1 00:00:14,400 --> 00:00:17,720 Ngày, tháng, năm trôi Một sợi chỉ phải gỡ rối 2 00:00:17,800 --> 00:00:21,000 Từ đám dây thần kinh rối bời Đem phơi cho khô 3 00:00:21,080 --> 00:00:24,920 Những đêm không ngủ Và mặt hằn vết gối 4 00:00:25,000 --> 00:00:28,320 Mọi thứ, đến cả tóc cũng rời xa tôi Và tôi cố hít thở 5 00:00:28,400 --> 00:00:31,600 Nhưng cậu đang đi đâu, cậu đang ở đâu Cho tôi biết cậu sẽ đi đâu 6 00:00:31,680 --> 00:00:34,880 Khóa mọi thứ sau cửa hầm Cậu không bao giờ biết 7 00:00:34,960 --> 00:00:38,600 Nhưng cậu đang đi về đâu Giờ cậu sẽ đi đâu khi mà… 8 00:00:39,520 --> 00:00:42,760 Cậu không còn nhận ra mình 9 00:00:46,080 --> 00:00:50,720 Có ai đó trong gương Nhưng không còn là cậu 10 00:00:53,640 --> 00:00:56,920 Tôi không nhận ra cậu nữa 11 00:00:57,000 --> 00:01:00,040 Có bao nhiêu cuộc đời mà cậu chưa hé lộ 12 00:01:00,720 --> 00:01:05,200 Tôi không nhận ra cậu nữa 13 00:01:05,280 --> 00:01:08,680 VÀI XU NHỎ, RẮC RỐI LỚN 14 00:01:43,920 --> 00:01:46,480 KHẨN CẤP 24/7 15 00:02:33,760 --> 00:02:36,240 Vậy là đã cầm được máu bên trong. 16 00:02:36,320 --> 00:02:37,880 May mà cấp cứu kịp. 17 00:02:37,960 --> 00:02:41,000 Thường thì bệnh nhân được đưa đến khi đã gần như không thể cứu chữa. 18 00:02:41,080 --> 00:02:43,400 Ta không thể nói chắc điều gì 19 00:02:43,480 --> 00:02:47,160 cho đến khi khâu xong và xem cậu ấy ra sao khi tỉnh lại. 20 00:02:47,760 --> 00:02:50,640 Nhưng này, ít nhất giờ ta có thể cầu nguyện. 21 00:02:51,760 --> 00:02:54,280 Họ nói khi một câu chuyện đi đến hồi kết, 22 00:02:54,360 --> 00:02:55,840 bạn sẽ biết. 23 00:02:57,240 --> 00:02:59,000 Bạn có thể cảm nhận được. 24 00:03:01,400 --> 00:03:04,760 Tôi không biết có đúng không. Tôi nghĩ nó đã kết thúc hơn 20 năm rồi cơ, 25 00:03:04,840 --> 00:03:10,080 vào buổi chiều tháng Tám khi cuối cùng màn kịch câm vĩ đại đã đi đến hồi kết. 26 00:03:12,200 --> 00:03:15,760 Cậu làm gì vào chiều thứ Bảy? Ta đến triển lãm Warhol nhé? 27 00:03:15,840 --> 00:03:18,160 Tôi đếch quan tâm đến Andy Warhol, 28 00:03:18,240 --> 00:03:21,440 nhưng cô ấy đã chia tay bồ, và bọn tôi lại quay về khoảng thời gian 29 00:03:21,520 --> 00:03:25,760 mà tôi có thể hành động, trước khi gã tiếp theo xuất hiện. 30 00:03:25,840 --> 00:03:26,880 Trước đây, tôi sẽ nói… 31 00:03:26,960 --> 00:03:29,200 Dĩ nhiên. Tôi mê Andy Warhol lắm! 32 00:03:29,280 --> 00:03:31,640 Tôi định xăm lon cà chua đó lên người. 33 00:03:31,720 --> 00:03:33,840 Và những bức chân dung Marilyn trông như Moira Orfei. 34 00:03:33,920 --> 00:03:35,240 Tôi đã sóc lọ nhiều lần với chúng! 35 00:03:35,320 --> 00:03:37,400 Tôi sẽ đốt cháy mọi thứ: 36 00:03:37,480 --> 00:03:40,360 bài kiểm tra, công việc, cuộc hẹn bác sĩ, bạn bè, bồ bịch… 37 00:03:40,440 --> 00:03:43,040 Như mọi lần, tôi sẽ phá hủy hết mọi thứ 38 00:03:43,120 --> 00:03:45,160 kết nối tôi với lòng tự trọng, để nói… 39 00:03:45,680 --> 00:03:48,120 Dĩ nhiên là tôi rảnh. Cậu muốn đi đâu thì mình đi! 40 00:03:48,640 --> 00:03:51,680 Thay vào đó, tôi cắn lưỡi và nói… 41 00:03:56,000 --> 00:03:58,600 Ừm… Tôi nghĩ thứ Bảy tôi có hẹn với người khác rồi. 42 00:04:02,640 --> 00:04:05,680 Đó là một trong những điều khó nói ra nhất đời tôi. 43 00:04:05,760 --> 00:04:09,080 Còn tệ hơn khi tôi nói với mẹ thực ra tôi không đi học Đại học. 44 00:04:09,160 --> 00:04:11,200 Tôi cứ đi đi về về bằng tàu điện ngầm 45 00:04:11,280 --> 00:04:13,560 suốt tám giờ như một gã điên. 46 00:04:13,640 --> 00:04:15,840 Vì cảm giác như câu đó… 47 00:04:15,920 --> 00:04:18,240 "Có thể tôi đang hẹn hò ai đó…" 48 00:04:18,320 --> 00:04:21,560 …báo hiệu sự kết thúc của một điều gì đó tuyệt vời 49 00:04:21,640 --> 00:04:23,040 chưa từng xảy ra. 50 00:04:23,120 --> 00:04:25,640 Nhưng chính vì thế mà nó không thành, 51 00:04:25,720 --> 00:04:28,160 thuần khiết như những điều không bao giờ xảy ra. 52 00:04:32,320 --> 00:04:34,080 Đó là vấn đề của đám si tình bọn tôi. 53 00:04:34,160 --> 00:04:36,480 Khi ai đó cho bạn leo cây, chẳng mảy may quan tâm, 54 00:04:36,560 --> 00:04:39,120 xếp bạn cuối danh sách ưu tiên của họ, 55 00:04:39,200 --> 00:04:40,040 thậm chí dưới cả… 56 00:04:40,120 --> 00:04:42,360 Làm sao đây? Tớ có lớp Pilates thể lực! 57 00:04:42,440 --> 00:04:44,160 Bọn tớ có buổi diễn cuối năm. 58 00:04:44,240 --> 00:04:45,080 Và… 59 00:04:45,160 --> 00:04:47,920 Xin lỗi cưng, nhưng Chi l'ha visto chiếu vào tối thứ Tư. 60 00:04:48,000 --> 00:04:49,280 Đừng vô cớ nói ra cái tên đó! 61 00:04:49,360 --> 00:04:52,640 Tớ biết mức độ ưu tiên của Chi l'ha visto có thể gây tranh cãi. 62 00:04:52,720 --> 00:04:54,800 Đó là nghĩa vụ của mọi công dân! 63 00:04:54,880 --> 00:04:57,200 Tớ hiểu, nhưng nếu ai đó mời cậu đi chơi… 64 00:04:57,280 --> 00:05:00,120 Im đi. Họ đang chiếu tin nhắn cuối của Isotta. 65 00:05:00,200 --> 00:05:01,920 Cô bé ra ngoài mua một con kỳ nhông 66 00:05:02,000 --> 00:05:03,720 cho người tình 13 tuổi của mình 67 00:05:03,800 --> 00:05:05,200 mà cô bé gặp trên TikTok, 68 00:05:05,280 --> 00:05:08,160 nhưng cô bé chưa từng đến cửa hàng thú ngoại lai. 69 00:05:08,240 --> 00:05:10,400 Dù sao thì, khi ai đó từ chối ta, 70 00:05:10,480 --> 00:05:13,960 ta thấy ổn. Ta nghĩ: "Chà, chắc để lần sau đi." 71 00:05:14,040 --> 00:05:16,920 Nhưng khi ta là người phải vạch ra ranh giới, 72 00:05:17,000 --> 00:05:18,160 là người phải nói… 73 00:05:18,240 --> 00:05:20,520 "Không, xin lỗi. Tôi không thể". 74 00:05:20,600 --> 00:05:23,360 Nói "Tôi không thể" còn tệ hơn tự đâm mình. 75 00:05:24,160 --> 00:05:26,320 Nó khiến nghi ngờ lớn dần trong bạn 76 00:05:26,400 --> 00:05:29,520 rằng cuối cùng cũng đến lúc chúng tôi ở bên nhau 77 00:05:29,600 --> 00:05:31,560 và giờ nếu không thành thì đó là lỗi của tôi. 78 00:05:31,640 --> 00:05:34,160 Và tôi sẽ hối hận về điều đó cả đời còn lại. 79 00:05:35,280 --> 00:05:37,400 Nhưng có lẽ bỗng nhiên lòng tự trọng dâng lên. 80 00:05:37,480 --> 00:05:40,760 Chắc cái nóng hôm đó đã ngắt mạch tuyến si tình của tôi. 81 00:05:40,840 --> 00:05:42,480 Nhưng tôi đã nói thêm… 82 00:05:42,560 --> 00:05:45,040 Ý tôi là, tôi đang hẹn hò với một cô gái. 83 00:05:45,800 --> 00:05:48,480 Bùm! Cậu nói với cô ấy rồi! Cho tôi chữ Đ! Cho tôi chữ ! 84 00:05:48,560 --> 00:05:49,760 Đi nào! 85 00:05:49,840 --> 00:05:50,920 Cô ấy sẽ nói gì? 86 00:05:51,000 --> 00:05:52,360 Nhỡ cô ấy tức giận? 87 00:05:52,440 --> 00:05:53,920 Cô ấy đột ngột thấy ghen, 88 00:05:54,000 --> 00:05:55,560 và cuối cùng cậu cũng có thể nói. 89 00:05:55,640 --> 00:05:57,360 "Giờ cậu hối hận rồi chứ gì? 90 00:05:57,440 --> 00:06:00,120 Cậu bỏ lỡ cơ hội rồi. Gã vạm vỡ này đã có chủ. 91 00:06:00,200 --> 00:06:02,360 Cậu ta gia nhập trại ngựa giống rồi." 92 00:06:04,120 --> 00:06:07,440 Tuyệt quá! Tôi mừng cho cậu. Nhớ kể cho tôi nghe đấy. 93 00:06:08,040 --> 00:06:09,800 Không. Cô ấy đếch quan tâm. 94 00:06:09,880 --> 00:06:12,000 Không rõ cô ấy có thực sự không quan tâm không. 95 00:06:12,080 --> 00:06:14,200 Cho tôi chữ Đ! Cho tôi chữ N! Đồ ngốc! 96 00:06:14,280 --> 00:06:15,880 Cho tôi một ly macchiato. 97 00:06:16,400 --> 00:06:18,320 Chắc chắn cô ấy không bối rối. 98 00:06:18,400 --> 00:06:22,960 Nhưng với tôi, có vẻ điều gì đó nhỏ bé, không thể nhận thấy, 99 00:06:23,040 --> 00:06:25,280 cũng đã vụn vỡ bên trong cô ấy. 100 00:06:26,880 --> 00:06:29,440 Nhưng tôi không thể nghe thấy tiếng các mảnh vụn vỡ, 101 00:06:29,520 --> 00:06:32,240 vì cô ấy có ý tưởng rằng mọi sự im lặng đáng xấu hổ 102 00:06:32,320 --> 00:06:33,800 luôn phải được lấp đầy 103 00:06:33,880 --> 00:06:36,680 bằng tiếng ai đó hét đến khi dây thanh quản đứt phựt. 104 00:06:47,600 --> 00:06:49,000 BÁO THỨC 8:00 SÁNG HOÃN 105 00:07:15,600 --> 00:07:16,760 KHÔNG CÓ THÔNG BÁO 106 00:07:16,840 --> 00:07:18,360 CHIẾN TRANH GIỮA CÁC VÌ SAO 107 00:07:23,760 --> 00:07:26,920 Vẫn đứng vững, các ngươi không thắng nổi ta 108 00:07:27,520 --> 00:07:28,680 Đừng hòng! 109 00:07:32,200 --> 00:07:34,160 Sao cậu lại làm thế? 110 00:07:34,880 --> 00:07:35,920 Ai mà biết? 111 00:07:36,000 --> 00:07:38,360 Để nếu hắn đâm tôi thì lưỡi dao không lọt vào được. 112 00:07:39,080 --> 00:07:40,920 Dứa tốt hơn nhiều. 113 00:07:43,200 --> 00:07:44,560 Ý cậu là sao? 114 00:07:44,640 --> 00:07:48,440 Vỏ dứa cứng hơn và nó cũng ngăn được lửa. 115 00:07:48,520 --> 00:07:49,920 Nếu cậu đeo nó vào tay, 116 00:07:50,000 --> 00:07:52,760 cậu có thể cản cả đèn khò mà không bị bỏng. 117 00:07:52,840 --> 00:07:55,320 Tô không nghĩ Khó Ở sẽ cầm đèn khò đến đâu. 118 00:07:55,400 --> 00:07:58,360 Hay là ghé qua nhà tôi. Tôi đã chế tạo một bộ giáp hoàn thiện. 119 00:07:58,440 --> 00:08:02,040 Cậu tự làm một bộ giáp dứa? Làm gì? 120 00:08:02,120 --> 00:08:03,560 ÁO GIÁP DỨA 121 00:08:03,640 --> 00:08:06,560 Nếu có một kẻ thù điều khiển lửa thì sao? 122 00:08:07,960 --> 00:08:09,920 - Kẻ thù nào? - Ê, tôi sẵn sàng rồi. 123 00:08:10,000 --> 00:08:11,880 Tụi mình kịp uống cà phê không? 124 00:08:11,960 --> 00:08:14,360 Không cần phải đi cả lũ đâu. 125 00:08:14,440 --> 00:08:17,880 Tính toán sao cho hợp lý nào. Có phải đi chơi đâu? 126 00:08:17,960 --> 00:08:21,280 Chuyện này bắt nguồn từ tôi. Cậu nghĩ tôi sẽ ở nhà ư? 127 00:08:21,360 --> 00:08:22,560 Tôi nói vậy thôi, 128 00:08:22,640 --> 00:08:26,200 nhưng riêng cậu mà không đi cùng tôi, 129 00:08:26,280 --> 00:08:28,280 tôi sẽ nghĩ cậu là tên khốn, tổ sư nhà cậu. 130 00:08:28,360 --> 00:08:30,280 Nhưng những người khác không cần đi. 131 00:08:30,360 --> 00:08:33,560 Ta đang nói về bồ cũ của tôi mà. Tôi đã gọi Carlo và Emilio rồi. 132 00:08:33,640 --> 00:08:36,560 Tôi muốn đi để chắc chắn họ không làm gì quá tay. 133 00:08:36,640 --> 00:08:38,720 Về việc đó, tôi định nói một điều. 134 00:08:38,800 --> 00:08:40,800 Tôi không bất ngờ nếu xuất hiện vài cú đấm. 135 00:08:40,880 --> 00:08:44,000 Nhưng tôi không muốn dính líu đến chuyện gì đâu… nhé? 136 00:08:45,760 --> 00:08:46,680 Chuyện gì cơ? 137 00:08:46,760 --> 00:08:49,480 Ý tôi là, rõ ràng cậu phải có sức thuyết phục. 138 00:08:49,560 --> 00:08:53,720 Nhưng sau đó hắn phải kể lại được câu chuyện, hiểu chứ? 139 00:08:53,800 --> 00:08:55,200 Kể với ai cơ? 140 00:08:55,280 --> 00:08:56,320 Giả sử thôi! 141 00:08:56,400 --> 00:08:57,920 Tôi phải nói thế nào đây? 142 00:09:01,760 --> 00:09:04,200 Tôi không muốn dính líu đến một án mạng! 143 00:09:04,280 --> 00:09:05,640 Chúa ơi, Zero! 144 00:09:05,720 --> 00:09:09,520 Một cuộc gặp ở quảng trường lúc tám giờ sáng, hẹn qua tin nhắn! 145 00:09:09,600 --> 00:09:11,560 Khi quyết định giết ai đó, 146 00:09:11,640 --> 00:09:13,600 người ta sẽ thận trọng hơn đấy. 147 00:09:13,680 --> 00:09:16,400 Vậy ý cậu là lúc nào đó họ sẽ xuất hiện, 148 00:09:16,480 --> 00:09:18,880 có thể là trước khi hắn moi ruột tôi như cá vược, 149 00:09:18,960 --> 00:09:20,840 nhưng họ sẽ không làm gì quá đà? 150 00:09:20,920 --> 00:09:24,400 Zero, ngày hôm nay chủ yếu là những nỗi sợ hãi lớn 151 00:09:24,480 --> 00:09:26,840 và có thể là một chút thiệt hại. 152 00:09:26,920 --> 00:09:30,360 Tôi đến để đảm bảo có sự cân bằng giữa hai điều này. 153 00:09:32,240 --> 00:09:34,160 Cũng chẳng rõ sao cậu đi cùng. 154 00:09:34,240 --> 00:09:36,760 Nói gì đây. Ít nhất sẽ có một phụ nữ nữa. 155 00:09:36,840 --> 00:09:39,120 Chuyện này bốc mùi gia trưởng rồi đó. 156 00:09:39,200 --> 00:09:41,800 Ít nhất thủ tục này sẽ có thêm chút tinh thần chị em 157 00:09:41,880 --> 00:09:43,200 điều mà tôi phản đối. 158 00:09:45,520 --> 00:09:47,520 Được rồi, tôi sẽ không hỏi gì cậu. 159 00:09:47,600 --> 00:09:51,720 Mong là có lửa để cậu phải hối tiếc về quả dứa. 160 00:09:52,320 --> 00:09:54,560 Lửa Rồng. 161 00:10:09,600 --> 00:10:12,680 Tôi nhớ đó là một quãng đường đi bộ rất dài. 162 00:10:14,600 --> 00:10:15,960 Tim tôi đập thình thịch, 163 00:10:16,040 --> 00:10:17,680 và Tatu cứ nói đi nói lại 164 00:10:17,760 --> 00:10:20,000 một nghi ngờ cứ lởn vởn trong đầu tôi. 165 00:10:20,080 --> 00:10:22,240 Nhỡ Carlo và Emilio không đến? 166 00:10:22,320 --> 00:10:24,000 Nhỡ đâu họ dậy trễ thì sao? 167 00:10:24,080 --> 00:10:27,600 Đến đó và thấy Khó Ở? Làm gì đây? Nhỡ hắn có dao thì sao? 168 00:10:27,680 --> 00:10:29,560 Thôi đi. Tôi đã lo lắm rồi. 169 00:10:29,640 --> 00:10:31,760 Vậy nên tôi đặt tạp chí ở đây. 170 00:10:31,840 --> 00:10:34,120 Khỏi. Dứa cũng chẳng giúp được gì đâu. 171 00:10:34,200 --> 00:10:36,120 Hắn nhắm cao. Hắn đâm cậu… 172 00:10:36,200 --> 00:10:38,120 Vào cổ, vào ngực. Đau lắm. 173 00:10:38,200 --> 00:10:41,000 Cậu nói bị Khó Ở đâm thì an toàn hơn 174 00:10:41,080 --> 00:10:43,400 vì hắn sẽ đâm ở mức độ vừa phải mà. 175 00:10:43,480 --> 00:10:44,760 Ừ, trước đây thôi. 176 00:10:45,360 --> 00:10:46,720 Tưởng tượng cậu là hắn. 177 00:10:46,800 --> 00:10:49,480 Cậu xịt hơi cay vào hắn. Làm gãy vách ngăn mũi hắn. 178 00:10:49,560 --> 00:10:52,080 - Ngủ với bồ hắn. - Tôi có ngủ với ai đâu! 179 00:10:52,160 --> 00:10:53,560 Chủ yếu là cách nhìn nhận. 180 00:10:53,640 --> 00:10:56,800 Hắn còn bị đuổi khỏi công ty gia đình. 181 00:10:56,880 --> 00:10:57,800 Gã đáng thương. 182 00:10:57,880 --> 00:10:59,280 Tôi không bênh hắn đâu. 183 00:10:59,360 --> 00:11:02,960 Nhưng nhìn tình huống này, có bị hắn đâm thì cậu cũng nói gì được? 184 00:11:03,680 --> 00:11:05,360 Tôi không còn sức cãi nhau, 185 00:11:05,440 --> 00:11:08,160 và tôi tập trung vào niềm an ủi duy nhất. 186 00:11:09,520 --> 00:11:11,640 Nói trước, điều này rất gây tranh cãi. 187 00:11:13,120 --> 00:11:14,760 Tôi không muốn chết cô độc. 188 00:11:15,280 --> 00:11:17,720 Có thể bạn sẽ nói: "Đâu ai muốn chết cô độc". 189 00:11:17,800 --> 00:11:21,680 Nhưng ý tôi không phải muốn người thân nắm tay hay đại loại thế. 190 00:11:22,480 --> 00:11:24,040 Tôi không muốn là người duy nhất. 191 00:11:24,120 --> 00:11:26,680 Ý tôi là, tôi muốn họ đều chết cùng tôi. 192 00:11:32,880 --> 00:11:34,760 NƠI AN NGHỈ CỦA ZEROCALCARE KHÔNG CÒN GÁNH NẶNG CÔ ĐƠN 193 00:11:34,840 --> 00:11:37,080 Ý nghĩ tôi chết và họ vẫn sống, 194 00:11:37,160 --> 00:11:38,680 và hàng ngàn thứ xảy ra. 195 00:11:38,760 --> 00:11:41,520 Họ sẽ thấy khủng long được nhân bản, người ngoài hành tinh xâm lược, 196 00:11:41,600 --> 00:11:45,520 mấy gã trong Zanzara xin tiền trên Đảo Người Nổi Tiếng. 197 00:11:45,600 --> 00:11:48,240 Những điều tôi đã chờ đợi cả đời, 198 00:11:48,320 --> 00:11:50,640 và tôi sẽ là người duy nhất vắng mặt. 199 00:11:50,720 --> 00:11:53,440 Dù sao thì đâu phải họ xứng đáng hơn tôi. 200 00:11:53,520 --> 00:11:56,320 Giá mà thế giới kết thúc cùng tôi thì tốt. 201 00:11:57,560 --> 00:11:59,480 Khi trái tim tôi đập lần cuối, 202 00:11:59,560 --> 00:12:02,920 một thiên thạch sẽ lao vào Trái Đất quét sạch mọi sự sống. 203 00:12:03,000 --> 00:12:05,160 Vậy là hòa và tôi sẽ không phải ghen tỵ. 204 00:12:05,240 --> 00:12:08,280 Nhưng tôi biết đó là suy nghĩ ích kỷ và ngông cuồng. 205 00:12:08,360 --> 00:12:12,120 Tôi không điên. Tôi biết mình không thể đòi hỏi cả nhân loại. 206 00:12:12,200 --> 00:12:14,560 Nên tôi sẽ bằng lòng với việc bạn bè tôi chết. 207 00:12:16,920 --> 00:12:20,040 Khi tôi nghĩ xem ai có khả năng chết cùng tôi nhất, 208 00:12:20,120 --> 00:12:23,320 tôi thấy nhiều xe cảnh sát đi qua và nghĩ: 209 00:12:23,400 --> 00:12:25,560 "Chuyện quái gì xảy ra hôm nay thế?" 210 00:12:26,520 --> 00:12:29,480 Rồi tôi thấy họ đều hướng về quảng trường, nên tôi nói… 211 00:12:29,560 --> 00:12:31,960 Smeralda, có khi nào các anh cậu xong việc rồi không? 212 00:12:33,400 --> 00:12:36,560 Cô ấy không trả lời. Cô ấy bắt đầu chạy, và bọn tôi theo sau. 213 00:12:36,640 --> 00:12:38,360 Nhưng rồi tất cả bị chặn lại. 214 00:12:38,440 --> 00:12:41,200 Đâu cũng có người và họ hỏi nhau: 215 00:12:41,280 --> 00:12:43,000 "Chuyện gì vậy?" 216 00:12:43,080 --> 00:12:45,200 Tôi bắt đầu hoảng vì nghĩ: 217 00:12:45,280 --> 00:12:48,240 "Hai gã đó đã làm gì? Họ giết hắn rồi ư?" 218 00:12:48,320 --> 00:12:51,200 Hay ngược lại. Hắn đã giết họ! 219 00:12:51,280 --> 00:12:53,520 Hẳn họ đã xuất hiện vênh váo và tự tin, 220 00:12:53,600 --> 00:12:55,200 và hắn đã đâm họ. 221 00:12:55,280 --> 00:12:56,560 Hoặc Secco đã đúng, 222 00:12:56,640 --> 00:12:58,720 và hắn mang đèn khò đến. 223 00:12:58,800 --> 00:13:01,040 Mùi cháy xuất phát từ đó! 224 00:13:04,640 --> 00:13:06,600 Nhưng rồi tôi ngẩng lên, 225 00:13:06,680 --> 00:13:10,160 và họ ở đó, với ánh nhìn trên khuôn mặt làm tôi nổi da gà. 226 00:13:10,240 --> 00:13:13,200 Chúng tôi nhìn nhau một giây, 227 00:13:13,280 --> 00:13:17,320 rồi Carlo làm cử chỉ quốc tế nói rằng "chuồn khỏi đây thôi". 228 00:13:17,400 --> 00:13:19,880 Sao thế? Họ giết hắn rồi à? 229 00:13:19,960 --> 00:13:22,120 Họ biến mất. Tôi không thấy Smeralda, 230 00:13:22,200 --> 00:13:24,040 và tôi nghĩ: "Cô ấy ở chỗ quái nào rồi?" 231 00:13:24,120 --> 00:13:26,200 Chắc cô ấy khôn hơn và chuồn rồi 232 00:13:26,280 --> 00:13:27,800 vì còn biết làm gì hơn? 233 00:13:28,880 --> 00:13:30,000 Nhưng không. 234 00:13:32,080 --> 00:13:35,040 Thật lòng, tôi không muốn nhại giọng ở đây, 235 00:13:35,120 --> 00:13:38,400 vì máu tôi vẫn đông cứng khi nghĩ về khoảnh khắc đó. 236 00:14:06,720 --> 00:14:07,560 Tôi nghĩ anh ta chết rồi. 237 00:14:11,720 --> 00:14:13,040 Zero, đi thôi. 238 00:14:13,840 --> 00:14:15,120 Này, đi thôi! 239 00:14:16,560 --> 00:14:17,880 Smeralda ở đằng kia. 240 00:14:17,960 --> 00:14:20,280 Nhắn cô ấy. Bảo là ta ở quán cà phê. 241 00:14:20,360 --> 00:14:21,560 Ta không thể bỏ cô ấy… 242 00:14:21,640 --> 00:14:23,480 Trời ạ, ta phải ra khỏi đây! 243 00:14:25,240 --> 00:14:28,920 Tôi nửa tỉnh nửa mê, nên khó mà nói tôi đang nghĩ gì. 244 00:14:29,000 --> 00:14:30,560 - Coi chừng chứ! - Ê này! 245 00:14:30,640 --> 00:14:33,960 Tôi phát điên và cần lấy lại quyền kiểm soát, 246 00:14:34,040 --> 00:14:36,240 nên tôi nghĩ: "Mình sẽ sắp xếp lại mọi thứ. 247 00:14:36,320 --> 00:14:37,960 Như thể đó là một cuộc khám nghiệm tử thi." 248 00:14:39,200 --> 00:14:40,200 Tôi mở đầu mình ra, 249 00:14:40,280 --> 00:14:43,120 lấy mọi suy nghĩ ra và đặt lên bàn. 250 00:14:43,200 --> 00:14:44,480 Rồi, bắt đầu nào. 251 00:14:46,240 --> 00:14:48,280 Đầu tiên là một cảm giác tồi tệ. 252 00:14:49,120 --> 00:14:50,600 Nhẹ nhõm. 253 00:14:51,120 --> 00:14:52,520 Tôi biết thế là không hay. 254 00:14:52,600 --> 00:14:54,520 Có một gã đang nằm trong vũng máu, 255 00:14:54,600 --> 00:14:56,720 nhưng không thể nói là tôi thấy tiếc. 256 00:14:58,840 --> 00:15:01,800 Cứ như hỏi Frodo có buồn khi Sauron chết không. 257 00:15:01,880 --> 00:15:05,000 Tôi biết nói gì đây? Hắn đã cố giết tôi suốt ba phim. 258 00:15:05,080 --> 00:15:07,760 Tôi nên khóc thương hắn ư? "Tội nghiệp, lúc nào anh ta cũng lịch sự." 259 00:15:07,840 --> 00:15:09,000 Kho báu của ta! 260 00:15:09,080 --> 00:15:11,680 Này! Tôi sẽ không nhảy TikTok, 261 00:15:11,760 --> 00:15:14,840 nhưng tôi không thể giả vờ than khóc được. Thôi nào! 262 00:15:16,600 --> 00:15:18,080 Và sau đó là nỗi sợ. 263 00:15:18,600 --> 00:15:19,880 Rất nhiều nỗi sợ. 264 00:15:21,440 --> 00:15:23,160 Tử thần. 265 00:15:23,240 --> 00:15:26,080 Điều đáng sợ nhất trên đời. 266 00:15:26,160 --> 00:15:29,040 Ngay cả cái chết tự nhiên cũng có vẻ xa vời, 267 00:15:29,120 --> 00:15:31,080 không thuộc về cuộc sống của ta. 268 00:15:31,160 --> 00:15:33,240 Ta gần như không bao giờ cân nhắc về nó. 269 00:15:33,320 --> 00:15:34,680 Trừ khi nó xảy ra. 270 00:15:35,280 --> 00:15:36,920 Nhưng cái chết bạo lực, 271 00:15:37,000 --> 00:15:39,240 bị đâm đến chết… 272 00:15:47,000 --> 00:15:50,920 Đó là điều bạn luôn nghĩ cách xa bạn cả ngàn thế giới. 273 00:15:52,520 --> 00:15:54,560 Nhưng nó ở ngay đó, cách vài mét. 274 00:16:00,240 --> 00:16:03,360 Trên cơ thể đó vẫn còn mùi của bạn 275 00:16:03,440 --> 00:16:04,880 và bạn có mùi của hắn. 276 00:16:06,920 --> 00:16:09,520 Bạn và hắn trao đổi nguyên tử, phân tử, mồ hôi… 277 00:16:09,600 --> 00:16:11,120 Đây là chỗ để mày giỡn à? 278 00:16:11,200 --> 00:16:12,600 Và giờ hắn ở đó, đã chết, 279 00:16:12,680 --> 00:16:15,440 bị một mảnh sắt sắc nhọn xuyên qua 280 00:16:15,520 --> 00:16:18,160 và xé toạc hắn ra vài lần. 281 00:16:20,600 --> 00:16:23,400 Rồi có một cảm giác khiến tôi thấy xấu hổ. 282 00:16:23,480 --> 00:16:24,880 Tôi không muốn gọi tên nó. 283 00:16:24,960 --> 00:16:29,080 Đó là cảm giác tôi có khi thấy Smeralda tuyệt vọng. 284 00:16:29,160 --> 00:16:32,480 Một phần nhỏ trong tôi nghĩ… 285 00:16:32,560 --> 00:16:34,120 Cậu khóc cái quái gì ? 286 00:16:34,200 --> 00:16:37,120 Cậu cứ nói hắn đánh cậu, rằng hắn là đồ khốn, 287 00:16:37,200 --> 00:16:40,040 và giờ cậu khóc như thể Derek trong Grey's Anatomy đã chết vậy. 288 00:16:40,120 --> 00:16:41,800 Khỉ gió. Thôi giùm đi! 289 00:16:42,640 --> 00:16:46,320 Tôi biết, về lý mà nói, câu trả lời là thứ mà đối với tôi là quái vật 290 00:16:46,400 --> 00:16:48,880 lại là rất nhiều điều khác đối với cô ấy. 291 00:16:48,960 --> 00:16:50,520 Cô ấy đã bên hắn bảy năm. 292 00:16:50,600 --> 00:16:53,960 Thấy hắn bị phân thây, cô ấy buồn là điều dễ hiểu. 293 00:16:55,160 --> 00:16:57,240 Chết tiệt, dĩ nhiên là dễ hiểu rồi! 294 00:16:57,320 --> 00:16:59,720 Cảm ơn đã giảng giải, Jiminy Cricket ạ. 295 00:16:59,800 --> 00:17:03,280 Tôi vẫn bực mình vì cô ấy khóc cho tên khốn đó. 296 00:17:03,360 --> 00:17:05,760 Có được không, hay tôi phải xin phép cậu? 297 00:17:08,000 --> 00:17:09,840 Này, ngốc, uống nước ngọt không? 298 00:17:11,080 --> 00:17:13,560 Các cậu, tôi còn không biết chuyện đó là thật hay không. 299 00:17:14,080 --> 00:17:16,760 Có vẻ là thật đấy. Tin tức ở Rome đã đưa rồi. 300 00:17:18,120 --> 00:17:19,320 Còn Smeralda? 301 00:17:19,400 --> 00:17:21,800 Tớ gọi rồi, nhưng cô ấy không nghe máy. 302 00:17:22,840 --> 00:17:26,120 Tôi vẫn không hiểu sao mọi người có thể bình tĩnh vậy. 303 00:17:26,200 --> 00:17:27,840 Tôi nghĩ đó là điều đúng đắn. 304 00:17:27,920 --> 00:17:29,360 Đúng đắn chỗ nào? 305 00:17:29,440 --> 00:17:32,800 Có người đã chết đấy. Ngay cả chỉ là vấn đề hậu quả… 306 00:17:32,880 --> 00:17:37,240 Sớm muộn gì hắn cũng chết. Chẳng có lý do gì để trì hoãn. 307 00:17:37,840 --> 00:17:39,880 Nói thật, tôi không có tâm trạng đào sâu 308 00:17:39,960 --> 00:17:43,200 xem những lý lẽ về sự sống và cái chết của Secco có thể đi về đâu, 309 00:17:43,280 --> 00:17:46,280 nhưng tôi không kịp hỏi vì nghe thấy tiếng chuông… 310 00:17:46,360 --> 00:17:47,920 Quán đóng cửa rồi! 311 00:17:48,000 --> 00:17:50,080 Bình tĩnh! "Đóng cửa" là sao? 312 00:17:50,160 --> 00:17:52,680 Em yêu! Anh tưởng em không đọc tin nhắn của anh! 313 00:17:52,760 --> 00:17:55,040 Em yêu! 314 00:17:55,120 --> 00:17:56,600 Nhiều chuyện đã xảy ra. 315 00:17:56,680 --> 00:17:58,920 Anh không liên quan gì đâu, mà Khó Ở chết rồi. 316 00:17:59,000 --> 00:18:00,800 Anh thề là không liên quan đến anh. 317 00:18:00,880 --> 00:18:02,880 Băng Rùa Cạn không cần tiền nữa! 318 00:18:02,960 --> 00:18:04,920 Anh không hiểu chuyện gì. Bọn anh nghe nói… 319 00:18:05,000 --> 00:18:06,920 Anh yêu! Đợi đã nào. Dừng lại. 320 00:18:07,000 --> 00:18:09,160 Xin lỗi. Anh tưởng không gặp lại em nữa. 321 00:18:09,240 --> 00:18:11,800 Giải thích đi. Ý anh là họ giết Khó Ở rồi? 322 00:18:11,880 --> 00:18:12,840 Ai đã làm? 323 00:18:14,360 --> 00:18:16,880 - Đợi đã, đó chẳng phải là… - Đừng nói nữa. 324 00:18:16,960 --> 00:18:18,440 Cậu ấy vẫn đang cầm dao. 325 00:18:18,520 --> 00:18:20,640 Họ đang chặn mọi người lại. Ta phải đi! 326 00:18:20,720 --> 00:18:21,680 Nơi này bị phong tỏa rồi. 327 00:18:21,760 --> 00:18:23,560 Tôi vẫn rất sốc 328 00:18:23,640 --> 00:18:26,320 vì tôi đã thấy người cầm dao. 329 00:18:26,400 --> 00:18:29,640 Ý tôi là, tôi đã thấy, theo đúng nghĩa của từ đó, 330 00:18:29,720 --> 00:18:31,400 kẻ sát nhân. 331 00:18:31,480 --> 00:18:34,360 Và trong tất cả những người tôi đã gặp trong đời, 332 00:18:34,440 --> 00:18:36,320 người cuối cùng mà tôi nghĩ đến 333 00:18:36,400 --> 00:18:39,480 có thể khoác lên mình tấm áo choàng của kẻ sát nhân 334 00:18:39,560 --> 00:18:41,480 là Lorenzo Montini. 335 00:18:41,560 --> 00:18:44,560 Montini… 336 00:18:56,120 --> 00:18:58,160 CẤP CỨU 24/7 337 00:18:59,200 --> 00:19:01,480 Tôi đợi ở đây được không? 338 00:19:01,560 --> 00:19:04,680 Cậu có thể đợi ở phòng chờ, nhưng tôi không thể cho cậu vào. 339 00:19:05,480 --> 00:19:07,280 Sao cậu không về nghỉ đi? 340 00:19:07,360 --> 00:19:09,560 Nếu cậu ấy tỉnh lại, bọn tôi sẽ gọi. 341 00:19:10,240 --> 00:19:12,480 Con cún đó tên gì nhỉ? 342 00:19:12,560 --> 00:19:13,960 Giulio. 343 00:19:14,040 --> 00:19:15,640 Tên nó là Giulio. 344 00:19:16,720 --> 00:19:19,680 Nghĩ về vực thẳm mà bọn tôi đã đẩy cậu ấy xuống 345 00:19:19,760 --> 00:19:21,320 để khiến cậu ấy làm điều này. 346 00:19:21,840 --> 00:19:24,560 Bọn tôi đều đang cố giải quyết rắc rối của Lợn Rừng trước, 347 00:19:24,640 --> 00:19:25,800 rồi đến rắc rối của tôi, 348 00:19:25,880 --> 00:19:28,320 trong khi cậu ấy ở trước mặt bọn tôi, 349 00:19:28,400 --> 00:19:30,520 càng lúc càng trượt sâu hơn vào địa ngục, 350 00:19:30,600 --> 00:19:32,320 và như thể cậu ấy biến mất. 351 00:19:34,600 --> 00:19:36,800 Cuối cùng, cậu ấy trở thành địa ngục. 352 00:19:46,640 --> 00:19:48,280 Nhưng sao Montini làm thế? 353 00:19:48,360 --> 00:19:49,920 Em không nghe anh nói à? 354 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Món nợ với Rùa Cạn biến mất rồi! 355 00:19:52,080 --> 00:19:54,800 Anh yêu, món nợ lớn cỡ đó không tự nhiên biến mất đâu. 356 00:19:54,880 --> 00:19:58,480 Anh không biết vì sao. Như một phép màu vậy! 357 00:20:01,520 --> 00:20:03,760 Đức Mẹ Mary ban phép. 358 00:20:03,840 --> 00:20:05,640 Bọn tôi thì làm ăn. 359 00:20:07,640 --> 00:20:09,360 Nhưng… anh ta liên quan gì? 360 00:20:09,440 --> 00:20:11,840 Anh thực sự không biết gì à? 361 00:20:11,920 --> 00:20:13,480 Chuyện gì? Anh không hiểu. 362 00:20:13,560 --> 00:20:15,440 Anh thực sự không thắc mắc, 363 00:20:15,520 --> 00:20:17,320 khi băng Rùa Cạn hỏi gã Bengal 364 00:20:17,400 --> 00:20:19,400 kẻ đã gây ra rắc rối này, 365 00:20:19,480 --> 00:20:22,080 sao không ai nghĩ tới việc đòi tiền Carlito, 366 00:20:22,160 --> 00:20:23,520 trong khi anh ta là trung gian? 367 00:20:23,600 --> 00:20:26,840 Thực ra tôi có thắc mắc. Tôi cứ nghĩ họ đã nói chuyện với anh ấy, 368 00:20:26,920 --> 00:20:29,120 nhưng họ chỉ quan tâm đến nguồn gốc vấn đề. 369 00:20:29,200 --> 00:20:30,120 Không. 370 00:20:30,200 --> 00:20:32,280 Đúng, nhưng các anh bỏ lỡ một mảnh ghép rồi. 371 00:20:32,360 --> 00:20:34,440 Họ đã đến gặp Carlito. 372 00:20:37,760 --> 00:20:38,880 Và họ nói… 373 00:20:38,960 --> 00:20:42,200 Anh làm tài khoản 99k của bọn tôi bị khóa, giờ phải trả lại cho bọn tôi. 374 00:20:42,280 --> 00:20:43,360 Anh là tài xế hả? 375 00:20:43,440 --> 00:20:44,480 Anh đã nói gì? 376 00:20:44,560 --> 00:20:47,680 Phải, tôi là tài xế, nhưng không phải dịch vụ xe limo. 377 00:20:47,760 --> 00:20:50,640 Tôi chỉ lái cho Cá Sấu Don Diego. 378 00:20:50,720 --> 00:20:51,840 Hả? 379 00:20:52,520 --> 00:20:54,960 Ồ! Cuối cùng cũng có một bước ngoặt hợp lý 380 00:20:55,040 --> 00:20:57,280 từ gã Cuba khá bảnh này! 381 00:20:57,360 --> 00:20:58,800 Làm tốt lắm, biên kịch. 382 00:20:58,880 --> 00:21:02,600 Tôi đang băn khoăn sao băng Cá Sấu không liên quan gì đến câu chuyện này! 383 00:21:04,560 --> 00:21:07,400 BĂNG CÁ SẤU 384 00:21:07,480 --> 00:21:10,000 Băng Cá Sấu là đối thủ của băng Rùa Cạn. 385 00:21:10,080 --> 00:21:12,920 Họ cũng làm những việc tương tự: buôn bán, cho vay nặng lãi, tống tiền… 386 00:21:13,000 --> 00:21:14,360 Họ sáng tạo hơn chút 387 00:21:14,440 --> 00:21:17,160 khi có cả sở thích với tiệm hoa và đại lý ô tô. 388 00:21:17,240 --> 00:21:18,840 Nhưng ở khu vực khác của thành phố. 389 00:21:18,920 --> 00:21:20,920 Họ là đối thủ, không phải kẻ thù 390 00:21:21,000 --> 00:21:22,600 vì họ luôn tôn trọng nhau 391 00:21:22,680 --> 00:21:24,840 và chưa từng xâm phạm lãnh thổ nhau. 392 00:21:24,920 --> 00:21:28,040 Chẳng hạn, chúng là những kẻ bán cần sa cho Vượn Cáo. 393 00:21:28,640 --> 00:21:30,560 Nên họ mới không làm khó anh. 394 00:21:30,640 --> 00:21:32,600 Họ không muốn chiến tranh băng đảng. 395 00:21:32,680 --> 00:21:34,720 Dù sao chiến tranh cũng sắp nổ ra rồi. 396 00:21:34,800 --> 00:21:38,200 Ngày nào Khó Ở cũng đến đây, cư xử như thằng điên! 397 00:21:41,600 --> 00:21:44,840 Hắn đánh Montini trên phố. Làm ầm ĩ lên. 398 00:21:44,920 --> 00:21:47,840 Mấy vụ này làm cảnh sát chú ý, và không tốt cho việc làm ăn. 399 00:21:50,800 --> 00:21:54,520 Nên bọn tôi phải đưa ra một thỏa thuận có lợi cho mọi người. 400 00:21:54,600 --> 00:21:56,520 Em yêu, em đã làm gì vậy? 401 00:21:56,600 --> 00:21:58,200 Em đã bảo họ mua lại khoản nợ đó. 402 00:21:58,280 --> 00:22:00,240 Hả? Ý em là sao? 403 00:22:00,320 --> 00:22:03,760 Họ đã trả hết và mua lại nợ của ta. 404 00:22:03,840 --> 00:22:05,080 Thế nghĩa là sao? 405 00:22:05,160 --> 00:22:08,240 Anh không nợ băng Rùa Cạn nữa, mà nợ băng Cá Sấu? 406 00:22:08,320 --> 00:22:11,160 Phải. Nhiều hơn chút, nhưng đỡ gấp hơn. 407 00:22:11,240 --> 00:22:13,960 Anh nghĩ gì vậy? Mấy món nợ này không tự biến mất đâu. 408 00:22:14,040 --> 00:22:16,880 Em biết anh yêu em mà, nhưng nói cho anh hiểu đi. 409 00:22:16,960 --> 00:22:19,680 - Ta được gì từ việc này? - Một tháng. 410 00:22:19,760 --> 00:22:22,520 Một tháng gì? Một tháng thì làm gì được? 411 00:22:22,600 --> 00:22:24,080 Một tháng là một tháng. 412 00:22:25,640 --> 00:22:27,800 Vậy là ta có thêm một tháng? 413 00:22:28,320 --> 00:22:30,960 Tôi chỉ biết một tháng nữa tôi phải quay lại đây. 414 00:22:40,280 --> 00:22:42,440 Nhưng nếu anh ta ở băng Cá Sấu, 415 00:22:42,520 --> 00:22:45,640 sao lại dính líu đến gã Bengal vốn là bình phong của băng Rùa Cạn? 416 00:22:45,720 --> 00:22:47,560 Ý tôi là, họ có mối liên hệ gì? 417 00:22:47,640 --> 00:22:50,240 Đây là một màn sắp đặt kiểu Keyser Söze, nhỉ? 418 00:22:50,320 --> 00:22:52,960 Chúng lường trước mọi nước đi, như quân cờ domino, 419 00:22:53,040 --> 00:22:56,640 mà kết thúc với việc băng Cá Sấu mua lại khoản nợ. 420 00:22:56,720 --> 00:22:59,200 Không, con họ học cùng trường. 421 00:22:59,280 --> 00:23:04,120 Carlito nghĩ bố mẹ Aryan cần 2.000 euro. 422 00:23:04,720 --> 00:23:06,160 Tôi rút lại lời. 423 00:23:06,240 --> 00:23:09,680 Kịch bản đời thực luôn tệ hại. 424 00:23:09,760 --> 00:23:10,720 Lười biếng. 425 00:23:10,800 --> 00:23:12,880 Chà, ít nhất ta có thêm một tháng. 426 00:23:12,960 --> 00:23:16,040 Có thêm chút thời gian để nghĩ ra gì đó, nên ít nhất… 427 00:23:16,120 --> 00:23:17,320 Zero… 428 00:23:20,520 --> 00:23:24,000 Cô ấy không nói gì, nhưng có một dấu chấm hết trong đôi mắt rầu rĩ đó. 429 00:23:24,560 --> 00:23:27,880 Một dấu chấm hết. Không khẩn cầu, không trông cậy. 430 00:23:27,960 --> 00:23:29,520 Chấm hết. 431 00:23:29,600 --> 00:23:33,240 Ban đầu, tôi nghĩ dấu chấm hết đó là kết thúc của toàn bộ chuyện này. 432 00:23:33,320 --> 00:23:35,600 Rằng tôi phải chấp nhận. Kết thúc rồi, thế là hết. 433 00:23:35,680 --> 00:23:38,640 Vài tháng sau tôi mới nhận ra đó thực ra là dấu chấm hết 434 00:23:38,720 --> 00:23:41,000 của ý tưởng mà chúng tôi đã có suốt 40 năm. 435 00:23:41,080 --> 00:23:43,720 Rằng chúng tôi sẽ luôn như nhóm Goonies. 436 00:23:43,800 --> 00:23:46,280 Ở bên nhau. Đoàn kết… 437 00:23:46,360 --> 00:23:48,800 Miễn cả nhóm bên nhau, bọn tôi có thể làm bất cứ điều gì. 438 00:23:48,880 --> 00:23:50,880 Thậm chí một mình đối đầu với thế giới. 439 00:24:01,280 --> 00:24:02,440 Để tôi nói thẳng. 440 00:24:02,520 --> 00:24:04,000 Cậu đang tâm trạng 441 00:24:04,080 --> 00:24:07,000 còn tôi ăn mừng vì chúng ta đều thoát khỏi đó. 442 00:24:07,080 --> 00:24:09,000 Sao họ vẫn ở đây? Tại sao? 443 00:24:09,080 --> 00:24:10,760 Không biết. Hỏi họ sao đây? 444 00:24:10,840 --> 00:24:12,960 Ôi Chúa ơi, thật là phiền phức. 445 00:24:16,720 --> 00:24:19,800 Xin lỗi, Sarah. Tớ đang cố nhạy cảm ở đây… 446 00:24:19,880 --> 00:24:21,640 - Nhạy cảm cái con khỉ. - Thôi nào! 447 00:24:21,720 --> 00:24:23,640 Cậu có định nhúc nhích 448 00:24:23,720 --> 00:24:26,640 hai cái que củi của cậu ra cửa không? 449 00:24:26,720 --> 00:24:28,160 Có, Zero, khỏi lo đi! 450 00:24:28,240 --> 00:24:31,240 Bọn tớ định đến nhà mẹ tớ. Tớ bảo bà ấy rồi. Bà ấy vui lắm. 451 00:24:31,320 --> 00:24:33,120 Nhưng tớ phải làm việc này đã. 452 00:24:33,200 --> 00:24:35,280 Hai mươi phút nữa tớ sẽ đến đón cô ấy. 453 00:24:35,360 --> 00:24:38,400 Muốn nói gì với cô ấy thì nói đi, cơ hội cuối đấy. 454 00:24:38,480 --> 00:24:39,800 Tạm biệt. 455 00:24:44,680 --> 00:24:48,000 Không, cô ấy điên rồi. Cậu thực sự nghe lời cô ấy à? 456 00:24:48,080 --> 00:24:50,600 - Tôi không hiểu ý cô ấy. - Cậu nghĩ sao? 457 00:24:50,680 --> 00:24:52,320 Nhảy vào đi. Hắn chết rồi. 458 00:24:52,400 --> 00:24:53,840 Đến lượt cậu đấy! 459 00:24:53,920 --> 00:24:55,680 Tôi nghĩ không phải lúc. 460 00:24:55,760 --> 00:24:57,440 Dĩ nhiên là không! 461 00:24:57,520 --> 00:25:00,200 Làm gì có thời điểm phù hợp để làm việc này! 462 00:25:00,280 --> 00:25:02,960 "Nhảy" là sao? Đây là cầu Ariccia chắc? 463 00:25:03,040 --> 00:25:04,480 Vấn đề nghiêm trọng đấy. 464 00:25:04,560 --> 00:25:06,560 Cậu phải từ từ thôi. Rất từ từ! 465 00:25:06,640 --> 00:25:08,000 - Chính xác. - Đúng! 466 00:25:08,080 --> 00:25:10,400 Hẹn hò, xem mọi chuyện thế nào, 467 00:25:10,480 --> 00:25:13,440 đừng bị cuốn theo thôi thúc muốn gắn nhãn mọi thứ… 468 00:25:13,520 --> 00:25:16,120 Rồi dần dần, khi đã quen với tình hình, 469 00:25:16,200 --> 00:25:18,760 khi cậu đã có bảy, tám năm để làm quen, 470 00:25:18,840 --> 00:25:21,480 nếu mọi thứ vẫn ổn, lúc đó, 471 00:25:21,560 --> 00:25:23,720 cậu bắt đầu đánh giá tình hình 472 00:25:23,800 --> 00:25:27,560 và nói: "Từ ngoài nhìn vào thì có vẻ chúng ta đang hẹn hò đấy." 473 00:25:27,640 --> 00:25:30,600 Nhưng đó là một khoảnh khắc. Không thể lên kế hoạch trước. 474 00:25:31,520 --> 00:25:33,280 Khi đó, hai cậu đã là một đôi. 475 00:25:33,360 --> 00:25:34,960 Và khi đó, hai người sẽ chia tay. 476 00:25:35,040 --> 00:25:36,320 Nhưng mới bắt đầu mà? 477 00:25:36,400 --> 00:25:38,480 Không, đó là một cơn ngứa bảy năm. 478 00:25:38,560 --> 00:25:40,200 Lúc đó, một trong hai đã chán ngấy. 479 00:25:40,800 --> 00:25:41,880 Tôi nói gì với cô ấy đây? 480 00:25:41,960 --> 00:25:44,440 Giả ngu đi. Đùa cợt gì đó. 481 00:25:44,520 --> 00:25:47,880 Cô ấy nói 20 phút. Sẽ qua rất nhanh thôi, rồi cô ấy sẽ đi. 482 00:25:55,960 --> 00:25:57,120 Này. 483 00:26:00,800 --> 00:26:03,720 Tôi không biết nói gì trong những tình huống này. 484 00:26:04,520 --> 00:26:06,280 "Cậu sao rồi" nghe có vẻ vô tri quá. 485 00:26:08,400 --> 00:26:09,840 Cậu không cần nói gì. 486 00:26:09,920 --> 00:26:12,560 Tôi phải cảm ơn cậu vì mấy ngày qua mới đúng. 487 00:26:12,640 --> 00:26:14,440 Hẳn là cậu thấy tệ lắm, 488 00:26:14,520 --> 00:26:17,320 nhưng cậu đã cho tôi thấy một thế giới khác. 489 00:26:17,400 --> 00:26:19,800 Lần đầu tôi được sống một cuộc đời bình thường 490 00:26:19,880 --> 00:26:22,320 với một người thực sự quan tâm đến tôi. 491 00:26:24,200 --> 00:26:25,600 Tôi nghĩ tôi đã quen 492 00:26:25,680 --> 00:26:27,520 sống với một cái nồi áp suất 493 00:26:27,600 --> 00:26:29,440 có thể nổ bất cứ lúc nào. 494 00:26:29,520 --> 00:26:32,760 Ừ, xin lỗi vì hôm trước tôi không bảo cậu ở lại. 495 00:26:32,840 --> 00:26:34,880 Tôi không muốn đuổi cậu đi. 496 00:26:34,960 --> 00:26:36,360 Tôi không giỏi mấy chuyện này. 497 00:26:36,440 --> 00:26:39,240 Không phải tôi không thích cậu, ngược lại là khác. Nhưng tôi… 498 00:26:39,320 --> 00:26:43,560 Này, tôi không nói thế vì muốn chuyển đến sống với cậu đâu. 499 00:26:43,640 --> 00:26:47,600 Người tôi đã ở bên suốt bảy năm đã bị đâm chết sáng nay. 500 00:26:49,320 --> 00:26:51,800 Tôi chưa có tâm trạng để ổn định với một mối quan hệ. 501 00:26:52,960 --> 00:26:53,840 Cô ấy nói đúng. 502 00:26:53,920 --> 00:26:56,160 Suốt ngày nay tôi cứ quên béng là hắn đã chết. 503 00:26:56,240 --> 00:26:57,880 Tôi chưa thể tin nổi. 504 00:26:58,400 --> 00:27:00,640 Tôi không nói vì lý do đó. 505 00:27:00,720 --> 00:27:03,480 Đó chỉ là điều tốt đẹp mà cậu đã dành cho tôi. 506 00:27:03,560 --> 00:27:06,680 Tôi biết. Chỉ là tôi thấy lẽ ra tôi nên bảo vệ cậu nhiều hơn, 507 00:27:06,760 --> 00:27:08,480 hoặc làm gì đó để trả ơn, 508 00:27:08,560 --> 00:27:11,240 vì cậu cứu tôi khi hắn bóp cổ tôi ngoài kia. 509 00:27:11,320 --> 00:27:14,760 Trong đời tôi chưa từng mong có người bảo vệ mình, Zero ạ. 510 00:27:14,840 --> 00:27:17,360 Nhưng cậu thích mấy gã ghê gớm giỏi đấm đá mà. 511 00:27:17,440 --> 00:27:18,640 Đừng tự dối mình nữa. 512 00:27:18,720 --> 00:27:20,720 Tôi không thể cạnh tranh với họ. 513 00:27:21,320 --> 00:27:23,080 Cậu đúng là đồ ngốc! 514 00:27:23,160 --> 00:27:25,360 Tôi thích người chọn tôi, 515 00:27:25,440 --> 00:27:27,800 những người chắc chắn là họ muốn có tôi. 516 00:27:27,880 --> 00:27:29,960 Với cậu, tôi cứ luôn phải chủ động. 517 00:27:30,040 --> 00:27:32,000 Cậu chẳng bao giờ thể hiện mình. 518 00:27:32,080 --> 00:27:33,560 Người khác sẽ không hiểu 519 00:27:33,640 --> 00:27:35,840 và phải mạo hiểm biến bản thân thành trò cười. 520 00:27:35,920 --> 00:27:37,560 Tôi muốn nói: "Không đúng, 521 00:27:37,640 --> 00:27:39,600 tôi luôn sẵn sàng thay đổi mọi kế hoạch 522 00:27:39,680 --> 00:27:40,960 khi cậu xuất hiện lại mà", 523 00:27:41,040 --> 00:27:42,560 nhưng rồi tôi cảm thấy Tatu 524 00:27:42,640 --> 00:27:44,480 đang vỗ vai tôi và nói… 525 00:27:44,560 --> 00:27:45,760 Suỵt! Họ có video. 526 00:27:45,840 --> 00:27:48,640 Xin thứ lỗi, tôi yêu cầu tạm dừng thẩm vấn! 527 00:27:54,600 --> 00:27:55,840 Không sao đâu, Zero. 528 00:27:55,920 --> 00:27:58,240 Không phải lúc để nói về chuyện đó. 529 00:28:19,800 --> 00:28:22,160 Sao rồi? Cậu làm được việc cần làm chứ? 530 00:28:24,040 --> 00:28:27,240 Rồi, nhưng tớ mất một lúc vì ông già đó không chịu đi. 531 00:28:27,320 --> 00:28:30,960 Ông ấy cứ đứng đó, như thể người canh giữ chuẩn mực. 532 00:28:32,120 --> 00:28:35,800 Thú thật, dòng chữ đó luôn khiến tớ hơi bất an. 533 00:28:35,880 --> 00:28:37,920 Nó như bản án chung thân ấy. 534 00:28:40,400 --> 00:28:41,480 Giờ tớ thích nó hơn rồi. 535 00:28:48,760 --> 00:28:53,680 CHÚNG TA CÓ THỂ… MÃI MÃI NHƯ NHỮNG NGÔI SAO CHỔI KHÔNG? 536 00:29:07,160 --> 00:29:10,760 ĐẠI LỘ ROME 537 00:29:36,880 --> 00:29:39,200 Những ngày sau đó thật kỳ lạ, thời gian ngưng đọng. 538 00:29:39,280 --> 00:29:41,040 Với lịch sử cuộc gọi, 539 00:29:41,120 --> 00:29:42,320 các anh của Smeralda, 540 00:29:42,400 --> 00:29:45,200 và những điều bọn tôi đã nói một cách bất cẩn, 541 00:29:45,280 --> 00:29:48,800 mà thực sự không ai đến và hỏi bọn tôi đang làm quái gì ư? 542 00:29:48,880 --> 00:29:50,920 Nhưng không. Chẳng ai đến. 543 00:29:51,000 --> 00:29:53,960 Huyền thoại Khó Ở, một đời tàn bạo, 544 00:29:54,040 --> 00:29:57,040 cơn ác mộng của ít nhất ba thế hệ trẻ em, 545 00:29:57,120 --> 00:30:00,440 được lưu lại như một trang trong mục Tin tức Rome, với họ bị viết sai 546 00:30:00,520 --> 00:30:02,160 và một dòng nguệch ngoạc trên tường. 547 00:30:02,240 --> 00:30:05,000 Ban đầu, khi đi qua, nó làm tôi tức giận. 548 00:30:05,080 --> 00:30:06,880 Tôi nghĩ: "Hẳn là thủ lĩnh! 549 00:30:06,960 --> 00:30:10,160 Kẻ đánh phụ nữ và bắt nạt trẻ em". 550 00:30:10,240 --> 00:30:12,240 Nhưng tên đường ở thành phố này 551 00:30:12,320 --> 00:30:14,680 toàn tên những chính khách và binh lính 552 00:30:14,760 --> 00:30:16,360 đã thả bom vào người dân, 553 00:30:16,440 --> 00:30:19,360 sát hại các gia đình, đàn ông, phụ nữ, trẻ em… 554 00:30:19,440 --> 00:30:21,640 Chẳng ai dỡ biển tên của họ xuống. 555 00:30:21,720 --> 00:30:24,960 Sẽ hơi phân biệt nếu chỉ Khó Ở chịu sự phản đối này, 556 00:30:25,040 --> 00:30:27,440 nên bọn tôi giữ lại cả dòng chữ ấy. 557 00:30:27,960 --> 00:30:30,440 Cuối cùng, bọn tôi không nghĩ đến nó nữa. 558 00:30:30,520 --> 00:30:32,880 Nó thành một phần trang trí của thành phố. 559 00:30:39,240 --> 00:30:41,040 Tôi biết cậu không làm vì chúng tôi. 560 00:30:41,120 --> 00:30:44,480 Không rõ cậu làm vì bản thân hay cậu có được lựa chọn không. 561 00:30:44,560 --> 00:30:45,960 Nhưng nếu giờ cậu ở đó, 562 00:30:46,040 --> 00:30:48,960 đó là vì những sự việc bị đánh giá, không phải chủ đích. 563 00:30:49,640 --> 00:30:51,080 Nhưng có những sự việc khác 564 00:30:51,160 --> 00:30:55,240 cũng quan trọng không kém, dù không được thảo luận tại phiên tòa. 565 00:30:55,320 --> 00:30:58,480 Như việc chúng tôi còn ở đây, thực sự, ý tôi là… 566 00:30:58,560 --> 00:31:01,440 Nếu chúng tôi có thể tiếp tục cuộc đời mình, 567 00:31:01,520 --> 00:31:04,880 với những cuộc tranh cãi, nỗi lo lắng, tiếng cười, 568 00:31:04,960 --> 00:31:06,200 đó đều là nhờ cậu. 569 00:31:06,280 --> 00:31:08,960 Cậu đang trả giá cho điều gì đó cho phép tất cả chúng tôi 570 00:31:09,040 --> 00:31:10,440 tiếp tục sống. 571 00:31:10,520 --> 00:31:13,400 Và bọn tôi chẳng làm được gì xứng đáng với điều đó, ngược lại là khác. 572 00:31:13,480 --> 00:31:15,440 Những năm qua bọn tôi không cho cậu được gì, 573 00:31:15,520 --> 00:31:17,760 và cậu cũng không nợ bọn tôi điều gì. 574 00:31:17,840 --> 00:31:19,600 Nhưng cậu đã cho bọn tôi tất cả. 575 00:31:22,840 --> 00:31:25,600 Bà tôi đã dành cả đời để tạ ơn Thánh Lucy, 576 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 người mà bà tin đã cứu bà lúc bà hấp hối khi chuyển dạ. 577 00:31:28,720 --> 00:31:31,760 Bà luôn nói: "Mỗi chúng ta đều có một vị thánh trên thiên đường." 578 00:31:31,840 --> 00:31:34,920 "Mỗi ngày cháu đều phải tạ ơn họ vì còn sống và khỏe mạnh." 579 00:31:35,000 --> 00:31:38,400 Tôi chưa từng nghe bà, nhưng giờ tôi nghĩ bà đã đúng. 580 00:31:39,000 --> 00:31:42,240 Chỉ là vị thánh của chúng tôi không ở trên thiên đường. Ngược lại. 581 00:31:42,320 --> 00:31:46,000 Ngài ấy ở một nơi trên thế giới gần giống với địa ngục nhất. 582 00:31:56,600 --> 00:31:57,960 Cậu ấy sao rồi ạ? 583 00:31:58,040 --> 00:32:01,680 Khỏe lắm. Khỏe hơn lần trước. Nó còn tăng được ít cân. 584 00:32:02,400 --> 00:32:04,320 Họ chuyển thư cho cậu ấy chứ ạ? 585 00:32:04,400 --> 00:32:05,920 Có, nó vui và cảm động lắm. 586 00:32:06,000 --> 00:32:09,560 Nó nói sẽ viết thư hồi đáp. Cháu ghi địa chỉ vào rồi chứ? 587 00:32:09,640 --> 00:32:11,160 Vâng, ở cuối thư. 588 00:32:12,360 --> 00:32:13,720 Bà đưa bức ảnh cho cậu ấy không? 589 00:32:13,800 --> 00:32:15,000 Có, nó cảm ơn cháu. 590 00:32:15,080 --> 00:32:17,640 Đó là điều khiến nó lo lắng nhất. 591 00:32:19,520 --> 00:32:22,000 Nó biết một mình bà không thể chăm nom nó. 592 00:32:22,080 --> 00:32:23,920 Ít nhất ở với cháu nó sẽ ổn. 593 00:32:29,480 --> 00:32:32,440 Cảm ơn cháu, sắp đi rồi mà vẫn đưa bà đi. 594 00:32:32,520 --> 00:32:33,840 Không, cháu có thời gian mà. 595 00:32:33,920 --> 00:32:36,240 Không lâu đâu ạ. Ba ngày nữa là cháu về Rome rồi. 596 00:32:36,320 --> 00:32:37,680 Khi cháu về mình nói chuyện nhé? 597 00:32:37,760 --> 00:32:40,640 Được. Nhưng đi lại cẩn thận nhé. 598 00:32:40,720 --> 00:32:42,200 Thỉnh thoảng nghỉ ngơi đi. 599 00:32:42,280 --> 00:32:43,560 Tạm biệt, Giulio! 600 00:32:43,640 --> 00:32:45,880 - Xin lỗi, cho cháu hỏi cái này nhé? - Hỏi đi. 601 00:32:45,960 --> 00:32:47,640 Sao con chó này tên là Giulio ạ? 602 00:32:47,720 --> 00:32:49,240 Cái tên hơi lạ với chó. 603 00:32:49,840 --> 00:32:50,760 Nhìn đi. 604 00:32:53,320 --> 00:32:54,640 Nhìn nó cháu nhớ đến ai? 605 00:32:54,720 --> 00:32:56,120 Chúa ơi, cháu không biết. 606 00:32:56,200 --> 00:33:00,280 Chính trị gia đẹp trai nhất trong lịch sử nước Ý! 607 00:33:00,360 --> 00:33:04,160 Cháu không biết. Ai? Rutelli ạ? Hồi trẻ ổng đẹp trai, nhưng tên tuổi thì… 608 00:33:04,240 --> 00:33:06,600 Giulio Andreotti! 609 00:33:06,680 --> 00:33:08,080 Tổng thống ư? 610 00:33:08,680 --> 00:33:10,600 Tổng thống! 611 00:33:24,720 --> 00:33:27,640 Cậu không thuyết phục được thằng ngốc đó hả? 612 00:33:28,160 --> 00:33:29,440 Chịu thôi. 613 00:33:30,560 --> 00:33:32,400 Ừ thì, cậu ta có con mà. 614 00:33:32,480 --> 00:33:35,600 Cậu ta không thể biến mất ba ngày và để con cho người phụ nữ tội nghiệp đó. 615 00:33:35,680 --> 00:33:36,800 Ừ, chuẩn đấy. 616 00:33:36,880 --> 00:33:37,840 Phải. 617 00:33:37,920 --> 00:33:40,360 Đây là câu chuyện hợp lý tuyệt vời, 618 00:33:40,440 --> 00:33:42,320 mà bọn tôi luôn dựng nên quanh Secco 619 00:33:42,400 --> 00:33:44,480 để biện minh cho hành vi của cậu ấy. 620 00:33:44,560 --> 00:33:46,360 Cậu ấy không nói về việc có con. 621 00:33:46,440 --> 00:33:49,720 Bọn tôi nói thế để làm nó dễ chấp nhận hơn. 622 00:33:49,800 --> 00:33:53,440 Nhưng thực ra, tôi còn nói với Secco điều khác. 623 00:33:53,520 --> 00:33:57,280 Nhưng tôi không muốn nói với Sarah. Lời cuối cùng tôi nói trước khi tạm biệt. 624 00:33:57,360 --> 00:33:59,280 Tôi đã nghĩ: "Bọn mình 40 tuổi rồi, 625 00:33:59,360 --> 00:34:02,840 chắc đã đến lúc nói chuyện cởi mở như hai người trưởng thành." 626 00:34:02,920 --> 00:34:04,040 Nên tôi nói. 627 00:34:04,120 --> 00:34:05,240 Cậu là đồ khốn! 628 00:34:05,320 --> 00:34:07,640 Chuyện đứa trẻ đã phá hỏng mọi thứ. 629 00:34:07,720 --> 00:34:11,200 Ta chẳng cùng nhau làm gì nữa. Cậu đã hủy hoại bộ đôi này. 630 00:34:11,280 --> 00:34:12,840 Cậu ta cũng chín chắn đáp lại. 631 00:34:12,920 --> 00:34:14,160 Cậu muốn cái quái gì? 632 00:34:14,240 --> 00:34:17,280 Tất cả từ cậu mà ra, vụ truyện tranh và Netflix. 633 00:34:17,360 --> 00:34:18,840 Cậu hủy hoại nó thì có. 634 00:34:18,920 --> 00:34:21,320 Việc tôi có con chẳng thay đổi điều gì! 635 00:34:21,920 --> 00:34:25,480 Lưu ý là cậu ta không nói bằng giọng oán giận hay buồn bã. 636 00:34:25,560 --> 00:34:27,840 Đó là giọng kim loại tiêu chuẩn của Secco. 637 00:34:31,640 --> 00:34:34,480 Nhưng trong một giây, nó mở ra một vết nứt nhỏ, 638 00:34:34,560 --> 00:34:36,600 và qua đó, tôi thấy vài năm qua, 639 00:34:36,680 --> 00:34:40,200 tất cả những khi tôi bị cuốn vào công việc. 640 00:34:40,280 --> 00:34:43,200 - Cả tốt và xấu. - Thời tiết ở Kobane thế nào? 641 00:34:43,280 --> 00:34:46,600 Và tôi nhận ra Secco hầu như không có mặt ở đó. 642 00:34:46,680 --> 00:34:48,160 GIẢI THƯỞNG THIÊN TÀI 643 00:34:48,240 --> 00:34:49,920 Không người bạn cũ nào của tôi ở đó. 644 00:34:50,000 --> 00:34:53,440 Vì tôi không tìm được thời gian hay không gian để giữ họ trong đời mình. 645 00:34:53,520 --> 00:34:56,640 Hoặc có lẽ đây là câu chuyện hợp lý tuyệt vời, 646 00:34:56,720 --> 00:34:59,680 thứ tôi dựng lên để biện minh cho hành vi của mình. 647 00:34:59,760 --> 00:35:01,000 Và tôi cũng tự hỏi: 648 00:35:01,080 --> 00:35:05,200 "Secco sống thế nào bên ngoài tình bạn của chúng tôi?" 649 00:35:05,280 --> 00:35:07,440 Và dù câu trả lời rõ ràng là: 650 00:35:07,520 --> 00:35:08,720 "Cậu ta chơi xì tố", 651 00:35:08,800 --> 00:35:10,880 "Chắc cậu ta cũng quan hệ chứ, có con mà", 652 00:35:10,960 --> 00:35:13,520 tôi thoáng thấy có điều gì đó khủng khiếp 653 00:35:13,600 --> 00:35:15,360 sau những ý nghĩ đó 654 00:35:15,440 --> 00:35:17,600 đe dọa cuốn trôi 655 00:35:17,680 --> 00:35:20,480 toàn bộ hệ thống biện minh vĩ đại của tôi. 656 00:35:21,440 --> 00:35:23,160 Khi thấy những đám mây đó, dừng lại. 657 00:35:23,240 --> 00:35:25,760 Phân tích, đào sâu, tự ngẫm. 658 00:35:25,840 --> 00:35:28,920 Vì những đám mây đó tiết lộ điều gì đó về bạn. 659 00:35:29,400 --> 00:35:30,800 Đó là cách bạn trưởng thành. 660 00:35:30,880 --> 00:35:33,440 Khi bạn đủ trưởng thành để đối diện với con quỷ bên trong mình 661 00:35:33,520 --> 00:35:35,240 và nói về chúng với người khác. 662 00:35:36,800 --> 00:35:38,720 Vậy nên tôi lấy hết can đảm và… 663 00:35:38,800 --> 00:35:40,440 Ôi, biến giùm! 664 00:35:40,520 --> 00:35:41,520 Làm tốt lắm. 665 00:35:42,200 --> 00:35:43,240 Bú tôi đi! 666 00:35:43,320 --> 00:35:44,480 Cậu và mẹ cậu. 667 00:36:05,800 --> 00:36:09,280 Sau tất cả, cậu vẫn chưa kể với tớ cậu ra sao. 668 00:36:09,360 --> 00:36:10,400 Tớ ổn. 669 00:36:10,480 --> 00:36:12,240 Cơ mà sống với mẹ tớ không dễ. 670 00:36:12,320 --> 00:36:14,800 Mẹ con tớ lúc nào cũng suýt được lên báo. 671 00:36:14,880 --> 00:36:16,680 Nhưng cậu đã kiên quyết với Stella. 672 00:36:16,760 --> 00:36:18,120 Cậu biết tớ mất 50 euro chứ? 673 00:36:18,200 --> 00:36:21,040 Tớ đã cá là trong vòng một tuần các cậu sẽ quay lại với nhau. 674 00:36:21,120 --> 00:36:23,200 Tớ cũng thua. Tớ cũng cá. 675 00:36:23,280 --> 00:36:26,000 Đã sáu tháng rồi. Cậu đã phá vỡ lời nguyền. 676 00:36:28,440 --> 00:36:30,640 Tớ chẳng phá vỡ gì cả, Zero ạ. 677 00:36:30,720 --> 00:36:33,040 Tớ nghĩ vấn đề của tớ xuất phát từ suy nghĩ. 678 00:36:33,120 --> 00:36:34,680 Sáu tháng rồi bọn tớ không nói chuyện, 679 00:36:34,760 --> 00:36:37,760 nhưng như thể một phần trong tớ không nghĩ bọn tớ đã chia tay. 680 00:36:37,840 --> 00:36:40,920 Như thể đó chỉ là một khoảng thời gian bọn tớ không nói chuyện với nhau, 681 00:36:41,000 --> 00:36:42,520 một khoảng nghỉ. 682 00:36:42,600 --> 00:36:44,640 Nhưng mỗi khi có gì đó xảy ra với tớ, 683 00:36:44,720 --> 00:36:47,680 ý nghĩ đầu tiên của tớ là muốn kể cho cô ấy nghe. 684 00:36:48,200 --> 00:36:50,160 Tớ nghĩ mới đầu vậy là bình thường. 685 00:36:50,240 --> 00:36:54,840 Có bình thường không khi có một danh sách trong đầu và cập nhật mọi thứ xảy ra 686 00:36:54,920 --> 00:36:58,120 để khi gặp lại, tớ có thể kể cho cô ấy nghe tất cả, 687 00:36:58,200 --> 00:36:59,720 và cô ấy sẽ không bỏ lỡ gì? 688 00:36:59,800 --> 00:37:01,240 Tớ không biết có bình thường không, 689 00:37:01,320 --> 00:37:03,520 nhưng cậu đã làm tốt khi không liên lạc với cô ấy. 690 00:37:03,600 --> 00:37:05,920 Đêm nào tớ cũng nhìn mình trong gương và nói: 691 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 "Làm tốt lắm, hôm nay không đầu hàng." 692 00:37:08,080 --> 00:37:09,480 Như một con nghiện. 693 00:37:09,560 --> 00:37:11,280 Nhưng ý nghĩ đó luôn ở đó. 694 00:37:11,360 --> 00:37:14,640 Nó như một ứng dụng chạy trong nền cả khi không sử dụng. 695 00:37:14,720 --> 00:37:16,440 Và cậu biết tệ nhất là gì không? 696 00:37:16,520 --> 00:37:18,760 Không, nhưng thế này đã khá nặng nề rồi. 697 00:37:18,840 --> 00:37:20,240 Không chắc tớ muốn biết thêm. 698 00:37:20,320 --> 00:37:22,720 Tớ cứ nghĩ, tất cả phụ thuộc vào tớ. 699 00:37:22,800 --> 00:37:24,520 Nếu một ngày tớ nhấc máy, 700 00:37:24,600 --> 00:37:27,080 tớ nghĩ cô ấy sẽ ở đó đợi tớ. 701 00:37:27,160 --> 00:37:28,800 Cứ như không thể có chuyện 702 00:37:28,880 --> 00:37:30,760 Stella đã bước tiếp đời mình, 703 00:37:30,840 --> 00:37:33,240 cô ấy tìm được người khác, sinh em bé… 704 00:37:34,360 --> 00:37:36,200 Nghe này, lúc này đừng nghĩ về nó. 705 00:37:36,280 --> 00:37:39,440 Mà ở đất nước này cô ấy cũng không được nhận con nuôi đâu, nên… 706 00:37:39,520 --> 00:37:40,560 Thật á? 707 00:37:40,640 --> 00:37:44,400 May mà có đám phát xít ngăn bồ cũ của tớ đi tìm hạnh phúc. 708 00:38:08,800 --> 00:38:10,920 Xa thế này, chó đi nổi không? 709 00:38:11,000 --> 00:38:12,520 Ê, nó đâu có phải đi bộ! 710 00:38:12,600 --> 00:38:14,520 Nó ị rồi, ăn rồi, 711 00:38:14,600 --> 00:38:15,840 giờ đi ngủ thôi! 712 00:38:15,920 --> 00:38:17,240 Nó có cuộc sống riêng! 713 00:38:46,480 --> 00:38:50,240 Hai mươi mét nữa, điểm đến của bạn nằm ở bên trái. 714 00:38:54,960 --> 00:38:56,400 BÁNH TORTILLA - HAI ĐÔ 715 00:39:12,920 --> 00:39:14,920 Ê, gửi ảnh cho Secco đi! 716 00:39:15,440 --> 00:39:17,320 Chờ chút, tôi đang quay video. 717 00:39:17,400 --> 00:39:19,320 Thằng khỉ. Lẽ ra cậu nên đến! 718 00:39:19,400 --> 00:39:21,520 Ừ, còn lâu cậu ta mới nhấc mông lên. 719 00:39:21,600 --> 00:39:24,280 Anh yêu, hộ em với. Lấy cho em chai bia nữa nhé? 720 00:39:25,640 --> 00:39:26,560 Sao rồi? 721 00:39:26,640 --> 00:39:28,800 Không ai đến tìm cậu chứ? 722 00:39:28,880 --> 00:39:31,920 Sáng nào tôi cũng nghĩ hôm nay chúng sẽ đến, 723 00:39:32,000 --> 00:39:34,800 và tối nào tôi cũng nghĩ thật may vì chúng không đến. 724 00:39:34,880 --> 00:39:38,080 Có khi chúng đến còn tốt hơn, vì sống thế này… 725 00:39:38,160 --> 00:39:39,840 Tôi đang quay lại để khi chúng đến, 726 00:39:39,920 --> 00:39:41,600 tôi sẽ phát lại cho cậu xem. 727 00:39:41,680 --> 00:39:44,120 "Phiền các anh nhích ra chút trong khi rút móng tay cậu ta nhé? 728 00:39:44,200 --> 00:39:46,440 Tôi có một bản ghi âm muốn cậu ta nghe". 729 00:39:46,520 --> 00:39:47,440 …thà chúng đến. 730 00:39:47,520 --> 00:39:50,360 Thôi chuyện này đi. Còn cậu và Smeralda thì sao? 731 00:39:50,440 --> 00:39:51,680 Smeralda làm sao? 732 00:39:51,760 --> 00:39:52,720 Ôi, thôi nào! 733 00:39:52,800 --> 00:39:55,080 Một gã đã vào tù để cậu được làm tình, 734 00:39:55,160 --> 00:39:56,560 và cậu đang phí phạm! 735 00:39:56,640 --> 00:39:58,240 Ôi, cút đi. 736 00:39:58,320 --> 00:40:00,800 Nghiêm túc đấy à? Cậu chưa gặp lại cô ấy? 737 00:40:02,520 --> 00:40:05,120 Debora bị lạc. 738 00:40:05,200 --> 00:40:09,280 Ông bé là Ugo đang đợi trước tiệm Joe Spit. 739 00:40:09,360 --> 00:40:11,560 Debora bị lạc. 740 00:40:11,640 --> 00:40:14,840 Ông bé là Ugo đang đợi trước tiệm Joe Spit. 741 00:40:20,160 --> 00:40:21,560 Giulio! 742 00:40:21,640 --> 00:40:24,520 Trời ạ! Đừng cáu kỉnh với những con chó khác nữa! 743 00:40:24,600 --> 00:40:26,160 Ô, cậu nuôi chó rồi à? 744 00:40:26,240 --> 00:40:28,040 Ngày tận thế đến rồi! 745 00:40:28,120 --> 00:40:30,080 Ê! Con chó ngu! 746 00:40:30,160 --> 00:40:31,360 Giulio! Thôi đi! 747 00:40:31,440 --> 00:40:33,120 Schiocco! Dừng lại! 748 00:40:33,200 --> 00:40:36,320 Khổ thân. Nó làm gì nên tội mà phải làm chó của cậu? 749 00:40:36,400 --> 00:40:38,400 Chắc kiếp trước nó là Priebke! 750 00:40:38,480 --> 00:40:40,840 - Ai cơ? - Priebke! Tên phát xít ấy! 751 00:40:40,920 --> 00:40:42,560 Kẻ gây ra vụ thảm sát Ardeatine! 752 00:40:42,640 --> 00:40:45,080 Đâu phải cậu không biết mấy kiến thức cơ bản của cộng sản! 753 00:40:45,160 --> 00:40:47,680 Tôi không nghe thấy! Thứ này sủa ghê quá! 754 00:40:47,760 --> 00:40:49,120 Cậu khỏe không? 755 00:40:49,200 --> 00:40:52,120 - Tốt! - Tổ sư nhà cậu. 756 00:40:52,200 --> 00:40:55,240 Thôi nào. Đừng xấu tính với nó. Nó sẽ bình tĩnh lại! 757 00:40:55,320 --> 00:40:57,760 Không, ý tôi là tổ sư nhà cậu! 758 00:40:57,840 --> 00:41:00,840 Sao cậu nói là "tốt"? Tự phụ quá đấy. Cậu không nghe thấy à? 759 00:41:00,920 --> 00:41:04,160 Biết đâu tôi không ổn, và cậu thể hiện sự hạnh phúc trước mặt tôi! 760 00:41:04,240 --> 00:41:05,880 Cậu không ổn à? 761 00:41:05,960 --> 00:41:08,600 Tôi không biết. Tôi chỉ nói thế thôi. 762 00:41:08,680 --> 00:41:11,480 Vậy bổ sung hoóc-môn hạnh phúc đi và đừng cáu kỉnh nữa! 763 00:41:11,560 --> 00:41:13,960 Có lẽ nó sủa vì muốn giống cậu! 764 00:41:14,040 --> 00:41:17,240 Đó là cách nó nói: "Coi này bố, con cũng khó ưa giống bố này." 765 00:41:17,320 --> 00:41:19,680 Ý cậu "bố" là sao? Ghê quá! 766 00:41:19,760 --> 00:41:21,920 Thôi đủ rồi. Tôi nghĩ nó dừng rồi. 767 00:41:22,000 --> 00:41:23,640 Ta thử lại nhé? 768 00:41:33,160 --> 00:41:34,080 Giulio! 769 00:41:34,160 --> 00:41:35,080 Giulio, lại đây! 770 00:41:35,160 --> 00:41:37,800 Ê, Schiocco! Dừng lại! 771 00:41:38,760 --> 00:41:39,800 Không ổn rồi. 772 00:41:39,880 --> 00:41:40,920 Chúng ghét nhau! 773 00:41:41,000 --> 00:41:43,200 Chắc để chúng xử nhau, hoặc ta đi thôi. 774 00:41:43,840 --> 00:41:46,720 Sao không dắt chó ra công viên mà lại dắt vào trung tâm thương mại? 775 00:41:46,800 --> 00:41:48,320 Cô muốn cái quái gì chứ? 776 00:41:48,400 --> 00:41:51,200 Sao không đưa con cô ra công viên? Trông nó như Đức Phật ấy! 777 00:41:53,360 --> 00:41:55,160 - Thấy đẹp không? - Ừ! 778 00:41:55,680 --> 00:41:57,520 Sao ta không gặp nhau khi để lũ chó ở nhà? 779 00:41:58,120 --> 00:42:01,760 Lần nào ta cũng bảo sẽ gặp nhau mà có gặp đâu, thế nói làm gì? 780 00:42:01,840 --> 00:42:04,440 Này, lần này sẽ gặp mà, tôi hứa đấy. 781 00:42:04,520 --> 00:42:07,080 Ôi, hứa hươu hứa vượn. 782 00:42:07,160 --> 00:42:08,960 Này, tôi đã hứa rồi mà! 783 00:42:09,040 --> 00:42:11,000 Cậu sẽ thấy. Cậu sẽ bất ngờ cho xem. 784 00:42:11,080 --> 00:42:12,800 Bố đọc sách cho con nghe đi? 785 00:42:12,880 --> 00:42:15,640 Con yêu, bố đang bàn chuyện quan trọng. 786 00:42:15,720 --> 00:42:19,160 Chỉ cần chú Zero thông báo đã được chịch là bố sẽ đến ngay. 787 00:42:20,320 --> 00:42:21,600 Cậu đọc gì cho con vậy? 788 00:42:21,680 --> 00:42:24,120 Tối nào cũng đọc cuốn này. 789 00:42:24,200 --> 00:42:26,560 Họ nói là bình thường, nhưng sao có thể bình thường 790 00:42:26,640 --> 00:42:28,880 khi ngày nào cũng muốn nghe 791 00:42:28,960 --> 00:42:30,480 cùng một câu chuyện? 792 00:42:30,560 --> 00:42:32,400 Đó là kỹ thuật Ludovico! 793 00:42:32,480 --> 00:42:35,240 Hoặc có vấn đề nhận thức hoặc là kẻ điên! 794 00:42:35,840 --> 00:42:38,480 Đây, cậu đọc cho nó nghe đi. Làm chú một lần đi xem nào. 795 00:42:39,200 --> 00:42:41,640 Ba chú lợn con! Cậu điên à? 796 00:42:41,720 --> 00:42:44,760 Như dạy trẻ con đầu cơ bất động sản vậy. 797 00:42:45,360 --> 00:42:46,520 Chú biết truyện này ạ? 798 00:42:46,600 --> 00:42:47,760 Biết, nhưng nó dở tệ. 799 00:42:47,840 --> 00:42:50,240 Con lợn thông minh cấu kết với con sói. 800 00:42:50,320 --> 00:42:53,640 Nghĩ mà xem. Hai gã hippie sống trong lều rơm và lều gỗ, 801 00:42:53,720 --> 00:42:55,400 rồi sói phá nhà của họ, 802 00:42:55,480 --> 00:42:58,840 và họ phải đến gặp con lợn bất động sản xây nhà bằng đá. 803 00:42:58,920 --> 00:43:02,040 Hắn khiến họ thấy tội lỗi vì đã tiêu tiền của mẹ, 804 00:43:02,120 --> 00:43:04,640 rồi hắn bán nhà cho họ và cưa đôi với sói. 805 00:43:04,720 --> 00:43:05,680 Không! 806 00:43:05,760 --> 00:43:08,720 Gimmy xây nhà bằng đá vì cậu ấy cẩn thận. 807 00:43:08,800 --> 00:43:11,040 Phải rồi. Mở mắt ra! Tỉnh lại đi nào! 808 00:43:11,120 --> 00:43:14,320 Trong phiên bản của anh em Grimm, gã tên là Gimmy Caltagirone. 809 00:43:14,400 --> 00:43:18,120 Gã ném ông già ra đường với một căn nhà làm từ bóng bay. 810 00:43:19,680 --> 00:43:22,200 Chú đến sống ở đây 811 00:43:22,280 --> 00:43:26,040 vì sói đã phá nhà chú như nó đã làm với nhà bọn cháu ạ? 812 00:43:26,120 --> 00:43:28,360 Cậu kể với thằng bé rằng truyện này nói về mình à? 813 00:43:28,440 --> 00:43:29,600 Christine đấy. 814 00:43:29,680 --> 00:43:31,760 Cô ấy thích chuyện về loài lợn. 815 00:43:31,840 --> 00:43:33,640 Cô ấy nói họ bị thiếu đại diện. 816 00:43:33,720 --> 00:43:36,120 Tôi hiểu. Thật khó khi hình mẫu duy nhất mà ta có 817 00:43:36,200 --> 00:43:38,440 là Lợn Peppa và Babe. 818 00:43:38,520 --> 00:43:40,040 Và cô lợn trong Muppet. 819 00:43:40,120 --> 00:43:42,360 Suỵt! Đừng nhắc đến cô ấy, không bọn tôi cãi nhau đấy. 820 00:43:45,000 --> 00:43:48,520 Cơ mà, không. Chú chỉ đến thăm cháu ở nơi khỉ ho cò gáy này, 821 00:43:48,600 --> 00:43:50,440 chứ chú có nhà đấy nhé. 822 00:43:50,520 --> 00:43:52,920 Nhà chú làm bằng đá ạ? 823 00:43:53,000 --> 00:43:54,760 Đầu tiên, tôi nghĩ: "Ai mà biết?" 824 00:43:54,840 --> 00:43:57,440 Nhà từ những năm 80 có lẽ xây bằng bê tông. 825 00:43:57,520 --> 00:43:59,920 Bộ sau cháu muốn làm kỹ sư trắc địa à?" 826 00:44:00,000 --> 00:44:01,280 Nhưng rồi tôi hiểu ra. 827 00:44:01,360 --> 00:44:03,720 Có lẽ, trong mắt thằng bé ba tuổi, 828 00:44:03,800 --> 00:44:05,960 bọn tôi như những người lớn thành đạt, 829 00:44:06,040 --> 00:44:09,240 như cách bọn tôi nhìn những người 40 tuổi hồi còn nhỏ. 830 00:44:09,320 --> 00:44:11,600 Hẳn họ có nhà bằng đá, 831 00:44:11,680 --> 00:44:14,800 vì có vẻ như họ cũng được làm bằng đá. 832 00:44:14,880 --> 00:44:16,160 Có lẽ thằng bé nhìn bọn tôi, 833 00:44:16,240 --> 00:44:19,680 như một cái xúc xích nhỏ ngây thơ chủ yếu làm từ thịt lợn, 834 00:44:19,760 --> 00:44:21,000 và thấy bọn tôi thế này, 835 00:44:21,080 --> 00:44:24,840 không thể lay chuyển như những bức tượng trên Đảo Phục Sinh. 836 00:44:29,920 --> 00:44:32,640 Nghĩ đến cú sốc khi nó nhận ra bọn tôi thực sự thế nào. 837 00:44:32,720 --> 00:44:34,840 Tản tác sau vụ vỡ tàu. 838 00:44:34,920 --> 00:44:38,560 Bọn tôi còn không đếm những người đã mất trên đườn, 839 00:44:38,640 --> 00:44:40,000 những người đã chết đuối, 840 00:44:40,080 --> 00:44:42,120 những người đã bơi vào bờ 841 00:44:42,200 --> 00:44:46,800 rồi bò đi trốn ở góc tối nhất của màn đêm, 842 00:44:46,880 --> 00:44:48,640 ở bên rìa vũ trụ. 843 00:44:58,360 --> 00:45:00,520 Và nhà bọn tôi ở không làm bằng đá, 844 00:45:00,600 --> 00:45:02,280 mà cũng không làm bằng rơm. 845 00:45:02,360 --> 00:45:06,000 Chúng được làm từ rác rưởi mà bọn tôi tích lũy qua nhiều năm. 846 00:45:06,080 --> 00:45:09,200 Gỗ mục, tấm kim loại, đồ thừa. 847 00:45:09,280 --> 00:45:13,320 Một mớ hỗn độn được gắn lại với nhau bằng nước bọt và thuốc Xanax. 848 00:45:14,320 --> 00:45:16,000 Với những khoản nợ không thể trả, 849 00:45:16,080 --> 00:45:19,760 và những lời hứa nói ra mà không ai giữ. 850 00:45:22,600 --> 00:45:23,800 Và bên trong là chúng tôi. 851 00:45:23,880 --> 00:45:25,920 Cuộn tròn và cô độc, 852 00:45:26,000 --> 00:45:28,480 cầu nguyện rằng con sói sẽ không đến 853 00:45:28,560 --> 00:45:30,680 để thổi bay cửa nhà mình đêm nay. 854 00:45:33,200 --> 00:45:36,080 Vâng, nhưng ít nhất nhà chú cũng làm bằng gỗ chứ? 855 00:45:36,160 --> 00:45:37,240 Nghe này, 856 00:45:37,320 --> 00:45:40,120 đừng bận tâm về vật liệu, không quan trọng đâu. 857 00:45:40,200 --> 00:45:42,680 Cuối cùng, sống gần người khác vẫn quan trọng hơn. 858 00:45:42,760 --> 00:45:44,240 Khi tường rung chuyển, 859 00:45:44,320 --> 00:45:46,440 nhà cháu có thể dựa vào nhà bên. 860 00:45:46,520 --> 00:45:49,480 Nhưng ở đây không có ai ở cạnh nhà cháu. 861 00:45:49,560 --> 00:45:51,120 Không đúng đâu, nhóc. 862 00:45:51,200 --> 00:45:52,600 Bọn chú ở đây rồi. 863 00:45:52,680 --> 00:45:55,400 Và bọn chú vẫn ở đây dù cho cháu không thấy. 864 00:45:55,480 --> 00:45:59,040 Bọn chú chỉ nghỉ ngơi chút, rồi sẽ giải quyết mọi chuyện. 865 00:45:59,800 --> 00:46:01,240 Chú hứa chứ ạ? 866 00:46:02,760 --> 00:46:04,640 Này, tôi bảo là "hứa" mà! 867 00:46:04,720 --> 00:46:06,560 Cậu sẽ thấy, cậu sẽ bất ngờ cho xem. 868 00:46:08,440 --> 00:46:10,640 Biết sao tôi không thể nói gì với cậu không? 869 00:46:10,720 --> 00:46:13,280 Vì tôi cũng thế. Tôi cũng có thứ đó. 870 00:46:13,880 --> 00:46:15,000 Cậu cũng có gì cơ? 871 00:46:22,160 --> 00:46:24,440 Cô ấy không trả lời, nhưng tôi biết đó là gì. 872 00:46:27,600 --> 00:46:30,080 Đó là thứ ở bên trong bạn, 873 00:46:30,160 --> 00:46:31,640 ở đáy dạ dày bạn. 874 00:46:32,520 --> 00:46:35,760 Dù bạn chắc chắn đã gạt bỏ tất cả, 875 00:46:35,840 --> 00:46:38,160 khi bạn nghĩ nó không thể làm bạn đau nữa. 876 00:46:39,480 --> 00:46:42,040 Nhưng rồi nó lại xuất hiện, làm bạn khổ sở. 877 00:46:48,000 --> 00:46:51,360 Nó giết bạn hàng nghìn lần trong một đời người. 878 00:46:51,880 --> 00:46:54,640 Hy vọng rằng lần này là đúng. 879 00:47:06,480 --> 00:47:08,080 BAO GIỜ TÔI VỀ, MÌNH ĐI ĂN KEM NHÉ? 880 00:47:35,760 --> 00:47:39,800 VÀI XU NHỎ, RẮC RỐI LỚN 881 00:47:45,320 --> 00:47:46,840 CỐC 882 00:47:46,920 --> 00:47:48,080 ĐĨA 883 00:47:54,840 --> 00:47:56,120 Quán cà phê mở lại à? 884 00:47:56,200 --> 00:47:57,880 Anh chủ cũ quay lại à? 885 00:48:00,800 --> 00:48:02,800 Thưa ông, có quản lý mới ạ. 886 00:50:59,160 --> 00:51:01,480 Biên dịch: Chung Pham