؤال واحد يا سيدتي،‬ ‫ما رأي السيد "أنسيلمو" في هذه الخطة؟‬ 169 00:09:45,333 --> 00:09:47,291 ‫أي نوع من الأسئلة هذا يا جدي؟‬ 170 00:09:47,875 --> 00:09:51,666 ‫تقاعد أبي منذ سنوات،‬ ‫وأخبرتكم بذلك ألف مرة.‬ 171 00:09:52,291 --> 00:09:53,750 ‫سأتمكن أخيرًا من إثبات‬ 172 00:09:53,833 --> 00:09:56,416 ‫أن بوسعي إدارة هذه الشركة كما فعل هو،‬ 173 00:09:56,500 --> 00:09:57,541 ‫بل بشكل أفضل.‬ 174 00:09:57,625 --> 00:09:59,125 ‫- أفضل.‬ ‫- هل الجميع موافقون؟‬ 175 00:10:01,083 --> 00:10:02,375 ‫- "سيباستيان".‬ ‫- نعم؟‬ 176 00:10:03,000 --> 00:10:05,458 ‫ارتد سترتك الصوفية،‬ ‫ستذهب إلى القطب الشمالي.‬ 177 00:10:07,125 --> 00:10:09,208 ‫سيكون عيد الميلاد هذا لنا!‬ 178 00:10:09,291 --> 00:10:10,166 ‫نعم.‬ 179 00:10:12,666 --> 00:10:15,625 ‫"ليلة إنقاذ عيد الميلاد المجيد 2"‬ 180 00:10:17,750 --> 00:10:21,291 ‫عيد الميلاد وشيك،‬ ‫يمكننا الشعور به في الأجواء!‬ 181 00:10:21,375 --> 00:10:24,333 ‫هيا يا رفاق، تحتاجون إلى التمرين.‬ 182 00:10:24,416 --> 00:10:26,750 ‫تبدون كأنكم تجرون أنفسكم.‬ 183 00:10:29,583 --> 00:10:34,416 ‫هيا يا "رودولف"!‬ ‫انطلق يا "داشر"! أسرع يا "برانسر"!‬ 184 00:10:34,500 --> 00:10:38,750 ‫تحرك يا "لويس ألبيرتو"!‬ ‫تبدو مثل مبتدئ! انطلق!‬ 185 00:10:40,541 --> 00:10:46,125 ‫كم أحب عيد الميلاد!‬ ‫لنبدأ ببعض الحيل! دوران لـ360 درجة!‬ 186 00:10:51,708 --> 00:10:53,041 ‫لننطلق!‬ 187 00:10:56,666 --> 00:10:59,958 ‫رائع! أحسنتم صنعًا! كدت أضيّع غدائي!‬ 188 00:11:00,041 --> 00:11:04,541 ‫والآن، لننطلق مثل فيلم "فاست أند فيوريوس"!‬ 189 00:11:10,000 --> 00:11:13,083 ‫- لا أريد ذلك.‬ ‫- "كارليتوس"، تناول البروكلي.‬ 190 00:11:13,166 --> 00:11:15,000 ‫- لا أريد!‬ ‫- تناوله وكن فتى صالحًا.‬ 191 00:11:15,083 --> 00:11:17,333 ‫يرى "سانتا كلوز" كلّ شيء،‬ ‫وسيقدّم لك الفحم كهدية.‬ 192 00:11:17,416 --> 00:11:18,625 ‫لا تكوني سخيفة يا أمي.‬ 193 00:11:18,708 --> 00:11:20,875 ‫أتقول لي "لا تكوني سخيفة"؟‬ 194 00:11:20,958 --> 00:11:24,833 ‫اسمع، عليك أن تأكل البروكلي‬ ‫إذا كنت تريد كلّ تلك الهدايا على قائمتك.‬ 195 00:11:24,916 --> 00:11:28,208 ‫وحدة الألعاب والدراجة الهوائية‬ ‫والدراجة الصغيرة.‬ 196 00:11:28,291 --> 00:11:29,500 ‫انطلقي!‬ 197 00:11:29,583 --> 00:11:32,041 ‫عليك أن تأكل إن أردت قائمة الأمنيات تلك.‬ 198 00:11:32,125 --> 00:11:36,083 ‫نعم، البروكلي لذيذ وصحي.‬ 199 00:11:37,250 --> 00:11:39,333 ‫بدأت أشعر بالجوع الآن.‬ 200 00:11:39,416 --> 00:11:40,458 ‫لننطلق إلى الديار!‬ 201 00:11:40,541 --> 00:11:44,083 ‫المعكرونة مع "غراتان" و"تشوريزو"‬ 202 00:11:44,166 --> 00:11:46,875 ‫وبودينغ الأرز وفطيرة الجبن‬ ‫ونخب فرنسي في انتظارنا!‬ 203 00:11:46,958 --> 00:11:48,375 ‫انطلقي!‬ 204 00:12:01,750 --> 00:12:03,875 ‫هبوط ممتاز يا أصدقاء.‬ 205 00:12:03,958 --> 00:12:05,958 ‫نستحق عشاءنا عن جدارة.‬ 206 00:12:10,125 --> 00:12:12,125 ‫من هذا؟‬ 207 00:12:12,208 --> 00:12:14,833 ‫عذرًا، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 208 00:12:15,375 --> 00:12:16,416 ‫يا للهول!‬ 209 00:12:16,500 --> 00:12:17,541 ‫إنه إنسان!‬ 210 00:12:17,625 --> 00:12:20,166 ‫أمشي منذ 12 ساعة ولم أر سوى طيور البطريق.‬ 211 00:12:20,250 --> 00:12:23,333 ‫بحق قرون غزلان الرنة! أنت متجمد!‬ 212 00:12:23,416 --> 00:12:24,500 ‫نعم.‬ 213 00:12:24,583 --> 00:12:28,041 ‫لا تقلق، أنت بأمان الآن،‬ ‫ولكن كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬ 214 00:12:28,125 --> 00:12:31,000 ‫كنت في جولة مع مرشد في المضايق البحرية،‬ 215 00:12:31,083 --> 00:12:34,166 ‫وتوقفت في متجر الهدايا التذكارية‬ ‫لشراء حلية،‬ 216 00:12:34,250 --> 00:12:36,125 ‫مغناطيس ثلاجة، فأنا أجمعها.‬ 217 00:12:36,208 --> 00:12:38,500 ‫لم ينتظروني، فتركتني الحافلة.‬ 218 00:12:38,583 --> 00:12:41,583 ‫وفكرت في أن أذهب لرؤية الشفق القطبي‬ ‫بما أني وحدي.‬ 219 00:12:41,666 --> 00:12:45,208 ‫قالوا لي إنه أشبه بالسحر الخالص،‬ ‫ولكني تهت ولم أستطيع إيجاده.‬ 220 00:12:45,291 --> 00:12:48,583 ‫يا لها من قصة طويلة! ولكن...‬ 221 00:12:49,375 --> 00:12:52,625 ‫استمتع بالنظر إلى الشفق القطبي.‬ 222 00:12:53,625 --> 00:12:55,333 ‫إنه جميل، ولكن...‬ 223 00:12:55,875 --> 00:12:58,333 ‫رموشي متجمدة.‬ 224 00:12:58,416 --> 00:13:00,875 ‫- لا تقلق، تعال إلى ورشتي.‬ ‫- لا.‬ 225 00:13:00,958 --> 00:13:03,208 ‫من الأفضل أن تدلني على أقرب بلدة.‬ 226 00:13:03,291 --> 00:13:06,875 ‫لا تقرّبها كثيرًا من وجهي، لا أرى شيئًا.‬ 227 00:13:07,875 --> 00:13:10,458 ‫ما سبب كلّ هذا؟ بحق عيد الميلاد!‬ 228 00:13:10,958 --> 00:13:13,958 ‫الدجاج في الفرن، الطائر في القفص.‬ 229 00:13:14,041 --> 00:13:17,208 ‫الفأر في... مصيدة الفئران؟ لا يهم.‬ 230 00:13:17,291 --> 00:13:19,333 ‫قبضنا على "سانتا كلوز"!‬ 231 00:13:20,583 --> 00:13:22,708 ‫- لا، نحن...‬ ‫- "سالفا"، أرجوك يا صديقي.‬ 232 00:13:22,791 --> 00:13:25,250 ‫- كم هذا مزعج!‬ ‫- أنا صديقك يا "سالفا"، فساعدني.‬ 233 00:13:25,333 --> 00:13:27,375 ‫بحقك! الأمر بغاية السهولة، أرجوك.‬ 234 00:13:27,458 --> 00:13:29,791 ‫سندخل ونسرق البضائع، ثم نخرج.‬ 235 00:13:29,875 --> 00:13:33,041 ‫هذا أسهل من سرقة مصاصة من طفل.‬ 236 00:13:33,125 --> 00:13:36,750 ‫مستحيل، منذ مغامرتنا مع "سانتا كلوز"‬ ‫وأنا أعيش بشرف.‬ 237 00:13:36,833 --> 00:13:40,708 ‫لا أسرق، وأعمل بوظيفة شريفة، وأدفع ضرائبي،‬ 238 00:13:40,791 --> 00:13:43,125 ‫وأعيد التدوير، وأتناول السلطة.‬ 239 00:13:44,583 --> 00:13:46,916 ‫هذا مثير للشفقة،‬ ‫لا ينقص سوى أن تقول لي إنك تلعب البادل.‬ 240 00:13:47,000 --> 00:13:50,291 ‫لم أعد أقوم بصفقات مشبوهة يا "رافيتا"،‬ ‫ارحل قبل أن يأتي مديراي.‬ 241 00:13:50,375 --> 00:13:52,833 ‫الأمر بغاية السهولة، البضائع غير محروسة،‬ 242 00:13:52,916 --> 00:13:55,541 ‫وكأنها تطلب منا أن نسرقها،‬ ‫وعدم سرقتها هو الجريمة.‬ 243 00:13:55,625 --> 00:13:58,625 ‫إن حصلت على يورو في كلّ مرة‬ ‫قال لي بها أحد هذا، لأصبحت ثريًا.‬ 244 00:13:58,708 --> 00:14:01,791 ‫هل ستصبح ثريًا من العمل الشريف؟‬ ‫هذه "إسبانيا" يا صاح!‬ 245 00:14:01,875 --> 00:14:04,416 ‫-أنا أرفض.‬ ‫- وأنا أوافق.‬ 246 00:14:04,500 --> 00:14:06,875 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 247 00:14:06,958 --> 00:14:09,666 ‫- نعم.‬ ‫- لا، ماذا قلت للتو؟‬ 248 00:14:09,750 --> 00:14:10,583 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 249 00:14:10,666 --> 00:14:11,541 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 250 00:14:11,625 --> 00:14:13,083 ‫- لا.‬ ‫- انظر يا "رامونسين".‬ 251 00:14:13,166 --> 00:14:15,416 ‫حثالة البشر يتجادلان.‬ 252 00:14:15,500 --> 00:14:17,541 ‫- نعم ولا.‬ ‫- نعم ولا.‬ 253 00:14:17,625 --> 00:14:19,500 ‫يبدو صوتهما مثل صوت سيارة إسعاف.‬ 254 00:14:19,583 --> 00:14:21,125 ‫سيارة إسعاف.‬ 255 00:14:21,666 --> 00:14:23,833 ‫هل تفضّل العمل مع هذين الرجلين‬ 256 00:14:23,916 --> 00:14:25,708 ‫على الانضمام إليّ في السرقة؟‬ 257 00:14:25,791 --> 00:14:27,083 ‫لم تكن لديّ خيارات كثيرة.‬ 258 00:14:27,166 --> 00:14:30,541 ‫أيها الملتصق بصديقك،‬ ‫يمكننا توظيفك أيضًا إن أردت.‬ 259 00:14:30,625 --> 00:14:32,833 ‫بذراعك المتدلية هذه،‬ 260 00:14:32,916 --> 00:14:35,291 ‫سنحصل على شطب ضريبي بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ 261 00:14:36,250 --> 00:14:39,916 ‫بحقك يا "سالفا"! تحلّ ببعض الكرامة،‬ ‫"رامونسين" هذا هو مديرك.‬ 262 00:14:40,000 --> 00:14:42,416 ‫نعم، أنا مديره، ارحل أيها المجرم.‬ 263 00:14:42,500 --> 00:14:45,291 ‫لست مجرمًا، اتفقنا؟ قد أكون دخيلًا.‬ 264 00:14:45,375 --> 00:14:46,875 ‫هذا...‬ 265 00:14:46,958 --> 00:14:49,041 ‫- مفتاح الربط هذا لنا!‬ ‫- لص!‬ 266 00:14:50,041 --> 00:14:50,875 ‫ارحل!‬ 267 00:14:50,958 --> 00:14:52,875 ‫سنقتطع ثمنه من راتبك.‬ 268 00:14:52,958 --> 00:14:54,916 ‫- ولكن...‬ ‫- ارجع إلى العمل!‬ 269 00:14:55,000 --> 00:14:56,125 ‫أمرك يا مدير.‬ 270 00:14:56,708 --> 00:14:58,416 ‫أحسنت التفكير يا "رامونسين".‬ 271 00:14:59,000 --> 00:15:01,500 ‫"مع حماري الصغير‬ ‫أنا في طريقي إلى (بيت لحم)"‬ 272 00:15:01,583 --> 00:15:02,750 ‫حسنًا يا أولاد.‬ 273 00:15:02,833 --> 00:15:04,875 ‫نظام من فضلكم.‬ 274 00:15:04,958 --> 00:15:08,041 ‫لنهدأ أيها السادة.‬ 275 00:15:08,125 --> 00:15:11,000 ‫قلت لكم صباح الخير‬ ‫أيها الوحوش غير المتحضرة!‬ 276 00:15:11,500 --> 00:15:16,208 ‫حسنًا، قبل أن نبدأ الصف، لديّ إعلان مهم.‬ 277 00:15:16,291 --> 00:15:19,708 ‫هل لاحظت أن الامتحانات‬ ‫هي نظام تصنيف عفا عليه الزمن‬ 278 00:15:19,791 --> 00:15:22,958 ‫يُقلل من تعقيدنا البشري إلى عدد واحد؟‬ 279 00:15:23,041 --> 00:15:26,541 ‫لا، لم نلاحظ سوى أنك غريب الأطوار،‬ ‫وسيُعيدونك إلى كوكبك.‬ 280 00:15:26,625 --> 00:15:28,458 ‫- أحمق!‬ ‫- عفن الوجه!‬ 281 00:15:28,541 --> 00:15:29,375 ‫دعابة جميلة.‬ 282 00:15:29,458 --> 00:15:33,250 ‫لدينا اليوم طالبة جديدة‬ ‫انتقلت مؤخرًا إلى مدينتنا.‬ 283 00:15:33,333 --> 00:15:35,125 ‫آمل ألا يُجلسوها بجانبي.‬ 284 00:15:35,208 --> 00:15:38,500 ‫- نعم، أنا وأنت سنبقى معًا.‬ ‫- أقدّم لكم الآنسة "ميا".‬ 285 00:15:53,708 --> 00:15:56,750 ‫ثمة مقعد شاغر هنا بجانبي، تعالي.‬ 286 00:15:56,833 --> 00:15:59,500 ‫نعم، هذا مقعدك.‬ 287 00:16:00,208 --> 00:16:03,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أعلميني إن احتجت إلى أي شيء.‬ 288 00:16:03,083 --> 00:16:04,750 ‫- "لوكاس"، أنا أجلس هنا.‬ ‫- اسكت.‬ 289 00:16:04,833 --> 00:16:08,333 ‫أي شيء، ممحاة أو قلم أو قلبي...‬ 290 00:16:08,416 --> 00:16:09,833 ‫أعني، دفتر ملاحظاتي.‬ 291 00:16:09,916 --> 00:16:11,916 ‫هل تتكلم بهذه السرعة دائمًا؟‬ 292 00:16:13,041 --> 00:16:15,958 ‫الجهاز العصبي والقلب...‬ 293 00:16:16,041 --> 00:16:17,000 ‫لقد نلت منه.‬ 294 00:16:17,083 --> 00:16:19,000 ‫إنها دعابة بيننا.‬ 295 00:16:19,583 --> 00:16:20,958 ‫ألن تنتقم منهم؟‬ 296 00:16:22,041 --> 00:16:23,791 ‫- خذ هذا!‬ ‫- لقد نالت منك!‬ 297 00:16:23,875 --> 00:16:24,916 ‫تستحق هذا.‬ 298 00:16:27,541 --> 00:16:28,541 ‫هيا!‬ 299 00:16:29,083 --> 00:16:30,458 ‫لننل منهم! هيا!‬ 300 00:16:31,250 --> 00:16:34,583 ‫لا، أرجوكم! لسنا إلّا في يوم الثلاثاء!‬ 301 00:16:35,250 --> 00:16:37,291 ‫يا للهول! سأواجه أسبوعًا عصيبًا.‬ 302 00:16:38,750 --> 00:16:40,708 ‫لم نتعارف بشكل رسمي.‬ 303 00:16:40,791 --> 00:16:43,458 ‫أنا "لوكاس"،‬ ‫وهذا "روبن"، وكان يهمّ بالمغادرة.‬ 304 00:16:43,541 --> 00:16:45,250 ‫وداعًا يا "روبن"، إلى اللقاء.‬ 305 00:16:45,333 --> 00:16:46,750 ‫- اذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 306 00:16:47,583 --> 00:16:48,708 ‫اسمك "ميا"، صحيح؟‬ 307 00:16:49,291 --> 00:16:50,666 ‫لا أقول إنك لي،‬ 308 00:16:50,750 --> 00:16:53,833 ‫مثل حبيبتي أو أريدك أن تكوني حبيبتي، ولكن...‬ 309 00:16:53,916 --> 00:16:54,875 ‫لوح رائع.‬ 310 00:16:55,750 --> 00:16:58,166 ‫الناس في هذا القرن يُسمونه لوح تزلج.‬ 311 00:16:58,833 --> 00:17:00,583 ‫نعم، أحب ألواح التزلج.‬ 312 00:17:00,666 --> 00:17:03,000 ‫لوح تزلج في الصباح وفي العصر.‬ 313 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 ‫وفي الليل، أنام وأنا أعانق لوحي للتزلج.‬ 314 00:17:05,833 --> 00:17:10,083 ‫هل تحب التزلج على المنحدرات أم بأسلوب حر؟‬ 315 00:17:11,250 --> 00:17:15,750 ‫القليل من كلّ شيء، كلّ شيء معًا،‬ ‫ثلاثة في واحد، نعم، كلّها معًا.‬ 316 00:17:16,958 --> 00:17:18,041 ‫"لوكيتاس"!‬ 317 00:17:18,125 --> 00:17:19,833 ‫لا! إنه أبي!‬ 318 00:17:24,000 --> 00:17:25,333 ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 319 00:17:26,083 --> 00:17:27,958 ‫جيدة كالعادة.‬ 320 00:17:29,000 --> 00:17:33,291 ‫- ألم تكن أسوأ من ألم الأسنان؟‬ ‫- لا يا أبي، هلّا تنتظر في الخارج.‬ 321 00:17:33,375 --> 00:17:36,958 ‫أتسألني عن عملي؟ أتمنى لو كان بوسعي تركه.‬ 322 00:17:37,750 --> 00:17:39,958 ‫أتحدث مثل رجل آلي.‬ 323 00:17:41,291 --> 00:17:42,458 ‫ما الخطب يا "لوكيتاس"؟‬ 324 00:17:42,541 --> 00:17:44,708 ‫لا شيء، أنا بخير كالعادة.‬ 325 00:17:44,791 --> 00:17:46,833 ‫حسنًا، عصر اليوم لن يكون عاديًا.‬ 326 00:17:46,916 --> 00:17:50,041 ‫سنذهب أنا وأنت اليوم‬ ‫لشراء شجرة عيد الميلاد.‬ 327 00:17:50,125 --> 00:17:51,833 ‫أبي، لم أعد طفلًا صغيرًا.‬ 328 00:17:51,916 --> 00:17:54,791 ‫عندما نصل إلى المنزل،‬ ‫سأرفعك حتى تتمكن من وضع النجمة.‬ 329 00:17:54,875 --> 00:17:57,750 ‫نسيت فعل ذلك ذات سنة، فثار غضبه.‬ 330 00:17:57,833 --> 00:18:01,833 ‫كان ينتحب ويقول، "الشجرة يا أبي!"‬ 331 00:18:01,916 --> 00:18:04,500 ‫استاء كثيرًا لدرجة أنه تبول على نفسه.‬ 332 00:18:04,583 --> 00:18:06,958 ‫لا، إنه يختلق كلّ هذا الكلام.‬ 333 00:18:07,041 --> 00:18:10,125 ‫كلّها أكاذيب،‬ ‫من فضلك يا أبي، أنا برفقة صديقة.‬ 334 00:18:10,208 --> 00:18:12,166 ‫أعتذر، هذه وقاحة مني.‬ 335 00:18:12,833 --> 00:18:16,208 ‫ما رأيكما بأن نذهب ثلاثتنا‬ ‫لنلعب في حفرة كرات؟‬ 336 00:18:17,958 --> 00:18:20,625 ‫يبدو أمرًا رائعًا، شكرًا، ولكني لا أريد.‬ 337 00:18:20,708 --> 00:18:21,708 ‫وداعًا.‬ 338 00:18:23,666 --> 00:18:26,458 ‫- هلّا تلتقط هذه قبل أن نذهب.‬ ‫- ألتقط ماذا؟‬ 339 00:18:26,541 --> 00:18:29,375 ‫كرامتي التي لطختها بالوحل.‬ 340 00:18:30,000 --> 00:18:30,916 ‫لم أكن أعرف أن...‬ 341 00:18:31,000 --> 00:18:33,583 ‫هذه هي المشكلة، أنت لا تفهم أبدًا.‬ 342 00:18:35,250 --> 00:18:36,875 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 343 00:18:53,416 --> 00:18:54,416 ‫أين أنا؟‬ 344 00:18:55,458 --> 00:18:56,833 ‫أشعر بصداع رهيب.‬ 345 00:18:57,333 --> 00:19:00,666 ‫هذا أسوأ من آثار الثمالة من خمر الجان.‬ 346 00:19:02,458 --> 00:19:03,750 ‫هل من أحد هنا؟‬ 347 00:19:06,625 --> 00:19:07,625 ‫من أنت؟‬ 348 00:19:10,416 --> 00:19:11,875 ‫هل أنت من أحضرتني إلى هنا؟‬ 349 00:19:11,958 --> 00:19:14,750 ‫أرسلك الحكماء الثلاثة، أليس كذلك؟‬ 350 00:19:14,833 --> 00:19:16,375 ‫راكبو الجمال البائسون!‬ 351 00:19:17,333 --> 00:19:18,333 ‫لا.‬ 352 00:19:18,416 --> 00:19:21,916 ‫أنا مجرد سيدة أعمال متواضعة‬ ‫من شركة متعددة الجنسيات‬ 353 00:19:22,000 --> 00:19:24,833 ‫سئمت من منافستك غير العادلة.‬ 354 00:19:24,916 --> 00:19:27,708 ‫"منافسة غير عادلة"؟ عمّ تتحدثين؟‬ 355 00:19:27,791 --> 00:19:29,500 ‫لا تتظاهر بالغباء.‬ 356 00:19:29,583 --> 00:19:32,041 ‫أنت لا تدفع ضرائب ولا ضمان اجتماعي‬ ‫ولا شيء من هذا.‬ 357 00:19:32,125 --> 00:19:34,625 ‫وكأنك في بلد معفاة من الضريبة مع الجان.‬ 358 00:19:35,208 --> 00:19:39,083 ‫كلّ ما أفعله هو الحرص‬ ‫على منح جميع الأطفال الصالحين الهدايا.‬ 359 00:19:39,166 --> 00:19:43,000 ‫"منح جميع الأطفال الصالحين الهدايا."‬ 360 00:19:43,583 --> 00:19:46,208 ‫لن يهم هذا العام إن كانوا صالحين أم لا.‬ 361 00:19:46,291 --> 00:19:48,708 ‫ما يهم هو أن يمتلكوا المال لشرائها.‬ 362 00:19:48,791 --> 00:19:50,375 ‫أقصد، شرائها مني.‬ 363 00:19:50,458 --> 00:19:53,250 ‫ولكن هذه خيانة لروح عيد الميلاد،‬ 364 00:19:53,333 --> 00:19:55,833 ‫والسحر وحسن النوايا.‬ 365 00:19:55,916 --> 00:19:57,291 ‫أعيدي لي قبعتي السحرية.‬ 366 00:19:57,375 --> 00:19:58,250 ‫لا.‬ 367 00:19:59,541 --> 00:20:01,416 ‫كيف تكونين ساخرة هكذا؟‬ 368 00:20:01,500 --> 00:20:04,208 ‫ألم تكوني طفلة من قبل؟‬ 369 00:20:04,291 --> 00:20:07,250 ‫طفلة تستيقظ متحمسةً صباح يوم عيد الميلاد،‬ 370 00:20:07,333 --> 00:20:10,291 ‫وتركض لترى ما تركته لها تحت الشجرة؟‬ 371 00:20:10,958 --> 00:20:14,291 ‫هل نسيت الطفلة الصغيرة في داخلك؟‬ 372 00:20:16,208 --> 00:20:21,000 ‫"عزيزي (سانتا كلوز)،‬ ‫كنت فتاة صالحة هذا العام.‬ 373 00:20:21,083 --> 00:20:24,083 ‫لذا أود أن أطلب منك‬ 374 00:20:24,166 --> 00:20:27,916 ‫دمية دب مصنوعة يدويًا بأيدي الجان."‬ 375 00:20:29,875 --> 00:20:30,958 ‫ما هذا؟‬ 376 00:20:32,666 --> 00:20:36,208 ‫يا حبيبتي، في هذا المنزل،‬ ‫نحن لا نراسل "سانتا كلوز".‬ 377 00:20:36,291 --> 00:20:40,208 ‫"سانتا" هو منافس لنا،‬ ‫ويجب أن نسحق منافسينا.‬ 378 00:20:40,291 --> 00:20:43,666 ‫ولكن يا أبي، جميع أصدقائي يراسلونه.‬ 379 00:20:43,750 --> 00:20:46,041 ‫وأريد ذلك في عيد الميلاد أيضًا.‬ 380 00:20:46,125 --> 00:20:48,458 ‫جميع أصدقائك عاديون يا حبيبتي.‬ 381 00:20:48,541 --> 00:20:49,916 ‫ولكنك سترثين شركتي.‬ 382 00:20:50,000 --> 00:20:52,458 ‫وستتعلمين أن الألعاب لا تُهدى.‬ 383 00:20:52,541 --> 00:20:53,916 ‫بل الألعاب تُباع.‬ 384 00:20:54,000 --> 00:20:54,916 ‫اتفقنا؟‬ 385 00:20:55,583 --> 00:20:57,375 ‫وسأرمي هذه في سلة المهملات.‬ 386 00:20:58,666 --> 00:21:01,416 ‫لا تحرف الأمور.‬ 387 00:21:01,500 --> 00:21:05,333 ‫لسنا هنا للتحدث عني،‬ ‫أو عما فعلته أو ما لم تعطيه لي في طفولتي.‬ 388 00:21:05,416 --> 00:21:09,208 ‫الأمر المهم هو أني قضيت عليك.‬ 389 00:21:09,291 --> 00:21:10,166 ‫هذا محال.‬ 390 00:21:10,250 --> 00:21:14,291 ‫نسيت أن الأطفال‬ ‫لن يسمحوا بعيد ميلاد من دون قدوتهم.‬ 391 00:21:14,375 --> 00:21:17,250 ‫لن يخسروا قدوتهم.‬ 392 00:21:17,333 --> 00:21:18,333 ‫"ماورو"!‬ 393 00:21:22,250 --> 00:21:23,416 ‫كيف الحال يا جدي؟‬ 394 00:21:23,500 --> 00:21:24,583 ‫ولكن...‬ 395 00:22:00,791 --> 00:22:02,375 ‫هو، هو، هو!‬ 396 00:22:02,458 --> 00:22:04,125 ‫ها، ها، ها!‬ 397 00:22:05,250 --> 00:22:08,125 ‫لم أتقن هذا الهتاف بعد.‬ 398 00:22:08,208 --> 00:22:10,541 ‫عليك استخدام صوت الحجاب الحاجز،‬ ‫هو، هو، هو!‬ 399 00:22:10,625 --> 00:22:12,333 ‫مهلًا لحظة، من أنت؟‬ 400 00:22:12,416 --> 00:22:13,875 ‫"ماورو كويسادا"، تشرفنا.‬ 401 00:22:13,958 --> 00:22:17,375 ‫إنه ممثل رائع مستعد للمساعدة في قضيتنا.‬ 402 00:22:17,458 --> 00:22:19,916 ‫أنت محتال ومخادع و...‬ 403 00:22:20,000 --> 00:22:22,916 ‫أحد أفضل الممثلين في العالم اليوم.‬ 404 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 ‫ومقلّد خبير.‬ 405 00:22:25,083 --> 00:22:27,541 ‫أتريد عينة؟ اسمع.‬ 406 00:22:27,625 --> 00:22:28,916 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 407 00:22:29,000 --> 00:22:31,833 ‫أتريد شراب "ريبوخيتو" مع شحم أحمر صغير؟‬ 408 00:22:32,500 --> 00:22:36,833 ‫أم هل تفضّل شراب "ألبارينو"‬ ‫مع بعض المحار وبرنقيل الإوز؟‬ 409 00:22:36,916 --> 00:22:37,958 ‫اسمع.‬ 410 00:22:38,041 --> 00:22:41,041 ‫"بوتيفارا" مع بعض الطماطم على الخبز.‬ 411 00:22:42,041 --> 00:22:43,000 ‫أتقنتها، صحيح؟‬ 412 00:22:43,083 --> 00:22:44,583 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 413 00:22:44,666 --> 00:22:47,833 ‫ولكن اذهب إلى القطب الشمالي‬ ‫قبل أن يلاحظوا اختفاء "سانتا".‬ 414 00:22:47,916 --> 00:22:48,750 ‫حسنًا.‬ 415 00:22:48,833 --> 00:22:50,166 ‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 416 00:22:50,250 --> 00:22:51,666 ‫ألا يمكنني ذلك؟‬ 417 00:22:51,750 --> 00:22:54,625 ‫انظر، خطوة، ثم خطوة أخرى.‬ 418 00:22:54,708 --> 00:22:57,083 ‫يبدو أنه يمكنني فعل هذا فعلًا.‬ 419 00:22:57,166 --> 00:22:59,833 ‫لن أسمح لكم بخداع الأطفال!‬ 420 00:23:00,416 --> 00:23:01,916 ‫لا يمكنكم احتجازي!‬ 421 00:23:02,000 --> 00:23:06,083 ‫تسللت إلى منازل تضم أحدث الأنظمة الأمنية.‬ 422 00:23:06,166 --> 00:23:09,000 ‫ودخلت أضيق المداخن في العالم.‬ 423 00:23:09,083 --> 00:23:10,833 ‫بوسع قبعتي السحرية فعل أي شيء!‬ 424 00:23:11,541 --> 00:23:13,625 ‫هذا ما تتمناه، أتقصد هذه القبعة؟‬ 425 00:23:14,583 --> 00:23:15,625 ‫أعيدوها لي!‬ 426 00:23:15,708 --> 00:23:18,750 ‫ستقضي بقية أيامك منسيًا في هذا الضريح.‬ 427 00:23:18,833 --> 00:23:20,250 ‫- لا!‬ ‫- مثل "لويس الرابع عشر".‬ 428 00:23:20,333 --> 00:23:22,958 ‫- أو الكونت "مونت كريستو".‬ ‫- أفلتوني أيها الأوغاد!‬ 429 00:23:23,041 --> 00:23:25,750 ‫ستخرج أكثر نحافةً على الأقل،‬ ‫هذا مفيد لبطنك الكبير.‬ 430 00:23:25,833 --> 00:23:27,250 ‫لا!‬ 431 00:23:28,541 --> 00:23:31,666 ‫هل تريد مني نقل رسالة لأولئك الأقزام؟‬ 432 00:23:31,750 --> 00:23:35,041 ‫الجان! إنهم جان!‬ 433 00:23:35,125 --> 00:23:36,791 ‫بالطبع، كما تشاء.‬ 434 00:23:37,375 --> 00:23:38,916 ‫لعبة، استعداد، بدء.‬ 435 00:23:45,000 --> 00:23:48,625 ‫"نحن سعداء ومرحون‬ 436 00:23:48,708 --> 00:23:51,958 ‫ونأكل النوغا والكعك‬ 437 00:23:52,041 --> 00:23:55,791 ‫نحن سعداء ومرحون‬ 438 00:23:55,875 --> 00:23:59,291 ‫ونعمل لدى (سانتا كلوز)"‬ 439 00:24:00,750 --> 00:24:02,958 ‫- مرحبًا يا "سانتا كلوز".‬ ‫- مرحبًا أيها المدير.‬ 440 00:24:03,041 --> 00:24:04,333 ‫يا للهول!‬ 441 00:24:04,833 --> 00:24:07,250 ‫يا له من قصر رائع!‬ 442 00:24:08,500 --> 00:24:12,000 ‫هذا منزل ريفي ساحر فعلًا.‬ 443 00:24:12,083 --> 00:24:13,958 ‫كم هذا ظريف!‬ 444 00:24:14,041 --> 00:24:16,750 ‫إنهم يبدون مثل الفطر الصغير.‬ 445 00:24:16,833 --> 00:24:21,250 ‫من أنتم؟ "مينيون"؟‬ ‫أم صغار؟ أم "بوبا لومباس"؟‬ 446 00:24:21,750 --> 00:24:23,500 ‫لا، شكرًا، لا أريد سمكًا ضئيل الحجم.‬ 447 00:24:26,166 --> 00:24:29,291 ‫كان لديّ قزم حديقة أطول منكم.‬ 448 00:24:29,375 --> 00:24:30,916 ‫ماذا تقول أيها المدير؟‬ 449 00:24:31,000 --> 00:24:33,791 ‫وهل تلتقط هذه الآذان الإنترنت اللاسلكي؟‬ 450 00:24:33,875 --> 00:24:36,083 ‫هل أنت بخير يا "سانتا كلوز"؟‬ ‫تبدو مختلفًا قليلًا.‬ 451 00:24:36,166 --> 00:24:39,791 ‫انظروا من حضر! هل كنت ستأتي لتناول العشاء؟‬ 452 00:24:39,875 --> 00:24:43,666 ‫أين كنت؟ ظننت أن مكروهًا قد أصابك.‬ 453 00:24:43,750 --> 00:24:46,000 ‫أعتذر، ومن تكون؟ "سنفور غضبان"؟‬ 454 00:24:46,083 --> 00:24:50,416 ‫أنا "رامي"، رئيس عمالك منذ قرون،‬ ‫أظهر بعض الاحترام.‬ 455 00:24:50,500 --> 00:24:52,416 ‫لا تغضب يا "رامين"، أنا أمزح فحسب.‬ 456 00:24:52,500 --> 00:24:53,833 ‫- اسمي "رامي".‬ ‫- حسنًا.‬ 457 00:24:55,916 --> 00:24:59,500 ‫هل تشم هذه الرائحة أيضًا؟‬ ‫رائحة الغزلان النتنة لا تزول أبدًا.‬ 458 00:24:59,583 --> 00:25:00,666 ‫كنت تعاقر الشراب.‬ 459 00:25:00,750 --> 00:25:04,916 ‫لا، كنت أتدرب مع "رودولف" وبقية... الغزلان.‬ 460 00:25:05,000 --> 00:25:06,750 ‫- إنها حيوانات رنة.‬ ‫- حسنًا.‬ 461 00:25:07,250 --> 00:25:11,041 ‫قلل من الكلام واعمل أكثر، تعرف ما ينتظرك.‬ 462 00:25:11,125 --> 00:25:14,250 ‫ما هذا؟ من المدير هنا؟‬ ‫أنت أم أنا؟ أعرف بالطبع!‬ 463 00:25:15,416 --> 00:25:16,500 ‫الأمور المعتادة.‬ 464 00:25:16,583 --> 00:25:18,875 ‫أمور "سانتا كلوز".‬ 465 00:25:19,583 --> 00:25:21,125 ‫المعتاد، أي...‬ 466 00:25:22,500 --> 00:25:24,916 ‫قراءة ملايين الرسائل المتبقية.‬ 467 00:25:25,000 --> 00:25:27,208 ‫هذا صحيح، أترى؟ كنت أعرف ما ينبغي فعله.‬ 468 00:25:27,291 --> 00:25:29,166 ‫أفعل هذا منذ قرون!‬ 469 00:25:29,666 --> 00:25:34,041 ‫ولكن أولًا، لنرتح قليلًا،‬ ‫أحضر لي وجبة سريعة، اتفقنا؟‬ 470 00:25:34,125 --> 00:25:36,041 ‫هيا يا "رامين"، أسرع.‬ 471 00:25:52,791 --> 00:25:53,875 ‫"لوكاس".‬ 472 00:25:55,083 --> 00:25:56,000 ‫"لوكاس"!‬ 473 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 ‫"لوكاس"!‬ 474 00:25:58,958 --> 00:26:01,916 ‫لقد أخفتني! ألم تسمع عن طرق الباب؟‬ ‫بعض الخصوصية من فضلك!‬ 475 00:26:02,000 --> 00:26:04,333 ‫طرقت الباب،‬ ‫ولكن لا يمكنك سماعي بسبب سماعات الرأس.‬ 476 00:26:04,416 --> 00:26:07,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنك لا تسمعني وأنت ترتدي هذه!‬ 477 00:26:07,250 --> 00:26:08,833 ‫حسنًا، لا تصرخ.‬ 478 00:26:09,625 --> 00:26:10,791 ‫ما قصة هذا الزي؟‬ 479 00:26:10,875 --> 00:26:13,500 ‫طلبت منك إعلامي‬ ‫إن كان لديك عرض في المدرسة.‬ 480 00:26:13,583 --> 00:26:15,583 ‫هل تلعب دور مهرج؟‬ 481 00:26:16,166 --> 00:26:19,291 ‫لا، إنه مظهري الجديد، أسلوب حضري أكثر.‬ 482 00:26:19,375 --> 00:26:21,416 ‫لن تفهم ذلك، فأنت عجوز.‬ 483 00:26:21,500 --> 00:26:25,083 ‫عجوز؟ المعذرة، ما زلت أستمع‬ ‫إلى "بيرل جام" على جهازي الـ"آيبود".‬ 484 00:26:25,166 --> 00:26:27,333 ‫تستمع إلى من على ماذا؟‬ 485 00:26:27,416 --> 00:26:30,083 ‫إنها فرقة، وهي أفضل بكثير مما تستمع إليه.‬ 486 00:26:30,166 --> 00:26:32,125 ‫يبدون كأنهم يغنون بالتثاؤب.‬ 487 00:26:33,333 --> 00:26:34,833 ‫الصور...‬ 488 00:26:34,916 --> 00:26:37,125 ‫انس الأمر، يا لك من عجوز! ماذا تريد؟‬ 489 00:26:37,208 --> 00:26:39,916 ‫تمضية بعض الوقت معًا، لم أعد أراك كثيرًا.‬ 490 00:26:40,000 --> 00:26:42,333 ‫أتريد الذهاب لشراء بعض القصص المصورة؟‬ 491 00:26:42,416 --> 00:26:43,625 ‫لا.‬ 492 00:26:43,708 --> 00:26:44,750 ‫- مشاهدة فيلم؟‬ ‫- لا.‬ 493 00:26:44,833 --> 00:26:45,916 ‫- كرة القدم؟‬ ‫- لا.‬ 494 00:26:46,000 --> 00:26:47,333 ‫لنتناول شطائر البرغر!‬ 495 00:26:47,416 --> 00:26:48,875 ‫لا! كم أنت مزعج!‬ 496 00:26:49,833 --> 00:26:51,291 ‫ما خطبك يا بني؟‬ 497 00:26:51,375 --> 00:26:55,500 ‫ترتدي ملابس غريبة ومزاجك متقلب،‬ ‫ولا تريد تمضية الوقت معي.‬ 498 00:26:55,583 --> 00:26:56,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 499 00:26:56,500 --> 00:26:58,500 ‫نعم، كالمعتاد.‬ 500 00:26:59,041 --> 00:27:00,416 ‫كانت تلك طقطقة في صوتك!‬ 501 00:27:00,500 --> 00:27:03,125 ‫دعني وشأني، أنت لا تفهمني، اذهب فحسب!‬ 502 00:27:03,208 --> 00:27:05,375 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- أنت لا تفهمني.‬ 503 00:27:08,166 --> 00:27:10,416 ‫"لا أفهمه"! هذا واضح.‬ 504 00:27:10,500 --> 00:27:12,166 ‫لقد بلغ سن البلوغ.‬ 505 00:27:12,250 --> 00:27:14,416 ‫هذا فظيع، لست مستعدًا لهذا.‬ 506 00:27:14,500 --> 00:27:16,833 ‫لست مستعدًا لهذا مطلقًا، أمسك.‬ 507 00:27:17,625 --> 00:27:18,958 ‫لا بأس بهذا حقًا.‬ 508 00:27:19,458 --> 00:27:21,791 ‫إنها الحياة، الجميع يكبرون،‬ ‫انظر إلى "روبن هود".‬ 509 00:27:21,875 --> 00:27:23,083 ‫تقصد "بيتر بان".‬ 510 00:27:23,166 --> 00:27:24,500 ‫- من؟‬ ‫- إنه لا يكبر.‬ 511 00:27:24,583 --> 00:27:26,375 ‫أليس "لوكاس" الذي يظل يكبر؟‬ 512 00:27:26,458 --> 00:27:30,125 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- أنا؟ لا أعرف يا "سالفا"، أنا تائه.‬ 513 00:27:30,208 --> 00:27:33,500 ‫لا يهم، كان يُفترض أن يكون هذا‬ ‫أول عيد ميلاد لنا معًا.‬ 514 00:27:33,583 --> 00:27:35,500 ‫وستمضيه معي أيضًا.‬ 515 00:27:35,583 --> 00:27:38,750 ‫معك أيضًا، ولكن المسألة‬ ‫هي أن "لوكاس" اكتفى مني الآن.‬ 516 00:27:38,833 --> 00:27:41,625 ‫كنت بطله ، وأصبحت العدو الآن.‬ 517 00:27:41,708 --> 00:27:44,625 ‫هذا يحدث لنا جميعًا،‬ ‫حدث الأمر نفسه مع آبائنا.‬ 518 00:27:44,708 --> 00:27:46,416 ‫لا أرى أبي إلّا مرة واحدة في الشهر.‬ 519 00:27:46,500 --> 00:27:50,000 ‫نعم، كان والدك في السجن‬ ‫بسبب سرقة كازينو "توريلودونيس".‬ 520 00:27:50,083 --> 00:27:51,666 ‫كنت تراه خلال ساعات الزيارة.‬ 521 00:27:51,750 --> 00:27:56,250 ‫صحيح، شكرًا لتذكيري بأتعس لحظات حياتي.‬ 522 00:27:56,333 --> 00:27:58,583 ‫آسف يا "رافيتا"، ولكني أشعر بالقلق.‬ 523 00:27:58,666 --> 00:28:00,083 ‫"لوكاس" هو كلّ ما لديّ.‬ 524 00:28:00,166 --> 00:28:01,208 ‫لا تقلق.‬ 525 00:28:01,291 --> 00:28:04,791 ‫مررنا جميعًا بهذه المرحلة،‬ ‫وانظر كم نضجنا لنصبح رائعين.‬ 526 00:28:06,000 --> 00:28:08,791 ‫الأمر أسوأ مما ظننت،‬ ‫لا يمكنني أن أفقد ابني.‬ 527 00:28:08,875 --> 00:28:11,583 ‫إن كنت لا تريد أن تفقده،‬ ‫فسيتعين عليك أن تستعيد حظوته.‬ 528 00:28:11,666 --> 00:28:15,375 ‫ربما ما يحتاج إليه ابنك‬ ‫هو رؤية والده يتمتع بالشجاعة،‬ 529 00:28:15,458 --> 00:28:18,000 ‫ويساعد صديقه على تنفيذ عملية سطو سهلة.‬ 530 00:28:18,083 --> 00:28:19,583 ‫قلت لك إني لم أعد أفعل ذلك.‬ 531 00:28:19,666 --> 00:28:22,833 ‫"لم أعد أفعل ذلك!"، حسنًا، لا مشكلة.‬ 532 00:28:22,916 --> 00:28:25,708 ‫لديّ أصدقاء بارعون يمكنهم المساعدة،‬ ‫والكثير منهم.‬ 533 00:28:27,500 --> 00:28:28,333 ‫حسنًا.‬ 534 00:28:29,833 --> 00:28:30,666 ‫"لولو".‬ 535 00:28:31,583 --> 00:28:32,416 ‫"لولو"؟‬ 536 00:28:32,958 --> 00:28:35,416 ‫"لولو"! إنه بحالة شرود مجددًا، "لولو"!‬ 537 00:28:35,500 --> 00:28:36,416 ‫"لولو ميوسيكولو".‬ 538 00:28:36,500 --> 00:28:37,333 ‫أين كنت؟‬ 539 00:28:37,416 --> 00:28:39,375 ‫- كنت أنسق الأغاني في الفضاء.‬ ‫- لا، لم تفعل.‬ 540 00:28:39,458 --> 00:28:42,833 ‫ابق هذا، سنسطو على هذا المكان،‬ ‫أنا سأقص السياج، وأنت راقب.‬ 541 00:28:42,916 --> 00:28:45,166 ‫لماذا ليس العكس؟ أنا خبير الأقفال.‬ 542 00:28:45,250 --> 00:28:47,250 ‫- لأني قلت ذلك.‬ ‫- من عيّنك الرئيس؟‬ 543 00:28:47,333 --> 00:28:50,500 ‫- أنا وضعت الخطة.‬ ‫- ماذا لو لم أكن أرغب في المراقبة؟‬ 544 00:28:51,375 --> 00:28:54,625 ‫حسنًا، اقطع أنت وأنا سأراقب، كن سريعًا.‬ 545 00:28:54,708 --> 00:28:58,041 ‫لا، من الأفضل أن أراقب،‬ ‫لا أقطع السياج، بل أفتح الأقفال.‬ 546 00:28:58,125 --> 00:28:59,833 ‫هل ستقص أم تراقب؟‬ 547 00:28:59,916 --> 00:29:02,250 ‫سأراقب، ولكن ليس بسبب أوامرك.‬ 548 00:29:02,333 --> 00:29:03,458 ‫نعم.‬ 549 00:29:04,041 --> 00:29:06,416 ‫"رافيتا"، كيف أحذرك إن جاء أحد؟‬ 550 00:29:06,500 --> 00:29:10,416 ‫إن جاء أحد، قل، "(رافيتا)، أحدهم قادم."‬ 551 00:29:10,500 --> 00:29:11,750 ‫كم هذا سخيف!‬ 552 00:29:11,833 --> 00:29:15,458 ‫لا أعرف، ربما رمز سري، شيء مثل "ماء!"‬ 553 00:29:15,541 --> 00:29:18,000 ‫أو "الرمز الأحمر" أو " إلغاء المهمة"‬ ‫أو "(جولي) قادم!"‬ 554 00:29:18,083 --> 00:29:20,833 ‫"لولو"، قل ما تشاء، ولكن اصمت.‬ 555 00:29:20,916 --> 00:29:21,916 ‫- هل أقول ما أشاء؟‬ ‫- نعم.‬ 556 00:29:22,000 --> 00:29:23,916 ‫هذا يعني أني الرئيس الآن.‬ 557 00:29:24,000 --> 00:29:27,166 ‫لا، هذا يعني أن تصمت وتدعني أركز.‬ 558 00:29:31,291 --> 00:29:34,166 ‫حسنًا، انتهيت، ادخل.‬ 559 00:29:34,250 --> 00:29:36,458 ‫أنا من يقرر ذلك، أنا الرئيس الآن.‬ 560 00:29:36,541 --> 00:29:37,916 ‫نعم، أنت الرئيس.‬ 561 00:29:38,000 --> 00:29:39,958 ‫هل أنا الرئيس؟ قم بخدعة العجلة الدوارة.‬ 562 00:29:40,041 --> 00:29:42,916 ‫- لا، ليس خدعة العجلة الدوارة أرجوك!‬ ‫- نعم!‬ 563 00:29:44,416 --> 00:29:45,250 ‫كفّ عن هذا!‬ 564 00:29:45,333 --> 00:29:46,750 ‫كفّ عن هذا، سيقبضون علينا!‬ 565 00:29:46,833 --> 00:29:48,500 ‫حسنًا، ادخل.‬ 566 00:29:50,250 --> 00:29:51,166 ‫لنسرع.‬ 567 00:29:51,250 --> 00:29:54,375 ‫لا تقم بخدعة العجلة الدوارة مجددًا‬ ‫بينما أعمل، اتفقنا؟‬ 568 00:29:54,458 --> 00:29:58,166 ‫"(بلانيت تويز)"‬ 569 00:29:59,458 --> 00:30:01,083 ‫ها هي الشاحنة.‬ 570 00:30:05,250 --> 00:30:06,583 ‫"رافيتا".‬ 571 00:30:06,666 --> 00:30:07,666 ‫ما الأمر الآن؟‬ 572 00:30:07,750 --> 00:30:11,375 ‫كلما اقتحمنا أماكن كهذه،‬ ‫يجعلني الحماس الشديدة مضطرًا إلى...‬ 573 00:30:11,458 --> 00:30:12,375 ‫هل تريد التبول؟‬ 574 00:30:12,458 --> 00:30:15,500 ‫لا، بل التغوط، يريد الغائط أن يخرج.‬ 575 00:30:15,583 --> 00:30:16,916 ‫لا، شدّ على مؤخرتك.‬ 576 00:30:17,000 --> 00:30:20,416 ‫سندخل ونملأ الأكياس ونخرج من هنا...‬ 577 00:30:20,958 --> 00:30:21,791 ‫بسرعة البرق.‬ 578 00:30:21,875 --> 00:30:24,625 ‫لا تقل هذا الكلام، ستجعلني أتغوط.‬ 579 00:30:24,708 --> 00:30:27,166 ‫هذا مقرف يا "لولو"، أمسك بهذا الجانب.‬ 580 00:30:28,166 --> 00:30:29,250 ‫اسحب.‬ 581 00:30:29,333 --> 00:30:33,708 ‫"(غريتا)"‬ 582 00:30:33,791 --> 00:30:35,208 ‫ما هذه؟‬ 583 00:30:35,291 --> 00:30:37,791 ‫إنها دمية من الجيل التالي.‬ 584 00:30:37,875 --> 00:30:42,166 ‫إنها باهظة الثمن،‬ ‫سنسرقها ونبيعها على الإنترنت بضعف السعر.‬ 585 00:30:42,250 --> 00:30:45,041 ‫مرحبًا يا أختاه،‬ ‫أنا "غريتا"، الدمية القوية.‬ 586 00:30:45,125 --> 00:30:48,458 ‫أنا "لولو" من "سان فيرمين"، زعيم عصابة...‬ 587 00:30:48,958 --> 00:30:50,708 ‫ما اسم عصابتنا؟‬ 588 00:30:50,791 --> 00:30:53,416 ‫اسمها "اخرس وأطفئها قبل أن يُقبض علينا."‬ 589 00:30:53,500 --> 00:30:55,708 ‫- لا يعجبني الاسم.‬ ‫- حاربوا النظام الذكوري!‬ 590 00:30:55,791 --> 00:30:56,791 ‫أطفئها!‬ 591 00:30:56,875 --> 00:30:59,458 ‫- لا يمكنني إطفاؤها!‬ ‫- "مانولو"، ستعدّ العشاء بنفسك اليوم.‬ 592 00:30:59,541 --> 00:31:00,375 ‫أطفئها!‬ 593 00:31:00,458 --> 00:31:03,250 ‫لا يمكنني إطفاؤها! إنها تغمز لي، ماكرة!‬ 594 00:31:03,333 --> 00:31:04,541 ‫اصمتي يا "غريتا"!‬ 595 00:31:04,625 --> 00:31:06,250 ‫توقفا مكانكما! من هناك؟‬ 596 00:31:06,333 --> 00:31:07,583 ‫تحرك أيها الرجل القوي!‬ 597 00:31:07,666 --> 00:31:10,541 ‫إنه الرئيس، أنا أتلقى الأوامر فحسب،‬ ‫إنه ابن عمي "رافيتا".‬ 598 00:31:10,625 --> 00:31:12,708 ‫وهو يسكن في شارع "أهورو".‬ 599 00:31:13,208 --> 00:31:14,125 ‫إلى اللقاء!‬ 600 00:31:14,208 --> 00:31:17,208 ‫واشي! حقير!‬ 601 00:31:17,750 --> 00:31:19,458 ‫توقف! لا تتحرك!‬ 602 00:31:19,541 --> 00:31:20,833 ‫قف مكانك!‬ 603 00:31:21,583 --> 00:31:23,708 ‫- سأعود حالًا!‬ ‫- أمسك به!‬ 604 00:31:25,750 --> 00:31:28,000 ‫ألا يمكنني أن أسرق بسلام‬ ‫في فترة عيد الميلاد؟‬ 605 00:31:28,541 --> 00:31:31,333 ‫ارجع إلى هنا أيها الواشي!‬ 606 00:31:36,125 --> 00:31:39,500 ‫ذهب من هذا الاتجاه! هيا! أسرع!‬ 607 00:31:39,583 --> 00:31:41,500 ‫لا تجبرني على الركض.‬ 608 00:31:43,541 --> 00:31:45,500 ‫هيا، لا بد أنه في مكان ما هنا.‬ 609 00:31:45,583 --> 00:31:46,666 ‫هل ترى شيئًا؟‬ 610 00:31:48,333 --> 00:31:49,583 ‫إنه ليس هنا.‬ 611 00:31:50,708 --> 00:31:52,291 ‫لن أركض مجددًا.‬ 612 00:31:52,375 --> 00:31:53,208 ‫هناك!‬ 613 00:31:53,750 --> 00:31:54,708 ‫أسرع!‬ 614 00:32:01,166 --> 00:32:02,041 ‫مرحبًا؟‬ 615 00:32:02,583 --> 00:32:05,916 ‫لست أسرق، اتفقنا؟ أنا ألعب الغميضة.‬ 616 00:32:06,000 --> 00:32:07,541 ‫هذا الصوت مألوف لي.‬ 617 00:32:08,041 --> 00:32:09,875 ‫"رافيتا"؟ هل هذا أنت؟‬ 618 00:32:11,041 --> 00:32:12,958 ‫أجبني يا "رافيتا"!‬ 619 00:32:13,625 --> 00:32:15,541 ‫هل تتكلم معي السماء؟‬ 620 00:32:15,625 --> 00:32:18,500 ‫لا تعاقبيني أرجوك، لديّ ذراع مشلولة.‬ 621 00:32:18,583 --> 00:32:22,583 ‫ماذا؟ هذا أنا، "سانتا كلوز"! أنا هنا!‬ 622 00:32:22,666 --> 00:32:23,500 ‫"سانتا كلوز"؟‬ 623 00:32:24,458 --> 00:32:28,000 ‫"سانتا كلوز"!‬ ‫ماذا تفعل في الداخل؟ هذا رائع!‬ 624 00:32:28,083 --> 00:32:30,916 ‫فهمت، تنام في تابوت مثل الكونت "دراكولا".‬ 625 00:32:31,000 --> 00:32:34,416 ‫لا تكن سخيفًا! لقد اختُطفت!‬ 626 00:32:34,500 --> 00:32:35,875 ‫اختُطفت؟‬ 627 00:32:35,958 --> 00:32:39,125 ‫- هل جئت لإنقاذي؟‬ ‫- لا، بل لإنقاذ نفسي.‬ 628 00:32:39,208 --> 00:32:41,875 ‫ماذا؟ هل أرادوا اختطافك أيضًا؟‬ 629 00:32:41,958 --> 00:32:45,625 ‫لا، جئت للسطو على متجر الألعاب،‬ ‫ولكنهم كشفوا أمري.‬ 630 00:32:45,708 --> 00:32:46,583 ‫السطو؟‬ 631 00:32:47,083 --> 00:32:50,958 ‫لا يهم، ساعدني وأخرجني من هنا.‬ 632 00:32:51,041 --> 00:32:54,416 ‫بالتأكيد، سأفتح هذا بسرعة،‬ ‫تكفيني ذراع واحدة.‬ 633 00:32:55,291 --> 00:32:56,875 ‫كم هذا صعب!‬ 634 00:32:56,958 --> 00:32:59,625 ‫هذا صعب للغاية، لا!‬ 635 00:32:59,708 --> 00:33:01,333 ‫بحذر!‬ 636 00:33:01,416 --> 00:33:03,500 ‫كم أنت ثقيل أيها الضخم!‬ 637 00:33:05,250 --> 00:33:07,125 ‫لا تقلق.‬ 638 00:33:07,208 --> 00:33:09,625 ‫سنجد حلًا.‬ 639 00:33:22,166 --> 00:33:23,416 ‫ابتعدا عن الطريق!‬ 640 00:33:23,916 --> 00:33:27,166 ‫من المريب أنك ترتدي الكثير من الحشوات.‬ 641 00:33:27,250 --> 00:33:30,875 ‫جئت بك للدعم المعنوي، وليس للهلع.‬ 642 00:33:31,666 --> 00:33:32,666 ‫ها هي!‬ 643 00:33:33,500 --> 00:33:36,416 ‫مرحبًا يا "ميا"،‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟ هل تتباهين؟‬ 644 00:33:37,083 --> 00:33:39,416 ‫أتباهى؟ ألا تقصد التزلج؟‬ 645 00:33:39,500 --> 00:33:40,916 ‫نحن في منتزه للتزلج.‬ 646 00:33:42,208 --> 00:33:44,958 ‫صحيح، نعم، بالتأكيد، آتي إلى هنا دومًا‬ 647 00:33:45,041 --> 00:33:47,625 ‫لأؤدي خدعي القديمة بلوحي للتزلج.‬ 648 00:33:47,708 --> 00:33:51,458 ‫لا يبدو الأمر كذلك،‬ ‫ما زالت رقعة السعر عليه.‬ 649 00:33:51,541 --> 00:33:54,958 ‫نعم، أكسر الكثير من ألواح التزلج،‬ ‫وأشتري لوحًا جديدًا كلّ أسبوع.‬ 650 00:33:55,041 --> 00:33:56,291 ‫فاشل!‬ 651 00:33:56,375 --> 00:33:57,916 ‫انظروا من حضر!‬ 652 00:33:58,000 --> 00:34:01,333 ‫اشتقت إلى تنمركم عليّ في وقت فراغي.‬ 653 00:34:01,416 --> 00:34:04,625 ‫أيها العاشقان، نادي الشطرنج هناك.‬ 654 00:34:04,708 --> 00:34:06,958 ‫لا أرى ما الأمر المضحك.‬ 655 00:34:07,041 --> 00:34:10,333 ‫الشطرنج لعبة جميلة‬ ‫تجمع بين الذكاء والاستراتيجية.‬ 656 00:34:10,416 --> 00:34:12,750 ‫كش ملك يا ذا العيون الأربعة!‬ 657 00:34:12,833 --> 00:34:15,041 ‫كما أني هنا لأني أحب التزلج.‬ 658 00:34:15,125 --> 00:34:16,916 ‫لم تلمس لوحك حتى.‬ 659 00:34:17,000 --> 00:34:18,625 ‫إنه جديد كليًا.‬ 660 00:34:18,708 --> 00:34:21,125 ‫إن كنت بارعًا حقًا، فأرنا خدعة.‬ 661 00:34:21,208 --> 00:34:23,125 ‫هيا، أبهر حبيبتك.‬ 662 00:34:23,208 --> 00:34:27,750 ‫ولكني لم أقم بالإحماء بعد.‬ 663 00:34:27,833 --> 00:34:29,125 ‫ثمة مخاطرة بأن أُصاب.‬ 664 00:34:29,208 --> 00:34:32,125 ‫ثمة مخاطرة بأن تبدو كالجبان.‬ 665 00:34:32,208 --> 00:34:34,333 ‫ليس عليك إثبات أي شيء.‬ 666 00:34:34,416 --> 00:34:36,875 ‫إنه يريد ذلك، فدعيه يفعل.‬ 667 00:34:36,958 --> 00:34:40,541 ‫لا بأس حقًا، هذا مجرد إحماء لي.‬ 668 00:34:42,416 --> 00:34:43,833 ‫- صوّر هذا.‬ ‫- إنها يفعلها حقًا!‬ 669 00:34:43,916 --> 00:34:45,250 ‫سأصور هذا.‬ 670 00:34:49,208 --> 00:34:50,041 ‫هيا.‬ 671 00:34:50,125 --> 00:34:52,375 ‫- يا للهول!‬ ‫- سيُقضى عليه.‬ 672 00:34:52,458 --> 00:34:54,208 ‫- هيا!‬ ‫- لا تفعلها!‬ 673 00:34:54,291 --> 00:34:56,500 ‫الموت من أجل الحب يبدو رائعًا في الكتب،‬ 674 00:34:56,583 --> 00:34:58,458 ‫ولكنه محزن للغاية في الحياة الواقعية.‬ 675 00:34:59,166 --> 00:35:00,500 ‫هيا يا فتى!‬ 676 00:35:07,875 --> 00:35:09,041 ‫خدعة رائعة!‬ 677 00:35:09,125 --> 00:35:10,250 ‫لا! لقد مات!‬ 678 00:35:10,833 --> 00:35:14,041 ‫سأنشر هذا على "تيك توك"، وسينتشر بشدة.‬ 679 00:35:15,083 --> 00:35:16,833 ‫هل أنت بخير؟ قلت لك ألّا تفعل!‬ 680 00:35:17,375 --> 00:35:20,375 ‫لا، لست بخير، الحب مؤلم.‬ 681 00:35:21,583 --> 00:35:23,916 ‫"(سانتا كلوز) يطير حاملًا..."‬ 682 00:35:24,000 --> 00:35:27,833 ‫يا لها من وليمة! وهذا الخمر لذيذ.‬ 683 00:35:27,916 --> 00:35:30,375 ‫أعتقد أني سأعيش سعيدًا هنا.‬ 684 00:35:30,458 --> 00:35:31,916 ‫ماذا؟‬ 685 00:35:32,000 --> 00:35:36,208 ‫أعني أني مرتاح معكم أيها الأقزام الصغار.‬ 686 00:35:37,500 --> 00:35:39,041 ‫هل انتهيت يا سيدي؟‬ 687 00:35:39,125 --> 00:35:40,791 ‫نعم، ارفعوا الطعام كلّه.‬ 688 00:35:41,333 --> 00:35:42,833 ‫هذا البسكويت للجان!‬ 689 00:35:42,916 --> 00:35:46,000 ‫اتركوا البسكويت مكانه.‬ 690 00:35:46,083 --> 00:35:48,291 ‫ولكنك تتركه لنا دائمًا.‬ 691 00:35:48,375 --> 00:35:49,750 ‫إنها الحلوى المفضلة لدينا.‬ 692 00:35:49,833 --> 00:35:53,041 ‫هذا مؤسف، ليس كلّ يوم هو عيد.‬ 693 00:35:53,125 --> 00:35:54,666 ‫عودوا إلى العمل.‬ 694 00:35:56,458 --> 00:36:00,750 ‫يا له من عمل جنوني!‬ ‫أشعر بالتعب من مجرد النظر إليكم.‬ 695 00:36:01,583 --> 00:36:02,958 ‫أنتم تعملون مثل اليابانيين.‬ 696 00:36:03,791 --> 00:36:06,166 ‫هذا أمر بسيط، يمكننا الإسراع أكثر.‬ 697 00:36:06,250 --> 00:36:07,708 ‫هيا أيها الجان!‬ 698 00:36:12,375 --> 00:36:13,375 ‫يا لها من سرعة!‬ 699 00:36:15,791 --> 00:36:18,583 ‫أمتأكدون أن هذه القهوة لا تحتوي منشطات؟‬ 700 00:36:18,666 --> 00:36:20,041 ‫ماذا تفعل؟‬ 701 00:36:20,791 --> 00:36:24,208 ‫لقد أخفتني حتى الموت! هل أصبحت نينجا الآن؟‬ 702 00:36:24,291 --> 00:36:27,666 ‫سأضطر إلى وضع جرس عليك أيها القط الصغير.‬ 703 00:36:27,750 --> 00:36:28,583 ‫ماذا تريد؟‬ 704 00:36:28,666 --> 00:36:31,000 ‫أتفقد كيف تسير الأمور مع رسائل الأولاد.‬ 705 00:36:31,958 --> 00:36:33,458 ‫اسمع يا "رامين"، لن أكذب عليك.‬ 706 00:36:33,541 --> 00:36:34,541 ‫لا تسير بشكل جيد.‬ 707 00:36:34,625 --> 00:36:36,041 ‫إنها مملة.‬ 708 00:36:36,125 --> 00:36:37,666 ‫جميع الرسائل متشابهة.‬ 709 00:36:37,750 --> 00:36:40,625 ‫"عزيزي (سانتا)، كنت صالحًا هذا العام."‬ 710 00:36:41,125 --> 00:36:45,208 ‫إن قرأت واحدة، فكأني قرأتها كلّها،‬ ‫والأطفال أغبياء حقًا.‬ 711 00:36:45,291 --> 00:36:48,958 ‫الأخطاء الإملائية تملأ الرسائل،‬ ‫سأهديهم جميعًا الفحم في هذا العام.‬ 712 00:36:49,041 --> 00:36:52,333 ‫لا أعرف حقًا ما خطبك، أنت...‬ 713 00:36:52,416 --> 00:36:53,291 ‫مختلف.‬ 714 00:36:53,375 --> 00:36:55,000 ‫مختلف؟‬ 715 00:36:55,083 --> 00:36:57,583 ‫هل تقول إني لست على طبيعتي المعتادة؟‬ 716 00:36:57,666 --> 00:37:00,000 ‫قل ذلك مجددًا من دون دليل،‬ 717 00:37:00,083 --> 00:37:02,166 ‫وسأُخفض رتبتك إلى قزم مجند.‬ 718 00:37:03,166 --> 00:37:04,333 ‫اخرج! ارحل!‬ 719 00:37:05,750 --> 00:37:07,000 ‫اغرب! اخرج!‬ 720 00:37:10,208 --> 00:37:11,250 ‫- "سيباستيان".‬ ‫نعم؟‬ 721 00:37:11,333 --> 00:37:12,791 ‫هذا جيد.‬ 722 00:37:13,541 --> 00:37:14,375 ‫هذا جيد.‬ 723 00:37:15,333 --> 00:37:18,041 ‫الآن ، ماذا قلنا عن قبعات "سانتا كلوز"؟‬ 724 00:37:18,125 --> 00:37:19,083 ‫بحقكم!‬ 725 00:37:19,166 --> 00:37:20,916 ‫إنه طفل! كم هذا مقرف!‬ 726 00:37:21,541 --> 00:37:24,166 ‫يجب وضع دمى الحيوانات المحشوة‬ ‫على الرف السفلي،‬ 727 00:37:24,250 --> 00:37:26,041 ‫ليتمكن الزبائن المحتملون من رؤيتها.‬ 728 00:37:26,125 --> 00:37:27,791 ‫الأطفال من عمر صفر إلى تسع سنوات.‬ 729 00:37:27,875 --> 00:37:30,416 ‫- أحسنت القول يا سيدتي.‬ ‫- دوّني الملاحظات.‬ 730 00:37:30,500 --> 00:37:33,708 ‫وسنقدّم خصمًا عشرة بالمئة‬ ‫على الألعاب التعليمية.‬ 731 00:37:33,791 --> 00:37:35,000 ‫في النهاية، هذه "إسبانيا"!‬ 732 00:37:35,083 --> 00:37:37,208 ‫- يا لحسن البصيرة يا سيدتي!‬ ‫- مذهل.‬ 733 00:37:37,291 --> 00:37:39,583 ‫هذا الهرم غير مقبول!‬ 734 00:37:41,625 --> 00:37:45,333 ‫كيف يمكننا تحطيم أرقام المبيعات القياسية‬ ‫والمتجر في هذه الحالة؟‬ 735 00:37:45,416 --> 00:37:49,083 ‫رغم أن لديهم شهادات ماجستير،‬ ‫إلّا أنهم يعجزون عن ترتيب بضعة صناديق!‬ 736 00:37:49,166 --> 00:37:52,416 ‫- نعم، رغم شهادات الماجستير...‬ ‫- ألا تحمل شهادة دكتوراة؟‬ 737 00:37:55,000 --> 00:37:58,208 ‫كيف حال ضيفنا المميز؟‬ ‫هل هو مرتاح في تابوته الصغير؟‬ 738 00:37:58,291 --> 00:38:01,750 ‫إنه بخير، يظل يطلب الشوكولاتة.‬ 739 00:38:01,833 --> 00:38:03,375 ‫أظن أنه يتمتع بشهية كبيرة.‬ 740 00:38:03,458 --> 00:38:07,291 ‫هذا مؤسف، هذا اختطاف،‬ ‫وليس فندق من فئة خمس نجوم.‬ 741 00:38:07,375 --> 00:38:10,916 ‫بالمناسبة، لديّ سؤال عشوائي،‬ ‫ما سبب كراهيتك هذه لـ"سانتا كلوز"؟‬ 742 00:38:11,000 --> 00:38:12,458 ‫هل الأمر شخصي؟‬ 743 00:38:19,916 --> 00:38:24,375 ‫هذه ليست دمية الدب‬ ‫التي طلبتها من "سانتا كلوز".‬ 744 00:38:24,458 --> 00:38:27,833 ‫يبدو أن "سانتا كلوز"‬ ‫قرر تجاهل الهدايا هذا العام،‬ 745 00:38:27,916 --> 00:38:31,166 ‫ليجعلك ترثين أعمال العائلة بدلًا من ذلك.‬ 746 00:38:31,250 --> 00:38:32,333 ‫ما رأيك؟‬ 747 00:38:32,416 --> 00:38:35,291 ‫هلّا نلعب معًا، هيا يا حبيبتي.‬ 748 00:38:35,375 --> 00:38:36,541 ‫اضربي الأعداد.‬ 749 00:38:40,833 --> 00:38:43,250 ‫الأمر ليس شخصيًا بالطبع.‬ 750 00:38:43,333 --> 00:38:45,333 ‫بل مجرد عمل.‬ 751 00:38:45,416 --> 00:38:47,208 ‫هل فهمت؟ ولا شيء آخر.‬ 752 00:38:47,291 --> 00:38:48,583 ‫الأمر ليس شخصيًا.‬ 753 00:38:49,166 --> 00:38:51,625 ‫هل تريدين تدليك لفروة الرأس‬ ‫ليخلصك من التوتر؟‬ 754 00:38:51,708 --> 00:38:55,166 ‫لا، أريد التقرير المالي على مكتبي‬ ‫في غضون عشر دقائق.‬ 755 00:38:55,250 --> 00:38:56,208 ‫مفهوم.‬ 756 00:38:57,250 --> 00:38:58,541 ‫كم هي متقلبة المزاج!‬ 757 00:39:00,583 --> 00:39:01,875 ‫شكرًا لكم.‬ 758 00:39:01,958 --> 00:39:04,958 ‫شكرًا لكم على جائزة الأوسكار هذه،‬ ‫لم أتوقع أن أنالها.‬ 759 00:39:05,041 --> 00:39:09,000 ‫أود مشاركة هذه الجائزة مع زملائي المرشحين.‬ 760 00:39:09,083 --> 00:39:12,500 ‫جزء صغير منها يخصكم أنتم أيضًا.‬ 761 00:39:12,583 --> 00:39:13,666 ‫يا للهول!‬ 762 00:39:17,625 --> 00:39:19,500 ‫- نعم أيتها المديرة؟‬ ‫- "ماورو".‬ 763 00:39:19,583 --> 00:39:22,166 ‫ألم تمنع أولئك الأقزام من صنع الألعاب بعد؟‬ 764 00:39:22,250 --> 00:39:23,083 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 765 00:39:23,166 --> 00:39:27,083 ‫وجدت عمالًا جددًا مثاليين‬ ‫لشركة "بلانيت تويز".‬ 766 00:39:27,166 --> 00:39:28,041 ‫انظري.‬ 767 00:39:28,125 --> 00:39:29,041 ‫هيا أيها الأقزام.‬ 768 00:39:29,125 --> 00:39:32,333 ‫إنهم يعملون ليلًا ونهارًا وبلا أجر إضافي.‬ 769 00:39:32,416 --> 00:39:34,291 ‫وهم سعداء بفعل ذلك بينما يغنون.‬ 770 00:39:34,375 --> 00:39:37,250 ‫هذا أفضل بكثير من مصنعنا في "بنغلادش".‬ 771 00:39:37,333 --> 00:39:40,666 ‫واحزري أمرًا؟ ليست لديهم عقود عمل حتى.‬ 772 00:39:40,750 --> 00:39:45,375 ‫بلا عقود عمل؟‬ ‫هذه أجمل ثلاث كلمات في اللغة.‬ 773 00:39:45,458 --> 00:39:48,125 ‫اجعلهم يعملون‬ ‫على إنتاج ألعاب "بلانيت تويز" فورًا.‬ 774 00:39:48,208 --> 00:39:49,041 ‫لك هذا.‬ 775 00:39:49,125 --> 00:39:50,833 ‫ثمة أمر آخر.‬ 776 00:39:50,916 --> 00:39:52,625 ‫سأحتاج إلى علاوة صغيرة.‬ 777 00:39:52,708 --> 00:39:54,125 ‫20 أو 30 بالمئة.‬ 778 00:39:54,208 --> 00:39:55,458 ‫لا مشكلة بهذا.‬ 779 00:39:56,416 --> 00:39:58,875 ‫هل يمكنني نيل علاوة أيضًا؟‬ ‫أجني الراتب نفسه منذ...‬ 780 00:39:58,958 --> 00:40:00,000 ‫- اصمت.‬ ‫- حسنًا.‬ 781 00:40:00,083 --> 00:40:01,583 ‫شكرًا لك يا مديرتي.‬ 782 00:40:02,291 --> 00:40:05,291 ‫من تلك السيدة؟ وما هذا الكلام عن علاوة؟‬ 783 00:40:06,166 --> 00:40:09,000 ‫عندما يتحدث الكبار، يصمت الصغار.‬ 784 00:40:09,958 --> 00:40:10,791 ‫الصغار!‬ 785 00:40:13,083 --> 00:40:14,041 ‫حدث تغيير في الترتيبات.‬ 786 00:40:14,125 --> 00:40:17,458 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫كلّ لعبة نصنعها في هذه الورشة‬ 787 00:40:17,541 --> 00:40:20,250 ‫يجب أن تكون من هذا الكتيب، هل تفهمون؟‬ 788 00:40:20,333 --> 00:40:21,791 ‫"ألعاب (بلانيت تويز)"‬ 789 00:40:21,875 --> 00:40:23,666 ‫أمرك أيها المدير.‬ 790 00:40:23,750 --> 00:40:25,541 ‫تحركوا إذًا.‬ 791 00:40:25,625 --> 00:40:26,750 ‫هذا لا يُصدق.‬ 792 00:40:26,833 --> 00:40:30,916 ‫لم ننتج قط علامة ألعاب تجارية واحدة حصريًا.‬ 793 00:40:31,000 --> 00:40:33,916 ‫هل بعت نفسك للرأسمالية؟ من تكون حتى؟‬ 794 00:40:34,000 --> 00:40:36,791 ‫أسمع صوتًا من الأسفل.‬ 795 00:40:36,875 --> 00:40:38,083 ‫يبدو مثل هذا الصوت.‬ 796 00:40:38,666 --> 00:40:41,208 ‫لا نفهم كلمة مما يقول، صحيح؟‬ 797 00:40:41,291 --> 00:40:44,041 ‫أظهر بعض الاحترام، عملت هنا لقرون.‬ 798 00:40:44,125 --> 00:40:47,000 ‫أي أنك تعرف من المسؤول إذًا.‬ 799 00:40:47,083 --> 00:40:49,500 ‫من يراسل الأطفال؟ أنت أم أنا؟‬ 800 00:40:49,583 --> 00:40:51,041 ‫حسنًا، ولكن عندما...‬ 801 00:40:51,125 --> 00:40:55,916 ‫من هو النجم وأسطورة الفولكلور العالمي؟‬ ‫أنت أم أنا؟‬ 802 00:40:56,000 --> 00:40:57,500 ‫نعم، ولكن إذا...‬ 803 00:40:57,583 --> 00:40:58,458 ‫أين نحن؟‬ 804 00:40:58,541 --> 00:41:02,916 ‫في ورشة الجني المزعج؟ أم ورشة "سانتا"؟‬ 805 00:41:03,000 --> 00:41:05,166 ‫بالضبط، تحركوا إذًا.‬ 806 00:41:07,375 --> 00:41:11,125 ‫وأنت يا "رامي" الصغير،‬ ‫اشرب حليبك وإلّا فلن تكبر أبدًا.‬ 807 00:41:14,333 --> 00:41:16,875 ‫ثمة أمر مريب هنا.‬ 808 00:41:16,958 --> 00:41:18,708 ‫نحتاج إلى مساعدة!‬ 809 00:41:21,250 --> 00:41:23,416 ‫ويُقضى عليه!‬ 810 00:41:23,500 --> 00:41:25,000 ‫هواتفكم أيها السادة.‬ 811 00:41:25,083 --> 00:41:25,916 ‫حضرة المعلمة.‬ 812 00:41:26,875 --> 00:41:29,958 ‫تجاهلهم، إنهم أغبياء.‬ 813 00:41:30,041 --> 00:41:32,625 ‫بالكاد تكفيهم قواهم العقلية‬ ‫لئلا يتبولوا على أنفسهم.‬ 814 00:41:33,833 --> 00:41:36,958 ‫انتباه، حان وقت تعيين الشركاء‬ ‫في المشروع العلمي.‬ 815 00:41:37,041 --> 00:41:39,083 ‫- لا!‬ ‫- بحقك أيتها المعلمة!‬ 816 00:41:39,875 --> 00:41:41,083 ‫أيمكننا العمل بفرق من ثلاثة؟‬ 817 00:41:41,666 --> 00:41:42,750 ‫- صمتًا!‬ ‫- هذه هي.‬ 818 00:41:42,833 --> 00:41:44,041 ‫مزعج!‬ 819 00:41:44,916 --> 00:41:49,000 ‫مشروع البرمائيات من نصيب "روبن" و...‬ 820 00:41:49,083 --> 00:41:51,458 ‫- آمل أن تضعنا معًا.‬ ‫- و"خوانخو"!‬ 821 00:41:53,000 --> 00:41:55,166 ‫- رائع، حصلت على...‬ ‫- مهووس العلم.‬ 822 00:41:55,250 --> 00:41:56,666 ‫- نلت منه!‬ ‫- مستحيل!‬ 823 00:41:57,291 --> 00:42:00,083 ‫أظن أني سأتولى أمر تلك الضفادع وحدي.‬ 824 00:42:00,166 --> 00:42:03,916 ‫مشروع الزواحف من نصيب "ميا" و...‬ 825 00:42:04,000 --> 00:42:04,833 ‫"لوكاس".‬ 826 00:42:04,916 --> 00:42:06,125 ‫- مرحى!‬ ‫- ماذا؟‬ 827 00:42:06,208 --> 00:42:09,041 ‫لنتقبل الأمر يا "روبن".‬ 828 00:42:09,125 --> 00:42:11,625 ‫أود العمل معك أيضًا، ولكني سأتقبل الأمر.‬ 829 00:42:11,708 --> 00:42:14,875 ‫لماذا تلك الابتسامة البلهاء على وجهك إذًا؟‬ 830 00:42:17,166 --> 00:42:18,583 ‫منزلك أم منزلي؟‬ 831 00:42:19,250 --> 00:42:20,083 ‫ماذا؟‬ 832 00:42:21,041 --> 00:42:24,250 ‫هل سنلتقي في منزلك أم منزلي‬ ‫من أجل المشروع؟‬ 833 00:42:25,625 --> 00:42:27,416 ‫منزلي.‬ 834 00:42:27,958 --> 00:42:28,791 ‫منزلي.‬ 835 00:42:29,458 --> 00:42:32,333 ‫لننتقل إلى مشروع الأغشية الشبكية.‬ 836 00:42:32,416 --> 00:42:34,125 ‫حسنًا، سأجرب هذا.‬ 837 00:42:34,208 --> 00:42:36,750 ‫- سأعمل من يسارك.‬ ‫- بحذر.‬ 838 00:42:36,833 --> 00:42:38,000 ‫سأفتح هنا...‬ 839 00:42:38,083 --> 00:42:40,458 ‫وأجعل هذا ينزلق...‬ 840 00:42:40,541 --> 00:42:41,416 ‫ماذا حدث؟‬ 841 00:42:41,500 --> 00:42:43,791 ‫مستحيل، يا للهول!‬ 842 00:42:43,875 --> 00:42:44,875 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 843 00:42:44,958 --> 00:42:46,208 ‫وأنا كذلك.‬ 844 00:42:46,291 --> 00:42:49,333 ‫لم آكل منذ ساعات، سأصبح جلدًا على عظم هنا.‬ 845 00:42:49,416 --> 00:42:50,916 ‫هذا ما تتمناه.‬ 846 00:42:51,458 --> 00:42:52,291 ‫انس الأمر.‬ 847 00:42:52,375 --> 00:42:53,833 ‫انتهى الأمر.‬ 848 00:42:53,916 --> 00:42:56,250 ‫في عيد الميلاد هذا العام، الأشرار ينتصرون.‬ 849 00:42:56,333 --> 00:42:58,791 ‫هل تريد مني فتح ثقب صغير لكي تتنفس منه؟‬ 850 00:42:58,875 --> 00:43:03,083 ‫كان لديّ هامستر ذات مرة،‬ ‫ونسيت أن أثقب الصندوق...‬ 851 00:43:03,166 --> 00:43:05,833 ‫المسكين "فيرناندو ألونسو"‬ ‫مات في اللفة الأخيرة.‬ 852 00:43:05,916 --> 00:43:06,833 ‫ثقب صغير؟‬ 853 00:43:06,916 --> 00:43:10,458 ‫لماذا؟ لست سوى مجرد لعبة أخرى منسية.‬ 854 00:43:10,541 --> 00:43:13,500 ‫استمتعوا هم، وأنا الآن مجرد خردة قديمة‬ 855 00:43:13,583 --> 00:43:17,750 ‫في عالم حيث اللطف لم يعد يهمّ.‬ 856 00:43:17,833 --> 00:43:21,666 ‫أنت لست خردة،‬ ‫أنت قديم بالتأكيد، ولكنك لست خردة.‬ 857 00:43:21,750 --> 00:43:23,666 ‫أترى تلك الشاحنة الصغيرة هناك؟‬ 858 00:43:23,750 --> 00:43:26,125 ‫هل أهداها لي الحكماء الثلاثة؟ لا.‬ 859 00:43:26,208 --> 00:43:28,500 ‫جنية الأسنان؟ مستحيل.‬ 860 00:43:28,583 --> 00:43:30,291 ‫أنت أهديتها لي.‬ 861 00:43:30,375 --> 00:43:32,666 ‫قالت أمي إني أحمق.‬ 862 00:43:32,750 --> 00:43:34,750 ‫وقال أبي إني أغبى ما يكون.‬ 863 00:43:34,833 --> 00:43:37,000 ‫وقالت عمتي "بيبا" إني حثالة.‬ 864 00:43:37,083 --> 00:43:39,708 ‫- وقالت جدتي...‬ ‫- فهمت يا "رافيتا".‬ 865 00:43:39,791 --> 00:43:40,958 ‫ومع ذلك،‬ 866 00:43:41,041 --> 00:43:44,375 ‫أنت رأيت ما وراء فوضى شكلي‬ ‫ووجدت قلبًا طيبًا في داخلي.‬ 867 00:43:44,458 --> 00:43:47,708 ‫وثمة ملايين الأطفال ممن يحتاجون إليك مثلي.‬ 868 00:43:51,500 --> 00:43:52,375 ‫أنت!‬ 869 00:43:53,083 --> 00:43:54,250 ‫هل ما زلت تسمعني؟‬ 870 00:43:54,833 --> 00:43:57,833 ‫نعم، إنها وقفة درامية.‬ 871 00:43:57,916 --> 00:44:00,583 ‫لقد أبكيتني بكلامك هذا.‬ 872 00:44:00,666 --> 00:44:02,375 ‫لا تبك.‬ 873 00:44:02,458 --> 00:44:05,541 ‫إياك أن تجرؤ على البكاء،‬ ‫وإلّا فسأبدأ بالانتحاب أيضًا.‬ 874 00:44:10,041 --> 00:44:12,833 ‫- وجدت وسيلة لأخرجك.‬ ‫- هذا "رافيتا" الذي أعرفه.‬ 875 00:44:12,916 --> 00:44:16,000 ‫لم تخذلني من قبل، على الأغلب، ولكن...‬ 876 00:44:56,291 --> 00:44:57,375 ‫مفاجأة!‬ 877 00:44:57,458 --> 00:45:00,333 ‫ما كلّ هذا؟ وماذا ترتدي؟‬ 878 00:45:00,416 --> 00:45:03,583 ‫أعرف ما تفكر فيه،‬ ‫"يا للروعة! لديّ أروع أب على الإطلاق."‬ 879 00:45:03,666 --> 00:45:07,541 ‫اليوم؟ جديًا يا أبي؟‬ ‫ألا ترى أنك بالغت قليلًا؟‬ 880 00:45:07,625 --> 00:45:10,291 ‫لماذا؟ هل تريد حلوى الهلام؟‬ 881 00:45:10,375 --> 00:45:13,708 ‫اسمع يا أبي، لا أقصد الإساءة،‬ ‫ولكن هذا سخيف للغاية.‬ 882 00:45:13,791 --> 00:45:17,458 ‫ربما تماديت قليلًا، ولكن لديّ أمر ستحبه.‬ 883 00:45:18,500 --> 00:45:21,875 ‫سنكتب رسالتنا إلى "سانتا كلوز"‬ ‫ونرسلها معًا بالبريد!‬ 884 00:45:21,958 --> 00:45:24,791 ‫ثم ستغير حفاضي، صحيح؟ لم أعد طفلًا.‬ 885 00:45:24,875 --> 00:45:26,416 ‫لماذا تقول هذا يا بني؟‬ 886 00:45:26,500 --> 00:45:28,791 ‫بعد كلّ ما مررنا به مع "سانتا كلوز"...‬ 887 00:45:28,875 --> 00:45:30,916 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- بئسًا! هل حلت الساعة الخامسة؟‬ 888 00:45:31,000 --> 00:45:31,833 ‫من هذه؟‬ 889 00:45:31,916 --> 00:45:34,208 ‫مهما حدث، لا تذكر الرنة،‬ 890 00:45:34,291 --> 00:45:35,875 ‫أو الجان أو "سانتا كلوز"،‬ 891 00:45:35,958 --> 00:45:38,291 ‫أو أي شيء عن الطيران لتوصيل الهدايا.‬ 892 00:45:38,375 --> 00:45:39,541 ‫لا تتفوه بكلمة.‬ 893 00:45:39,625 --> 00:45:40,833 ‫هل يمكنني التنفس؟‬ 894 00:45:40,916 --> 00:45:43,625 ‫بصمت، هيا، انزع هذا واختبئ.‬ 895 00:45:43,708 --> 00:45:45,291 ‫حسنًا، كفّ عن دفعي.‬ 896 00:45:49,458 --> 00:45:50,750 ‫"ميا"، يا لها من مفاجأة!‬ 897 00:45:50,833 --> 00:45:54,083 ‫ألم نتفق على أن نلتقي الساعة الخامسة مساءً‬ ‫للعمل على المشروع؟‬ 898 00:45:55,208 --> 00:45:57,791 ‫نعم، المفاجأة أنك جئت في الموعد.‬ 899 00:45:57,875 --> 00:46:00,125 ‫الناس غير دقيقين بالمواعيد هذه الأيام.‬ 900 00:46:00,208 --> 00:46:02,583 ‫إنكم تحبون عيد الميلاد كثيرًا.‬ 901 00:46:02,666 --> 00:46:05,750 ‫نعم، آسف، أبي مهووس قليلًا.‬ 902 00:46:05,833 --> 00:46:08,625 ‫لنذهب إلى غرفتي، الأضواء أقل هناك.‬ 903 00:46:08,708 --> 00:46:09,666 ‫بالتأكيد.‬ 904 00:46:15,583 --> 00:46:18,125 ‫مع بدء موسم الأعياد، الأهالي والأطفال‬ 905 00:46:18,208 --> 00:46:21,041 ‫يستمتعون بهذه الأيام المميزة معًا.‬ 906 00:46:21,541 --> 00:46:22,833 ‫إلّا إذا تجاهلنا أبناؤنا.‬ 907 00:46:22,916 --> 00:46:26,875 ‫ينتظر "سانتا كلوز" الرسائل‬ ‫من آلاف الأطفال المتحمسين‬ 908 00:46:26,958 --> 00:46:31,541 ‫ليملأ زلاجته بالهدايا‬ ‫ويوصلها إلى جميع أنحاء العالم.‬ 909 00:46:31,625 --> 00:46:33,916 ‫"رودولف" و"رامي"، ماذا تفعلان هنا؟‬ 910 00:46:34,000 --> 00:46:35,625 ‫لدينا حالة طارئة.‬ 911 00:46:35,708 --> 00:46:38,458 ‫ثمة محتال يتظاهر بأنه "سانتا كلوز"!‬ 912 00:46:38,541 --> 00:46:39,541 ‫ماذا؟‬ 913 00:46:39,625 --> 00:46:42,041 ‫- إنه في الورشة مع الجان.‬ ‫- حقًا؟‬ 914 00:46:42,125 --> 00:46:45,416 ‫من الجيد أني انطلقت على "رودولف"‬ ‫وخرجت بصعوبة.‬ 915 00:46:45,500 --> 00:46:47,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ 916 00:46:47,291 --> 00:46:49,958 ‫هذا جامح! ولكن لماذا سأكترث؟‬ 917 00:46:51,000 --> 00:46:52,125 ‫عذرًا؟‬ 918 00:46:52,208 --> 00:46:55,375 ‫"سانتا كلوز" مفقود، أليس هذا خطيرًا كفاية؟‬ 919 00:46:55,458 --> 00:46:57,750 ‫ابني مفقود أيضًا، اتفقنا؟‬ 920 00:46:57,833 --> 00:46:59,666 ‫هل "لوكاس" مفقود؟‬ 921 00:46:59,750 --> 00:47:01,458 ‫إنها مؤامرة.‬ 922 00:47:01,541 --> 00:47:03,541 ‫"لوكاس" الذي أعرفه على أي حال.‬ 923 00:47:03,625 --> 00:47:06,875 ‫أصبح الآن مراهقًا يتجاهلني،‬ ‫وإذا رآني هنا معك،‬ 924 00:47:06,958 --> 00:47:09,625 ‫فلن يكلمني بعد اليوم، فاخرجا.‬ 925 00:47:09,708 --> 00:47:12,750 ‫أيها الرجل الأناني! عيد الميلاد في خطر.‬ 926 00:47:12,833 --> 00:47:16,125 ‫لقد اختُطف "سانتا كلوز"،‬ ‫أو ربما ما هو أسوأ.‬ 927 00:47:16,208 --> 00:47:18,416 ‫وهل ستتجاهل هذا ببساطة؟‬ 928 00:47:18,500 --> 00:47:22,000 ‫ظننت أنك تحولت إلى رجل صالح يا "سالفا".‬ 929 00:47:22,083 --> 00:47:23,291 ‫مستحيل!‬ 930 00:47:23,375 --> 00:47:26,791 ‫لا أعرفه، اخرج من منزلي أيها المسخ!‬ 931 00:47:26,875 --> 00:47:30,541 ‫- عمّ تتحدث يا "لوكاس"؟‬ ‫- مهلًا، إنه يعرف اسمك.‬ 932 00:47:30,625 --> 00:47:34,250 ‫إنه جني حقيقي! هذا مذهل،‬ ‫ويا لهاتين الأذنين! كم هما رائعتان!‬ 933 00:47:34,833 --> 00:47:35,875 ‫وغزال رنة!‬ 934 00:47:35,958 --> 00:47:37,250 ‫نعم، هذا رائع للغاية.‬ 935 00:47:37,333 --> 00:47:40,250 ‫إنه صديقي، صحيح يا صاحبي "رامي"؟‬ 936 00:47:40,333 --> 00:47:42,333 ‫هذا ما ظننته، ظننت أننا كنا صديقين.‬ 937 00:47:42,416 --> 00:47:44,166 ‫ولكن والدك لا يظن ذلك.‬ 938 00:47:44,250 --> 00:47:46,583 ‫أخبرته بأن "سانتا كلوز" اختُطف،‬ 939 00:47:46,666 --> 00:47:48,125 ‫وهو يرفض مساعدتي.‬ 940 00:47:48,208 --> 00:47:50,666 ‫ولا "لوكاس" كذلك، لم يعد يهوى عيد الميلاد.‬ 941 00:47:50,750 --> 00:47:54,375 ‫لم يكتب رسالة حتى،‬ ‫فالرسائل للصغار العشوائيين.‬ 942 00:47:54,458 --> 00:47:55,833 ‫صحيح يا أخي؟‬ 943 00:47:55,916 --> 00:47:58,875 ‫نعم، هذا أمر صغير.‬ 944 00:47:58,958 --> 00:48:01,791 ‫مهلًا، هل اختفى "سانتا كلوز" ولن تساعداه؟‬ 945 00:48:01,875 --> 00:48:02,750 ‫لا.‬ 946 00:48:04,416 --> 00:48:07,708 ‫سنساعده بالطبع، سنجده حالًا.‬ 947 00:48:07,791 --> 00:48:09,500 ‫ستفعل أي شيء لتناقضني، صحيح؟‬ 948 00:48:09,583 --> 00:48:11,041 ‫تعجبني هذه الفتاة.‬ 949 00:48:11,125 --> 00:48:12,625 ‫الشعور متبادل.‬ 950 00:48:14,333 --> 00:48:17,833 ‫حسنًا، من أين سنبدأ؟‬ ‫قد يكون في أي مكان في العالم.‬ 951 00:48:17,916 --> 00:48:20,041 ‫- نقطع هذا البث...‬ ‫- انظروا!‬ 952 00:48:20,125 --> 00:48:22,208 ‫...لتقديم إعلان عاجل من القطب الشمالي.‬ 953 00:48:22,291 --> 00:48:24,250 ‫"إعلان خاص من القطب الشمالي"‬ 954 00:48:24,333 --> 00:48:29,083 ‫أعزائي الأطفال، لديّ خطاب مهم لكم.‬ 955 00:48:29,166 --> 00:48:30,875 ‫هذا هو المحتال.‬ 956 00:48:30,958 --> 00:48:33,666 ‫بعد سنوات من العمل الشاق،‬ 957 00:48:34,250 --> 00:48:35,875 ‫حان الوقت لكي أتقاعد.‬ 958 00:48:35,958 --> 00:48:39,041 ‫لذا كفّوا عن إرسال الرسائل لي.‬ 959 00:48:40,250 --> 00:48:43,375 ‫ولكن لا تقلقوا، ستظلون تحصلون على الهدايا.‬ 960 00:48:45,875 --> 00:48:47,750 ‫"(بلانيت تويز)"‬ 961 00:48:49,666 --> 00:48:50,958 ‫أريد واحدة من هذه.‬ 962 00:48:57,666 --> 00:48:59,125 ‫هنا في "بلانيت تويز"،‬ 963 00:48:59,208 --> 00:49:03,166 ‫نحن نعمل بجد‬ ‫لمنح الأطفال أفضل هدايا الأعياد.‬ 964 00:49:03,250 --> 00:49:04,583 ‫القبعات الصغيرة.‬ 965 00:49:07,125 --> 00:49:09,916 ‫لا يمكنهم مقاومة الهدايا، "بلانيت تويز".‬ 966 00:49:14,833 --> 00:49:15,791 ‫وأفضل ما في الأمر‬ 967 00:49:15,875 --> 00:49:18,500 ‫هو أنه ليس عليكم أن تكونوا صالحين‬ ‫أو أي شيء من هذا الهراء.‬ 968 00:49:18,583 --> 00:49:21,666 ‫كلّ ما يهم هو أن يدفع أهاليكم المال.‬ 969 00:49:21,750 --> 00:49:23,041 ‫"قاعات سينما (كالو)"‬ 970 00:49:24,208 --> 00:49:27,666 ‫نقدًا أو بواسطة بطاقة أو تطبيق،‬ ‫ادفعوا فحسب!‬ 971 00:49:27,750 --> 00:49:29,000 ‫هو، هو، هو!‬ 972 00:49:29,541 --> 00:49:32,916 ‫إن أردتم ألعابكم،‬ ‫فتعالوا إلى "بلانيت تويز"!‬ 973 00:49:33,000 --> 00:49:36,291 ‫خصم 20 بالمئة من دون أحكام أخلاقية.‬ 974 00:49:36,375 --> 00:49:37,750 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 975 00:49:37,833 --> 00:49:41,250 ‫حتى لو كنتم مشاغبين،‬ ‫يمكنكم اختيار اللعبة التي تريدونها.‬ 976 00:49:41,958 --> 00:49:45,166 ‫أكثر من 5000 متجر حول العالم.‬ 977 00:49:45,250 --> 00:49:48,833 ‫ماذا تنتظرون يا أولاد؟‬ ‫هيا! لا تضيّعوا لحظة أخرى!‬ 978 00:49:48,916 --> 00:49:51,750 ‫"بلانيت تويز"، عالم من الألعاب.‬ 979 00:49:51,833 --> 00:49:53,916 ‫يبدو أننا نعرف أين سنبدأ بالبحث.‬ 980 00:49:54,000 --> 00:49:55,375 ‫لنتجه إلى متجر الألعاب هذا.‬ 981 00:49:55,458 --> 00:49:59,125 ‫احذر، قد يكون الأمر خطيرًا،‬ ‫سنذهب أنا و"رامي" وحدنا.‬ 982 00:49:59,208 --> 00:50:02,000 ‫وهل نفوّت مغامرة كهذه؟ مستحيل!‬ 983 00:50:02,083 --> 00:50:03,708 ‫ألم تقل إننا لا نفعل شيئًا معًا؟‬ 984 00:50:03,791 --> 00:50:07,375 ‫هذه هي الفرصة المثالية‬ ‫لبعض الترابط بين الأب والابن.‬ 985 00:50:09,541 --> 00:50:12,666 ‫- حسنًا، ولكن عليك أن تحذو حذري.‬ ‫- رائع!‬ 986 00:50:12,750 --> 00:50:16,291 ‫- لننقذ عيد الميلاد!‬ ‫- نعم! حان وقت نشر البهجة!‬ 987 00:50:16,375 --> 00:50:19,833 ‫سنذهب إلى القطب الشمالي‬ ‫لكي نجد "سانتا كلوز" وننقذ عيد الميلاد!‬ 988 00:50:19,916 --> 00:50:22,125 ‫إنها لي! اتركها!‬ 989 00:50:26,125 --> 00:50:28,833 ‫أمي!‬ 990 00:50:28,916 --> 00:50:31,750 ‫بحذر مع الألعاب، لا توسخوها!‬ 991 00:50:35,375 --> 00:50:36,916 ‫إلى أين تذهب؟‬ 992 00:50:41,541 --> 00:50:42,916 ‫أفلتيني يا سيدتي!‬ 993 00:50:44,458 --> 00:50:45,958 ‫مذهل.‬ 994 00:50:46,041 --> 00:50:47,708 ‫رائع.‬ 995 00:50:48,500 --> 00:50:50,000 ‫أترى يا أبي؟‬ 996 00:50:50,083 --> 00:50:53,583 ‫حققت حملتي الأخيرة نجاحًا باهرًا،‬ ‫لقد نفد مخزوننا!‬ 997 00:50:54,083 --> 00:50:58,250 ‫بقيت بضعة أيام على عيد الميلاد،‬ ‫وهذا نقص لا يُغتفر في التخطيط.‬ 998 00:50:58,333 --> 00:51:00,833 ‫لم يحدث لي ذلك طوال 50 عامًا.‬ 999 00:51:00,916 --> 00:51:03,208 ‫استرخ يا أبي، سنُعيد التخزين بعد ظهر اليوم.‬ 1000 00:51:03,291 --> 00:51:06,250 ‫إننا نحطم أرقام المبيعات القياسية،‬ ‫ألست فخورًا بي؟‬ 1001 00:51:06,333 --> 00:51:07,416 ‫فخور؟‬ 1002 00:51:07,500 --> 00:51:11,458 ‫سأكون فخورًا‬ ‫لو أنك بنيت شركة من الصفر كما فعلت أنا.‬ 1003 00:51:11,541 --> 00:51:13,708 ‫تملك كلّ ما تملكينه بفضلي، أنت مدينة لي.‬ 1004 00:51:14,375 --> 00:51:17,041 ‫لماذا لا يعجبك أي شيء أفعله؟‬ 1005 00:51:17,125 --> 00:51:19,958 ‫"لماذا لا يعجبك أي شيء أفعله؟"‬ 1006 00:51:20,583 --> 00:51:23,333 ‫ستكونين ممثلة درامية رائعة يا حبيبتي.‬ 1007 00:51:23,833 --> 00:51:26,208 ‫لديّ رحلة إلى جبال الألب.‬ 1008 00:51:26,291 --> 00:51:27,791 ‫أراك بعد عطلة الأعياد.‬ 1009 00:51:32,250 --> 00:51:33,583 ‫سيد "أنسيلمو".‬ 1010 00:51:34,500 --> 00:51:37,416 ‫يا له من نجاح يا سيدتي!‬ ‫سنُدرج في البورصة تاليًا!‬ 1011 00:51:37,500 --> 00:51:38,458 ‫لا بد أنك سعيدة.‬ 1012 00:51:38,541 --> 00:51:39,666 ‫نعم.‬ 1013 00:51:40,208 --> 00:51:41,750 ‫أنا أبكي بدموع الفرح.‬ 1014 00:51:47,708 --> 00:51:50,625 ‫- دفعة جديدة من دمى "غريتا" على الرصيف 3.‬ ‫- مساء الخير.‬ 1015 00:51:51,125 --> 00:51:52,625 ‫مرحبًا أيها المنشغلون، لنسرع.‬ 1016 00:51:53,125 --> 00:51:56,041 ‫بحذر، أنا أحمل شيئًا، أنا أعبر.‬ 1017 00:51:56,125 --> 00:51:57,541 ‫"(رامي): الجني النكد"‬ 1018 00:51:57,625 --> 00:51:58,708 ‫أنا أعبر.‬ 1019 00:51:59,416 --> 00:52:01,875 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬ 1020 00:52:02,750 --> 00:52:04,166 ‫لا تبدو مألوفًا.‬ 1021 00:52:04,250 --> 00:52:06,166 ‫ولا أنتما كذلك، أنا من المصنع.‬ 1022 00:52:06,250 --> 00:52:09,125 ‫وأحضرت النموذج الأولي الجديد‬ ‫من الجني "غرامبي".‬ 1023 00:52:10,250 --> 00:52:11,791 ‫هذا الشيء قبيح.‬ 1024 00:52:11,875 --> 00:52:14,375 ‫انظروا من يتكلم، السيد "تيموثي شالاميت".‬ 1025 00:52:14,458 --> 00:52:15,416 ‫ماذا؟‬ 1026 00:52:16,083 --> 00:52:17,083 ‫انظر إليه.‬ 1027 00:52:17,166 --> 00:52:18,791 ‫يا له من وجه مقزز!‬ 1028 00:52:18,875 --> 00:52:22,083 ‫تلك التجاعيد وتلك الهالات السوداء،‬ ‫سيُخيف الأطفال.‬ 1029 00:52:22,708 --> 00:52:24,041 ‫أيمكنني فتحه وإلقاء نظرة؟‬ 1030 00:52:24,125 --> 00:52:27,375 ‫- لا، إنه هش، وقد...‬ ‫- نعم، يمكنني فتحه.‬ 1031 00:52:28,625 --> 00:52:29,500 ‫لنر.‬ 1032 00:52:30,541 --> 00:52:34,000 ‫- تبدو هاتان الأذنان حقيقيتين.‬ ‫- إنهما مثبتتان جيدًا.‬ 1033 00:52:34,083 --> 00:52:36,791 ‫مهلًا، أليس عليكم حل أحجية أو شيء كهذا؟‬ 1034 00:52:36,875 --> 00:52:39,083 ‫إنه لا يفعل شيئًا، أين زر التشغيل؟‬ 1035 00:52:39,166 --> 00:52:40,708 ‫أين الزر؟‬ 1036 00:52:40,791 --> 00:52:42,375 ‫المس بطنه.‬ 1037 00:52:43,250 --> 00:52:44,625 ‫احذر، إنه يسخن.‬ 1038 00:52:49,458 --> 00:52:52,125 ‫- تم تشغيله للتو.‬ ‫- لقد أفزعني.‬ 1039 00:52:52,208 --> 00:52:53,791 ‫حسنًا أيها الذكيان، لا بأس.‬ 1040 00:52:53,875 --> 00:52:55,958 ‫لا تعبثا به وإلّا ستكسراه.‬ 1041 00:52:56,041 --> 00:52:58,250 ‫حسنًا، ولكنه لن يُباع جيدًا.‬ 1042 00:52:58,333 --> 00:53:00,250 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- يبدو مثل عجوز نكد.‬ 1043 00:53:03,041 --> 00:53:04,875 ‫"(رامي): الجني النكد الأصلي"‬ 1044 00:53:07,416 --> 00:53:10,375 ‫- تعرف ما عليك فعله.‬ ‫- نعم، أسرع.‬ 1045 00:53:16,958 --> 00:53:20,166 ‫أعتقد أن الأطفال سيحبون هذا، إنه رائع.‬ 1046 00:53:20,833 --> 00:53:24,083 ‫الزبائن الأعزاء،‬ ‫سيُغلق متجرنا بعد بضع دقائق.‬ 1047 00:53:24,166 --> 00:53:26,666 ‫الرجاء التوجه نحو المخارج، شكرًا لكم.‬ 1048 00:53:36,916 --> 00:53:38,625 ‫سار الأمر بشكل رائع، لنذهب.‬ 1049 00:53:42,333 --> 00:53:45,708 ‫سيدي! سيُغلق المتجر يا سيدي!‬ ‫توجه إلى المخارج من فضلك.‬ 1050 00:53:46,291 --> 00:53:47,166 ‫ألهمني الصبر!‬ 1051 00:53:48,458 --> 00:53:50,583 ‫سيدي! أنت!‬ 1052 00:53:51,583 --> 00:53:52,500 ‫سيدي!‬ 1053 00:53:53,083 --> 00:53:54,083 ‫أسرع يا أبي.‬ 1054 00:53:54,708 --> 00:53:56,166 ‫- سيدي!‬ ‫- لنسرع.‬ 1055 00:53:56,916 --> 00:53:57,916 ‫لنختبئ هناك.‬ 1056 00:54:09,583 --> 00:54:10,458 ‫حسنًا.‬ 1057 00:54:26,958 --> 00:54:29,291 ‫- كنت أعجز عن التنفس.‬ ‫- لماذا؟‬ 1058 00:54:29,375 --> 00:54:31,208 ‫لأن رائحة كرات الرغوة هذه كريهة.‬ 1059 00:54:32,500 --> 00:54:34,000 ‫أبي، هناك حفاض عليك!‬ 1060 00:54:34,083 --> 00:54:35,250 ‫هذا مقزز!‬ 1061 00:54:37,000 --> 00:54:37,833 ‫حسنًا.‬ 1062 00:54:38,458 --> 00:54:41,083 ‫- هل تتذكر عندما تسللنا إلى...‬ ‫- لنذهب يا "ميا".‬ 1063 00:54:42,291 --> 00:54:43,291 ‫انتظراني.‬ 1064 00:54:51,000 --> 00:54:53,125 ‫- الباب.‬ ‫- انتظرا.‬ 1065 00:54:54,166 --> 00:54:57,583 ‫هذا أمر مهم، حان وقت كلمة المرور.‬ 1066 00:55:00,250 --> 00:55:02,083 ‫شراب صغير.‬ 1067 00:55:04,000 --> 00:55:05,000 ‫من اليانسون.‬ 1068 00:55:05,083 --> 00:55:07,041 ‫ألم أقل لك إنها خطة مثالية؟‬ 1069 00:55:07,125 --> 00:55:08,000 ‫"مدخل المتجر"‬ 1070 00:55:08,083 --> 00:55:10,750 ‫من الواضح أنك لم تتعرض للتفتيش‬ ‫على يد غوريلا بزي رسمي.‬ 1071 00:55:11,750 --> 00:55:12,666 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 1072 00:55:12,750 --> 00:55:15,375 ‫إنه غائط، هيا، لنسرع.‬ 1073 00:55:15,916 --> 00:55:17,416 ‫- من هنا.‬ ‫- لنسرع.‬ 1074 00:55:18,291 --> 00:55:20,875 ‫- إلى اليمين.‬ ‫- انتبه يا "لوكاس".‬ 1075 00:55:24,125 --> 00:55:26,458 ‫انتهيت، مؤكد أنك سعيد‬ 1076 00:55:26,541 --> 00:55:29,916 ‫لأني درست صف الميكانيكا‬ ‫بدلًا من الاتصالات، وهو عديم الفائدة.‬ 1077 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 ‫أنت أسطورة يا "رافيتا"، هل تظن أنه سيصمد؟‬ 1078 00:55:33,083 --> 00:55:34,708 ‫بالطبع، فأنا محترف.‬ 1079 00:55:34,791 --> 00:55:37,166 ‫صنعت سيارة "غو كارت" ذات مرة‬ ‫من علبة بسكويت.‬ 1080 00:55:37,250 --> 00:55:40,458 ‫حاول تشغيلها إذًا يا "رافيتا".‬ 1081 00:55:41,500 --> 00:55:42,833 ‫إلى أقصى اليمين الآن.‬ 1082 00:55:42,916 --> 00:55:45,833 ‫أكاد أتقيأ يا "رافيتا".‬ 1083 00:55:47,083 --> 00:55:49,291 ‫ثمة شخص آخر في المتجر.‬ 1084 00:55:52,125 --> 00:55:53,791 ‫أليس هذا مشوقًا يا "ميا"؟‬ 1085 00:55:53,875 --> 00:55:57,125 ‫أليس كذلك؟ وقت رائع بين الأب وابنه.‬ 1086 00:55:57,208 --> 00:55:58,333 ‫نعم، بالتأكيد يا أبي.‬ 1087 00:55:58,416 --> 00:56:02,083 ‫كفى ثرثرة، من أين سنبدأ التحقيق؟‬ 1088 00:56:02,166 --> 00:56:05,375 ‫اسم المديرة هو "كانديلا إيريارت"،‬ ‫يمكننا تفقد مكتبها.‬ 1089 00:56:05,458 --> 00:56:07,791 ‫فكرة رائعة! أنت ذكية كما أنت...‬ 1090 00:56:07,875 --> 00:56:08,791 ‫كما أني ماذا؟‬ 1091 00:56:09,458 --> 00:56:11,125 ‫كما أنت متزلجة بارعة.‬ 1092 00:56:12,250 --> 00:56:14,041 ‫"كما أنت متزلجة بارعة."‬ 1093 00:56:14,125 --> 00:56:16,375 ‫هل تشعر بالغيرة؟‬ 1094 00:56:21,291 --> 00:56:23,125 ‫مكتبها في الطابق العلوي.‬ 1095 00:56:23,208 --> 00:56:26,125 ‫إنه مكتب ضخم،‬ ‫دائمًا ما يحصل المدير على المكتب الأكبر.‬ 1096 00:56:26,208 --> 00:56:29,583 ‫لا تكسروا شيئًا، أنت تكسر كلّ شيء يا "رامي".‬ 1097 00:56:29,666 --> 00:56:32,625 ‫هيا، لنبدأ البحث، أنتما تفقدا الحاسوب.‬ 1098 00:56:33,750 --> 00:56:36,958 ‫"رامي"، فتش في الأدراج العلوية،‬ ‫وأنا سأفتش في الأدراج السفلية.‬ 1099 00:56:37,041 --> 00:56:39,916 ‫لست بمزاج لسماع دعابات عن قصر القامة.‬ 1100 00:56:40,000 --> 00:56:42,333 ‫آسف، لم أقصد ذلك، لنتبادل الأماكن.‬ 1101 00:56:44,041 --> 00:56:46,666 ‫وتذكروا، لا تصدروا أي صوت.‬ 1102 00:56:48,208 --> 00:56:49,416 ‫أبي!‬ 1103 00:56:50,916 --> 00:56:52,000 ‫آسف.‬ 1104 00:56:52,083 --> 00:56:53,333 ‫انظروا.‬ 1105 00:56:53,416 --> 00:56:55,000 ‫"(ماورو كويسادا)"‬ 1106 00:56:55,083 --> 00:56:57,125 ‫إنه المحتال!‬ 1107 00:56:57,208 --> 00:56:58,500 ‫إنه رجل متعدد الوجوه.‬ 1108 00:57:00,250 --> 00:57:03,083 ‫لا يهم،‬ ‫يثبت هذا أنهم يحتجزون "سانتا كلوز".‬ 1109 00:57:05,041 --> 00:57:06,416 ‫بسرعة، لنختبئ.‬ 1110 00:57:06,500 --> 00:57:07,666 ‫في الخزانة.‬ 1111 00:57:09,291 --> 00:57:10,416 ‫انتظريني يا "ميا".‬ 1112 00:57:14,500 --> 00:57:16,250 ‫ما هذا؟‬ 1113 00:57:18,666 --> 00:57:22,041 ‫ملاحظة يا "سيباستيان"، اطرد عاملة النظافة.‬ 1114 00:57:22,708 --> 00:57:24,791 ‫هذا إن كنا وقعنا معها عقد عمل.‬ 1115 00:57:28,083 --> 00:57:32,166 ‫عيد الميلاد رائع،‬ ‫الناس ينفقون المال وأنا أجنيه.‬ 1116 00:57:35,208 --> 00:57:37,166 ‫سجلنا رقم مبيعات قياسي جديد.‬ 1117 00:57:38,708 --> 00:57:39,541 ‫سيدتي.‬ 1118 00:57:39,625 --> 00:57:40,625 ‫ماذا؟‬ 1119 00:57:41,208 --> 00:57:43,916 ‫أريد أن أخبرك شيئًا، ولكن لا تغضبي أرجوك.‬ 1120 00:57:44,000 --> 00:57:44,958 ‫تكلم.‬ 1121 00:57:45,541 --> 00:57:46,875 ‫اختفى "سانتا كلوز".‬ 1122 00:57:46,958 --> 00:57:48,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، الصندوق مفقود!‬ 1123 00:57:48,958 --> 00:57:51,833 ‫قد يفسد هذا خطتنا بأكملها.‬ 1124 00:57:51,916 --> 00:57:54,750 ‫أقسم إننا سنجده قبل أن يلاحظ أحد.‬ 1125 00:57:56,708 --> 00:57:57,750 ‫ما هذا؟‬ 1126 00:57:57,833 --> 00:58:00,541 ‫مرحبًا، أنا "مونولو"، فني تقنية المعلومات.‬ 1127 00:58:00,625 --> 00:58:02,541 ‫لم أسمع شيئًا مما قلتماه للتو.‬ 1128 00:58:02,625 --> 00:58:04,916 ‫"سيباستيان"، إننا نتعرض للاختراق.‬ 1129 00:58:05,000 --> 00:58:07,583 ‫"مونولو"؟ فني تقنية المعلومات لدينا‬ ‫اسمه "أندريس".‬ 1130 00:58:07,666 --> 00:58:10,708 ‫صحيح، اسمي "أندريس مانويل"، إنه اسم مركب.‬ 1131 00:58:10,791 --> 00:58:12,041 ‫من هذان الطفلان؟‬ 1132 00:58:12,125 --> 00:58:14,041 ‫- "سيباستيان"، استدع بالأمن.‬ ‫- على الفور.‬ 1133 00:58:14,125 --> 00:58:16,875 ‫- رجال الأمن إلى المكتب.‬ ‫- لا!‬ 1134 00:58:16,958 --> 00:58:18,125 ‫أسرع يا "سيباستيان"!‬ 1135 00:58:22,125 --> 00:58:24,125 ‫كم شخصًا هنا؟‬ 1136 00:58:24,208 --> 00:58:26,375 ‫هذا تعد على ممتلكات الغير! إنهم لصوص!‬ 1137 00:58:27,541 --> 00:58:30,291 ‫نحن مجرد عائلة، عائلة متفككة،‬ 1138 00:58:30,375 --> 00:58:32,083 ‫ولا نريد سوى... الهروب!‬ 1139 00:58:32,166 --> 00:58:34,083 ‫طاردهم يا "سيباستيان".‬ 1140 00:58:35,291 --> 00:58:37,708 ‫لا تتركني وحدي يا "سيباستيان".‬ 1141 00:58:38,250 --> 00:58:39,458 ‫اذهبي!‬ 1142 00:58:47,333 --> 00:58:48,875 ‫- أسرعوا! تحركوا!‬ ‫- أنا قادم!‬ 1143 00:58:48,958 --> 00:58:49,958 ‫- تفرقوا!‬ ‫- أنتم!‬ 1144 00:58:50,041 --> 00:58:51,291 ‫- إلى اليمين!‬ ‫- أسرعوا!‬ 1145 00:58:51,375 --> 00:58:53,250 ‫- من هنا يا "ميا"!‬ ‫- من هنا يا "لوكاس"!‬ 1146 00:58:54,208 --> 00:58:56,875 ‫- من هنا يا "بامبينو"!‬ ‫- سأطاردهم!‬ 1147 00:58:58,208 --> 00:59:01,291 ‫أكمل أنت يا "سيباستيان"، لا يمكنني الركض.‬ 1148 00:59:13,666 --> 00:59:15,166 ‫يا أماه!‬ 1149 00:59:23,250 --> 00:59:25,958 ‫الدمية الصغيرة؟‬ 1150 00:59:32,416 --> 00:59:33,375 ‫أيتها الدمية الصغيرة؟‬ 1151 00:59:43,375 --> 00:59:44,375 ‫إلى اللقاء!‬ 1152 00:59:49,375 --> 00:59:50,333 ‫انظر!‬ 1153 00:59:50,416 --> 00:59:51,250 ‫أنا هنا!‬ 1154 00:59:52,666 --> 00:59:53,625 ‫مرحبًا!‬ 1155 00:59:58,375 --> 00:59:59,500 ‫أفلتني! أبعد يديك!‬ 1156 00:59:59,583 --> 01:00:02,500 ‫أمسكت بأحدهم أيها المدير.‬ 1157 01:00:02,583 --> 01:00:03,416 ‫أفلتني!‬ 1158 01:00:04,083 --> 01:00:05,166 ‫أفلته!‬ 1159 01:00:19,500 --> 01:00:20,458 ‫من هنا يا "لوكاس"!‬ 1160 01:00:20,541 --> 01:00:21,708 ‫أنا قادم.‬ 1161 01:00:31,041 --> 01:00:33,000 ‫يمكننا الخروج من هذا الاتجاه.‬ 1162 01:00:34,666 --> 01:00:35,500 ‫"سالفا"؟‬ 1163 01:00:36,083 --> 01:00:37,833 ‫- "رافيتا".‬ ‫- وجدت "سانتا كلوز".‬ 1164 01:00:37,916 --> 01:00:40,750 ‫إنه في الداخل، احتجزوه لتدمير عيد الميلاد.‬ 1165 01:00:40,833 --> 01:00:42,666 ‫"رافيتا"، من أعطاك رخصتك للقيادة؟‬ 1166 01:00:42,750 --> 01:00:44,458 ‫لا بد أنها مزحة.‬ 1167 01:00:44,541 --> 01:00:46,000 ‫لا، إنه في الداخل حقًا.‬ 1168 01:00:47,791 --> 01:00:49,416 ‫أخرجوني من هنا!‬ 1169 01:00:53,041 --> 01:00:54,166 ‫كم هذا مثير للشفقة!‬ 1170 01:00:57,208 --> 01:00:58,041 ‫"ميا".‬ 1171 01:00:59,125 --> 01:01:02,000 ‫يبدو أن مصير عيد الميلاد بين أيدينا الآن.‬ 1172 01:01:04,791 --> 01:01:06,958 ‫بروية! ما سبب كلّ هذا؟‬ 1173 01:01:07,041 --> 01:01:09,750 ‫ماذا تنوون أن تفعلوا بنا؟ لديّ عمل غدًا.‬ 1174 01:01:09,833 --> 01:01:13,333 ‫- هل تعمل عشية عيد الميلاد؟‬ ‫- "رامونسين" طاغية حقيقي.‬ 1175 01:01:13,416 --> 01:01:15,541 ‫- قلت لك إن ذلك الفتى...‬ ‫- صمتًا!‬ 1176 01:01:16,500 --> 01:01:19,250 ‫آمل أنكم لا تصابون بدوار البحر.‬ 1177 01:01:19,333 --> 01:01:21,875 ‫لأنكم ستذهبون‬ ‫برحلة إلى مصنعنا في "جاكارتا".‬ 1178 01:01:21,958 --> 01:01:25,666 ‫خطتك مجنونة، لن تخدعي الأطفال أبدًا.‬ 1179 01:01:25,750 --> 01:01:27,458 ‫الأطفال أرواح نقية.‬ 1180 01:01:27,541 --> 01:01:30,500 ‫ويمكنهم تمييز "سانتا كلوز" الحقيقي.‬ 1181 01:01:30,583 --> 01:01:35,041 ‫جنت عائلتي الأرباح‬ ‫من وراء تلك الأرواح النقية لأجيال.‬ 1182 01:01:35,125 --> 01:01:39,125 ‫ويمكنني أن أؤكد لك‬ ‫أنهم أغبى المخلوقات على وجه الأرض.‬ 1183 01:01:39,625 --> 01:01:40,625 ‫أغلقوا الأبواب.‬ 1184 01:01:47,666 --> 01:01:48,791 ‫وثمة أمر أخير.‬ 1185 01:01:48,875 --> 01:01:51,666 ‫إن لم نتقابل مجددًا،‬ ‫أتمنى لكم موسم أعياد سعيدًا.‬ 1186 01:01:51,750 --> 01:01:53,125 ‫موسم أعياد سعيدًا.‬ 1187 01:01:54,666 --> 01:01:57,041 ‫- كم هي وقحة!‬ ‫- إنها شريرة.‬ 1188 01:01:57,625 --> 01:01:59,000 ‫كم يضحكونني!‬ 1189 01:01:59,083 --> 01:02:00,791 ‫هذا لا يُصدق.‬ 1190 01:02:04,458 --> 01:02:06,208 ‫حقًا؟ عام آخر من هذا؟‬ 1191 01:02:06,291 --> 01:02:08,458 ‫ليست غلطتي هذه المرة.‬ 1192 01:02:08,541 --> 01:02:11,166 ‫- إنه محق، إنها غلطة "سالفا".‬ ‫- عذرًا؟‬ 1193 01:02:11,250 --> 01:02:13,666 ‫لو أتيت معي، لما قبضوا عليّ.‬ 1194 01:02:13,750 --> 01:02:17,208 ‫كيف أكون المخطئ لأني رجل شريف؟‬ ‫قل هذا للرجل العالق هنا.‬ 1195 01:02:17,291 --> 01:02:19,708 ‫أسوأ جزء هو أن ثمة مخبول في القطب الشمالي‬ 1196 01:02:19,791 --> 01:02:23,041 ‫يتسلّط على الجان ويتحكم بعيد الميلاد.‬ 1197 01:02:23,125 --> 01:02:25,916 ‫لا ، أسوأ جزء‬ ‫هو أننا ورطنا "ميا" و"لوكاس" في هذا.‬ 1198 01:02:26,000 --> 01:02:27,416 ‫من يعرف أين هما الآن؟‬ 1199 01:02:28,958 --> 01:02:30,166 ‫يا للهول!‬ 1200 01:02:30,958 --> 01:02:31,791 ‫"لوكاس"!‬ 1201 01:02:31,875 --> 01:02:33,833 ‫- أبي!‬ ‫- كيف الحال يا "رافيتا"؟‬ 1202 01:02:34,500 --> 01:02:35,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 1203 01:02:35,791 --> 01:02:38,791 ‫- ما زلت تحبني.‬ ‫- نعم، ولكن أخفض صوتك.‬ 1204 01:02:39,375 --> 01:02:40,625 ‫ومن هذا الرجل؟‬ 1205 01:02:40,708 --> 01:02:42,458 ‫هذا صديقي "لولو".‬ 1206 01:02:42,541 --> 01:02:43,916 ‫- "لولو ميوسيكولو".‬ ‫- نعم.‬ 1207 01:02:44,000 --> 01:02:46,541 ‫أخفتنا كثيرًا، ولكن الأمر كان يستحق العناء.‬ 1208 01:02:46,625 --> 01:02:48,083 ‫فتح تلك الشاحنة في ثوان.‬ 1209 01:02:48,166 --> 01:02:50,041 ‫إنه يفتح أبوابًا أكثر من شقيق العمدة.‬ 1210 01:02:50,125 --> 01:02:53,916 ‫كفى ثرثرة، يجب أن نحرر "سانتا" ونرحل.‬ 1211 01:02:54,000 --> 01:02:55,208 ‫شكرًا لك أيتها الشابة.‬ 1212 01:02:55,291 --> 01:02:58,666 ‫لا أعرفك، ولكن يبدو‬ ‫أنك الذكية الوحيدة في هذه المجموعة.‬ 1213 01:02:59,250 --> 01:03:02,958 ‫هذا مستحيل، يحتاج فتح هذا القفل‬ ‫إلى صانع أقفال بارع.‬ 1214 01:03:06,875 --> 01:03:09,458 ‫حسنًا، سأفتحه، ولكن بشرط واحد.‬ 1215 01:03:09,541 --> 01:03:11,250 ‫سأحتفظ بكلّ ما في الداخل.‬ 1216 01:03:11,333 --> 01:03:14,708 ‫لا، ستكون هذه سرقة، نحن صالحون الآن.‬ 1217 01:03:14,791 --> 01:03:18,875 ‫كفّ عن الهراء يا "سالفا"،‬ ‫دعه يفتح القفل وليأخذ ما يريد.‬ 1218 01:03:25,291 --> 01:03:29,500 ‫هو، هو، هو! الخطف لن يوقف "سانتا كلوز"!‬ 1219 01:03:29,583 --> 01:03:32,583 ‫لقد عدت! خير لهم أن يكونوا مستعدين!‬ 1220 01:03:33,666 --> 01:03:38,208 ‫"سيسود المرح، ويعمّ الحب‬ 1221 01:03:38,291 --> 01:03:40,583 ‫قصص جميلة قرب النار‬ 1222 01:03:40,666 --> 01:03:45,041 ‫حياة رائعة، يكاد يحين موعد عيد الميلاد"‬ 1223 01:03:46,625 --> 01:03:50,333 ‫ما الأمر الآن؟ ألم تسمع بطرق الباب؟‬ ‫ألا ترى أني مشغولة؟‬ 1224 01:03:50,416 --> 01:03:51,416 ‫أعتذر.‬ 1225 01:03:51,500 --> 01:03:53,000 ‫أين شاحنتنا الآن؟‬ 1226 01:03:53,083 --> 01:03:55,833 ‫ستكون قد أبحرت الآن يا سيدتي، لا تقلقي.‬ 1227 01:03:55,916 --> 01:03:58,375 ‫وإن كنت لا تمانعين،‬ ‫سأعود إلى أمي في المنزل.‬ 1228 01:03:58,458 --> 01:04:00,333 ‫عشية عيد الميلاد هي ليلتنا المفضلة.‬ 1229 01:04:00,416 --> 01:04:03,000 ‫نحن الاثنان وحدنا، ولكنها تطهو كمية كبيرة.‬ 1230 01:04:03,083 --> 01:04:05,375 ‫هذه مشكلة لا يمكنني فهمها.‬ 1231 01:04:05,458 --> 01:04:07,291 ‫لا تقولي لي إنك تتناولين العشاء بمفردك.‬ 1232 01:04:07,375 --> 01:04:10,208 ‫تعالي لتناول العشاء معنا،‬ ‫مشاوي أمي أسطورية.‬ 1233 01:04:10,291 --> 01:04:12,333 ‫ويمكن لثلاثتنا لعب لعبة "سكرابل".‬ 1234 01:04:12,416 --> 01:04:13,625 ‫لا!‬ 1235 01:04:13,708 --> 01:04:15,125 ‫حسنًا، لعبة "مونوبولي" إذًا.‬ 1236 01:04:15,208 --> 01:04:17,583 ‫سحقًا لهذا!‬ 1237 01:04:19,625 --> 01:04:22,250 ‫لماذا شاحنتنا مركونة هناك؟‬ ‫بابها مفتوح على مصراعيه!‬ 1238 01:04:23,708 --> 01:04:24,958 ‫لنذهب!‬ 1239 01:04:26,125 --> 01:04:28,416 ‫- قل شيئًا يا "سيباستيان"!‬ ‫- "لولو"!‬ 1240 01:04:32,541 --> 01:04:36,333 ‫أنتم عديمو النفع!‬ ‫أنا محاطة بأشخاص عديمي النفع!‬ 1241 01:04:40,416 --> 01:04:43,500 ‫حسنًا، ليهدأ الجميع.‬ 1242 01:04:43,583 --> 01:04:45,958 ‫لن يفسد هذا انتصاري.‬ 1243 01:04:47,791 --> 01:04:50,416 ‫لا أحد يستطيع منع المحتوم.‬ 1244 01:05:09,875 --> 01:05:11,916 ‫كفّ عن العبث بالحجارة أيها الغبي.‬ 1245 01:05:12,000 --> 01:05:13,916 ‫لقد انتهت الحجارة.‬ 1246 01:05:14,000 --> 01:05:17,125 ‫يا للروعة! "سانتا كلوز" الحقيقي!‬ 1247 01:05:17,208 --> 01:05:21,250 ‫هذا صحيح، أنا "سانتا كلوز" الحقيقي،‬ ‫لا أتلقى الضربات كهذا الرجل.‬ 1248 01:05:21,333 --> 01:05:25,125 ‫لا أصدق هذا، 300 عام من دون أي مشاكل،‬ 1249 01:05:25,208 --> 01:05:28,000 ‫وستكون هذه السنة التي علينا الانسحاب بها.‬ 1250 01:05:28,083 --> 01:05:29,583 ‫ليس نحن! بل أنت!‬ 1251 01:05:29,666 --> 01:05:32,250 ‫لا أصدق أنك تعرضت للخداع من قبل ممثل مدّع.‬ 1252 01:05:32,333 --> 01:05:34,375 ‫مجددًا، يجب أن نجد وسيلة‬ 1253 01:05:34,458 --> 01:05:37,291 ‫للعودة إلى القطب الشمالي‬ ‫قبل عشاء عشية عيد الميلاد.‬ 1254 01:05:37,375 --> 01:05:40,833 ‫هذا أمر ميؤوس منه، لأول مرة في حياتي‬ 1255 01:05:41,375 --> 01:05:43,041 ‫سأخذل الأطفال.‬ 1256 01:05:45,750 --> 01:05:47,833 ‫كيف لا أستسلم يا "رودولف"؟‬ 1257 01:05:47,916 --> 01:05:49,541 ‫لم يتبق لي أي شيء.‬ 1258 01:05:49,625 --> 01:05:52,375 ‫لا زلاجة، ولا شيء سوى...‬ 1259 01:05:52,875 --> 01:05:56,000 ‫قزم غاضب ومراهقان متقلبا المزاج،‬ 1260 01:05:56,083 --> 01:05:58,125 ‫ورجل بذراع واحدة، و"سالفا"،‬ 1261 01:05:58,208 --> 01:06:01,041 ‫الذي اختار هذا العام ليكون فتى صالحًا.‬ 1262 01:06:01,125 --> 01:06:03,750 ‫هل تريد أن أصبح صالحًا أم شريرًا؟ قرر أيّهما.‬ 1263 01:06:03,833 --> 01:06:05,833 ‫أترى؟ قلت لك إنه لا فائدة من هذا.‬ 1264 01:06:09,041 --> 01:06:12,000 ‫مهلًا! أنت محق يا "رودولف"، أيها العبقري!‬ 1265 01:06:12,083 --> 01:06:13,083 ‫ماذا؟‬ 1266 01:06:13,166 --> 01:06:16,833 ‫يمكننا استخدام‬ ‫الزلاجة المعدّلة التي صنعها والدك.‬ 1267 01:06:17,791 --> 01:06:18,833 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 1268 01:06:19,541 --> 01:06:21,458 ‫أين هي يا "رافيتا"؟‬ 1269 01:06:24,041 --> 01:06:25,000 ‫"رافيتا".‬ 1270 01:06:26,916 --> 01:06:28,333 ‫قل لي إنك لم تحوّلها إلى خردة.‬ 1271 01:06:29,083 --> 01:06:30,958 ‫خردة؟ أنا؟‬ 1272 01:06:31,041 --> 01:06:32,083 ‫مستحيل.‬ 1273 01:06:33,208 --> 01:06:34,041 ‫لقد بعتها.‬ 1274 01:06:35,250 --> 01:06:38,125 ‫لا بأس، مؤكد أن من اشتراها‬ 1275 01:06:38,208 --> 01:06:41,375 ‫هو رجل طيب سيعيرها لنا، لا مشكلة بهذا.‬ 1276 01:06:42,375 --> 01:06:44,291 ‫بالتأكيد، لا مشكلة على الإطلاق!‬ 1277 01:06:44,375 --> 01:06:46,625 ‫إن كنتم بحاجة إلى السيارة الزلاجة‬ ‫لحالة طارئة،‬ 1278 01:06:46,708 --> 01:06:48,875 ‫فخذوها فحسب، هذا أمر بسيط.‬ 1279 01:06:48,958 --> 01:06:51,166 ‫يا للروعة! هذا رائع، شكرًا جزيلًا.‬ 1280 01:06:51,250 --> 01:06:53,500 ‫لا أيها الأحمق! إنه عمل!‬ 1281 01:06:53,583 --> 01:06:56,875 ‫إنها صفقة أيها العبقري،‬ ‫أثبت على موقفي وأجني المال من هذا.‬ 1282 01:06:56,958 --> 01:06:59,541 ‫إنه عيد الميلاد،‬ ‫"سانتا كلوز" نفسه يحتاج إليها.‬ 1283 01:06:59,625 --> 01:07:01,833 ‫لا تنظروا إليّ، أنا متقاعد.‬ 1284 01:07:01,916 --> 01:07:04,333 ‫الرئيس هو "رامونسين" الآن،‬ ‫وهو شديد القسوة.‬ 1285 01:07:04,416 --> 01:07:08,083 ‫إنه مثل أسماك القرش من "ون ستريت"،‬ ‫كلّ ما ينقصه هو الشعر المائل للخلف.‬ 1286 01:07:08,166 --> 01:07:09,083 ‫ادفعوا لنا.‬ 1287 01:07:09,166 --> 01:07:11,833 ‫- لنكن واضحين يا "رامون"...‬ ‫- لا، هو المدير.‬ 1288 01:07:11,916 --> 01:07:13,750 ‫أنا المدير.‬ 1289 01:07:13,833 --> 01:07:17,208 ‫اسمع يا "رامونسين"،‬ ‫أعرنا الزلاجة وإلّا فسأستقيل.‬ 1290 01:07:17,291 --> 01:07:18,125 ‫مهلًا، ماذا تقول؟‬ 1291 01:07:18,208 --> 01:07:20,750 ‫- ولن أعدّ المزيد من تلك الشطائر.‬ ‫- ماذا؟‬ 1292 01:07:23,833 --> 01:07:25,791 ‫تحفتنا الفنية كميكانيكيين.‬ 1293 01:07:25,875 --> 01:07:30,416 ‫"سالفادور مولينا"، أيها العبقري!‬ ‫أحسنت يا "رافيتا"!‬ 1294 01:07:31,666 --> 01:07:32,666 ‫حسنًا.‬ 1295 01:07:32,750 --> 01:07:34,750 ‫هذا يكفي.‬ 1296 01:07:34,833 --> 01:07:36,291 ‫يسيل لعابك عليّ، كفّ عن هذا.‬ 1297 01:07:36,375 --> 01:07:38,083 ‫والآن، لنعدّلها.‬ 1298 01:07:39,166 --> 01:07:40,625 ‫حسنًا.‬ 1299 01:07:43,500 --> 01:07:44,416 ‫لا تنفع.‬ 1300 01:07:45,500 --> 01:07:46,666 ‫جيدة.‬ 1301 01:07:49,500 --> 01:07:50,375 ‫سيدتي.‬ 1302 01:07:51,500 --> 01:07:53,250 ‫عليك رؤية هذا.‬ 1303 01:07:53,333 --> 01:07:55,333 ‫مرحبًا أيها الفتيان والفتيات.‬ 1304 01:07:55,458 --> 01:07:56,666 ‫"أنا (سانتا كلوز) الحقيقي"‬ 1305 01:07:56,750 --> 01:07:58,750 ‫هذا إعلان مهم من "سانتا كلوز".‬ 1306 01:07:58,833 --> 01:08:01,833 ‫كان ذلك الرجل من الإعلان مزيفًا.‬ 1307 01:08:01,916 --> 01:08:03,125 ‫لا!‬ 1308 01:08:03,208 --> 01:08:07,541 ‫يستحيل أن أوجه‬ ‫رسالة فظيعة كهذه إلى العالم.‬ 1309 01:08:07,625 --> 01:08:13,375 ‫أُعدّ ذلك الإعلان‬ ‫من قبل شركة قاسية وعديمة الشفقة،‬ 1310 01:08:13,458 --> 01:08:14,791 ‫وهي "بلانيت تويز".‬ 1311 01:08:14,875 --> 01:08:18,125 ‫هم اختطفوني لجني الأرباح.‬ 1312 01:08:18,208 --> 01:08:22,083 ‫ويبدو أنهم نسيوا روح عيد الميلاد الحقيقية.‬ 1313 01:08:24,541 --> 01:08:27,750 ‫لا!‬ 1314 01:08:28,333 --> 01:08:31,625 ‫فلا تنسوا أن ترسلوا رسائلكم.‬ 1315 01:08:31,708 --> 01:08:35,208 ‫سأكون هنا دائمًا لتحقيق أحلامكم.‬ 1316 01:08:35,791 --> 01:08:37,083 ‫هو، هو، هو!‬ 1317 01:08:39,208 --> 01:08:41,000 ‫إنه ينتشر بشدة على وسائل التواصل.‬ 1318 01:09:04,750 --> 01:09:06,333 ‫"غرفة الألعاب 1"‬ 1319 01:09:06,416 --> 01:09:08,791 ‫"من الفجر حتى الغسق، نصنع الألعاب‬ 1320 01:09:08,875 --> 01:09:13,208 ‫قوانا تتلاشى بسرعة‬ 1321 01:09:13,291 --> 01:09:17,291 ‫إننا نفقد طاقتنا‬ 1322 01:09:17,375 --> 01:09:21,333 ‫وبهذا المعدل، سينتهي أمرنا"‬ 1323 01:09:25,958 --> 01:09:27,041 ‫نعم؟‬ 1324 01:09:27,125 --> 01:09:31,250 ‫"ماورو"، عليك أن تنهي العملية وترحل،‬ ‫هرب "سانتا كلوز"، وهو في طريقه إليك!‬ 1325 01:09:31,333 --> 01:09:36,333 ‫ماذا؟ لن أرحل عن منزلي‬ ‫لأن "سانتا كلوز" مزيف طليق.‬ 1326 01:09:36,416 --> 01:09:37,791 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1327 01:09:37,875 --> 01:09:41,583 ‫لست "سانتا كلوز"، أنت ممثل مغمور‬ ‫ينبغي عليه العمل كنادل.‬ 1328 01:09:41,666 --> 01:09:45,333 ‫مغمور؟ أنت المغمورة!‬ ‫كان والدك سيشعر بالخجل منك!‬ 1329 01:09:45,416 --> 01:09:48,000 ‫حصلت أخيرًا على أهم دور في حياتي.‬ 1330 01:09:48,083 --> 01:09:51,083 ‫ولن أتخلى عنه من أجل أي أحد، هل فهمت؟‬ 1331 01:09:51,166 --> 01:09:52,250 ‫لا أحد!‬ 1332 01:09:56,208 --> 01:09:57,916 ‫إلام تنظرون جميعًا؟‬ 1333 01:09:58,833 --> 01:09:59,750 ‫عودوا إلى العمل!‬ 1334 01:10:01,458 --> 01:10:03,625 ‫هيا يا جماعة، لنعمل بنشاط.‬ 1335 01:10:06,291 --> 01:10:09,291 ‫يجب أن أستعد لمشهدي الأهم.‬ 1336 01:10:12,208 --> 01:10:13,666 ‫هذه هي النهاية.‬ 1337 01:10:14,166 --> 01:10:15,458 ‫كان أبي محقًا.‬ 1338 01:10:16,041 --> 01:10:17,250 ‫سيدتي.‬ 1339 01:10:19,041 --> 01:10:21,875 ‫أنا عديمة النفع،‬ ‫لن أكون جيدة بما فيه الكفاية أبدًا.‬ 1340 01:10:21,958 --> 01:10:23,333 ‫لا تقولي هذا.‬ 1341 01:10:23,416 --> 01:10:27,208 ‫أنت أذكى وأكثر إبداعًا وأكثر كفاءةً.‬ 1342 01:10:27,833 --> 01:10:29,500 ‫لطالما أحببتك.‬ 1343 01:10:31,833 --> 01:10:33,125 ‫مستحيل!‬ 1344 01:10:33,875 --> 01:10:35,083 ‫مستحيل!‬ 1345 01:10:35,666 --> 01:10:37,750 ‫أعرف أني لست جديرًا بك.‬ 1346 01:10:37,833 --> 01:10:39,000 ‫اصمت وانظر.‬ 1347 01:10:40,125 --> 01:10:42,625 ‫إنهم يُعيدون جميع الألعاب.‬ 1348 01:10:45,041 --> 01:10:47,250 ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- نعم.‬ 1349 01:10:50,583 --> 01:10:52,750 ‫لا! لا تفعلوا أرجوكم!‬ 1350 01:10:58,583 --> 01:11:00,583 ‫جشعون!‬ 1351 01:11:00,666 --> 01:11:03,875 ‫على مهلكم، التزموا الهدوء من فضلكم،‬ ‫الإيصالات أولًا.‬ 1352 01:11:07,333 --> 01:11:08,875 ‫ربطت "رودولف".‬ 1353 01:11:08,958 --> 01:11:11,625 ‫حسنًا، لننطلق، لا وقت لدينا لنضيّعه.‬ 1354 01:11:11,708 --> 01:11:13,833 ‫أظن أنك ستحتاج إلى هذه القبعة.‬ 1355 01:11:13,916 --> 01:11:20,250 ‫"رامي"، أنت أفضل رئيس جان‬ ‫يتمناه أي "سانتا كلوز".‬ 1356 01:11:21,500 --> 01:11:23,208 ‫ما هذه؟‬ 1357 01:11:24,375 --> 01:11:25,958 ‫إنها البوابة السحرية.‬ 1358 01:11:26,041 --> 01:11:29,500 ‫هكذا يرسل الجان الهدايا من الورشة.‬ 1359 01:11:29,583 --> 01:11:33,666 ‫إن كانت مفتوحة الآن،‬ ‫فهذا يعني أن الوقت يداهمنا.‬ 1360 01:11:36,708 --> 01:11:39,750 ‫- رائع!‬ ‫- إنها مليئة بالجان!‬ 1361 01:11:39,833 --> 01:11:40,875 ‫مرحبًا.‬ 1362 01:11:43,416 --> 01:11:45,583 ‫يجب أن أرى هذا، سأدخل.‬ 1363 01:11:46,708 --> 01:11:47,916 ‫ماذا تفعل تلك الفتاة؟‬ 1364 01:11:48,000 --> 01:11:50,000 ‫لا يمكننا تركها بمفردها مع ذلك المخبول.‬ 1365 01:11:50,083 --> 01:11:52,750 ‫إن حدث لها مكروه،‬ ‫فستقتلني رابطة الأهالي والمعلمين.‬ 1366 01:11:52,833 --> 01:11:53,791 ‫"ميا"، انتظريني!‬ 1367 01:11:53,875 --> 01:11:55,250 ‫لا! انتظرني!‬ 1368 01:11:55,333 --> 01:11:56,708 ‫لا يمكنك ذلك يا "سالفا"!‬ 1369 01:11:56,791 --> 01:12:00,458 ‫بحقك يا "سالفا"!‬ ‫إن كان بوسع بالغ عبور هذه البوابة،‬ 1370 01:12:00,541 --> 01:12:03,583 ‫ألا تظن أني سأدخل فيها بنفسي‬ ‫لأقبض على ذلك المحتال؟‬ 1371 01:12:04,458 --> 01:12:09,291 ‫وحدهم أنقياء القلب‬ ‫الذين طولهم أقل من 1.5 مترًا‬ 1372 01:12:09,375 --> 01:12:11,375 ‫يمكنهم عبور البوابة.‬ 1373 01:12:15,708 --> 01:12:18,625 ‫سئمت من الدعابات عن قصر القامة.‬ 1374 01:12:18,708 --> 01:12:22,166 ‫أنا دائمًا من ينقذكم على أي حال.‬ 1375 01:12:22,250 --> 01:12:23,833 ‫كف عن التذمر وادخل.‬ 1376 01:12:23,916 --> 01:12:25,416 ‫بحذر.‬ 1377 01:12:27,041 --> 01:12:29,208 ‫رائع! إنهم الجان جميعهم!‬ 1378 01:12:29,291 --> 01:12:30,541 ‫مرحبًا.‬ 1379 01:12:30,625 --> 01:12:31,833 ‫إنهم أصدقائي.‬ 1380 01:12:31,916 --> 01:12:34,125 ‫التزموا الصمت، إنه قريب.‬ 1381 01:12:34,208 --> 01:12:36,208 ‫أسرعوا، إنه متعكر المزاج.‬ 1382 01:12:36,291 --> 01:12:40,041 ‫هيا، يجب ألّا ندع "ماورو" يرانا.‬ 1383 01:12:40,125 --> 01:12:41,583 ‫قد يحسب نفسه بالغًا،‬ 1384 01:12:41,666 --> 01:12:43,958 ‫ولكني لن أترك ابني‬ ‫بمفرده في القطب الشمالي.‬ 1385 01:12:44,041 --> 01:12:45,791 ‫لن أتركك وحدك أيضًا يا صديقي.‬ 1386 01:12:45,875 --> 01:12:49,250 ‫كنت واثقًا بأن بوسعي الاعتماد عليكما.‬ 1387 01:12:49,333 --> 01:12:51,500 ‫حسنًا، لنر إن كان "رودولف" مستعدًا للمهمة.‬ 1388 01:12:52,166 --> 01:12:54,125 ‫بوسع صديقي التعامل مع أي شيء.‬ 1389 01:12:54,208 --> 01:12:57,250 ‫هيا، علينا إنقاذ عيد الميلاد، انطلق.‬ 1390 01:13:01,166 --> 01:13:03,500 ‫حسنًا، قد تنجحا في هذا الدور.‬ 1391 01:13:03,583 --> 01:13:06,041 ‫لا أعرف، أشعر بأني أبدو سخيفًا بهذا الزي.‬ 1392 01:13:06,125 --> 01:13:07,791 ‫تبدو رائعًا برأيي.‬ 1393 01:13:09,041 --> 01:13:10,250 ‫حسنًا، لنفعلها.‬ 1394 01:13:10,333 --> 01:13:12,125 ‫أتظن أن الخطة ستنجح؟‬ 1395 01:13:12,208 --> 01:13:15,291 ‫أضفت مخدرًا كافيًا في خمر الجان‬ ‫لتفقد خمسة غزلان رنة وعيها.‬ 1396 01:13:15,375 --> 01:13:19,833 ‫وذلك الرجل يحب الخمر كثيرًا.‬ 1397 01:13:19,916 --> 01:13:24,166 ‫انتظر، تنقصكما لمسة أخيرة.‬ 1398 01:13:32,416 --> 01:13:36,666 ‫لا يوجد قزم حقيقي بدون آذان مدببة.‬ 1399 01:13:37,250 --> 01:13:40,208 ‫وهذه من أحدث طراز.‬ 1400 01:13:46,083 --> 01:13:48,416 ‫أنا ملك العالم.‬ 1401 01:13:51,291 --> 01:13:52,750 ‫المزيد من خمر الجان يا سيدي؟‬ 1402 01:13:53,791 --> 01:13:56,208 ‫هل تريا كلّ هذه البلدان؟‬ 1403 01:13:56,291 --> 01:13:57,875 ‫هل تريا العالم بأكمله؟‬ 1404 01:13:57,958 --> 01:14:01,541 ‫الليلة، الكوكب بأسره يراقبني.‬ 1405 01:14:02,500 --> 01:14:05,208 ‫بالطبع يا سيدي،‬ ‫لذا من الأفضل أن تحافظ على رطوبة جسدك.‬ 1406 01:14:05,291 --> 01:14:06,375 ‫المزيد من الخمر؟‬ 1407 01:14:06,458 --> 01:14:10,208 ‫أحب خمر الجان‬ ‫لدرجة أني أرغب في الاستحمام به.‬ 1408 01:14:10,291 --> 01:14:11,291 ‫تفضل واشربه.‬ 1409 01:14:11,375 --> 01:14:13,416 ‫ولكني احتسيت الكثير،‬ ‫ولا يجدر بي الإكثار منه.‬ 1410 01:14:14,166 --> 01:14:16,750 ‫عليك ذلك،‬ ‫إنها عشية عيد الميلاد، احتفل بها.‬ 1411 01:14:16,833 --> 01:14:17,666 ‫اشرب.‬ 1412 01:14:17,750 --> 01:14:19,625 ‫هل أصبح صوتك رقيقًا؟‬ 1413 01:14:20,291 --> 01:14:22,291 ‫أنتما جديدان هنا، أليس كذلك؟‬ 1414 01:14:31,708 --> 01:14:34,666 ‫يجب أن نتحرك بهدوء، لنذهب.‬ 1415 01:14:41,708 --> 01:14:43,541 ‫ماذا فعل ذلك المخبول؟‬ 1416 01:14:43,625 --> 01:14:46,916 ‫لا أصدق هذا!‬ ‫ظننت أن ورشة "سانتا" مجرد خيال،‬ 1417 01:14:47,000 --> 01:14:48,416 ‫مثل "البيت الأبيض"!‬ 1418 01:14:48,500 --> 01:14:52,166 ‫"رافيتا"، أنت موجود لتثبت أن هناك متسعًا‬ ‫للجميع في هذا العالم، ركز!‬ 1419 01:14:53,166 --> 01:14:57,500 ‫أين أنت؟ أظهر نفسك أيها المحتال!‬ 1420 01:14:58,000 --> 01:14:59,041 ‫أظهر نفسك!‬ 1421 01:15:01,458 --> 01:15:04,083 ‫- "سانتا كلوز"!‬ ‫- ساعدونا! أخرجونا من هنا!‬ 1422 01:15:04,708 --> 01:15:06,041 ‫الجان الصغار!‬ 1423 01:15:10,000 --> 01:15:12,541 ‫يا للعجب!‬ 1424 01:15:12,625 --> 01:15:15,375 ‫انظروا من حضر، المدّعي بنفسه.‬ 1425 01:15:15,458 --> 01:15:19,750 ‫أيها المحتال! كيف يمكن لأحد أن يحسبك أنا؟‬ 1426 01:15:19,833 --> 01:15:22,041 ‫أنا رياضي أكثر بكثير منك.‬ 1427 01:15:22,125 --> 01:15:23,958 ‫سينتهي حكمك المرعب الآن.‬ 1428 01:15:24,041 --> 01:15:26,458 ‫اخرج من ورشتي!‬ 1429 01:15:27,583 --> 01:15:29,708 ‫هذا منزلي الآن.‬ 1430 01:15:29,791 --> 01:15:34,333 ‫وأنا "سانتا كلوز" أفضل‬ ‫مما كنت عليه يومًا أيها البدين.‬ 1431 01:15:34,416 --> 01:15:38,458 ‫"بدين"؟ نعيش في عالم ألطف بفضلي.‬ 1432 01:15:38,541 --> 01:15:41,708 ‫ونحقق أرباحًا هامشية أكبر بفضلي.‬ 1433 01:15:41,791 --> 01:15:43,208 ‫أنا مبهج أكثر.‬ 1434 01:15:43,291 --> 01:15:44,875 ‫وأنا أكثر كفاءة.‬ 1435 01:15:44,958 --> 01:15:47,166 ‫أنا معروف بسخائي.‬ 1436 01:15:47,250 --> 01:15:51,166 ‫وأنا كذلك! في الواقع، لديّ هدية صغيرة لك.‬ 1437 01:15:52,458 --> 01:15:53,833 ‫نحن هنا.‬ 1438 01:15:53,916 --> 01:15:55,625 ‫- نحن هنا!‬ ‫- أخرجونا!‬ 1439 01:15:55,708 --> 01:15:56,875 ‫- أبي!‬ ‫- نحن هنا!‬ 1440 01:15:56,958 --> 01:15:58,208 ‫- نحن هنا!‬ ‫- نحن هنا!‬ 1441 01:15:58,291 --> 01:15:59,291 ‫"لوكاس"! "ميا"!‬ 1442 01:15:59,375 --> 01:16:00,208 ‫"رامي"!‬ 1443 01:16:01,416 --> 01:16:04,666 ‫هل ظننت‬ ‫أني سأكون غبيًا بما يكفي لئلا ألاحظ؟‬ 1444 01:16:04,750 --> 01:16:07,208 ‫ومع ذلك، كان الخمر لذيذًا.‬ 1445 01:16:07,291 --> 01:16:09,250 ‫ولكني لا أفقد وعيي بسهولة.‬ 1446 01:16:09,333 --> 01:16:11,000 ‫كيف يُعقل أنه ما زال واقفًا على قدميه؟‬ 1447 01:16:11,083 --> 01:16:12,500 ‫أطلق سراحنا!‬ 1448 01:16:12,583 --> 01:16:15,291 ‫آسف يا فتى، ولكني أحتاج إلى بعض الضمانات.‬ 1449 01:16:15,375 --> 01:16:17,291 ‫أطلق سراح ابني وإلّا سألكمك.‬ 1450 01:16:17,375 --> 01:16:20,666 ‫بروية، أنا مجنون وتعرفون ذلك.‬ 1451 01:16:20,750 --> 01:16:22,208 ‫إن اقترب أحد مني...‬ 1452 01:16:22,291 --> 01:16:23,458 ‫ماذا؟‬ 1453 01:16:24,083 --> 01:16:24,916 ‫ماذا تقصد؟‬ 1454 01:16:25,000 --> 01:16:28,750 ‫إن اقترب منك أحد، فماذا ستفعل؟‬ ‫أكمل الجملة.‬ 1455 01:16:29,625 --> 01:16:33,041 ‫من الواضح أنه سيؤذي الطفلين يا "رافيتا".‬ 1456 01:16:33,125 --> 01:16:34,791 ‫هل هذا ما كنت ستفعله حقًا؟‬ 1457 01:16:34,875 --> 01:16:35,708 ‫بالطبع.‬ 1458 01:16:35,791 --> 01:16:37,041 ‫- يا لك من وحش!‬ ‫- تراجعوا!‬ 1459 01:16:37,583 --> 01:16:39,583 ‫أريد أن أراك تسقط على الأرض.‬ 1460 01:16:42,041 --> 01:16:44,583 ‫- لن يبقى سوى واحد منا فقط.‬ ‫- نعم، وهو أنا.‬ 1461 01:16:50,583 --> 01:16:52,291 ‫- أبي!‬ ‫- "لوكاس"! "ميا"!‬ 1462 01:16:52,375 --> 01:16:53,208 ‫بحذر!‬ 1463 01:16:53,291 --> 01:16:54,833 ‫لا!‬ 1464 01:16:56,458 --> 01:16:59,083 ‫لا تبالغ أيها الضخم.‬ 1465 01:17:06,583 --> 01:17:07,791 ‫محتال!‬ 1466 01:17:20,041 --> 01:17:21,291 ‫مهلًا، لا، انتظر.‬ 1467 01:17:30,500 --> 01:17:31,750 ‫تراجع.‬ 1468 01:17:32,750 --> 01:17:35,541 ‫انتهى أمرك،‬ ‫لم تأخذ بالحسبان أني أمضيت ثلاث سنوات‬ 1469 01:17:35,625 --> 01:17:37,958 ‫بلعب دور قرصان في رحلة سياحية.‬ 1470 01:17:38,041 --> 01:17:39,208 ‫حسنًا.‬ 1471 01:17:39,291 --> 01:17:42,250 ‫ولكنك تنسى أني مسحور.‬ 1472 01:17:43,250 --> 01:17:44,833 ‫هو، هو، هو!‬ 1473 01:17:44,916 --> 01:17:47,083 ‫مرحى!‬ 1474 01:17:48,583 --> 01:17:49,875 ‫استسلم!‬ 1475 01:17:50,916 --> 01:17:54,250 ‫نعم، بالطبع،‬ ‫لا تؤذيني يا سيد "سانتا كلوز".‬ 1476 01:17:54,333 --> 01:17:56,125 ‫كانت غلطة السيدة الدمية.‬ 1477 01:17:56,208 --> 01:17:58,000 ‫لم أكن أريد سوى دورًا تمثيليًا.‬ 1478 01:17:58,083 --> 01:18:00,875 ‫أرجوك، ابحث عن الرحمة في قلبك.‬ 1479 01:18:00,958 --> 01:18:04,375 ‫حسنًا، أنا أسامحك، انهض يا "ماورو".‬ 1480 01:18:04,458 --> 01:18:08,583 ‫أترون؟ الرحمة هي أقوى سلاح.‬ 1481 01:18:08,666 --> 01:18:10,250 ‫لا! انتبه!‬ 1482 01:18:10,333 --> 01:18:14,041 ‫لا!‬ 1483 01:18:17,500 --> 01:18:18,583 ‫لا!‬ 1484 01:18:24,000 --> 01:18:25,041 ‫لا تتحرك!‬ 1485 01:18:25,125 --> 01:18:26,041 ‫ولا أنت كذلك!‬ 1486 01:18:26,583 --> 01:18:27,500 ‫ولا أنت!‬ 1487 01:18:27,583 --> 01:18:29,208 ‫أطلق النار عليه يا أبي.‬ 1488 01:18:29,291 --> 01:18:30,708 ‫على من؟‬ 1489 01:18:30,791 --> 01:18:31,666 ‫ابتعد.‬ 1490 01:18:31,750 --> 01:18:34,208 ‫كيف يُعقل ألّا تميزني يا "سالفا"؟‬ 1491 01:18:34,291 --> 01:18:36,375 ‫أنا "سانتا كلوز" الحقيقي!‬ 1492 01:18:36,458 --> 01:18:37,666 ‫هو، هو، هو!‬ 1493 01:18:37,750 --> 01:18:40,166 ‫لا! أنا "سانتا كلوز" الحقيقي!‬ 1494 01:18:40,250 --> 01:18:41,583 ‫هو، هو، هو!‬ 1495 01:18:41,666 --> 01:18:44,666 ‫هذا مستحيل، حتى ضحكاتهما تبدو متشابهة.‬ 1496 01:18:44,750 --> 01:18:48,250 ‫اسألهما شيئًا‬ ‫لا يعرفه سوى "سانتا كلوز" الحقيقي.‬ 1497 01:18:49,250 --> 01:18:51,875 ‫ماذا طلب "لوكاس" كهدية في عيد الميلاد‬ ‫في رسالته هذا العام؟‬ 1498 01:18:51,958 --> 01:18:53,250 ‫نعم، أنا أعرف.‬ 1499 01:18:54,375 --> 01:18:55,291 ‫كشفت أمرك.‬ 1500 01:18:56,500 --> 01:18:58,208 ‫ماذا تفعل؟‬ 1501 01:18:58,291 --> 01:19:00,125 ‫لا يمكنني تحريك ذراعي أيها المخبول!‬ 1502 01:19:00,208 --> 01:19:03,208 ‫لقد وقعت في الفخ،‬ ‫لم يكتب "لوكاس" رسالة هذا العام.‬ 1503 01:19:03,291 --> 01:19:06,458 ‫- لا يا أبي، كتبت رسالة.‬ ‫- لا بد أنك تمزح!‬ 1504 01:19:06,541 --> 01:19:09,208 ‫ما زلت أؤمن بـ"سانتا كلوز".‬ 1505 01:19:09,291 --> 01:19:12,541 ‫شكرًا لك يا "لوكاس"، تسرني معرفة‬ ‫أنه ما زال بوسعي الاعتماد عليك.‬ 1506 01:19:12,625 --> 01:19:14,541 ‫- إلى اللقاء أيها الفاشلون.‬ ‫- إنه يهرب!‬ 1507 01:19:16,333 --> 01:19:20,125 ‫إلى اللقاء يا صغار، سيكون انتقامي مريعًا.‬ 1508 01:19:20,208 --> 01:19:21,875 ‫اتركه يذهب.‬ 1509 01:19:21,958 --> 01:19:25,750 ‫الدببة القطبية جائعة هذا العام،‬ ‫ولن يصمد لعشر دقائق.‬ 1510 01:19:25,833 --> 01:19:27,000 ‫- هيا!‬ ‫- لنذهب!‬ 1511 01:19:27,083 --> 01:19:28,333 ‫- لنذهب!‬ ‫- تحركوا!‬ 1512 01:19:28,416 --> 01:19:29,250 ‫أبي.‬ 1513 01:19:33,333 --> 01:19:35,250 ‫- الجان!‬ ‫- أبي!‬ 1514 01:19:35,333 --> 01:19:36,500 ‫"لوكاس"! "ميا"!‬ 1515 01:19:36,583 --> 01:19:40,208 ‫مهلًا، شوّشتني كثرة المتشابهين المزدوجين.‬ 1516 01:19:40,291 --> 01:19:42,458 ‫كيف أتأكد من أن والدك هو والدك حقًا؟‬ 1517 01:19:42,541 --> 01:19:45,125 ‫- أنت أحمق، أتعرف ذلك؟‬ ‫- نعم، هذا هو بالتأكيد.‬ 1518 01:19:45,208 --> 01:19:47,041 ‫لا وقت لدينا للاحتفال.‬ 1519 01:19:47,125 --> 01:19:50,916 ‫إنها عشية عيد الميلاد،‬ ‫وهذه الألعاب لن توصل نفسها.‬ 1520 01:19:51,000 --> 01:19:54,208 ‫لن نوصلها في الوقت المناسب هذا العام.‬ 1521 01:19:54,291 --> 01:19:57,250 ‫نسيت أمرًا واحدًا، لدينا زلاجتان هذا العام.‬ 1522 01:19:57,958 --> 01:19:59,291 ‫"سالفادور"!‬ 1523 01:19:59,375 --> 01:20:01,583 ‫إنك ترتقي لمستوى اسمك بالتأكيد.‬ 1524 01:20:02,208 --> 01:20:04,333 ‫هو، هو، هو!‬ 1525 01:20:14,708 --> 01:20:16,500 ‫كم هذا رائع!‬ 1526 01:20:16,583 --> 01:20:19,166 ‫أيمكنني قيادتها؟ أيمكنني ذلك؟‬ 1527 01:20:19,250 --> 01:20:22,333 ‫"رافيتا"، أحسن التصرف‬ ‫وإلّا فستبقى هنا، هل تفهم؟‬ 1528 01:20:22,833 --> 01:20:26,375 ‫اختر أنت يا "سالفا"،‬ ‫نصف الكرة الأرضية الجنوبي أم الشمالي؟‬ 1529 01:20:27,125 --> 01:20:28,958 ‫نصف الكرة الأرضية الجنوبي، فهو أدفأ.‬ 1530 01:20:29,958 --> 01:20:31,500 ‫تمنوا لنا التوفيق جميعًا.‬ 1531 01:20:31,583 --> 01:20:34,125 ‫"نظفوا تلك المداخن"‬ 1532 01:20:34,208 --> 01:20:36,583 ‫أحبهم عندما يبدؤون بالغناء.‬ 1533 01:20:36,666 --> 01:20:38,416 ‫أفضّل أن يكونوا هادئين.‬ 1534 01:20:40,208 --> 01:20:41,208 ‫انطلق!‬ 1535 01:20:43,041 --> 01:20:46,666 ‫- وداعًا.‬ ‫- استمتعوا بوقتكم.‬ 1536 01:20:46,750 --> 01:20:47,750 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 1537 01:20:47,833 --> 01:20:48,666 ‫- لننطلق!‬ ‫- نعم!‬ 1538 01:20:48,750 --> 01:20:50,125 ‫لننطلق إذًا!‬ 1539 01:20:54,916 --> 01:20:58,583 ‫تأخر الوقت، لم أتخلف يومًا عن التسليم هكذا.‬ 1540 01:20:58,666 --> 01:21:01,125 ‫انطلق بسرعة إذًا يا "سانتا كلوز"،‬ ‫لا حدود للسرعة في السماء.‬ 1541 01:21:01,208 --> 01:21:03,625 ‫أنت مختلف يا "رافيتا"، ولكنك محق.‬ 1542 01:21:03,708 --> 01:21:04,541 ‫لننطلق!‬ 1543 01:21:06,291 --> 01:21:10,083 ‫- بقيت أربع ساعات فقط يا أبي!‬ ‫- أشعر بالتوتر، بسرعة!‬ 1544 01:21:11,541 --> 01:21:14,125 ‫لا تقلقي، فأبي ملاح خبير.‬ 1545 01:21:14,208 --> 01:21:16,958 ‫من قال إني خائفة؟ هذا رائع!‬ 1546 01:21:17,041 --> 01:21:18,333 ‫بأقصى سرعة إلى الأمام!‬ 1547 01:21:18,416 --> 01:21:19,583 ‫هيا!‬ 1548 01:21:20,125 --> 01:21:21,958 ‫توقف.‬ 1549 01:21:22,791 --> 01:21:25,708 ‫"باريس" يا "رافيتا"، الهدايا، إلى الجان!‬ 1550 01:21:25,791 --> 01:21:26,625 ‫سأتولى الأمر.‬ 1551 01:21:27,958 --> 01:21:29,375 ‫مرحبًا.‬ 1552 01:21:30,500 --> 01:21:31,500 ‫"باريس".‬ 1553 01:21:33,750 --> 01:21:34,666 ‫"باريس".‬ 1554 01:21:35,333 --> 01:21:37,375 ‫على مهلك.‬ 1555 01:21:37,458 --> 01:21:40,000 ‫"تونس"! ستحبين هذا!‬ 1556 01:21:41,541 --> 01:21:42,583 ‫كم هذا رائع!‬ 1557 01:21:47,625 --> 01:21:50,000 ‫- بقيت ساعتان.‬ ‫- لنطير إذًا.‬ 1558 01:21:55,791 --> 01:21:58,625 ‫"رافيتا"، حان دورك.‬ 1559 01:21:58,708 --> 01:22:01,083 ‫أنا "سانتا كلوز"! هو، هو، هو!‬ 1560 01:22:01,166 --> 01:22:02,708 ‫لا! ليس برأسك أولًا!‬ 1561 01:22:02,791 --> 01:22:03,875 ‫"تشيلي"!‬ 1562 01:22:04,625 --> 01:22:05,458 ‫خذ.‬ 1563 01:22:05,541 --> 01:22:06,708 ‫الهدية التالية.‬ 1564 01:22:08,208 --> 01:22:09,583 ‫"بيونس أيريس"!‬ 1565 01:22:09,666 --> 01:22:10,833 ‫"سانتا في"!‬ 1566 01:22:10,916 --> 01:22:12,083 ‫"كورينتس"!‬ 1567 01:22:13,375 --> 01:22:15,125 ‫لننطلق إلى "روسيا" يا "رافيتا"!‬ 1568 01:22:15,208 --> 01:22:18,375 ‫- يقدّمون سلطة شهية.‬ ‫- نعم، ولكني أريدها بلا بازيلاء.‬ 1569 01:22:19,250 --> 01:22:20,083 ‫ما هذا؟‬ 1570 01:22:20,750 --> 01:22:22,750 ‫- أهو طائر؟‬ ‫- إنها طائرة.‬ 1571 01:22:23,375 --> 01:22:25,208 ‫لا، إنهما هما!‬ 1572 01:22:25,291 --> 01:22:26,625 ‫- إنه "سالفا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1573 01:22:26,708 --> 01:22:27,833 ‫إنه يقترب مسرعًا!‬ 1574 01:22:29,041 --> 01:22:30,375 ‫انتبه!‬ 1575 01:22:30,458 --> 01:22:31,958 ‫- انتبه!‬ ‫- اسحب يا "سانتا"!‬ 1576 01:22:43,291 --> 01:22:44,166 ‫يا للهول!‬ 1577 01:22:48,875 --> 01:22:52,000 ‫الجان! هدايا "كازاخستان"!‬ 1578 01:22:56,750 --> 01:22:58,083 ‫- ادخل يا أبي.‬ ‫- حان دورك.‬ 1579 01:22:58,166 --> 01:23:00,458 ‫مستحيل، لا أحد يعرف‬ ‫أين ستكون نهاية المدخنة.‬ 1580 01:23:00,541 --> 01:23:03,166 ‫- جبان!‬ ‫- جبان!‬ 1581 01:23:03,250 --> 01:23:04,791 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 1582 01:23:06,041 --> 01:23:08,791 ‫"رافيتا"! هدايا "سان فرانسيسكو"!‬ 1583 01:23:13,333 --> 01:23:15,416 ‫ما رأيكما بمساعدتي قليلًا؟‬ 1584 01:23:16,125 --> 01:23:17,750 ‫أسرع يا "سانتا كلوز".‬ 1585 01:23:17,833 --> 01:23:18,916 ‫اخلع القبعة.‬ 1586 01:23:19,000 --> 01:23:21,500 ‫نحن نحضر الهدايا، ولسنا نأخذها.‬ 1587 01:23:24,041 --> 01:23:26,958 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 1588 01:23:27,041 --> 01:23:28,000 ‫"القاهرة".‬ 1589 01:23:28,666 --> 01:23:29,541 ‫"دبي".‬ 1590 01:23:30,500 --> 01:23:31,666 ‫"إسطنبول".‬ 1591 01:23:33,041 --> 01:23:34,125 ‫"سريلانكا".‬ 1592 01:23:36,416 --> 01:23:38,875 ‫- "ثاماغا".‬ ‫- "تشيوري"، "ساو باولو".‬ 1593 01:23:38,958 --> 01:23:40,000 ‫"قرطبة".‬ 1594 01:23:41,166 --> 01:23:43,458 ‫- نعم!‬ ‫- نعم! لقد نجحنا!‬ 1595 01:23:43,541 --> 01:23:46,875 ‫ويحصل كلّ طفل على هديته لعام آخر.‬ 1596 01:23:46,958 --> 01:23:49,708 ‫يا لها من ليلة ملحمية!‬ 1597 01:23:50,333 --> 01:23:51,833 ‫شكرًا يا "سانتا كلوز".‬ 1598 01:23:51,916 --> 01:23:56,750 ‫يسرني أنك استمتعت بوقتك،‬ ‫لم أكن سأنجح من دونكم جميعًا.‬ 1599 01:23:56,833 --> 01:23:59,666 ‫نعم، كنت أفكر في أمر.‬ 1600 01:23:59,750 --> 01:24:02,041 ‫أعرف أني كبير بالسن قليلًا وذراعي مشلولة،‬ 1601 01:24:02,125 --> 01:24:04,250 ‫ولكن أيمكنني أن أكون جني تابع لك؟‬ 1602 01:24:04,750 --> 01:24:06,916 ‫لا يا "رافيتا".‬ 1603 01:24:07,833 --> 01:24:09,958 ‫جني؟ لماذا؟‬ 1604 01:24:10,041 --> 01:24:12,333 ‫أنت أكثر من ذلك بكثير.‬ 1605 01:24:12,416 --> 01:24:14,041 ‫أنت صديق.‬ 1606 01:24:15,458 --> 01:24:17,250 ‫- انطلق يا "رودولف"!‬ ‫- انطلق!‬ 1607 01:24:18,416 --> 01:24:20,583 ‫عيد ميلاد مجيدًا!‬ 1608 01:24:22,375 --> 01:24:23,458 ‫لننطلق!‬ 1609 01:24:24,208 --> 01:24:26,416 ‫- توقف.‬ ‫- مهلًا.‬ 1610 01:24:28,291 --> 01:24:32,208 ‫آمل أنك استمتعت بوقتك يا "ميا"،‬ ‫وألّا يكون والديك غاضبين.‬ 1611 01:24:32,291 --> 01:24:34,541 ‫اهدأ، إنهما يعرفان أني في أيد أمينة.‬ 1612 01:24:34,625 --> 01:24:36,250 ‫- جيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 1613 01:24:37,083 --> 01:24:39,291 ‫- "لوكاس".‬ ‫- اذهب.‬ 1614 01:24:39,875 --> 01:24:41,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تناديك.‬ 1615 01:24:42,041 --> 01:24:43,000 ‫اذهب.‬ 1616 01:24:43,083 --> 01:24:44,125 ‫أنا قادم.‬ 1617 01:24:47,958 --> 01:24:48,791 ‫أبي.‬ 1618 01:24:49,541 --> 01:24:52,541 ‫شكرًا لك يا "لوكاس"،‬ ‫كان هذا أروع يوم في حياتي.‬ 1619 01:24:53,166 --> 01:24:55,875 ‫بالمناسبة، لم تخبرني بما طلبته في رسالتك.‬ 1620 01:24:57,500 --> 01:24:58,875 ‫في الواقع...‬ 1621 01:24:59,875 --> 01:25:01,708 ‫الأشياء المعتادة.‬ 1622 01:25:01,791 --> 01:25:04,625 ‫قميص قطني ولعبة فيديو.‬ 1623 01:25:05,416 --> 01:25:08,458 ‫لا داعي لأن تكذب، أخبرني "سانتا كلوز".‬ 1624 01:25:20,958 --> 01:25:22,208 ‫وداعًا.‬ 1625 01:25:22,291 --> 01:25:23,166 ‫أبي!‬ 1626 01:25:24,916 --> 01:25:27,250 ‫- يا لها من حماسة!‬ ‫- أنا سعيد من أجلك يا بني.‬ 1627 01:25:28,083 --> 01:25:29,625 ‫- وداعًا.‬ ‫- لننطلق!‬ 1628 01:25:29,708 --> 01:25:31,000 ‫إلى المنزل!‬ 1629 01:26:12,916 --> 01:26:14,458 ‫مهلًا، ثمة أمر غير منطقي.‬ 1630 01:26:14,541 --> 01:26:17,416 ‫قضينا الليل بأكمله‬ ‫بتوصيل الهدايا إلى كلّ الأماكن،‬ 1631 01:26:17,958 --> 01:26:19,708 ‫ولم نحصل على هدية لنا.‬ 1632 01:26:19,791 --> 01:26:21,333 ‫قضينا وقتًا معًا.‬ 1633 01:26:21,416 --> 01:26:22,416 ‫هذا صحيح يا أبي.‬ 1634 01:26:23,333 --> 01:26:24,541 ‫ما هذه؟‬ 1635 01:26:25,333 --> 01:26:27,041 ‫إنها مفاجأة لكما.‬ 1636 01:26:27,583 --> 01:26:30,458 ‫لم يكن عليك إهدائي شيئًا يا بني.‬ 1637 01:26:30,541 --> 01:26:33,708 ‫كلّ ما أحتاج إليه هو معرفة أنك تحبني.‬ 1638 01:26:33,791 --> 01:26:36,375 ‫مهلًا! طاولة كرة قدم! رائع!‬ 1639 01:26:36,458 --> 01:26:38,833 ‫أليس هذا رائعًا؟ سأبدأ أنا.‬ 1640 01:26:38,916 --> 01:26:40,083 ‫العب.‬ 1641 01:26:41,416 --> 01:26:44,166 ‫- لنذهب!‬ ‫- سيلعب الخاسر ضد ذراعي المشلولة.‬ 1642 01:26:44,250 --> 01:26:45,250 ‫حسنًا.‬ 1643 01:26:46,791 --> 01:26:48,333 ‫- هدف!‬ ‫- لا!‬ 1644 01:26:52,458 --> 01:26:53,333 ‫حان دورك.‬ 1645 01:26:53,416 --> 01:26:56,291 ‫حسنًا، سألعب قبل أن أضجر من المشاهدة.‬ 1646 01:26:56,375 --> 01:26:58,041 ‫هكذا يتم الأمر، هيا!‬ 1647 01:26:58,125 --> 01:27:00,458 ‫- هدف!‬ ‫- نعم!‬ 1648 01:27:00,541 --> 01:27:02,041 ‫كنت أفكر في أمر.‬ 1649 01:27:02,125 --> 01:27:04,416 ‫أعرف أني كبير بالسن قليلًا وذراعي مشلولة،‬ 1650 01:27:04,500 --> 01:27:06,208 ‫ولكن أيمكنني أن أكون جني تابع لك؟‬ 1651 01:27:06,291 --> 01:27:08,666 ‫جني؟ لماذا؟‬ 1652 01:27:08,750 --> 01:27:10,958 ‫أنت أكثر من ذلك بكثير.‬ 1653 01:27:11,041 --> 01:27:12,583 ‫أنت صديق.‬ 1654 01:27:14,250 --> 01:27:16,916 ‫هذا مجرد كلام يقوله الناس.‬ 1655 01:27:17,000 --> 01:27:20,791 ‫كان الفتى بحاجة إلى شخصية أب.‬ 1656 01:27:20,875 --> 01:27:22,500 ‫ومن أفضل مني ليكون كذلك؟‬ 1657 01:27:27,208 --> 01:27:31,791 ‫بحقكم! أنتم أكثر من هذا بكثير.‬ 1658 01:27:31,875 --> 01:27:33,041 ‫أنتم...‬ 1659 01:27:33,125 --> 01:27:34,041 ‫عائلتي!‬ 1660 01:27:36,250 --> 01:27:37,916 ‫أنت تقول ذلك للجميع.‬ 1661 01:27:38,000 --> 01:27:40,833 ‫تصرف كلاسيكي منك يا "رامي"،‬ ‫تنتقدني في أوج أزمتي.‬ 1662 01:27:40,916 --> 01:27:42,791 ‫ألست تنسى شيئًا؟‬ 1663 01:27:44,500 --> 01:27:46,208 ‫صحيح! بالطبع!‬ 1664 01:27:46,291 --> 01:27:48,041 ‫لنبدأ الاحتفال!‬ 1665 01:27:48,125 --> 01:27:50,291 ‫نعم!‬ 1666 01:28:20,500 --> 01:28:24,083 ‫سنة أخرى، ونجاح آخر في عيد الميلاد،‬ ‫والفضل بهذا لي.‬ 1667 01:28:24,166 --> 01:28:25,041 ‫بل لنا.‬ 1668 01:28:25,625 --> 01:28:28,625 ‫بحقك! هل عليك أن تأخذ كلامي حرفيًا؟‬ 1669 01:28:28,708 --> 01:28:30,958 ‫أنت تأخذ كلّ الفضل دائمًا.‬ 1670 01:28:31,041 --> 01:28:35,000 ‫"رامي"، لا تكن كثير التذمر،‬ ‫اسكب لي القليل من شراب القيقب.‬ 1671 01:28:35,083 --> 01:28:36,458 ‫لست خادمك.‬ 1672 01:28:36,541 --> 01:28:39,708 ‫قصدت هذا لأنه بجانبك، وليس لأنك خادمي.‬ 1673 01:28:39,791 --> 01:28:41,666 ‫حسنًا، سأسكبه لأنك عجوز على سكبه.‬ 1674 01:28:41,750 --> 01:28:44,000 ‫أنت تزداد غضبًا كلّ عام يا "رامي".‬ 1675 01:32:58,208 --> 01:33:03,208 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬