1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:01,333 --> 00:02:06,250 MÀU TÀ ÁC: ĐEN 4 00:02:45,708 --> 00:02:47,875 Ê, Tóc Bảnh. Sao rồi? 5 00:02:49,666 --> 00:02:51,875 Ổn cả. Mọi người có vẻ tử tế. 6 00:02:54,958 --> 00:02:55,833 À ha. 7 00:03:00,208 --> 00:03:01,625 Vậy anh muốn kiểm tra gì? 8 00:03:21,875 --> 00:03:23,333 Ta trễ rồi đó. 9 00:03:24,125 --> 00:03:26,125 Vâng. Tôi xin lỗi. 10 00:03:29,208 --> 00:03:30,500 Tôi cũng xin lỗi. 11 00:03:31,250 --> 00:03:33,250 Cậu đã quen ở đây chưa? 12 00:03:33,958 --> 00:03:35,250 Vâng, cũng quen dần rồi. 13 00:03:36,458 --> 00:03:39,375 Họ đày cậu xuống đây thôi, không phải tận thế đâu. 14 00:03:40,583 --> 00:03:42,416 Cứ ém mình vài năm… 15 00:03:42,500 --> 00:03:44,041 VIỆN CÔNG TỐ QUẬN TRULÔCZ 16 00:03:44,125 --> 00:03:45,375 …rồi họ sẽ quên thôi. 17 00:03:45,875 --> 00:03:48,875 Chẳng ai trừng phạt công tố viên vì tóm kẻ giết người cả. 18 00:03:50,083 --> 00:03:52,416 Biết đâu cậu lại thích chỗ này ấy chứ. 19 00:03:55,916 --> 00:03:57,916 - Chào. - Chào. 20 00:03:58,625 --> 00:03:59,750 Tối qua thế nào? 21 00:04:01,000 --> 00:04:02,833 Tuyệt lắm. Tôi đi khám phá phố phường. 22 00:04:03,333 --> 00:04:05,083 - Thật à? - Không. 23 00:04:06,000 --> 00:04:09,125 Anh nên thử đi. Lịch sử Trulocz có từ thời đại đồ đá mới đấy. 24 00:04:11,416 --> 00:04:12,375 Cái gì đây? 25 00:04:14,041 --> 00:04:15,541 Vụ mới của anh đó. 26 00:04:18,875 --> 00:04:20,375 Trộm cắp ở tiệm rượu à? 27 00:04:20,458 --> 00:04:22,000 Mặt tối của thị trấn. 28 00:04:31,250 --> 00:04:34,125 Cậu nhớ vụ thằng bé mất tích hai năm trước chứ? 29 00:04:34,208 --> 00:04:35,791 Adam Poznański ấy? 30 00:04:37,416 --> 00:04:38,958 Nhớ. Ờm… 31 00:04:39,458 --> 00:04:41,000 Mẹ nó đã báo cáo. 32 00:04:41,083 --> 00:04:43,041 Nào là trực thăng, rồi chó nghiệp vụ, 33 00:04:43,125 --> 00:04:44,833 đã lùng sục khắp khu rừng. 34 00:04:45,458 --> 00:04:48,416 Hai ngày sau, cô ta nhớ ra nó ở với họ hàng. 35 00:04:49,250 --> 00:04:50,916 Thế mà cô ta không biết à? 36 00:04:53,000 --> 00:04:56,791 - Sao anh lại hỏi vụ đó? - Bạn tôi gặp chút rắc rối với thống kê. 37 00:04:56,875 --> 00:04:58,916 Anh ấy không đóng hồ sơ được. Nó báo lỗi. 38 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 Chuyện thường ấy mà. 39 00:05:00,083 --> 00:05:03,250 Phải đến gặp Cảnh sát trưởng Adamczyk để họ sửa trong hệ thống. 40 00:05:03,750 --> 00:05:05,708 Thằng bé hát hay lắm. Tôi đã nghe ở nhà thờ. 41 00:05:08,041 --> 00:05:09,333 Cậu theo đạo à? 42 00:05:09,416 --> 00:05:11,041 Mê tín thì đúng hơn. 43 00:05:12,083 --> 00:05:12,958 Còn anh? 44 00:05:14,875 --> 00:05:17,291 - Ruchanki đây. - Cảm ơn. 45 00:05:17,791 --> 00:05:18,625 Ruchanki à? 46 00:05:19,375 --> 00:05:20,208 Đừng thắc mắc. 47 00:05:20,791 --> 00:05:23,166 - Khi nào con gái cậu đến? - Mai ạ. 48 00:05:23,250 --> 00:05:26,708 Tốt quá. Nó sẽ được xem lễ hội Dożynki. Năm nay có hội chợ lớn lắm. 49 00:05:26,791 --> 00:05:32,125 Còn cô là nhà văn trinh thám mua căn nhà bên hồ đó à? 50 00:05:32,208 --> 00:05:35,041 - Julia Sarman. Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 51 00:05:35,541 --> 00:05:37,291 - Đây là con trai tôi, Piotruś. - Ồ. 52 00:05:38,208 --> 00:05:41,916 Elżbieta Pakosz. Xin lỗi, thị trấn nhỏ mà. Có chuyện gì là ai cũng biết. 53 00:05:42,000 --> 00:05:44,125 Ở đây có hai đồng nghiệp của cô này. 54 00:05:44,666 --> 00:05:47,291 - Nhà văn à? - Kiểu kiểu thế. Công tố viên. 55 00:05:48,208 --> 00:05:49,875 Thằng bé dễ thương quá. 56 00:05:50,458 --> 00:05:52,125 Y hệt Michaś nhà tôi. 57 00:05:53,750 --> 00:05:55,708 Cô phải gặp nó cơ. Nó nhát lắm. 58 00:05:55,791 --> 00:05:57,083 - Mẹ à. - Sao hả? 59 00:05:58,125 --> 00:05:59,916 Tôi đau đẻ suốt 24 tiếng 60 00:06:00,000 --> 00:06:03,583 vì nó đưa mông ra trước, và giờ nó vẫn ngược đời như thế. 61 00:06:03,666 --> 00:06:05,166 Tôi thì mất bốn tiếng. 62 00:06:05,250 --> 00:06:08,291 Thằng bé bị bọc trong màng ối. Tôi còn tưởng nó không có mặt. 63 00:06:08,375 --> 00:06:09,833 Thế là đẻ bọc điều à! 64 00:06:14,458 --> 00:06:16,458 Vậy ai trả tiền đây? 65 00:06:17,708 --> 00:06:18,875 Tôi trả kiểu khác nhé. 66 00:06:20,416 --> 00:06:21,500 Chồng tôi đấy. 67 00:06:28,125 --> 00:06:29,375 Chào Cảnh sát trưởng. 68 00:06:30,375 --> 00:06:31,375 Chào buổi sáng. 69 00:06:31,458 --> 00:06:33,416 Chào buổi sáng, cậu Leopold. 70 00:06:34,708 --> 00:06:38,791 Ông nhớ vụ bé trai mất tích hai năm trước không? Adam Poznański ấy. 71 00:06:38,875 --> 00:06:40,000 Nhớ chứ. 72 00:06:40,541 --> 00:06:43,583 Bạn tôi bên cảnh sát vùng đang làm thống kê 73 00:06:43,666 --> 00:06:46,541 và nói là trong hệ thống không có hồ sơ vụ đó. 74 00:06:46,625 --> 00:06:51,583 Bảo anh bạn cảnh sát của cậu xem lại đi. Bên tôi mọi thứ vẫn đầy đủ. 75 00:06:51,666 --> 00:06:52,916 Đây đâu phải Sopot. 76 00:06:53,750 --> 00:06:55,750 Để tôi bảo anh ấy. Cảm ơn ông. 77 00:06:57,416 --> 00:07:00,458 - Cơ mà… tìm thấy thằng bé rồi nhỉ? - Ừ. 78 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Nó ở với họ hàng à? 79 00:07:03,375 --> 00:07:05,625 Cậu đang thẩm vấn tôi đấy à, nhóc? 80 00:07:06,541 --> 00:07:07,708 Tôi chỉ hỏi thôi. 81 00:07:09,958 --> 00:07:13,708 Nó ở với người nhà. Mẹ nó thiểu năng thật. Đúng nghĩa luôn. 82 00:07:16,208 --> 00:07:17,666 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn. 83 00:07:17,750 --> 00:07:19,083 Không có gì. 84 00:07:19,583 --> 00:07:21,333 Thằng dấm dớ Warsaw này. 85 00:07:40,541 --> 00:07:43,208 Hồ sơ vụ Poznański không có trong kho lưu trữ. 86 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 Nó phải ở đó chứ. 87 00:07:45,250 --> 00:07:46,708 Nếu không có thì ở đâu? 88 00:07:46,791 --> 00:07:48,708 - Nó phải ở đó. - Nhưng không có. 89 00:07:49,208 --> 00:07:51,250 Có khi bên cảnh sát giữ. Hỏi Adamczyk ấy. 90 00:07:51,333 --> 00:07:53,250 Tôi hỏi rồi. Ông ta bảo tôi biến đi. 91 00:07:53,333 --> 00:07:54,666 Thật à? 92 00:07:56,541 --> 00:07:59,000 Cậu biết bố mẹ thằng bé sống ở đâu không? 93 00:07:59,083 --> 00:08:00,625 Sao thế? Anh rảnh quá à? 94 00:08:19,833 --> 00:08:24,250 Ewelina nhìn anh ta như thánh sống vậy. Tôi biết kiểu gì cũng sẽ có chuyện. 95 00:08:24,333 --> 00:08:26,000 Nhà đẹp quá. 96 00:08:26,750 --> 00:08:29,916 Cảm ơn. Vẫn chưa hoàn thiện đâu. Bọn tôi mới xây thôi. 97 00:08:30,708 --> 00:08:33,291 Mà nuôi ba đứa thế hẳn vất vả lắm. 98 00:08:33,375 --> 00:08:36,583 Ba đứa gì? Tôi phải nuôi tận bốn đứa thì có. 99 00:08:36,666 --> 00:08:38,666 Cũng may là có trợ cấp 800 plus. 100 00:08:39,166 --> 00:08:42,666 Mong là họ đừng cắt. Chồng tôi thi thoảng cũng kiếm được chút đỉnh, cơ mà… 101 00:08:43,250 --> 00:08:45,083 Ít ra hóa đơn cũng tự thanh toán. 102 00:08:46,916 --> 00:08:48,458 Hóa đơn tự thanh toán sao? 103 00:08:49,916 --> 00:08:51,291 Tự dưng tôi buột miệng thôi. 104 00:08:52,166 --> 00:08:53,000 Mà anh đến làm gì? 105 00:08:56,041 --> 00:08:57,666 Là về con trai cô, Adaś. 106 00:08:57,750 --> 00:08:58,583 Nó làm sao? 107 00:08:58,666 --> 00:09:02,041 Hai năm trước, cô báo con trai cô mất tích, rồi lại rút hồ sơ. 108 00:09:03,041 --> 00:09:04,000 Thì sao? 109 00:09:04,083 --> 00:09:06,541 - Vậy tìm thấy thằng bé rồi nhỉ? - Phải. 110 00:09:07,083 --> 00:09:08,541 Giờ nó đang ở đây à? 111 00:09:09,625 --> 00:09:12,250 - Không, nó sống với họ hàng. - Ở Trulocz à? 112 00:09:12,333 --> 00:09:14,125 Không, không phải ở Trulocz. 113 00:09:15,041 --> 00:09:15,958 Vậy thì ở đâu? 114 00:09:16,041 --> 00:09:19,416 Tận đầu kia Ba Lan cơ. Tôi làm mất địa chỉ đâu đó rồi. 115 00:09:21,333 --> 00:09:22,666 Họ hàng cô tên gì? 116 00:09:24,375 --> 00:09:25,625 Tôi không nhớ. 117 00:09:26,750 --> 00:09:28,708 Tên họ hàng mà cô không nhớ à? 118 00:09:28,791 --> 00:09:32,166 Họ hàng xa mà. Chỗ chị em họ của mẹ tôi. Bà ấy muốn giúp. 119 00:09:32,250 --> 00:09:34,083 Nếu tìm được tôi sẽ báo. 120 00:09:34,583 --> 00:09:37,458 Có thể tôi tự biến mình thành trò cười, mà tôi rất thích anh ấy. 121 00:09:37,541 --> 00:09:40,333 Ewelina còn trẻ và coi mọi thứ nghiêm túc lắm. 122 00:09:40,416 --> 00:09:41,625 Buồn cười ghê… 123 00:09:41,708 --> 00:09:43,916 Vậy là cô không liên lạc với con trai à? 124 00:09:44,000 --> 00:09:46,416 Con cái nheo nhóc thế này thì làm gì có thời gian. 125 00:09:46,916 --> 00:09:48,166 Anh có con không? 126 00:09:48,791 --> 00:09:49,625 Có, tôi có. 127 00:09:49,708 --> 00:09:51,541 Vậy chắc anh hiểu rõ mà. 128 00:09:53,041 --> 00:09:54,583 Mẹ ơi, dì mất thế nào ạ? 129 00:09:56,833 --> 00:09:58,333 Mẹ? 130 00:10:01,125 --> 00:10:02,666 Mẹ ơi! 131 00:10:05,125 --> 00:10:06,458 Mẹ! 132 00:10:09,583 --> 00:10:11,458 Mẹ lại thế nữa rồi. 133 00:10:20,916 --> 00:10:22,041 Mẹ xin lỗi. 134 00:10:24,708 --> 00:10:25,541 Julia? 135 00:10:29,333 --> 00:10:32,541 Không nhận ra tôi à? Patryk Deczer đây. Bạn cấp ba ấy. 136 00:10:33,625 --> 00:10:34,541 Chào. 137 00:10:35,041 --> 00:10:38,916 Chà, khó tin quá. Thật là, sao cô về mà chẳng nói gì vậy? 138 00:10:39,416 --> 00:10:43,250 Hội cùng trường chắc vui lắm đấy. Hay là ta tổ chức tiệc nướng đi? 139 00:10:44,666 --> 00:10:45,750 Dạo này anh sao? 140 00:10:47,541 --> 00:10:51,625 Không biết cô còn nhớ không, mà hồi cấp ba tôi vẽ vời suốt. 141 00:10:51,708 --> 00:10:53,041 Giờ tôi vẫn vẽ. 142 00:10:53,541 --> 00:10:56,833 Gần đây tôi có một buổi triển lãm riêng ở Copenhagen. 143 00:10:56,916 --> 00:10:57,750 Chà. 144 00:10:59,250 --> 00:11:00,375 Con trai cô đấy à? 145 00:11:00,458 --> 00:11:02,625 Ừ. Piotruś. 146 00:11:03,166 --> 00:11:04,291 Chào cháu, Piotrek. 147 00:11:06,708 --> 00:11:10,083 Chắc là có cháu trai, bà ngoại vui lắm nhỉ. 148 00:11:11,625 --> 00:11:14,083 Bọn tôi vẫn chưa có thời gian gặp bà ấy. 149 00:11:15,375 --> 00:11:21,000 Này, khi nào liên lạc nhé, rồi ta hẹn đám bạn cũ gặp nhau. 150 00:11:24,875 --> 00:11:26,875 - Ừ. - Ừ thật nhé? 151 00:11:28,125 --> 00:11:30,375 Bọn tôi đang vội. Gặp sau, Patryk. 152 00:11:30,458 --> 00:11:32,708 Tạm biệt. Chào nhé, Piotrek! 153 00:11:38,208 --> 00:11:40,125 Sao mình không đến thăm bà ngoại ạ? 154 00:11:41,000 --> 00:11:43,083 Vì bà không muốn nhận mẹ nữa. 155 00:11:46,958 --> 00:11:48,625 Hồi đó có chuyện gì hả mẹ? 156 00:11:51,916 --> 00:11:53,333 Mẹ cũng không rõ nữa. 157 00:11:55,541 --> 00:11:56,958 Nhưng là chuyện tồi tệ. 158 00:12:06,750 --> 00:12:07,791 Con đang nghĩ gì thế? 159 00:12:10,791 --> 00:12:11,875 Về bố ạ. 160 00:12:14,083 --> 00:12:16,708 Nhiều khi con chẳng nhớ bố trông thế nào nữa. 161 00:12:41,500 --> 00:12:42,750 Kìa, vẫy tay đi con! 162 00:12:43,875 --> 00:12:46,500 Thùng gỗ, thùng gỗ kìa! 163 00:12:47,833 --> 00:12:49,583 Nhìn lâu đài của họ kìa! 164 00:12:50,083 --> 00:12:52,916 Lâu đài, lâu đài kìa! 165 00:12:57,375 --> 00:13:00,083 - Mình ra chỗ cái to nhất nhé? - Vâng! 166 00:13:07,458 --> 00:13:09,166 Rồi, đi chơi đi con. 167 00:13:14,541 --> 00:13:15,708 Anh công tố viên? 168 00:13:16,875 --> 00:13:18,916 Chào. Leopold. 169 00:13:19,000 --> 00:13:20,583 - Julia. - Rất vui được gặp cô. 170 00:13:22,708 --> 00:13:24,708 - Con gái anh đấy à? - Monika. 171 00:13:25,208 --> 00:13:27,375 - Con bé xinh quá. - Cảm ơn. 172 00:13:30,041 --> 00:13:31,375 Nó sắp đi học chưa? 173 00:13:31,958 --> 00:13:34,666 Sang năm, ở Warsaw. Con bé sống với mẹ nó ở đó. 174 00:13:36,000 --> 00:13:38,833 - Anh đến Trulocz lâu chưa? - Cũng chưa lâu lắm. 175 00:13:40,583 --> 00:13:41,958 Anh thấy ở đây thế nào? 176 00:13:42,875 --> 00:13:44,750 À thì, cũng ổn. 177 00:13:47,041 --> 00:13:48,458 Hay thật. Tôi cũng thấy thế. 178 00:13:49,916 --> 00:13:51,333 Vậy sao cô lại đến đây? 179 00:13:55,666 --> 00:13:59,041 Mọi người căng thẳng khi họ biết anh là công tố viên chứ? 180 00:14:01,416 --> 00:14:04,291 - Có, cũng có. - Anh không thấy khó chịu sao? 181 00:14:04,375 --> 00:14:06,875 - Cũng có. - Sao anh lại làm công tố viên? 182 00:14:06,958 --> 00:14:08,625 Chính tôi cũng tự hỏi đây. 183 00:14:09,125 --> 00:14:10,416 Sao lại là Trulocz? 184 00:14:15,000 --> 00:14:17,333 Tôi đang tìm tư liệu viết sách. 185 00:14:18,541 --> 00:14:21,333 Quá khứ đen tối của Kashubia và mấy chuyện kiểu đó. 186 00:14:24,208 --> 00:14:26,791 - Monika đang đi nghỉ với bố à? - Phải. 187 00:14:27,333 --> 00:14:29,083 Mẹ ơi, chỗ bắn súng kìa! 188 00:14:29,166 --> 00:14:33,041 Chán quá thì ghé bọn tôi chơi nhé. Bọn tôi có căn nhà ở bên hồ. 189 00:14:33,125 --> 00:14:34,666 Tôi sẽ bảo con bé. Cảm ơn! 190 00:14:35,583 --> 00:14:37,583 Cầm giùm nhé. Coi này. 191 00:14:47,208 --> 00:14:48,625 Ưu đãi đặc biệt hôm nay đây! 192 00:14:49,125 --> 00:14:51,583 Nhóc chỉ cần bắn trúng mục tiêu, 193 00:14:51,666 --> 00:14:55,000 là người mẹ xinh đẹp của cháu sẽ có gấu bông ôm ngủ ngay. 194 00:15:00,375 --> 00:15:02,416 Ờ, tôi nghe nói cô quay lại rồi. 195 00:15:02,500 --> 00:15:05,958 Sao, không nhận ra tôi hả? 196 00:15:06,041 --> 00:15:08,208 - Khoan, con cô đây à? - Đi thôi. 197 00:15:08,708 --> 00:15:10,666 - Lát mình quay lại. - Ê! Nhóc! 198 00:15:10,750 --> 00:15:13,333 Nhìn xem mẹ mày đã làm gì tao này! 199 00:15:13,833 --> 00:15:14,875 Này, nhìn đi! 200 00:15:15,375 --> 00:15:20,250 Xin nhiệt liệt chào mừng mọi người. Hôm nay mọi người đến đông vui quá. 201 00:15:20,333 --> 00:15:21,833 - Nhưng tôi còn nhớ… - Con ổn chứ? 202 00:15:22,458 --> 00:15:27,583 …ngày tôi bắt đầu nhiệm kỳ thị trưởng đầu tiên cách đây 20 năm. 203 00:15:28,750 --> 00:15:33,458 Tôi nhận được lời khuyên rằng: "Hãy lắng nghe người dân, Fabiola". 204 00:15:34,166 --> 00:15:39,833 Nên tôi cố gắng làm thế mỗi ngày, và mong mọi người thấy điều đó qua việc tôi làm. 205 00:15:43,083 --> 00:15:44,750 Cảm ơn. 206 00:15:46,083 --> 00:15:50,166 Nhưng thực sự là, thành phố này phát triển là nhờ có mọi người. 207 00:15:50,250 --> 00:15:52,750 Nhờ có người dân, nhờ các doanh nghiệp, 208 00:15:52,833 --> 00:15:54,916 nhờ sự hợp tác của tất cả chúng ta. 209 00:15:55,416 --> 00:15:56,666 Hoan hô mọi người! 210 00:16:00,500 --> 00:16:01,833 "Hãy lắng nghe người dân". 211 00:16:01,916 --> 00:16:05,291 Tôi nhận được lời khuyên đó từ người cha quá cố 212 00:16:05,375 --> 00:16:07,458 của vị khách mời đặc biệt hôm nay, 213 00:16:07,541 --> 00:16:10,000 ông Marek Chojnacki! 214 00:16:10,083 --> 00:16:10,916 Cảm ơn. 215 00:16:11,000 --> 00:16:16,458 Một nhà hảo tâm, một doanh nhân và là người hết lòng yêu mến Trulocz! 216 00:16:17,541 --> 00:16:19,250 Xin mời ông chia sẻ đôi lời. 217 00:16:19,750 --> 00:16:23,666 Cảm ơn rất nhiều, bà thị trưởng. Chào buổi sáng, thưa quý vị. 218 00:16:24,833 --> 00:16:27,458 Cũng đã một năm kể từ ngày cha tôi qua đời. 219 00:16:27,541 --> 00:16:28,375 Piotruś? 220 00:16:28,458 --> 00:16:30,208 Ông ấy đã rất yêu thành phố này… 221 00:16:30,708 --> 00:16:31,541 Piotruś? 222 00:16:31,625 --> 00:16:33,791 - …và dành trọn trái tim cho nó. - Piotr! 223 00:16:34,291 --> 00:16:37,375 Thị trưởng và tôi… 224 00:16:38,083 --> 00:16:38,916 Piotruś! 225 00:16:39,000 --> 00:16:42,041 …chúng tôi muốn lập các quỹ học bổng… 226 00:16:56,166 --> 00:16:57,375 Piotruś! 227 00:17:04,333 --> 00:17:05,541 Có chuyện gì à? 228 00:17:07,375 --> 00:17:10,000 Tôi chẳng biết thằng nhóc đó bị gì hết. 229 00:17:11,625 --> 00:17:13,708 Ngay sau khi đụng mặt ả khốn đó… 230 00:17:15,041 --> 00:17:18,750 tôi rời hội chợ rồi ghé quán Zagłoba uống bia. 231 00:17:18,833 --> 00:17:21,416 Người pha chế ở đó sẽ xác nhận. Rồi tôi về nhà. 232 00:17:21,500 --> 00:17:25,250 "Đụng mặt ả khốn đó"? Cậu không ưa cô ấy lắm nhỉ? 233 00:17:26,458 --> 00:17:29,875 - Ông thấy mặt tôi chưa? - Cũng khó mà không thấy lắm. 234 00:17:29,958 --> 00:17:30,958 Phải. 235 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 - Cô ta làm đấy, với đám bạn của cô ta. - Thật à? Chuyện là sao? 236 00:17:34,958 --> 00:17:38,708 Cô ta tấn công tôi ở trường cấp ba rồi khiến tôi bất tỉnh… 237 00:17:39,625 --> 00:17:40,791 và úp mặt vào đống lửa. 238 00:17:40,875 --> 00:17:44,625 - Cấp ba? Cô ta là người ở đây à? - Ông không biết cô ta sao? 239 00:17:48,125 --> 00:17:52,333 Đó là Julia Burchardt. Cô con gái ngỗ ngược của bà thị trưởng. 240 00:18:05,166 --> 00:18:06,041 CẢNH SÁT 241 00:18:23,416 --> 00:18:25,083 Chi tiết thì tôi không rõ. 242 00:18:26,291 --> 00:18:28,916 Mùa hè đó, con trai tôi làm bảo vệ ở một khu nghỉ dưỡng. 243 00:18:30,416 --> 00:18:31,875 Ả Julia kia cũng ở đó. 244 00:18:32,416 --> 00:18:35,416 Nghe đâu hai đứa nó hôn nhau. Rồi đám bạn của cô ta đánh nó 245 00:18:35,916 --> 00:18:38,666 rồi bỏ mặc nó bất tỉnh giữa đống lửa. 246 00:18:39,500 --> 00:18:41,916 Mặt mũi như thế nên đời nó coi như xong. 247 00:18:43,625 --> 00:18:45,125 Có thể anh ấy muốn trả thù chăng? 248 00:18:53,375 --> 00:18:55,166 Arek không đời nào bắt cóc trẻ con. 249 00:18:58,291 --> 00:19:00,500 Ông vẫn chơi đàn organ ở nhà thờ à? 250 00:19:01,041 --> 00:19:02,166 Trước kia thôi. 251 00:19:03,000 --> 00:19:05,208 Tôi từng chơi organ và dẫn dàn hợp xướng. 252 00:19:05,708 --> 00:19:08,750 - Ông dẫn dàn hợp xướng bao lâu? - Khoảng 40 năm. 253 00:19:11,333 --> 00:19:12,791 Tôi nghỉ một năm trước. 254 00:19:14,125 --> 00:19:15,416 Ngồi xe lăn nên khó lắm. 255 00:19:17,750 --> 00:19:20,625 Ông nhớ Adaś Poznański chứ? Nghe nói cậu bé từng hát ở đó. 256 00:19:20,708 --> 00:19:23,208 Thằng bé mất tích rồi lại được tìm thấy à? 257 00:19:23,291 --> 00:19:24,125 Phải. 258 00:19:26,125 --> 00:19:27,375 Giọng trầm rất hay. 259 00:19:29,166 --> 00:19:32,500 Sau khi nó được tìm thấy, ông có gặp nó không? Nó vẫn đến tập hát chứ? 260 00:19:34,833 --> 00:19:36,125 Tôi không nhớ nữa. 261 00:19:50,750 --> 00:19:51,833 Monika! 262 00:19:53,250 --> 00:19:55,708 - Bố ơi! - Bố đây! 263 00:19:57,958 --> 00:19:59,791 Bọn tôi không tìm thấy Piotruś. 264 00:20:01,416 --> 00:20:02,666 Biết đâu nó lại về nhà? 265 00:20:07,250 --> 00:20:08,083 Piotr! 266 00:20:09,333 --> 00:20:10,916 Piotruś! 267 00:20:11,625 --> 00:20:13,291 Piotruś! 268 00:20:14,250 --> 00:20:15,125 Piotr! 269 00:20:18,833 --> 00:20:20,625 Ở đây họ giết trẻ con, anh hiểu chứ? 270 00:20:21,541 --> 00:20:24,250 - Ai giết cơ? - Em gái tôi chết như thế đấy. 271 00:20:24,333 --> 00:20:25,916 - Cô ấy bị bắt cóc à? - Không. 272 00:20:26,500 --> 00:20:27,666 Thế trẻ con nào? 273 00:20:28,416 --> 00:20:29,250 Julia. 274 00:20:30,208 --> 00:20:32,875 - Julia, em gái cô bị sao? - Nó đã tự tử. 275 00:20:33,375 --> 00:20:35,791 - Từ khi nào? - Từ hồi tôi còn nhỏ. 276 00:20:36,750 --> 00:20:37,750 Julia… 277 00:20:38,666 --> 00:20:42,291 - Hay thằng bé ở chỗ mẹ cô? - Không. Bà ấy không biết tôi về. 278 00:20:42,375 --> 00:20:46,375 Nhỡ thế nào đó mà Piotruś biết? Nhỡ nó muốn gặp bà ngoại thì sao? 279 00:21:00,208 --> 00:21:01,208 Nó có đây không? 280 00:21:01,958 --> 00:21:02,791 Piotr? 281 00:21:05,083 --> 00:21:07,208 - Piotruś? - Thằng bé không có ở đây. 282 00:21:07,708 --> 00:21:10,208 - Mẹ đã làm gì nó? - "Mẹ" đã làm gì nó à? 283 00:21:10,291 --> 00:21:14,000 "Con" làm gì nó thì có? Mẹ vừa biết mình có cháu ngoại thôi đó! 284 00:21:14,083 --> 00:21:15,041 Piotr! 285 00:21:19,041 --> 00:21:20,166 Con làm gì vậy hả? 286 00:21:23,666 --> 00:21:25,000 Tìm con trai con. 287 00:21:26,375 --> 00:21:29,083 Có những người vốn không phù hợp để làm cha mẹ đâu. 288 00:21:34,375 --> 00:21:35,208 Piotr! 289 00:21:37,750 --> 00:21:38,708 Piotruś? 290 00:22:01,333 --> 00:22:02,583 Sao? Nó không có đó à? 291 00:22:04,958 --> 00:22:05,791 Không. 292 00:22:06,416 --> 00:22:09,750 - Cậu là bố của Piotruś hả? - Không, tôi chỉ giúp thôi. 293 00:22:09,833 --> 00:22:11,875 Leopold Bilski, văn phòng công tố. 294 00:22:12,375 --> 00:22:17,166 À. Tôi báo Cảnh sát trưởng Adamczyk rồi. Sáng sớm mai họ sẽ bắt đầu tìm kiếm. 295 00:22:17,250 --> 00:22:19,958 - Tốt quá. - Giờ ta phải bình tĩnh. 296 00:22:21,500 --> 00:22:22,791 Nhờ cậu đưa cho con bé. 297 00:22:23,916 --> 00:22:25,708 Thứ này sẽ giúp nó qua được đêm nay. 298 00:22:39,458 --> 00:22:40,333 Của cậu đây. 299 00:22:41,791 --> 00:22:42,666 Đây. 300 00:22:44,458 --> 00:22:45,541 Đây. 301 00:23:12,458 --> 00:23:13,541 Cô thế nào rồi? 302 00:23:15,083 --> 00:23:16,083 Xin lỗi. 303 00:23:25,958 --> 00:23:29,583 - Họ không để tôi đi tìm. - Julia, cả thị trấn đang đi tìm mà. 304 00:23:29,666 --> 00:23:31,541 Chắc chắn Piotruś vẫn còn sống. 305 00:23:36,083 --> 00:23:37,000 Anh biết gì à? 306 00:23:38,625 --> 00:23:39,958 Không, tôi không biết. 307 00:23:41,041 --> 00:23:43,875 Mà tôi nghĩ chắc tôi sẽ lập một trang Facebook. 308 00:23:43,958 --> 00:23:45,958 Mấy vụ thế này người ta thường làm vậy. 309 00:23:46,458 --> 00:23:49,208 Ta cần thông tin. Biết đâu có ai thấy gì đó. 310 00:23:53,291 --> 00:23:55,791 Cô là nhà văn nổi tiếng. Cũng sẽ có ích mà. 311 00:23:58,791 --> 00:23:59,958 Bình tĩnh nào. 312 00:24:03,916 --> 00:24:05,333 Bình tĩnh nào. 313 00:24:13,625 --> 00:24:16,333 Hồi cấp ba, tôi từng rất thích cô. 314 00:24:20,750 --> 00:24:22,666 Hồi đó trông cô lạc lõng lắm. 315 00:24:32,708 --> 00:24:35,333 Lúc trông thấy cô ở cửa hàng… 316 00:24:39,583 --> 00:24:42,083 tôi nhận ra cảm giác đó vẫn chưa biến mất. 317 00:25:04,083 --> 00:25:05,541 Tôi yêu cô, Julia. 318 00:25:25,291 --> 00:25:26,250 Cái quái gì vậy? 319 00:25:27,083 --> 00:25:29,958 - Anh bị điên à? - Xin lỗi. Tại tôi hiểu nhầm. 320 00:25:31,541 --> 00:25:33,166 Biến khỏi đây mau. 321 00:25:33,666 --> 00:25:36,125 Mau biến khỏi đây! 322 00:25:39,000 --> 00:25:41,500 Khi nào lập hồ sơ xong, tôi sẽ liên lạc. 323 00:25:46,791 --> 00:25:49,708 PATRYK DECZER NGƯỜI LẬP TRANG SPOTTED TRULOCZ 324 00:29:59,750 --> 00:30:01,958 Bọn tôi tìm thấy một thi thể trong rừng. 325 00:30:04,000 --> 00:30:07,791 Không, tôi xin lỗi. Xin lỗi, Julia. Không phải con trai cô đâu. 326 00:30:07,875 --> 00:30:11,541 Không phải Piotruś. Không phải con trai cô, nghe tôi nói không? 327 00:30:12,250 --> 00:30:15,875 Đó là bộ xương của một đứa trẻ trạc tuổi Piotruś. Một bộ xương ấy? 328 00:30:16,708 --> 00:30:19,333 Nó đã nằm trong rừng ít nhất một năm rồi. 329 00:30:30,875 --> 00:30:34,208 Mẹ tôi từng ép tôi và em gái tôi hát trong dàn hợp xướng. 330 00:30:36,875 --> 00:30:39,583 Rồi đến một thời điểm, em gái tôi bắt đầu cư xử kỳ lạ. 331 00:30:40,416 --> 00:30:41,916 Nó không chịu đi tập. 332 00:30:43,041 --> 00:30:44,708 Không chịu ngủ. Luôn sợ hãi. 333 00:30:47,833 --> 00:30:49,083 Rồi nó tự đầu độc mình. 334 00:30:50,458 --> 00:30:52,291 Năm đó nó 10 tuổi, tôi thì 12. 335 00:30:59,541 --> 00:31:02,375 Sau đó, ở phòng sau của dàn hợp xướng, tôi thấy một gã… 336 00:31:03,875 --> 00:31:05,208 lạm dụng một cậu bé. 337 00:31:06,375 --> 00:31:07,708 Cô nói "lạm dụng" là sao? 338 00:31:10,333 --> 00:31:11,333 Anh biết mà. 339 00:31:14,166 --> 00:31:15,541 Cô có kể với ai không? 340 00:31:16,666 --> 00:31:20,125 Với mẹ tôi, nhưng bà không tin. Bà quá sùng đạo. 341 00:31:25,708 --> 00:31:27,208 Gã đàn ông đó là ai? 342 00:31:31,000 --> 00:31:31,916 Tôi không biết. 343 00:31:32,791 --> 00:31:34,333 Nhưng tôi nhận ra cậu bé đó. 344 00:31:34,916 --> 00:31:37,416 Đó là Michał Pakosz, con trai của sếp anh. 345 00:31:59,791 --> 00:32:01,750 Monika? Con có đây chứ? 346 00:32:04,791 --> 00:32:06,208 Tôi đến đón con gái tôi. 347 00:32:10,625 --> 00:32:12,583 Con bé vừa ngồi ở đây mà. 348 00:32:13,125 --> 00:32:15,666 - Thế nó đâu? - Chắc là trong nhà vệ sinh? 349 00:32:18,708 --> 00:32:19,791 Monika? 350 00:32:22,625 --> 00:32:24,125 Monika, con có đây không? 351 00:32:25,500 --> 00:32:26,708 Cưng à, con có đó không? 352 00:32:28,750 --> 00:32:29,625 Monika? 353 00:32:33,458 --> 00:32:37,083 - Nó không có trong nhà vệ sinh. - Nó vừa ngồi vẽ ở đây mà. 354 00:32:37,583 --> 00:32:39,083 Hay là con bé đi với mẹ anh? 355 00:32:39,791 --> 00:32:41,916 Không, mẹ tôi đi lấy hàng rồi. 356 00:32:43,458 --> 00:32:44,375 Chết tiệt. 357 00:32:46,375 --> 00:32:48,708 Xin lỗi. Tôi mới rời mắt một lát thôi. 358 00:32:49,458 --> 00:32:51,041 Nó ngồi kia vẽ một mình à? 359 00:32:51,541 --> 00:32:52,583 Thế nó đâu? 360 00:32:53,083 --> 00:32:55,958 - Con bé đâu rồi? - Xin lỗi. Tôi không biết. 361 00:32:58,375 --> 00:32:59,666 Monika? 362 00:33:02,291 --> 00:33:03,416 Hay nó qua bên kia? 363 00:33:08,250 --> 00:33:10,708 Xin lỗi. Cô có thấy bé gái nào không? 364 00:33:11,250 --> 00:33:13,791 - Bé gái à? - Năm tuổi, tóc vàng, cao tầm này. 365 00:33:13,875 --> 00:33:16,833 Tôi không thấy. Con bé mặc gì? 366 00:33:21,708 --> 00:33:23,083 Monika! 367 00:33:25,083 --> 00:33:26,583 Monika! 368 00:33:32,541 --> 00:33:33,875 Monika! 369 00:33:34,833 --> 00:33:35,666 Monika! 370 00:33:42,958 --> 00:33:44,083 Monika! 371 00:33:54,166 --> 00:33:55,416 Bố! 372 00:33:55,500 --> 00:33:56,458 Con yêu. 373 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Con không được làm thế. Nhé? 374 00:33:59,416 --> 00:34:02,375 Không được tự ý chạy đi như thế, biết chưa? 375 00:34:02,458 --> 00:34:04,458 - Không được thế. - Con gái anh à? 376 00:34:04,958 --> 00:34:05,875 Vâng. 377 00:34:06,375 --> 00:34:09,166 Con bé bảo bố mẹ nó đang đi làm. 378 00:34:09,791 --> 00:34:10,666 Cảm ơn cô. 379 00:34:11,166 --> 00:34:14,291 - Khỏi cảm ơn. Lo trông con gái anh ấy. - Tôi sẽ để ý. 380 00:34:14,791 --> 00:34:17,791 - Anh nghe vụ thằng bé bị bắt cóc chưa? - Rồi. 381 00:34:18,333 --> 00:34:19,208 Cảm ơn! 382 00:34:19,708 --> 00:34:22,333 - Con không được thế nữa… Nhé cưng? - Vâng ạ. 383 00:34:22,833 --> 00:34:25,708 Bố xin lỗi. 384 00:35:05,333 --> 00:35:06,500 Em à. 385 00:35:07,166 --> 00:35:08,916 Không, không có chuyện gì cả. 386 00:35:11,625 --> 00:35:13,791 Xin lỗi, mà em phải đón con bé thôi. 387 00:35:20,666 --> 00:35:23,375 Lần sau ta sẽ ra biển chơi nhé, được không con? 388 00:35:27,291 --> 00:35:28,833 Ở đây không an toàn. 389 00:35:28,916 --> 00:35:30,833 Anh đúng là người cha tồi. 390 00:35:32,166 --> 00:35:33,208 À mà không. 391 00:35:34,250 --> 00:35:35,750 Anh không tồi. 392 00:35:37,333 --> 00:35:39,083 Muốn tồi thì cũng phải có mặt đã. 393 00:35:39,875 --> 00:35:41,333 Đằng này anh còn chẳng có mặt. 394 00:35:49,041 --> 00:35:50,666 Hai mẹ con đi cẩn thận nhé? 395 00:35:55,041 --> 00:35:56,625 - Chào cưng. - Chào bố. 396 00:36:51,916 --> 00:36:53,916 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 397 00:36:55,958 --> 00:36:59,416 Xin lỗi anh lần nữa. Tôi thật sự không thấy con bé chạy đi. 398 00:36:59,500 --> 00:37:04,500 Không sao. Tôi không nên bỏ con bé lại. Tôi đến trả tiền bữa tối cho con gái tôi. 399 00:37:05,500 --> 00:37:06,958 Thôi, không cần đâu. 400 00:37:09,458 --> 00:37:11,833 Anh từng hát trong dàn hợp xướng nhà thờ à? 401 00:37:13,500 --> 00:37:15,791 Hồi còn nhỏ thôi. Sao anh hỏi thế? 402 00:37:16,625 --> 00:37:18,583 Anh có từng gặp chuyện gì không hay không? 403 00:37:19,083 --> 00:37:20,000 Không hay à? 404 00:37:20,833 --> 00:37:23,833 Anh chưa từng nghe về vụ quấy rối trong dàn hợp xướng à? 405 00:37:24,583 --> 00:37:25,416 Chưa. 406 00:37:30,916 --> 00:37:33,000 Vậy là anh chưa từng bị thế? 407 00:37:33,541 --> 00:37:34,375 Chưa. 408 00:37:36,583 --> 00:37:37,916 Không có ai… 409 00:37:39,041 --> 00:37:40,125 từng quấy rối anh à? 410 00:37:40,916 --> 00:37:43,041 Không… Ai kể với anh thế? 411 00:37:45,041 --> 00:37:46,750 Anh hát vào khoảng năm nào? 412 00:37:49,250 --> 00:37:50,875 Đầu những năm 2000. 413 00:37:53,166 --> 00:37:55,250 Xin lỗi. Tôi phải quay lại làm việc đây. 414 00:38:03,333 --> 00:38:06,166 Bộ xương được sắp đặt theo một cách rất kỳ quái. 415 00:38:06,250 --> 00:38:10,000 Đầu bị cắt rời khỏi cơ thể và đặt giữa hai chân. 416 00:38:10,083 --> 00:38:11,166 Là do thú vật à? 417 00:38:11,250 --> 00:38:14,958 Nếu thế, xương đã bị tha đi tán loạn rồi, không đặt đầu giữa hai chân đâu. 418 00:38:15,041 --> 00:38:17,250 Anh là thợ săn. Anh biết mà. 419 00:38:17,333 --> 00:38:18,791 Họ đang khám nghiệm tử thi. 420 00:38:18,875 --> 00:38:21,125 Còn quá sớm để xác định thời điểm tử vong, nhưng… 421 00:38:21,625 --> 00:38:24,083 thi thể đó có thể là của Adam Poznański. 422 00:38:27,541 --> 00:38:29,500 Nhưng thằng bé đâu có mất tích. 423 00:38:29,583 --> 00:38:31,958 Mẹ nó còn chẳng biết nó đang ở đâu. 424 00:38:32,041 --> 00:38:34,583 Ta cần mẫu ADN của cô ta để đối chiếu. 425 00:38:34,666 --> 00:38:36,708 - Cậu nói chuyện với cô ta rồi à? - Vâng. 426 00:38:36,791 --> 00:38:38,875 - Để làm cái quái gì? - Bình tĩnh. 427 00:38:40,000 --> 00:38:42,791 Tôi thấy nó giống một nghi lễ Satan. 428 00:38:44,291 --> 00:38:47,541 Ta cần tìm hiểu xem có giáo phái nào làm vậy không. 429 00:38:48,041 --> 00:38:52,125 Nó từng hát trong dàn hợp xướng nhà thờ. Manh mối đó đáng để điều tra. 430 00:38:52,208 --> 00:38:56,291 Nó còn đến trường. Còn đến cửa hàng nữa kìa. Thì sao? 431 00:38:57,041 --> 00:39:00,708 Tôi nhận được tin báo rằng có thể đã có trẻ em bị xâm hại ở đó. 432 00:39:02,291 --> 00:39:03,250 Ai nói? 433 00:39:03,833 --> 00:39:04,750 Julia Sarman. 434 00:39:04,833 --> 00:39:06,000 Con mẹ điên đó à? 435 00:39:06,916 --> 00:39:10,208 Cô ta rời khỏi đây 20 năm rồi. Chuyện đó xảy ra khi nào chứ? 436 00:39:11,083 --> 00:39:12,375 Hồi cô ấy còn là thiếu niên. 437 00:39:13,791 --> 00:39:16,125 Anh nghe cậu ta nói chưa? Andrzej. 438 00:39:16,208 --> 00:39:19,833 Piotr Sarman có thể chết bất cứ lúc nào, nếu thằng bé vẫn còn sống. 439 00:39:19,916 --> 00:39:21,666 - Ta không có thời gian. - Thế chưa đủ. 440 00:39:22,166 --> 00:39:23,833 Nhưng ta đâu còn gì khác. 441 00:39:23,916 --> 00:39:25,708 Mà đừng cuống cuồng lên như thế. 442 00:39:27,041 --> 00:39:29,666 Cha Wojciech là người tốt. Đây không phải săn phù thủy đâu. 443 00:39:30,708 --> 00:39:32,416 Cứ làm đúng trình tự đi. 444 00:39:32,500 --> 00:39:35,958 ADN người mẹ, pháp y, thời điểm tử vong, hoàn cảnh tử vong, 445 00:39:36,041 --> 00:39:39,541 tội phạm tình dục trong khu vực, bệnh nhân tâm thần, 446 00:39:39,625 --> 00:39:42,041 đám tín đồ Satan. Mọi người biết quy trình rồi đấy. 447 00:39:42,791 --> 00:39:43,666 Được rồi. 448 00:39:45,000 --> 00:39:47,166 Rồi, vậy lên kế hoạch điều tra đi. 449 00:40:05,958 --> 00:40:07,666 Một cậu bé, khoảng mười tuổi. 450 00:40:08,166 --> 00:40:10,833 Nguyên nhân tử vong có vẻ là chấn thương sọ não. 451 00:40:11,750 --> 00:40:13,791 Bị đánh bằng một vật cùn. 452 00:40:13,875 --> 00:40:15,875 Phần đầu bị cắt rời sau khi chết. 453 00:40:17,791 --> 00:40:19,416 Có thể là do thú vật không? 454 00:40:19,916 --> 00:40:22,833 Chúng có thể tha cái đầu đi, nhưng tôi không nghĩ thế. 455 00:40:22,916 --> 00:40:28,125 Dấu vết trên cột sống cho thấy phần đầu bị cưa ra bằng một cái cưa nhỏ. 456 00:40:28,208 --> 00:40:30,708 Có thể là… Có thể là cưa làm vườn. 457 00:40:31,666 --> 00:40:32,625 Thời điểm tử vong? 458 00:40:32,708 --> 00:40:36,458 Khoảng hai năm trước, theo tôi ước tính. Nhưng vẫn cần khám nghiệm thêm. 459 00:40:54,166 --> 00:40:55,291 Chào. 460 00:40:56,000 --> 00:40:58,083 Sao rồi? Con bé thế nào? 461 00:41:01,041 --> 00:41:02,166 Sao thế? 462 00:41:04,083 --> 00:41:05,000 Ừ. 463 00:41:05,958 --> 00:41:06,958 Ổn mà. 464 00:41:07,791 --> 00:41:08,916 Vẫn ổn mà! 465 00:41:10,000 --> 00:41:12,916 Ừ, được rồi. Anh gọi lại sau nhé. Ừ. 466 00:41:14,541 --> 00:41:15,416 Là łopi. 467 00:41:16,083 --> 00:41:17,166 "Łopi" là gì? 468 00:41:17,250 --> 00:41:18,666 Ma cà rồng của người Kashubia. 469 00:41:19,416 --> 00:41:20,833 Nó ăn ruột của chính mình, 470 00:41:20,916 --> 00:41:23,083 rồi tấn công người sống và uống máu của họ. 471 00:41:23,583 --> 00:41:28,291 Nghe nói là trước chiến tranh, người ta thường đào mộ ở vùng này lên, 472 00:41:28,375 --> 00:41:30,625 rồi chặt đầu người chết 473 00:41:30,708 --> 00:41:33,250 khi họ sợ người đó sẽ biến thành ma cà rồng. 474 00:41:33,875 --> 00:41:37,250 - Như trong phim ấy. - Bảo sao cậu mê tín vậy. 475 00:41:38,000 --> 00:41:39,125 Người Kashubia đều thế. 476 00:41:40,416 --> 00:41:44,416 Vài năm trước, có kẻ đã đào phá một ngôi mộ trong nghĩa trang của bọn tôi. 477 00:41:44,916 --> 00:41:46,500 Lão Filipiak, người chơi organ, 478 00:41:47,458 --> 00:41:51,291 bố của gã bị bỏng mặt, đã bắt gặp vào ban đêm rồi bị đánh cho một trận. 479 00:41:51,791 --> 00:41:54,333 Đêm hôm lão làm gì ở nghĩa trang vậy? 480 00:41:54,833 --> 00:41:56,583 Chịu. Lão là người đào mộ mà. 481 00:41:57,333 --> 00:41:59,750 Vừa chơi đàn organ vừa là người đào mộ à? 482 00:42:00,291 --> 00:42:01,250 Thì Kashubia mà. 483 00:42:25,166 --> 00:42:26,458 Đây, con trai. 484 00:42:33,291 --> 00:42:34,625 Ăn đi con. 485 00:42:38,958 --> 00:42:40,166 Ăn đi. 486 00:43:56,291 --> 00:43:58,250 Tôi thấy một ngôi mộ bị đào lên. 487 00:43:59,750 --> 00:44:01,375 Một cỗ quan tài bị kéo ra. 488 00:44:02,458 --> 00:44:05,333 Phần đầu bị chặt ra và đặt giữa hai chân. 489 00:44:06,875 --> 00:44:08,083 Như łopi làm vậy. 490 00:44:08,583 --> 00:44:09,875 Ma cà rồng đó à? 491 00:44:12,208 --> 00:44:14,333 Truyền thuyết địa phương thôi, mà họ tin lắm. 492 00:44:17,208 --> 00:44:20,750 Chuyện đó không dễ đâu. Gã đó phải đào bét nhất là một tiếng. 493 00:44:21,250 --> 00:44:23,500 Gã đó? Sao ông biết đó là đàn ông? 494 00:44:25,333 --> 00:44:26,416 Tôi đâu biết. 495 00:44:28,583 --> 00:44:30,166 Tôi đâu thấy đó là ai. 496 00:44:30,833 --> 00:44:33,708 Hắn đánh vào lưng tôi từ phía sau. 497 00:44:33,791 --> 00:44:36,208 - Tôi tỉnh dậy trong bệnh viện. - Lúc đó là mấy giờ? 498 00:44:36,291 --> 00:44:38,000 Sau nửa đêm, chắc vậy. 499 00:44:38,083 --> 00:44:40,583 Ông làm gì ở nghĩa trang sau nửa đêm thế? 500 00:44:41,083 --> 00:44:42,333 Canh chừng thôi. 501 00:44:43,000 --> 00:44:46,208 Trước đó đã có người đào rồi, nhưng chưa đào xong. 502 00:44:48,250 --> 00:44:49,250 Được rồi. 503 00:44:52,125 --> 00:44:54,958 Trong dàn hợp xướng của ông có gì bất thường không? 504 00:44:56,458 --> 00:44:57,500 Bất thường à? 505 00:44:58,041 --> 00:45:00,458 Có ai quấy rối bọn trẻ không? Xâm hại ấy? 506 00:45:01,666 --> 00:45:05,250 - Ông từng thấy chuyện như vậy chưa? - Chưa. Chưa từng. 507 00:45:05,333 --> 00:45:09,208 Suốt từng ấy năm mà không có gì sao? Không ai báo cáo gì à? 508 00:45:21,875 --> 00:45:22,833 Không. 509 00:45:39,083 --> 00:45:40,000 Chào. 510 00:45:41,583 --> 00:45:42,416 Bia nhé? 511 00:45:44,458 --> 00:45:45,333 Bia đi. 512 00:45:46,916 --> 00:45:50,125 Khoan, từ từ. Chúng dí đầu hắn vào nồi chiên luôn mà. 513 00:45:52,125 --> 00:45:53,416 Có gì vui thế? 514 00:45:54,333 --> 00:45:55,708 - Kệ đi. - Có lưới lọc luôn. 515 00:45:55,791 --> 00:45:56,833 Ờ! 516 00:45:59,750 --> 00:46:00,583 Sao hả? 517 00:46:11,708 --> 00:46:13,541 Tao hỏi là có gì vui mà. 518 00:46:13,625 --> 00:46:16,583 Không có gì. Bạn tao đang kể chuyện cười thôi. 519 00:46:17,625 --> 00:46:19,666 Thế à? Anh bạn này à? 520 00:46:21,041 --> 00:46:23,541 Chuyện cười gì thế? Kể đi. Để cười chung nào. 521 00:46:23,625 --> 00:46:26,333 - Lượn đi. Bọn này không muốn gây chuyện. - Câm mồm. 522 00:46:29,541 --> 00:46:30,750 Chuyện cười gì hả? 523 00:46:31,458 --> 00:46:33,000 Chuyện cái mặt mo mày bị cháy ấy. 524 00:46:52,125 --> 00:46:53,500 Thằng khốn này… 525 00:46:53,583 --> 00:46:55,291 Cái quái gì thế hả? 526 00:46:55,958 --> 00:46:59,083 Ngồi xuống hoặc cút khỏi quán tôi! Cái quái gì vậy? 527 00:47:08,416 --> 00:47:10,041 Ngồi đi. Bia tôi mời. 528 00:47:51,166 --> 00:47:55,958 KẾT QUẢ XÉT NGHIỆM ADN 529 00:48:05,833 --> 00:48:07,333 - Chào cô. - Chào anh. 530 00:48:07,416 --> 00:48:09,166 Bọn tôi vào nói chuyện nhé? 531 00:48:09,666 --> 00:48:10,916 Vâng, mời vào. 532 00:48:15,500 --> 00:48:17,250 - Xin chào. - Chào. 533 00:48:18,375 --> 00:48:20,583 Trong quá trình điều tra, 534 00:48:21,083 --> 00:48:26,416 chúng tôi xác định được rằng mẫu ADN của cô trùng khớp với mẫu của thi thể. 535 00:48:26,916 --> 00:48:29,291 Điều đó có nghĩa là thi thể trong rừng 536 00:48:29,375 --> 00:48:31,916 chính là của con trai cô, Adam Poznański. 537 00:48:33,500 --> 00:48:35,750 Nhưng Adam, con tôi đang ở với gia đình nó mà. 538 00:48:35,833 --> 00:48:36,791 Không đâu. 539 00:48:36,875 --> 00:48:38,541 Adam, con trai cô mất rồi. 540 00:48:39,750 --> 00:48:40,958 Với gia đình nào? 541 00:48:41,958 --> 00:48:43,791 Gia đình nhận nuôi nó. 542 00:48:44,875 --> 00:48:46,541 Thế họ sống ở đâu? 543 00:48:47,500 --> 00:48:50,083 Ở Bỉ. Ở Bỉ mà, đúng không? 544 00:48:50,166 --> 00:48:54,375 Không. Di cốt của con trai cô, Adam, được tìm thấy trong rừng. Nó mất rồi. 545 00:48:54,458 --> 00:48:58,125 Nhưng chính ông nói Adam ở với gia đình nhận nuôi bên Bỉ mà. 546 00:48:58,208 --> 00:49:01,958 Tôi không nói thế. Tôi chỉ hỏi cô, lúc nó mất tích, 547 00:49:02,041 --> 00:49:03,666 là cô có cho nó đi không. 548 00:49:03,750 --> 00:49:06,958 Chính ông nói họ là người tốt và thằng bé sẽ sống tốt hơn mà. 549 00:49:07,041 --> 00:49:09,333 Tôi hỏi cô có bán nó làm con nuôi không. 550 00:49:09,416 --> 00:49:12,208 Không! Ông nói là họ giàu có và nó sống tốt mà. 551 00:49:12,291 --> 00:49:16,083 Khai man có thể bị phạt tù đấy nhé. 552 00:49:16,166 --> 00:49:19,708 - Con cô sẽ phải vào trại trẻ mồ côi đó. - Ông ấy nói Adam được nhận nuôi à? 553 00:49:19,791 --> 00:49:20,916 Cậu làm gì vậy hả? 554 00:49:21,458 --> 00:49:25,000 Cảnh sát trưởng đã nói với cô là Adam được nhận nuôi à? 555 00:49:25,083 --> 00:49:26,416 Thật không tin nổi. 556 00:49:28,875 --> 00:49:32,583 Cảnh sát trưởng có nói với cô là con trai cô được nhận nuôi không? 557 00:49:35,125 --> 00:49:36,208 Không. 558 00:49:37,458 --> 00:49:38,708 Ông ấy không nói vậy sao? 559 00:49:41,583 --> 00:49:42,791 Không. 560 00:49:45,791 --> 00:49:47,541 Cảnh sát trưởng đã đe dọa nhân chứng. 561 00:49:47,625 --> 00:49:52,791 Tôi chỉ nhắc đến trách nhiệm hình sự nếu khai man thôi. Thủ tục tiêu chuẩn mà. 562 00:49:52,875 --> 00:49:55,250 Không, đó là đe dọa nhân chứng. 563 00:49:56,125 --> 00:49:58,541 Andrzej, bảo thằng nhóc này đừng quấy rầy tôi nữa. 564 00:49:58,625 --> 00:50:01,875 Kể chính xác cho tôi, anh đã nói gì với cô ta sau khi thằng bé mất tích? 565 00:50:02,375 --> 00:50:07,166 Tôi chỉ ép cô ta khai thôi. Nhà đó suy đồi lắm. Bán con cho người khác cũng nên. 566 00:50:07,833 --> 00:50:11,333 Sao cô ta lại rút đơn báo cáo chỉ sau hai ngày? 567 00:50:12,250 --> 00:50:14,833 Tôi nghe cũng thuyết phục đấy chứ. Cậu nghĩ sao? 568 00:50:14,916 --> 00:50:17,208 Tôi thấy giống đe dọa nhân chứng hơn. 569 00:50:17,708 --> 00:50:19,166 Cáo buộc nghiêm trọng đấy nhé. 570 00:50:19,250 --> 00:50:22,541 Tôi chứng kiến nhiều cuộc thẩm vấn rồi, mà lần đầu thấy kiểu đó. 571 00:50:22,625 --> 00:50:26,416 Cậu nghĩ mafia bắn chết bố cậu, nên cậu muốn nói gì thì nói à? 572 00:50:26,500 --> 00:50:30,166 - Bớt ngạo mạn đi! - Thôi đừng tranh cãi nữa. 573 00:50:31,625 --> 00:50:35,833 Ta đang có một bà mẹ hoảng loạn, một cậu bé mất tích, có thể đã chết. 574 00:50:36,333 --> 00:50:38,833 Bằng mọi giá, ta phải tìm ra cậu bé. 575 00:50:39,333 --> 00:50:43,250 Ta vẫn đang lùng sục khu rừng. Còn đám tội phạm tình dục thì sao? 576 00:50:43,875 --> 00:50:48,458 Có vài tên bị kết án hiếp dâm, mà là các vụ thông thường. Không có nạn nhân trẻ em. 577 00:50:48,541 --> 00:50:51,291 - Tất cả đều có chứng cứ ngoại phạm. - Kiểm tra lại đi. 578 00:50:51,375 --> 00:50:54,833 - Kiểm tra cả manh mối dàn hợp xướng nữa. - Đó không phải manh mối. 579 00:50:54,916 --> 00:50:56,625 Phải, nhưng ta đâu có thời gian. 580 00:50:56,708 --> 00:50:59,625 Mỗi giờ trôi qua, khả năng thằng bé chết lại càng cao hơn. 581 00:50:59,708 --> 00:51:01,833 Cậu thực sự nghĩ nó còn sống à? 582 00:51:01,916 --> 00:51:05,625 Nghe này, ta chẳng có bằng chứng gì để làm rùm beng lên cả. 583 00:51:06,583 --> 00:51:08,708 Cậu không được bén mảng đến nhà thờ. 584 00:51:16,916 --> 00:51:21,166 Này, Tóc Bảnh. Giờ tôi cần anh kiểm tra vài thứ đấy. 585 00:51:57,916 --> 00:51:59,125 Cha Wojciech? 586 00:52:01,166 --> 00:52:03,250 Tạ ơn Chúa. Phải. 587 00:52:04,375 --> 00:52:06,958 Leopold Bilski, văn phòng công tố. Ta nói chuyện được chứ? 588 00:52:07,583 --> 00:52:09,250 Được, tôi nghe đây. 589 00:52:12,250 --> 00:52:15,791 Ông biết Adam Poznański chứ? Đứa trẻ họ tìm thấy trong rừng ấy? 590 00:52:15,875 --> 00:52:19,666 Để tôi nói cậu nghe điều này. Tôi già cả rồi. 591 00:52:19,750 --> 00:52:24,416 Chuyện từ 20, thậm chí 40 năm trước thì tôi còn nhớ, cơ mà… 592 00:52:24,500 --> 00:52:28,375 chuyện ngày hôm qua lại chẳng nhớ nổi. 593 00:52:28,458 --> 00:52:31,916 Ông nhớ Julia Burchardt chứ? Con trai cô ấy bị mất tích. 594 00:52:32,000 --> 00:52:34,625 Xin hãy gọi tôi là "Cha", được không? 595 00:52:34,708 --> 00:52:37,333 Tôi không đến với tư cách con chiên. Ông nhớ cậu bé chứ? 596 00:52:38,166 --> 00:52:40,458 À, phải. Burchardt à? 597 00:52:41,083 --> 00:52:44,958 Tôi nhớ cô em gái tội nghiệp của cô ấy. Ừ… 598 00:52:45,458 --> 00:52:46,833 Có chuyện gì sao? 599 00:52:48,041 --> 00:52:52,500 Julia nói từng chứng kiến một cậu bé bị quấy rối trong khuôn viên nhà thờ 600 00:52:52,583 --> 00:52:54,666 khi cô ấy còn trong dàn hợp xướng. 601 00:52:54,750 --> 00:52:57,375 Giáo xứ của chúng tôi không bao giờ có chuyện đó. 602 00:52:57,875 --> 00:53:03,375 Tôi nghe nói có những linh mục ở Ba Lan không thật sự được Chúa gọi để phụng sự, 603 00:53:03,458 --> 00:53:05,208 nhưng không phải ở đây. 604 00:53:13,125 --> 00:53:14,000 Cảm ơn. 605 00:53:15,208 --> 00:53:17,791 Ngợi khen Chúa Giêsu Kitô. 606 00:53:18,458 --> 00:53:19,666 Tạm biệt. 607 00:53:21,500 --> 00:53:23,333 Cô còn nhớ gì nữa không? 608 00:53:24,125 --> 00:53:27,333 Cố nhớ lại gã đàn ông đó đi. Hắn cao, thấp, hay gầy? 609 00:53:30,916 --> 00:53:32,041 Tôi chịu. 610 00:53:32,125 --> 00:53:33,375 Hắn khoảng bao nhiêu tuổi? 611 00:53:37,833 --> 00:53:39,083 Có mặc áo chùng thâm không? 612 00:53:39,958 --> 00:53:41,333 Không, tôi không nghĩ vậy. 613 00:53:41,833 --> 00:53:43,458 Hay là người chơi organ? 614 00:53:49,375 --> 00:53:51,708 Tôi không biết. Không… Chắc là không. 615 00:53:57,416 --> 00:53:58,791 Nói cô nghe… 616 00:53:59,958 --> 00:54:04,916 Tôi bị điều chuyển kỷ luật tới Trulocz sau vụ án trước. 617 00:54:05,000 --> 00:54:07,791 Viên cảnh sát từng giúp tôi bị đày xuống làm bàn giấy. 618 00:54:07,875 --> 00:54:12,208 Anh ấy thích mấy thứ thống kê. Chán ngắt. Nhưng anh ấy phát hiện ra một chuyện lạ. 619 00:54:13,125 --> 00:54:17,583 Đó là khắp Ba Lan đều có những vụ án liên quan tới trẻ vị thành niên. 620 00:54:17,666 --> 00:54:20,791 Xâm hại tình dục, bắt cóc, rồi mất tích. Chỗ nào cũng có. 621 00:54:21,375 --> 00:54:22,666 Ngoại trừ ở đây. 622 00:54:22,750 --> 00:54:24,875 Chẳng có gì trong gần 20 năm. 623 00:54:25,833 --> 00:54:28,958 Vụ duy nhất anh ấy tìm được ở đây là vụ mất tích của Adam Poznański. 624 00:54:29,041 --> 00:54:33,500 Mà cũng chỉ là một bài báo trên mạng. Chẳng có gì trong hồ sơ cảnh sát. 625 00:54:37,125 --> 00:54:40,500 Có ai đó… Có ai đó đang bảo vệ ai đó. 626 00:54:40,583 --> 00:54:41,833 Chính xác. 627 00:54:47,541 --> 00:54:49,375 Tôi ôm anh được không? 628 00:55:51,666 --> 00:55:52,625 Tôi xin lỗi. 629 00:56:02,250 --> 00:56:04,750 Ồ, xem ra anh mê vải lanh rồi kìa. 630 00:56:05,291 --> 00:56:06,500 - Chào, Tóc Bảnh. - Chào. 631 00:56:07,041 --> 00:56:09,125 - Của cậu đây. - Cảm ơn. 632 00:56:09,625 --> 00:56:11,041 Vụ này rối thật. 633 00:56:12,708 --> 00:56:16,416 Tôi đã kiểm tra hóa đơn của nhà Poznański với công ty điện nước. 634 00:56:17,083 --> 00:56:20,708 Rồi tôi kiểm tra công ty xây dựng đã xây nhà cho họ. 635 00:56:21,208 --> 00:56:25,541 Rồi tôi kiểm tra cả hóa đơn điện nước của nhà xứ địa phương. 636 00:56:26,750 --> 00:56:30,458 - Biết tôi phát hiện ra gì không? - Đằng nào cậu chẳng nói. 637 00:56:31,125 --> 00:56:32,916 Đó là hóa đơn của cả hai nơi 638 00:56:33,000 --> 00:56:36,333 đều được chi trả bởi một quỹ nhà thờ do Chojnacki lập ra. 639 00:56:36,416 --> 00:56:38,583 Ông trùm ngành thịt trong vùng. 640 00:56:38,666 --> 00:56:40,000 Tôi biết hắn là ai. 641 00:56:41,166 --> 00:56:42,333 Ta phải khám nhà hắn. 642 00:56:45,375 --> 00:56:49,000 Adam Poznański bị mất tích. Bọn tôi tìm thấy cậu bé đã chết trong rừng. 643 00:56:49,708 --> 00:56:53,375 Mẹ cậu bé báo mất tích, rồi rút lại báo cáo. 644 00:56:53,458 --> 00:56:55,583 Cô ta còn chẳng nói được con trai mình ở đâu. 645 00:56:55,666 --> 00:57:00,375 Sau khi Adam mất tích, Chojnacki mua nhà cho cô ta và trả mọi hóa đơn sinh hoạt. 646 00:57:00,458 --> 00:57:02,250 Giờ đến Piotr Sarman mất tích, 647 00:57:02,333 --> 00:57:07,208 và Julia Sarman nói hồi nhỏ cô ấy thấy một cậu bé bị lạm dụng trong dàn hợp xướng. 648 00:57:07,291 --> 00:57:09,000 Và ai tài trợ cho dàn hợp xướng đó? 649 00:57:09,083 --> 00:57:10,916 Quỹ nhà thờ của Chojnacki. 650 00:57:15,708 --> 00:57:17,000 Cậu bé nào? 651 00:57:18,041 --> 00:57:19,833 Ý ông là con trai Sarman à? 652 00:57:20,333 --> 00:57:24,375 Không. Cậu nói Julia Sarman từng chứng kiến 653 00:57:24,458 --> 00:57:26,291 một cậu bé bị lạm dụng. 654 00:57:27,416 --> 00:57:29,958 Nên tôi mới hỏi, cậu bé đó tên gì? 655 00:57:31,125 --> 00:57:33,333 Cô ấy nói đó là con trai ông, Michał. 656 00:58:05,166 --> 00:58:06,416 Marek Chojnacki? 657 00:58:06,916 --> 00:58:09,458 - Chuyện này là sao? - Bọn tôi có lệnh khám xét. 658 00:58:09,541 --> 00:58:11,875 Chờ chút. Để tôi gọi cấp trên của các anh. 659 00:58:11,958 --> 00:58:13,958 - Tầng hầm ở đâu? - Ở đây! 660 00:58:19,708 --> 00:58:22,583 Tôi muốn mọi máy tính, ổ cứng, thẻ nhớ, 661 00:58:22,666 --> 00:58:26,083 phim ảnh, băng cassette, đĩa than, tất cả mọi thứ luôn. 662 00:58:28,750 --> 00:58:30,625 KỸ THUẬT VIÊN PHÁP Y 663 00:58:30,708 --> 00:58:32,041 Tay này làm gì vậy? 664 00:58:32,125 --> 00:58:33,500 Heo, qua nhiều thế hệ. 665 00:58:33,583 --> 00:58:34,750 Ghen tị ghê! 666 00:58:39,041 --> 00:58:40,291 Đưa tôi cái đèn pin. 667 00:59:10,250 --> 00:59:11,875 Piotruś! 668 00:59:12,541 --> 00:59:13,375 Im lặng! 669 00:59:15,458 --> 00:59:16,958 Rồi, mở ra đi. 670 00:59:17,750 --> 00:59:18,875 Lấy xà beng đi! 671 00:59:21,125 --> 00:59:22,458 Piotruś! 672 00:59:34,000 --> 00:59:35,000 Chết tiệt! 673 00:59:41,166 --> 00:59:42,208 Piotruś? 674 01:00:15,916 --> 01:00:17,250 Tôi tìm thấy gì đó! 675 01:00:19,875 --> 01:00:21,041 VIỆN CÔNG TỐ QUẬN TRULÔCZ 676 01:00:21,125 --> 01:00:23,791 Sao ông lại tài trợ nhà và trả hóa đơn cho Irena Poznańska? 677 01:00:24,291 --> 01:00:26,791 Một trong các mục tiêu của quỹ từ thiện của cha tôi 678 01:00:26,875 --> 01:00:29,375 là hỗ trợ những người dân nghèo trong vùng. 679 01:00:29,458 --> 01:00:34,000 Nên tôi nghĩ việc chúng tôi giúp đỡ cô Poznańska là lẽ tự nhiên. 680 01:00:34,500 --> 01:00:36,916 Còn bao nhiêu gia đình được ông tặng nhà? 681 01:00:37,708 --> 01:00:41,000 Tôi không biết chính xác. Tôi không đích thân giám sát việc đó. 682 01:00:41,083 --> 01:00:43,500 Việc quỹ hỗ trợ nhà Poznański 683 01:00:43,583 --> 01:00:48,041 là bằng chứng duy nhất liên kết thân chủ tôi với một vụ giết người à? 684 01:00:48,125 --> 01:00:49,541 Ông biết Adam Poznański chứ? 685 01:00:51,375 --> 01:00:52,541 Không, tôi không biết. 686 01:01:05,416 --> 01:01:09,583 Trong bức ảnh ấu dâm này chính là Adam Poznański. 687 01:01:10,083 --> 01:01:14,166 Nó được tìm thấy ở nhà ông cùng nhiều bức khác trong lúc khám xét. 688 01:01:15,541 --> 01:01:17,000 Ông đã chụp bức ảnh này à? 689 01:01:20,291 --> 01:01:21,625 - Không. - Không sao? 690 01:01:22,125 --> 01:01:23,375 Thế thì ai chụp? 691 01:01:25,208 --> 01:01:27,625 - Tôi không biết. - Ông không biết? 692 01:01:28,416 --> 01:01:32,958 Trong trường hợp đó, ông sẽ bị tạm giam ba tháng. Trước mắt là vậy. 693 01:01:34,291 --> 01:01:36,000 Tôi không chắc là ai đã chụp. 694 01:01:41,458 --> 01:01:43,000 Tôi nghĩ đó là cha tôi. 695 01:01:49,750 --> 01:01:51,166 Đó là con trai ông. 696 01:02:22,458 --> 01:02:26,458 Được rồi. Ta cần xác định danh tính các nạn nhân, thẩm vấn họ và… 697 01:02:28,208 --> 01:02:30,083 cố tìm ra thủ phạm. 698 01:02:32,416 --> 01:02:35,458 Những bức ảnh này đã được chụp suốt nhiều thập kỷ. 699 01:02:35,541 --> 01:02:37,666 Khả năng cao là Chojnacki cha chụp. 700 01:02:38,208 --> 01:02:40,583 Con trai lão nói lão có khuynh hướng đó. 701 01:02:40,666 --> 01:02:43,041 Chojnacki cha qua đời rồi mà. 702 01:02:43,625 --> 01:02:45,166 Lão không thể bắt cóc Piotr. 703 01:02:47,250 --> 01:02:48,875 Vậy là Chojnacki con ư? 704 01:02:49,625 --> 01:02:53,250 Có thể, nhưng bọn tôi đã khám xét nhà, nhà máy thịt, cả các bất động sản nữa. 705 01:02:53,333 --> 01:02:54,458 Không thấy thằng bé. 706 01:02:55,833 --> 01:02:57,125 Vậy là không phải hắn. 707 01:02:57,208 --> 01:02:58,416 Tôi không nghĩ vậy. 708 01:02:58,916 --> 01:03:00,208 Thế cậu muốn làm gì? 709 01:03:00,791 --> 01:03:03,708 Như ông nói, xác định và nói chuyện với các nạn nhân. 710 01:03:03,791 --> 01:03:06,916 Biết đâu có kẻ từng giúp lão già đó. Kẻ đó đã bắt cóc thằng bé. 711 01:03:07,625 --> 01:03:10,750 - Và ta cần chuyên gia lập hồ sơ tội phạm. - Được. 712 01:03:11,875 --> 01:03:13,250 Còn một chuyện nữa. 713 01:03:13,333 --> 01:03:15,083 Cảnh sát trưởng Adamczyk. 714 01:03:16,000 --> 01:03:17,791 Ông ấy bao che cho nhà Chojnacki. 715 01:03:19,875 --> 01:03:21,125 Họ hàng với nhau mà. 716 01:03:24,541 --> 01:03:26,166 Tôi sẽ loại ông ta khỏi vụ này. 717 01:03:48,333 --> 01:03:49,875 Ông nhận ra nạn nhân chứ? 718 01:03:51,708 --> 01:03:52,875 Angelika Burchardt. 719 01:03:52,958 --> 01:03:58,041 Ave 720 01:03:58,125 --> 01:04:03,125 Maria 721 01:04:04,541 --> 01:04:05,666 Còn đây là ai? 722 01:04:06,166 --> 01:04:09,375 Ave 723 01:04:09,458 --> 01:04:10,916 Patryk Deczer. 724 01:04:11,791 --> 01:04:16,375 Maria 725 01:04:17,583 --> 01:04:18,583 Còn bức ảnh này? 726 01:04:18,666 --> 01:04:21,875 Gratia plena 727 01:04:21,958 --> 01:04:23,250 Arek Filipiak. 728 01:04:23,333 --> 01:04:27,916 Dominus tecum 729 01:04:28,000 --> 01:04:29,750 Be… 730 01:04:33,833 --> 01:04:35,708 Ông nhận ra cậu bé này chứ? 731 01:04:35,791 --> 01:04:36,708 Ừm. 732 01:04:36,791 --> 01:04:38,000 Maria 733 01:04:38,083 --> 01:04:39,291 Đây là ai? 734 01:04:39,375 --> 01:04:40,791 Michał Pakosz. 735 01:04:40,875 --> 01:04:46,666 Gratia plena 736 01:04:46,750 --> 01:04:50,000 Dominus… 737 01:04:52,041 --> 01:04:52,916 Còn cô ấy? 738 01:04:54,583 --> 01:04:55,583 Cô ấy là ai? 739 01:05:14,208 --> 01:05:17,166 Tôi không muốn nhìn. Cất nó đi! 740 01:05:17,250 --> 01:05:20,166 Bà phải nhận dạng cô gái trong ảnh. 741 01:05:21,833 --> 01:05:25,958 Một trong các nhân chứng đã chỉ ra đó là con gái bà. 742 01:05:29,083 --> 01:05:30,250 Angelika? 743 01:05:30,750 --> 01:05:32,416 Không, không phải Angelika. 744 01:05:33,291 --> 01:05:38,000 Nạn nhân trong ảnh còn rất nhỏ. Chỉ có bà mới xác nhận được danh tính cô bé thôi. 745 01:05:40,208 --> 01:05:42,708 Xin lỗi, chúng tôi buộc phải làm vậy. Đây là điều tra. 746 01:06:00,375 --> 01:06:02,583 Lúc đầu, mẹ cô nói chuyện đó là không thể, 747 01:06:03,083 --> 01:06:06,333 rằng hồi cô còn nhỏ như vậy, Chojnacki không hề tiếp xúc với cô. 748 01:06:07,583 --> 01:06:09,666 Rồi bà ấy nhớ ra chuyến hành hương. 749 01:06:11,416 --> 01:06:14,416 Bà ấy đã để Chojnacki chở cô về khách sạn. 750 01:06:17,458 --> 01:06:19,333 Bà ấy nói đó là lần duy nhất. 751 01:06:25,708 --> 01:06:27,125 Tôi không nhớ gì cả. 752 01:06:32,541 --> 01:06:34,083 Tôi không muốn nhìn nó đâu. 753 01:06:37,916 --> 01:06:40,500 Hồi cấp ba, tôi như bị căng trương lực. 754 01:06:42,583 --> 01:06:43,541 Tê liệt ấy. 755 01:06:45,458 --> 01:06:48,458 Arek đã cố thọc tay vào quần tôi, và tôi không nhúc nhích được. 756 01:06:48,541 --> 01:06:50,250 Như thể tôi chẳng có ở đó. 757 01:06:52,916 --> 01:06:55,583 Sau này trong đời, tôi còn bị như thế nhiều lần nữa. 758 01:06:56,875 --> 01:06:58,208 Luôn là trong lúc quan hệ. 759 01:07:05,208 --> 01:07:09,708 Nhưng tôi phải nhờ cô giúp nhận diện thêm một cô gái nữa. 760 01:07:10,458 --> 01:07:11,958 Không ai nhớ ra cô ấy cả. 761 01:07:20,166 --> 01:07:22,333 - Cô có biết cô ấy không? - Không. 762 01:07:25,333 --> 01:07:27,000 - Tôi không biết. - Cô chắc chứ? 763 01:07:38,125 --> 01:07:39,416 Mẹ cô đến kìa. 764 01:07:41,541 --> 01:07:42,791 Piotruś đang ở đâu? 765 01:07:44,750 --> 01:07:45,833 Bọn tôi sẽ tìm được nó. 766 01:07:54,541 --> 01:07:57,125 Tôi sẽ phải thẩm vấn cô chính thức đấy. 767 01:08:33,083 --> 01:08:34,666 Vãi thật! 768 01:08:36,458 --> 01:08:38,833 Dàn hợp xướng Thiên thần Hộ mệnh này! 769 01:08:43,875 --> 01:08:44,750 Cả anh nữa à? 770 01:08:46,541 --> 01:08:47,458 Câm đi. 771 01:09:09,250 --> 01:09:10,291 Chết tiệt. 772 01:09:11,833 --> 01:09:13,458 Tôi không biết phải làm thế nào cả. 773 01:09:14,791 --> 01:09:16,541 Cùng lúc hay từng người? 774 01:09:17,250 --> 01:09:18,375 Từng người. 775 01:09:19,416 --> 01:09:21,375 Rồi, vậy để tôi vào trước. 776 01:09:27,333 --> 01:09:31,458 Lão Chojnacki cha nắm cả thị trấn này trong lòng bàn tay. 777 01:09:31,958 --> 01:09:36,333 Lão vung tiền cho nhà thờ. Trả tiền cải tạo sửa sang. Thuê người làm. 778 01:09:36,416 --> 01:09:39,541 Cha tôi lĩnh lương từ lão già dâm tặc đó. 779 01:09:40,708 --> 01:09:43,541 Anh có kể với ai về việc Chojnacki đã làm không? 780 01:09:45,833 --> 01:09:47,500 Không. Không ai cả. Chưa từng. 781 01:09:49,166 --> 01:09:51,875 Hắn làm một mình à? Hay có người giúp hắn? 782 01:09:52,625 --> 01:09:54,625 Không, không ai… giúp lão cả. 783 01:09:56,791 --> 01:09:58,125 Chuyện đó chấm dứt khi nào? 784 01:09:59,375 --> 01:10:03,208 Lúc tôi bảo là nếu lão kéo khóa quần xuống thì tôi sẽ cắn đứt của quý lão luôn. 785 01:10:05,333 --> 01:10:06,375 Thế mà hiệu quả thật. 786 01:10:16,333 --> 01:10:17,250 Tôi không biết. 787 01:10:21,166 --> 01:10:23,500 Tôi không biết liệu lão làm một mình hay có ai giúp. 788 01:10:23,583 --> 01:10:26,291 Tôi không nhớ gì cả. Hồi đó tôi mới mấy tuổi chứ? 789 01:10:27,541 --> 01:10:28,458 Bốn chăng? 790 01:10:32,125 --> 01:10:35,250 Anh có kể với ai về việc Chojnacki đã làm với anh không? 791 01:10:36,250 --> 01:10:37,083 Không. 792 01:10:38,875 --> 01:10:39,833 Tại sao? 793 01:10:43,125 --> 01:10:44,166 Tôi không biết. 794 01:10:46,000 --> 01:10:47,375 Hồi đó tôi mới mười tuổi. 795 01:10:47,875 --> 01:10:51,750 Mẹ tôi một mình nuôi nấng tôi. Bà làm cho Chojnacki. Nên… 796 01:10:54,333 --> 01:10:56,500 Chắc tôi sợ chuyện đó sẽ làm bà đau lòng. 797 01:11:01,208 --> 01:11:02,833 Quan trọng lắm. Cố nghĩ đi. 798 01:11:02,916 --> 01:11:05,458 Kẻ đó có thể đã bắt cóc Piotr Sarman. 799 01:11:06,333 --> 01:11:09,125 Có ai đưa anh hoặc bảo anh đến chỗ hắn không? 800 01:11:13,708 --> 01:11:17,708 Lần đầu chuyện đó xảy ra, người chơi organ đã bảo tôi xuống phòng sau 801 01:11:18,208 --> 01:11:20,208 để đóng dấu lên ảnh thánh. 802 01:11:20,916 --> 01:11:22,208 Thật à? Vậy là ông ta biết? 803 01:11:22,708 --> 01:11:24,208 Có thể ông ấy không biết. 804 01:11:25,083 --> 01:11:26,916 Ông ta sùng đạo lắm. 805 01:11:29,041 --> 01:11:30,500 Chuyện đó chấm dứt khi nào? 806 01:11:35,833 --> 01:11:37,333 Khi tôi kể với mẹ tôi. 807 01:11:39,000 --> 01:11:40,666 Bà cấm tôi nói với bố và… 808 01:11:41,166 --> 01:11:44,083 Tôi nghĩ bà đã giải quyết với Chojnacki, vì nó đã dừng lại. 809 01:11:51,875 --> 01:11:53,708 Rồi mẹ tôi mở nhà hàng. 810 01:11:58,791 --> 01:12:00,000 Giờ thì sao đây? 811 01:12:27,000 --> 01:12:30,125 Nếu vụ xâm phạm thi thể ở nghĩa trang, 812 01:12:30,208 --> 01:12:35,083 vụ sát hại Adam Poznański và vụ bắt cóc cậu bé gần đây nhất 813 01:12:35,166 --> 01:12:40,375 đều do một kẻ gây ra, thì ta đang đối mặt với một kẻ giết người hàng loạt 814 01:12:40,458 --> 01:12:43,500 khi hắn mới bắt đầu gây án. 815 01:12:44,250 --> 01:12:46,166 Ban đầu, hắn chỉ tưởng tượng, 816 01:12:46,916 --> 01:12:50,250 rồi chơi đùa ở nghĩa trang, 817 01:12:51,083 --> 01:12:52,375 cuối cùng là giết người. 818 01:12:53,500 --> 01:12:57,958 Nhưng chỉ trong trường hợp đó là cùng một người thôi. 819 01:12:59,250 --> 01:13:01,833 Chứng tâm thần phân liệt hoang tưởng phát triển từ từ. 820 01:13:01,916 --> 01:13:03,166 Người bệnh sẽ chống lại nó, 821 01:13:03,250 --> 01:13:07,666 nhưng họ sẽ bị ảo giác, nghe thấy các giọng nói, và có các cảm xúc cực đoan. 822 01:13:07,750 --> 01:13:09,291 Còn có cả một chủ đề trung tâm. 823 01:13:09,375 --> 01:13:13,625 Có thể là con łopi mà anh nhắc tới, nhưng không bắt buộc là thế. 824 01:13:13,708 --> 01:13:17,333 Đó có thể là một hình ảnh thời thơ ấu, một câu chuyện, 825 01:13:17,416 --> 01:13:22,291 một cuộc chiến sinh tử với những thế lực hoang tưởng đe dọa người bệnh. 826 01:13:22,375 --> 01:13:23,208 Chết tiệt. 827 01:13:23,708 --> 01:13:25,083 - Của cô đây. - Cảm ơn. 828 01:13:25,166 --> 01:13:30,541 Vậy là ta đang tìm một kẻ có biểu hiện rối loạn tâm thần rõ rệt à? 829 01:13:31,750 --> 01:13:32,916 Vừa đúng vừa không. 830 01:13:34,125 --> 01:13:36,791 Ví dụ, đó có thể là một paragnomen, 831 01:13:36,875 --> 01:13:41,791 nghĩa là hành vi bất ngờ, khó lường, của một người hoàn toàn khỏe mạnh, 832 01:13:41,875 --> 01:13:45,958 và nó thường là dấu hiệu của giai đoạn đầu bệnh lý. 833 01:13:46,666 --> 01:13:48,625 Nhưng nếu đúng như tôi nói… 834 01:13:50,750 --> 01:13:54,250 thì phạm vi cũng thu hẹp lại, vì hung thủ còn tương đối trẻ. 835 01:13:54,333 --> 01:13:56,958 Khoảng ba mươi đến bốn mươi thôi, không hơn. 836 01:13:57,833 --> 01:14:00,916 - Và chứng loạn thần có thể do sang chấn? - Phải. 837 01:14:02,333 --> 01:14:05,958 Bị lạm dụng, từng trải qua bạo lực, tai nạn bi thảm, 838 01:14:06,041 --> 01:14:08,625 nhưng phải có sẵn khuynh hướng mắc bệnh nữa. 839 01:14:08,708 --> 01:14:11,250 Nếu là kẻ tâm thần, hắn là người ở đây. 840 01:14:11,333 --> 01:14:14,083 Hắn hoạt động trong môi trường hắn cảm thấy an toàn. 841 01:14:14,166 --> 01:14:17,500 Nếu truyền thuyết về łopi có liên quan, 842 01:14:18,166 --> 01:14:19,500 hắn là người Kashubia. 843 01:14:19,583 --> 01:14:22,583 Nếu hắn đang giữ thằng bé thì thằng bé ở trong nhà hắn 844 01:14:22,666 --> 01:14:24,916 hoặc ở một nơi nào đó thuộc về hắn. 845 01:14:25,000 --> 01:14:28,625 Nên chỉ ở Trulocz hoặc vùng lân cận thôi. 846 01:14:29,125 --> 01:14:32,416 Vậy hắn nghĩ mình là łopi hay nghĩ mình đang săn łopi? 847 01:14:33,958 --> 01:14:35,875 Khó mà kết luận lắm. 848 01:14:37,125 --> 01:14:40,583 Ở đây chẳng có logic gì hết. Mà là bệnh lý. Là cảm xúc méo mó. 849 01:14:40,666 --> 01:14:43,000 Hắn chặt đầu nạn nhân để ngăn chặn nó 850 01:14:43,083 --> 01:14:45,750 hoặc hắn sợ phải chặt đầu chính mình. 851 01:14:46,250 --> 01:14:49,041 Có thể là một trong số nạn nhân của Chojnacki không? 852 01:14:49,125 --> 01:14:50,666 Có thể, nhưng không nhất thiết. 853 01:14:51,333 --> 01:14:53,500 - Hoặc là kẻ đã từng giúp hắn? - Có thể. 854 01:14:53,583 --> 01:14:56,750 Nhưng kẻ đó cũng phải có một dạng sang chấn nào đó. 855 01:14:59,250 --> 01:15:01,041 Piotr Sarman còn sống chứ? 856 01:15:05,250 --> 01:15:06,458 Tôi không nghĩ vậy. 857 01:16:23,625 --> 01:16:24,500 Làm ơn. 858 01:17:11,708 --> 01:17:13,125 Nào, mọi người. 859 01:17:42,166 --> 01:17:45,458 Tóc Bảnh, dẫn người đi. Khám xét nhà Michał Pakosz. 860 01:17:46,375 --> 01:17:47,708 Đừng cho lão già biết. 861 01:19:41,041 --> 01:19:41,916 Piotruś? 862 01:19:42,416 --> 01:19:43,250 Piotr! 863 01:19:46,791 --> 01:19:48,083 Piotr, con có đó không? 864 01:21:11,541 --> 01:21:12,791 Piotruś không có ở đây. 865 01:22:30,666 --> 01:22:33,375 Tôi mà là Pakosz thì tôi đã tống cổ anh rồi. 866 01:22:34,750 --> 01:22:36,208 Tôi cũng sẽ tự tống cổ tôi luôn. 867 01:22:45,791 --> 01:22:47,291 Cậu bao nhiêu tuổi, Jerzyna? 868 01:22:47,375 --> 01:22:48,791 Gần 30. 869 01:22:48,875 --> 01:22:52,875 Khoảng 30 tuổi, tin vào łopi, lại là người địa phương. 870 01:22:53,791 --> 01:22:55,625 Giai đoạn đầu của chứng loạn thần. 871 01:22:56,250 --> 01:22:57,791 Cậu khớp hồ sơ đấy. 872 01:22:59,250 --> 01:23:00,166 Vậy là tôi rồi. 873 01:23:04,416 --> 01:23:05,958 Cậu bị điên à, Bilski? 874 01:23:08,458 --> 01:23:11,416 Tôi đã vội kết luận sau khi gặp chuyên gia lập hồ sơ tội phạm. 875 01:23:11,500 --> 01:23:14,125 Anh ta nói gì? 876 01:23:14,208 --> 01:23:17,916 Nam, người địa phương. Khoảng ba mươi, bốn mươi tuổi. 877 01:23:18,000 --> 01:23:21,958 Từng trải qua sang chấn. Có thể là một trong số các nạn nhân. Loạn thần. 878 01:23:27,250 --> 01:23:28,083 Vậy giờ sao? 879 01:23:30,416 --> 01:23:32,541 Ta phải xác định cô gái trong ảnh 880 01:23:32,625 --> 01:23:35,166 và rà lại hồ sơ của quỹ Chojnacki. 881 01:23:42,916 --> 01:23:44,666 Đây, để dựa vào tường đi. 882 01:23:45,541 --> 01:23:46,833 Vào đi. 883 01:23:49,166 --> 01:23:50,625 Không. Ở đây. 884 01:24:10,083 --> 01:24:12,125 - Cậu đi đâu đấy? - Đến chỗ người chơi organ. 885 01:24:39,083 --> 01:24:40,291 Giúp bố với. 886 01:24:43,625 --> 01:24:45,291 Sao bố không làm gì cả? 887 01:24:48,583 --> 01:24:49,625 Lúc nào? 888 01:24:52,250 --> 01:24:53,666 Lúc lão làm vậy với con. 889 01:24:56,958 --> 01:24:58,916 Sao con không kể gì hết? 890 01:25:01,041 --> 01:25:02,541 Vì hồi đó con là con nít. 891 01:25:08,125 --> 01:25:10,333 Lão chưa bao giờ để lộ gì hết. 892 01:25:13,666 --> 01:25:17,166 Đôi khi lão ôm một đứa trẻ, chỉ vuốt ve chút thôi. 893 01:25:18,375 --> 01:25:20,000 Bố không nghi ngờ gì sao? 894 01:25:25,750 --> 01:25:27,250 Lão đã giúp ta rất nhiều. 895 01:25:28,458 --> 01:25:29,750 Nếu không có lão… 896 01:25:32,208 --> 01:25:34,166 con đã không thể ra đường rồi. 897 01:25:36,000 --> 01:25:37,916 Con nhớ hồi đó thế nào chứ? 898 01:25:39,291 --> 01:25:43,250 Lão đã trả tiền cấy ghép. Vật lý trị liệu. 899 01:25:46,666 --> 01:25:48,041 Vậy là bố biết. 900 01:26:01,333 --> 01:26:02,291 Arek! 901 01:26:05,791 --> 01:26:07,083 Arek! 902 01:26:13,875 --> 01:26:15,041 Arek… 903 01:26:28,166 --> 01:26:30,541 - Bố anh có nhà chứ? - Trong nhà tắm ấy. 904 01:26:31,333 --> 01:26:32,166 Này! 905 01:26:33,750 --> 01:26:34,875 Giúp ông ấy nhé. 906 01:26:43,458 --> 01:26:44,291 Ông Filipiak? 907 01:26:47,041 --> 01:26:48,375 Này? Ông có trong đó không? 908 01:27:15,750 --> 01:27:17,333 Cô bé từng tới đó. 909 01:27:20,083 --> 01:27:21,833 Nhưng tôi không nhớ tên nó. 910 01:27:24,791 --> 01:27:26,166 Hình như là Kasia. 911 01:27:28,791 --> 01:27:29,916 Hoặc Basia. 912 01:27:31,208 --> 01:27:32,625 Vậy là Kasia hay Basia? 913 01:27:35,875 --> 01:27:38,750 - Tôi không nhớ họ cô bé. - Rồi, mà cố nhớ đi. 914 01:27:39,250 --> 01:27:40,666 Việc này rất quan trọng. 915 01:27:42,625 --> 01:27:45,958 Tôi nhớ mẹ cô bé thường đưa cô bé tới. 916 01:27:47,125 --> 01:27:50,708 - Tên cô ấy là gì? Trông thế nào? - Tên cô ấy… 917 01:27:53,333 --> 01:27:55,041 Một người phụ nữ tiều tụy, 918 01:27:55,833 --> 01:27:57,375 khoảng 30 tuổi. 919 01:27:58,291 --> 01:27:59,541 Nhỏ con. 920 01:28:03,291 --> 01:28:05,083 Làm việc ở lò mổ. 921 01:28:05,625 --> 01:28:06,750 Cho Chojnacki à? 922 01:28:10,000 --> 01:28:12,666 Lò mổ ở đây đều là của nhà Chojnacki cả. 923 01:28:14,333 --> 01:28:15,750 Rồi. Còn gì nữa không? 924 01:28:19,416 --> 01:28:22,125 Cậu biết đấy… Tôi… 925 01:28:25,458 --> 01:28:27,333 thật sự rất thích công việc đó. 926 01:28:31,875 --> 01:28:33,416 Tôi làm việc với trẻ con. 927 01:28:37,958 --> 01:28:39,416 Tôi chăm sóc chúng. 928 01:28:54,000 --> 01:28:55,500 Thế nào? Có gì mới không? 929 01:28:56,000 --> 01:28:59,333 Ta cần kiểm tra hồ sơ nhân sự ở các lò mổ của nhà Chojnacki. 930 01:29:00,625 --> 01:29:05,083 Ta cần tìm một phụ nữ nhỏ người, tầm ba mươi tuổi vào đầu những năm 2000, 931 01:29:05,166 --> 01:29:07,750 và có một cô con gái tên là Kasia. Hoặc là Basia. 932 01:29:09,541 --> 01:29:10,541 Đỉnh đấy. 933 01:29:10,625 --> 01:29:11,958 Gọi cả quân đội tới luôn đi. 934 01:29:14,541 --> 01:29:15,666 Tình hình sao rồi? 935 01:29:16,750 --> 01:29:19,458 Chẳng sao cả. Nhiều thứ quá, mình bọn tôi làm không xuể. 936 01:29:26,416 --> 01:29:27,958 Kể tôi nghe về con łopi đó đi. 937 01:29:28,041 --> 01:29:30,000 Điện thoại anh không có mạng à? 938 01:29:30,083 --> 01:29:31,458 Tôi thích nghe giọng cậu hơn. 939 01:29:37,166 --> 01:29:38,375 Anh muốn biết gì? 940 01:29:39,625 --> 01:29:42,791 Làm sao một người trở thành łopi? Phải bị một con łopi khác cắn à? 941 01:29:43,291 --> 01:29:44,125 Không. 942 01:29:44,833 --> 01:29:48,250 Khi một đứa trẻ sinh ra trong bọc ối, việc đó bị coi là điềm xấu. 943 01:29:49,083 --> 01:29:51,833 Người ta sẽ đem bọc ối đó phơi khô, nghiền ra, 944 01:29:51,916 --> 01:29:54,250 rồi cho đứa trẻ uống với sữa mẹ. 945 01:29:54,750 --> 01:29:56,791 Nếu không, nó sẽ thành łopi, và… 946 01:29:58,500 --> 01:30:01,541 bị chôn với đầu đặt giữa hai chân luôn. 947 01:30:09,791 --> 01:30:11,583 Tôi đau đẻ suốt 24 tiếng 948 01:30:11,666 --> 01:30:14,583 vì nó đưa mông ra trước, và giờ nó vẫn ngược đời như thế. 949 01:30:15,166 --> 01:30:16,416 Tôi thì mất bốn tiếng. 950 01:30:16,500 --> 01:30:19,333 Thằng bé bị bọc trong màng ối. Tôi còn tưởng nó không có mặt. 951 01:30:19,416 --> 01:30:21,083 Thế là đẻ bọc điều à! 952 01:30:22,916 --> 01:30:23,916 Michał! 953 01:30:58,583 --> 01:31:01,166 - Hắn đã ở nhà hàng. - Ai cơ? 954 01:31:01,250 --> 01:31:05,333 Kẻ bắt cóc. Julia nói con trai cô ấy sinh ra còn nguyên màng ối. 955 01:31:05,416 --> 01:31:06,583 Ai đã ở đó? 956 01:31:06,666 --> 01:31:09,125 Gã có con chó ấy. Hắn làm vỡ cái đĩa. Nhớ không? 957 01:31:09,625 --> 01:31:11,875 Hắn cũng ở hội chợ, cạnh lâu đài hơi. 958 01:31:11,958 --> 01:31:13,916 Là giờ ta đi tìm chó hả? 959 01:31:16,958 --> 01:31:18,291 Ai tổ chức hội chợ? 960 01:32:18,166 --> 01:32:20,125 Con thích cuốn sách chứ? 961 01:32:22,541 --> 01:32:23,750 Tuần sau ta lại đến. 962 01:32:25,250 --> 01:32:26,875 Ngoan nhé, Basiu. 963 01:32:50,333 --> 01:32:51,625 Đây, con trai. 964 01:32:58,458 --> 01:32:59,666 Ăn đi con. 965 01:33:02,875 --> 01:33:03,916 Ăn đi. 966 01:35:06,458 --> 01:35:10,208 CẢNH SÁT 967 01:35:17,125 --> 01:35:18,375 Một người theo tôi! 968 01:35:21,208 --> 01:35:22,291 Trống! 969 01:35:24,333 --> 01:35:25,291 Trống! 970 01:35:33,791 --> 01:35:35,333 Mọi người, thằng bé đâu rồi? 971 01:35:35,416 --> 01:35:36,250 Trống. 972 01:35:37,000 --> 01:35:39,416 - Cái quái gì vậy? - Không có ai ở đây cả. 973 01:35:40,166 --> 01:35:41,416 Tầng hầm ở đằng kia. 974 01:36:17,083 --> 01:36:18,250 Khốn kiếp! 975 01:36:35,833 --> 01:36:38,041 - Cửa có khóa không? - Cửa mở. 976 01:37:10,750 --> 01:37:11,583 Đứng lại! 977 01:37:19,916 --> 01:37:21,583 Cảnh sát đây! Nằm xuống! 978 01:37:23,875 --> 01:37:25,250 Piotruś! 979 01:37:41,750 --> 01:37:42,666 XE CỨU THƯƠNG 980 01:37:49,916 --> 01:37:51,083 Rồi. Để cô ấy vào. 981 01:38:02,208 --> 01:38:04,000 - Piotruś! - Mẹ! 982 01:38:05,958 --> 01:38:07,000 Mẹ ơi. 983 01:38:15,166 --> 01:38:16,166 Con không sao chứ? 984 01:38:17,208 --> 01:38:18,041 Vâng ạ. 985 01:38:44,208 --> 01:38:45,791 Thoải mái chưa, đồ khốn? 986 01:38:48,750 --> 01:38:50,708 Tao hỏi mày thoải mái chưa, đồ khốn? 987 01:40:03,083 --> 01:40:06,625 Nicki đã khai rằng cái chết của Adam Poznański chỉ là tai nạn. 988 01:40:07,125 --> 01:40:09,666 Cảnh sát trưởng Adamczyk đã định che đậy nó, 989 01:40:09,750 --> 01:40:12,208 và Nicki đã phải giấu cái xác. 990 01:40:12,791 --> 01:40:15,083 Nicki là con trai… 991 01:40:15,666 --> 01:40:16,916 của cô gái trong ảnh đó à? 992 01:40:17,416 --> 01:40:18,666 Và của Chojnacki. 993 01:40:19,916 --> 01:40:22,416 Cô bé sinh con khi mới 14 tuổi. 994 01:40:23,000 --> 01:40:25,500 Sau đó cô ấy phải điều trị tâm thần. 995 01:40:26,208 --> 01:40:28,750 Đến năm mười tám tuổi thì tự sát. 996 01:40:29,333 --> 01:40:30,750 Trước mặt con trai mình. 997 01:40:34,333 --> 01:40:36,875 Không rõ chứng loạn thần của hắn bắt đầu từ khi nào, 998 01:40:37,375 --> 01:40:39,083 nhưng nó phát triển từ từ. 999 01:40:39,583 --> 01:40:41,875 Đó là lý do Piotr Sarman vẫn còn sống. 1000 01:40:42,708 --> 01:40:44,375 Cậu bé là nạn nhân đầu tiên của hắn. 1001 01:40:46,958 --> 01:40:49,500 Nicki không bị Chojnacki lạm dụng à? 1002 01:40:49,583 --> 01:40:53,208 Hắn không nói vậy. Nhưng hắn cũng chẳng nói gì mấy. 1003 01:40:54,291 --> 01:40:57,750 - Chojnacki cũng có chăm sóc hắn. - Chăm sóc à? 1004 01:40:59,500 --> 01:41:01,291 Phải, theo một cách méo mó nào đó. 1005 01:41:03,083 --> 01:41:04,708 Rồi, vậy ta sẽ truy tố… 1006 01:41:06,750 --> 01:41:12,083 Cảnh sát trưởng Adamczyk, cả Chojnacki con và Filipiak nữa. 1007 01:41:12,791 --> 01:41:15,958 Sẽ rất khó để kết tội Chojnacki và Filipiak. 1008 01:41:18,000 --> 01:41:19,916 Việc đó sẽ do tòa quyết định. 1009 01:41:28,250 --> 01:41:32,625 Tôi không thể tha thứ cho chính mình vì chuyện tương tự đã xảy ra với Michał. 1010 01:41:36,000 --> 01:41:39,625 Tôi cứ nghĩ mãi về việc hồ sơ vụ án Adam Poznański bị mất. 1011 01:41:40,416 --> 01:41:42,958 Ta cần khám xét nhà cảnh sát trưởng, 1012 01:41:43,041 --> 01:41:47,041 nhưng tôi sợ giờ ông ta đã phi tang hết rồi. 1013 01:41:48,166 --> 01:41:49,625 Tôi cũng nghĩ thế. 1014 01:41:49,708 --> 01:41:52,416 Rồi tôi nhớ ra ở vài văn phòng công tố, 1015 01:41:52,500 --> 01:41:55,083 họ giấu hồ sơ trong kho lưu trữ hồ sơ phi hình sự 1016 01:41:55,166 --> 01:41:56,666 để làm đẹp thống kê. 1017 01:41:59,083 --> 01:42:00,291 Không phải ở đây. 1018 01:42:01,000 --> 01:42:03,208 Tôi đã kiểm tra kho hồ sơ của ta và… 1019 01:42:05,791 --> 01:42:08,250 hồ sơ vụ án vẫn ở đó ngay từ đầu. 1020 01:42:11,208 --> 01:42:13,833 Cậu ám chỉ có người ở văn phòng công tố giấu nó đi à? 1021 01:42:14,875 --> 01:42:15,708 Phải. 1022 01:42:18,000 --> 01:42:18,833 Là ai? 1023 01:42:21,625 --> 01:42:22,458 Ông. 1024 01:42:25,250 --> 01:42:26,541 Cậu đùa chắc. 1025 01:42:27,166 --> 01:42:28,875 Adamczyk đã quyết định hợp tác. 1026 01:42:31,083 --> 01:42:34,333 Ông ta đã khai rằng ông đã giúp che giấu cho Chojnacki. 1027 01:42:37,875 --> 01:42:38,791 Hắn nói dối. 1028 01:42:39,583 --> 01:42:40,875 Tôi không nghĩ thế. 1029 01:42:43,166 --> 01:42:46,291 Ông đã bảo vệ kẻ làm hại con trai mình. 1030 01:42:47,375 --> 01:42:49,541 Tôi không bảo vệ Chojnacki. 1031 01:42:50,166 --> 01:42:52,250 Tôi không biết hắn làm hại con tôi. 1032 01:42:57,625 --> 01:42:59,125 Việc đó sẽ do tòa quyết định. 1033 01:43:57,708 --> 01:44:01,625 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "MÀU TÀ ÁC: ĐEN" CỦA MAŁGORZATA OLIWIA SOBCZAK 1034 01:48:31,041 --> 01:48:36,041 Biên dịch: Nathalie Nguyen