1
00:02:01,354 --> 00:02:06,271
MÀU TÀ ÁC: ĐEN
2
00:02:45,729 --> 00:02:47,896
Ê, Tóc Bảnh. Sao rồi?
3
00:02:49,687 --> 00:02:51,896
Ổn cả. Mọi người có vẻ tử tế.
4
00:02:54,979 --> 00:02:55,854
À ha.
5
00:03:00,229 --> 00:03:01,646
Vậy anh muốn kiểm tra gì?
6
00:03:21,896 --> 00:03:23,354
Ta trễ rồi đó.
7
00:03:24,146 --> 00:03:26,146
Vâng. Tôi xin lỗi.
8
00:03:29,229 --> 00:03:30,521
Tôi cũng xin lỗi.
9
00:03:31,271 --> 00:03:33,271
Cậu đã quen ở đây chưa?
10
00:03:33,979 --> 00:03:35,271
Vâng, cũng quen dần rồi.
11
00:03:36,479 --> 00:03:39,396
Họ đày cậu xuống đây thôi,
không phải tận thế đâu.
12
00:03:40,604 --> 00:03:42,520
Cứ ém mình vài năm…
13
00:03:42,521 --> 00:03:44,145
VIỆN CÔNG TỐ QUẬN TRULÔCZ
14
00:03:44,146 --> 00:03:45,396
…rồi họ sẽ quên thôi.
15
00:03:45,896 --> 00:03:48,896
Chẳng ai trừng phạt công tố viên
vì tóm kẻ giết người cả.
16
00:03:50,104 --> 00:03:52,437
Biết đâu cậu lại thích chỗ này ấy chứ.
17
00:03:55,937 --> 00:03:57,937
- Chào.
- Chào.
18
00:03:58,646 --> 00:03:59,771
Tối qua thế nào?
19
00:04:01,021 --> 00:04:02,854
Tuyệt lắm. Tôi đi khám phá phố phường.
20
00:04:03,354 --> 00:04:05,104
- Thật à?
- Không.
21
00:04:06,021 --> 00:04:09,146
Anh nên thử đi. Lịch sử Trulocz
có từ thời đại đồ đá mới đấy.
22
00:04:11,437 --> 00:04:12,396
Cái gì đây?
23
00:04:14,062 --> 00:04:15,562
Vụ mới của anh đó.
24
00:04:18,896 --> 00:04:20,478
Trộm cắp ở tiệm rượu à?
25
00:04:20,479 --> 00:04:22,021
Mặt tối của thị trấn.
26
00:04:31,271 --> 00:04:34,228
Cậu nhớ vụ thằng bé mất tích
hai năm trước chứ?
27
00:04:34,229 --> 00:04:35,812
Adam Poznański ấy?
28
00:04:37,437 --> 00:04:38,979
Nhớ. Ờm…
29
00:04:39,479 --> 00:04:41,103
Mẹ nó đã báo cáo.
30
00:04:41,104 --> 00:04:43,145
Nào là trực thăng, rồi chó nghiệp vụ,
31
00:04:43,146 --> 00:04:44,854
đã lùng sục khắp khu rừng.
32
00:04:45,479 --> 00:04:48,437
Hai ngày sau,
cô ta nhớ ra nó ở với họ hàng.
33
00:04:49,271 --> 00:04:50,937
Thế mà cô ta không biết à?
34
00:04:53,021 --> 00:04:56,895
- Sao anh lại hỏi vụ đó?
- Bạn tôi gặp chút rắc rối với thống kê.
35
00:04:56,896 --> 00:04:59,020
Anh ấy không đóng hồ sơ được. Nó báo lỗi.
36
00:04:59,021 --> 00:05:00,103
Chuyện thường ấy mà.
37
00:05:00,104 --> 00:05:03,271
Phải đến gặp Cảnh sát trưởng Adamczyk
để họ sửa trong hệ thống.
38
00:05:03,771 --> 00:05:05,729
Thằng bé hát hay lắm.
Tôi đã nghe ở nhà thờ.
39
00:05:08,062 --> 00:05:09,436
Cậu theo đạo à?
40
00:05:09,437 --> 00:05:11,062
Mê tín thì đúng hơn.
41
00:05:12,104 --> 00:05:12,979
Còn anh?
42
00:05:14,896 --> 00:05:17,312
- Ruchanki đây.
- Cảm ơn.
43
00:05:17,812 --> 00:05:18,646
Ruchanki à?
44
00:05:19,396 --> 00:05:20,229
Đừng thắc mắc.
45
00:05:20,812 --> 00:05:23,270
- Khi nào con gái cậu đến?
- Mai ạ.
46
00:05:23,271 --> 00:05:26,811
Tốt quá. Nó sẽ được xem lễ hội Dożynki.
Năm nay có hội chợ lớn lắm.
47
00:05:26,812 --> 00:05:32,228
Còn cô là nhà văn trinh thám
mua căn nhà bên hồ đó à?
48
00:05:32,229 --> 00:05:35,062
- Julia Sarman. Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
49
00:05:35,562 --> 00:05:37,312
- Đây là con trai tôi, Piotruś.
- Ồ.
50
00:05:38,229 --> 00:05:42,020
Elżbieta Pakosz. Xin lỗi, thị trấn nhỏ mà.
Có chuyện gì là ai cũng biết.
51
00:05:42,021 --> 00:05:44,146
Ở đây có hai đồng nghiệp của cô này.
52
00:05:44,687 --> 00:05:47,312
- Nhà văn à?
- Kiểu kiểu thế. Công tố viên.
53
00:05:48,229 --> 00:05:49,896
Thằng bé dễ thương quá.
54
00:05:50,479 --> 00:05:52,146
Y hệt Michaś nhà tôi.
55
00:05:53,771 --> 00:05:55,811
Cô phải gặp nó cơ. Nó nhát lắm.
56
00:05:55,812 --> 00:05:57,104
- Mẹ à.
- Sao hả?
57
00:05:58,146 --> 00:06:00,020
Tôi đau đẻ suốt 24 tiếng
58
00:06:00,021 --> 00:06:03,686
vì nó đưa mông ra trước,
và giờ nó vẫn ngược đời như thế.
59
00:06:03,687 --> 00:06:05,270
Tôi thì mất bốn tiếng.
60
00:06:05,271 --> 00:06:08,395
Thằng bé bị bọc trong màng ối.
Tôi còn tưởng nó không có mặt.
61
00:06:08,396 --> 00:06:09,854
Thế là đẻ bọc điều à!
62
00:06:14,479 --> 00:06:16,479
Vậy ai trả tiền đây?
63
00:06:17,729 --> 00:06:18,896
Tôi trả kiểu khác nhé.
64
00:06:20,437 --> 00:06:21,521
Chồng tôi đấy.
65
00:06:28,146 --> 00:06:29,396
Chào Cảnh sát trưởng.
66
00:06:30,396 --> 00:06:31,478
Chào buổi sáng.
67
00:06:31,479 --> 00:06:33,437
Chào buổi sáng, cậu Leopold.
68
00:06:34,729 --> 00:06:38,895
Ông nhớ vụ bé trai mất tích
hai năm trước không? Adam Poznański ấy.
69
00:06:38,896 --> 00:06:40,021
Nhớ chứ.
70
00:06:40,562 --> 00:06:43,686
Bạn tôi bên cảnh sát vùng
đang làm thống kê
71
00:06:43,687 --> 00:06:46,645
và nói là trong hệ thống
không có hồ sơ vụ đó.
72
00:06:46,646 --> 00:06:51,686
Bảo anh bạn cảnh sát của cậu xem lại đi.
Bên tôi mọi thứ vẫn đầy đủ.
73
00:06:51,687 --> 00:06:52,937
Đây đâu phải Sopot.
74
00:06:53,771 --> 00:06:55,771
Để tôi bảo anh ấy. Cảm ơn ông.
75
00:06:57,437 --> 00:07:00,479
- Cơ mà… tìm thấy thằng bé rồi nhỉ?
- Ừ.
76
00:07:01,021 --> 00:07:02,021
Nó ở với họ hàng à?
77
00:07:03,396 --> 00:07:05,646
Cậu đang thẩm vấn tôi đấy à, nhóc?
78
00:07:06,562 --> 00:07:07,729
Tôi chỉ hỏi thôi.
79
00:07:09,979 --> 00:07:13,729
Nó ở với người nhà.
Mẹ nó thiểu năng thật. Đúng nghĩa luôn.
80
00:07:16,229 --> 00:07:17,770
Tôi hiểu rồi. Cảm ơn.
81
00:07:17,771 --> 00:07:19,104
Không có gì.
82
00:07:19,604 --> 00:07:21,354
Thằng dấm dớ Warsaw này.
83
00:07:40,562 --> 00:07:43,311
Hồ sơ vụ Poznański
không có trong kho lưu trữ.
84
00:07:43,312 --> 00:07:44,771
Nó phải ở đó chứ.
85
00:07:45,271 --> 00:07:46,811
Nếu không có thì ở đâu?
86
00:07:46,812 --> 00:07:48,729
- Nó phải ở đó.
- Nhưng không có.
87
00:07:49,229 --> 00:07:51,353
Có khi bên cảnh sát giữ. Hỏi Adamczyk ấy.
88
00:07:51,354 --> 00:07:53,353
Tôi hỏi rồi. Ông ta bảo tôi biến đi.
89
00:07:53,354 --> 00:07:54,687
Thật à?
90
00:07:56,562 --> 00:07:59,103
Cậu biết bố mẹ thằng bé sống ở đâu không?
91
00:07:59,104 --> 00:08:00,646
Sao thế? Anh rảnh quá à?
92
00:08:19,854 --> 00:08:24,353
Ewelina nhìn anh ta như thánh sống vậy.
Tôi biết kiểu gì cũng sẽ có chuyện.
93
00:08:24,354 --> 00:08:26,021
Nhà đẹp quá.
94
00:08:26,771 --> 00:08:29,937
Cảm ơn. Vẫn chưa hoàn thiện đâu.
Bọn tôi mới xây thôi.
95
00:08:30,729 --> 00:08:33,395
Mà nuôi ba đứa thế hẳn vất vả lắm.
96
00:08:33,396 --> 00:08:36,686
Ba đứa gì?
Tôi phải nuôi tận bốn đứa thì có.
97
00:08:36,687 --> 00:08:38,687
Cũng may là có trợ cấp 800 plus.
98
00:08:39,187 --> 00:08:42,687
Mong là họ đừng cắt. Chồng tôi thi thoảng
cũng kiếm được chút đỉnh, cơ mà…
99
00:08:43,271 --> 00:08:45,104
Ít ra hóa đơn cũng tự thanh toán.
100
00:08:46,937 --> 00:08:48,479
Hóa đơn tự thanh toán sao?
101
00:08:49,937 --> 00:08:51,312
Tự dưng tôi buột miệng thôi.
102
00:08:52,187 --> 00:08:53,021
Mà anh đến làm gì?
103
00:08:56,062 --> 00:08:57,770
Là về con trai cô, Adaś.
104
00:08:57,771 --> 00:08:58,686
Nó làm sao?
105
00:08:58,687 --> 00:09:02,062
Hai năm trước, cô báo
con trai cô mất tích, rồi lại rút hồ sơ.
106
00:09:03,062 --> 00:09:04,103
Thì sao?
107
00:09:04,104 --> 00:09:06,562
- Vậy tìm thấy thằng bé rồi nhỉ?
- Phải.
108
00:09:07,104 --> 00:09:08,562
Giờ nó đang ở đây à?
109
00:09:09,646 --> 00:09:12,353
- Không, nó sống với họ hàng.
- Ở Trulocz à?
110
00:09:12,354 --> 00:09:14,146
Không, không phải ở Trulocz.
111
00:09:15,062 --> 00:09:16,061
Vậy thì ở đâu?
112
00:09:16,062 --> 00:09:19,437
Tận đầu kia Ba Lan cơ.
Tôi làm mất địa chỉ đâu đó rồi.
113
00:09:21,354 --> 00:09:22,687
Họ hàng cô tên gì?
114
00:09:24,396 --> 00:09:25,646
Tôi không nhớ.
115
00:09:26,771 --> 00:09:28,811
Tên họ hàng mà cô không nhớ à?
116
00:09:28,812 --> 00:09:32,270
Họ hàng xa mà. Chỗ chị em họ của mẹ tôi.
Bà ấy muốn giúp.
117
00:09:32,271 --> 00:09:34,104
Nếu tìm được tôi sẽ báo.
118
00:09:34,604 --> 00:09:37,561
Có thể tôi tự biến mình thành trò cười,
mà tôi rất thích anh ấy.
119
00:09:37,562 --> 00:09:40,436
Ewelina còn trẻ
và coi mọi thứ nghiêm túc lắm.
120
00:09:40,437 --> 00:09:41,728
Buồn cười ghê…
121
00:09:41,729 --> 00:09:44,020
Vậy là cô không liên lạc với con trai à?
122
00:09:44,021 --> 00:09:46,437
Con cái nheo nhóc thế này
thì làm gì có thời gian.
123
00:09:46,937 --> 00:09:48,187
Anh có con không?
124
00:09:48,812 --> 00:09:49,728
Có, tôi có.
125
00:09:49,729 --> 00:09:51,562
Vậy chắc anh hiểu rõ mà.
126
00:09:53,062 --> 00:09:54,604
Mẹ ơi, dì mất thế nào ạ?
127
00:09:56,854 --> 00:09:58,354
Mẹ?
128
00:10:01,146 --> 00:10:02,687
Mẹ ơi!
129
00:10:05,146 --> 00:10:06,479
Mẹ!
130
00:10:09,604 --> 00:10:11,479
Mẹ lại thế nữa rồi.
131
00:10:20,937 --> 00:10:22,062
{\an8}Mẹ xin lỗi.
132
00:10:24,729 --> 00:10:25,562
Julia?
133
00:10:29,354 --> 00:10:32,562
Không nhận ra tôi à?
Patryk Deczer đây. Bạn cấp ba ấy.
134
00:10:33,646 --> 00:10:34,562
Chào.
135
00:10:35,062 --> 00:10:38,937
Chà, khó tin quá.
Thật là, sao cô về mà chẳng nói gì vậy?
136
00:10:39,437 --> 00:10:43,271
Hội cùng trường chắc vui lắm đấy.
Hay là ta tổ chức tiệc nướng đi?
137
00:10:44,687 --> 00:10:45,771
Dạo này anh sao?
138
00:10:47,562 --> 00:10:51,728
Không biết cô còn nhớ không,
mà hồi cấp ba tôi vẽ vời suốt.
139
00:10:51,729 --> 00:10:53,062
Giờ tôi vẫn vẽ.
140
00:10:53,562 --> 00:10:56,936
Gần đây tôi có
một buổi triển lãm riêng ở Copenhagen.
141
00:10:56,937 --> 00:10:57,771
Chà.
142
00:10:59,271 --> 00:11:00,478
Con trai cô đấy à?
143
00:11:00,479 --> 00:11:02,646
Ừ. Piotruś.
144
00:11:03,187 --> 00:11:04,312
Chào cháu, Piotrek.
145
00:11:06,729 --> 00:11:10,104
Chắc là có cháu trai,
bà ngoại vui lắm nhỉ.
146
00:11:11,646 --> 00:11:14,104
Bọn tôi vẫn chưa có thời gian gặp bà ấy.
147
00:11:15,396 --> 00:11:21,021
Này, khi nào liên lạc nhé,
rồi ta hẹn đám bạn cũ gặp nhau.
148
00:11:24,896 --> 00:11:26,896
- Ừ.
- Ừ thật nhé?
149
00:11:28,146 --> 00:11:30,478
Bọn tôi đang vội. Gặp sau, Patryk.
150
00:11:30,479 --> 00:11:32,729
Tạm biệt. Chào nhé, Piotrek!
151
00:11:38,229 --> 00:11:40,146
Sao mình không đến thăm bà ngoại ạ?
152
00:11:41,021 --> 00:11:43,104
Vì bà không muốn nhận mẹ nữa.
153
00:11:46,979 --> 00:11:48,646
Hồi đó có chuyện gì hả mẹ?
154
00:11:51,937 --> 00:11:53,354
Mẹ cũng không rõ nữa.
155
00:11:55,562 --> 00:11:56,979
Nhưng là chuyện tồi tệ.
156
00:12:06,771 --> 00:12:07,812
Con đang nghĩ gì thế?
157
00:12:10,812 --> 00:12:11,896
Về bố ạ.
158
00:12:14,104 --> 00:12:16,729
Nhiều khi con chẳng nhớ
bố trông thế nào nữa.
159
00:12:41,521 --> 00:12:42,771
Kìa, vẫy tay đi con!
160
00:12:43,896 --> 00:12:46,521
Thùng gỗ, thùng gỗ kìa!
161
00:12:47,854 --> 00:12:49,604
Nhìn lâu đài của họ kìa!
162
00:12:50,104 --> 00:12:52,937
Lâu đài, lâu đài kìa!
163
00:12:57,396 --> 00:13:00,104
- Mình ra chỗ cái to nhất nhé?
- Vâng!
164
00:13:07,479 --> 00:13:09,187
Rồi, đi chơi đi con.
165
00:13:14,562 --> 00:13:15,729
Anh công tố viên?
166
00:13:16,896 --> 00:13:19,020
Chào. Leopold.
167
00:13:19,021 --> 00:13:20,604
- Julia.
- Rất vui được gặp cô.
168
00:13:22,729 --> 00:13:24,729
- Con gái anh đấy à?
- Monika.
169
00:13:25,229 --> 00:13:27,396
- Con bé xinh quá.
- Cảm ơn.
170
00:13:30,062 --> 00:13:31,396
Nó sắp đi học chưa?
171
00:13:31,979 --> 00:13:34,687
Sang năm, ở Warsaw.
Con bé sống với mẹ nó ở đó.
172
00:13:36,021 --> 00:13:38,854
- Anh đến Trulocz lâu chưa?
- Cũng chưa lâu lắm.
173
00:13:40,604 --> 00:13:41,979
Anh thấy ở đây thế nào?
174
00:13:42,896 --> 00:13:44,771
À thì, cũng ổn.
175
00:13:47,062 --> 00:13:48,479
Hay thật. Tôi cũng thấy thế.
176
00:13:49,937 --> 00:13:51,354
Vậy sao cô lại đến đây?
177
00:13:55,687 --> 00:13:59,062
Mọi người căng thẳng
khi họ biết anh là công tố viên chứ?
178
00:14:01,437 --> 00:14:04,395
- Có, cũng có.
- Anh không thấy khó chịu sao?
179
00:14:04,396 --> 00:14:06,978
- Cũng có.
- Sao anh lại làm công tố viên?
180
00:14:06,979 --> 00:14:08,646
Chính tôi cũng tự hỏi đây.
181
00:14:09,146 --> 00:14:10,437
Sao lại là Trulocz?
182
00:14:15,021 --> 00:14:17,354
Tôi đang tìm tư liệu viết sách.
183
00:14:18,562 --> 00:14:21,354
Quá khứ đen tối của Kashubia
và mấy chuyện kiểu đó.
184
00:14:24,229 --> 00:14:26,812
- Monika đang đi nghỉ với bố à?
- Phải.
185
00:14:27,354 --> 00:14:29,186
Mẹ ơi, chỗ bắn súng kìa!
186
00:14:29,187 --> 00:14:33,145
Chán quá thì ghé bọn tôi chơi nhé.
Bọn tôi có căn nhà ở bên hồ.
187
00:14:33,146 --> 00:14:34,687
Tôi sẽ bảo con bé. Cảm ơn!
188
00:14:35,604 --> 00:14:37,604
Cầm giùm nhé. Coi này.
189
00:14:47,229 --> 00:14:48,646
Ưu đãi đặc biệt hôm nay đây!
190
00:14:49,146 --> 00:14:51,686
Nhóc chỉ cần bắn trúng mục tiêu,
191
00:14:51,687 --> 00:14:55,021
là người mẹ xinh đẹp của cháu
sẽ có gấu bông ôm ngủ ngay.
192
00:15:00,396 --> 00:15:02,520
Ờ, tôi nghe nói cô quay lại rồi.
193
00:15:02,521 --> 00:15:06,061
Sao, không nhận ra tôi hả?
194
00:15:06,062 --> 00:15:08,229
- Khoan, con cô đây à?
- Đi thôi.
195
00:15:08,729 --> 00:15:10,770
- Lát mình quay lại.
- Ê! Nhóc!
196
00:15:10,771 --> 00:15:13,354
Nhìn xem mẹ mày đã làm gì tao này!
197
00:15:13,854 --> 00:15:14,896
Này, nhìn đi!
198
00:15:15,396 --> 00:15:20,353
Xin nhiệt liệt chào mừng mọi người.
Hôm nay mọi người đến đông vui quá.
199
00:15:20,354 --> 00:15:21,854
- Nhưng tôi còn nhớ…
- Con ổn chứ?
200
00:15:22,479 --> 00:15:27,604
…ngày tôi bắt đầu nhiệm kỳ
thị trưởng đầu tiên cách đây 20 năm.
201
00:15:28,771 --> 00:15:33,479
Tôi nhận được lời khuyên rằng:
"Hãy lắng nghe người dân, Fabiola".
202
00:15:34,187 --> 00:15:39,854
Nên tôi cố gắng làm thế mỗi ngày, và mong
mọi người thấy điều đó qua việc tôi làm.
203
00:15:43,104 --> 00:15:44,771
Cảm ơn.
204
00:15:46,104 --> 00:15:50,270
Nhưng thực sự là, thành phố này
phát triển là nhờ có mọi người.
205
00:15:50,271 --> 00:15:52,853
Nhờ có người dân, nhờ các doanh nghiệp,
206
00:15:52,854 --> 00:15:54,937
nhờ sự hợp tác của tất cả chúng ta.
207
00:15:55,437 --> 00:15:56,687
Hoan hô mọi người!
208
00:16:00,521 --> 00:16:01,936
"Hãy lắng nghe người dân".
209
00:16:01,937 --> 00:16:05,395
Tôi nhận được lời khuyên đó
từ người cha quá cố
210
00:16:05,396 --> 00:16:07,561
của vị khách mời đặc biệt hôm nay,
211
00:16:07,562 --> 00:16:10,103
ông Marek Chojnacki!
212
00:16:10,104 --> 00:16:11,020
Cảm ơn.
213
00:16:11,021 --> 00:16:16,479
Một nhà hảo tâm, một doanh nhân
và là người hết lòng yêu mến Trulocz!
214
00:16:17,562 --> 00:16:19,271
Xin mời ông chia sẻ đôi lời.
215
00:16:19,771 --> 00:16:23,687
Cảm ơn rất nhiều, bà thị trưởng.
Chào buổi sáng, thưa quý vị.
216
00:16:24,854 --> 00:16:27,561
Cũng đã một năm
kể từ ngày cha tôi qua đời.
217
00:16:27,562 --> 00:16:28,478
Piotruś?
218
00:16:28,479 --> 00:16:30,229
Ông ấy đã rất yêu thành phố này…
219
00:16:30,729 --> 00:16:31,645
Piotruś?
220
00:16:31,646 --> 00:16:33,812
- …và dành trọn trái tim cho nó.
- Piotr!
221
00:16:34,312 --> 00:16:37,396
Thị trưởng và tôi…
222
00:16:38,104 --> 00:16:39,020
Piotruś!
223
00:16:39,021 --> 00:16:42,062
…chúng tôi muốn lập các quỹ học bổng…
224
00:16:56,187 --> 00:16:57,396
Piotruś!
225
00:17:04,354 --> 00:17:05,562
Có chuyện gì à?
226
00:17:07,396 --> 00:17:10,021
Tôi chẳng biết thằng nhóc đó bị gì hết.
227
00:17:11,646 --> 00:17:13,729
Ngay sau khi đụng mặt ả khốn đó…
228
00:17:15,062 --> 00:17:18,853
tôi rời hội chợ
rồi ghé quán Zagłoba uống bia.
229
00:17:18,854 --> 00:17:21,520
Người pha chế ở đó sẽ xác nhận.
Rồi tôi về nhà.
230
00:17:21,521 --> 00:17:25,271
"Đụng mặt ả khốn đó"?
Cậu không ưa cô ấy lắm nhỉ?
231
00:17:26,479 --> 00:17:29,978
- Ông thấy mặt tôi chưa?
- Cũng khó mà không thấy lắm.
232
00:17:29,979 --> 00:17:31,061
Phải.
233
00:17:31,062 --> 00:17:34,978
- Cô ta làm đấy, với đám bạn của cô ta.
- Thật à? Chuyện là sao?
234
00:17:34,979 --> 00:17:38,729
Cô ta tấn công tôi ở trường cấp ba
rồi khiến tôi bất tỉnh…
235
00:17:39,646 --> 00:17:40,895
và úp mặt vào đống lửa.
236
00:17:40,896 --> 00:17:44,646
- Cấp ba? Cô ta là người ở đây à?
- Ông không biết cô ta sao?
237
00:17:48,146 --> 00:17:52,354
Đó là Julia Burchardt.
Cô con gái ngỗ ngược của bà thị trưởng.
238
00:18:05,187 --> 00:18:06,062
CẢNH SÁT
239
00:18:23,437 --> 00:18:25,104
Chi tiết thì tôi không rõ.
240
00:18:26,312 --> 00:18:28,937
Mùa hè đó, con trai tôi
làm bảo vệ ở một khu nghỉ dưỡng.
241
00:18:30,437 --> 00:18:31,896
Ả Julia kia cũng ở đó.
242
00:18:32,437 --> 00:18:35,437
Nghe đâu hai đứa nó hôn nhau.
Rồi đám bạn của cô ta đánh nó
243
00:18:35,937 --> 00:18:38,687
rồi bỏ mặc nó bất tỉnh giữa đống lửa.
244
00:18:39,521 --> 00:18:41,937
Mặt mũi như thế nên đời nó coi như xong.
245
00:18:43,646 --> 00:18:45,146
Có thể anh ấy muốn trả thù chăng?
246
00:18:53,396 --> 00:18:55,187
Arek không đời nào bắt cóc trẻ con.
247
00:18:58,312 --> 00:19:00,521
Ông vẫn chơi đàn organ ở nhà thờ à?
248
00:19:01,062 --> 00:19:02,187
Trước kia thôi.
249
00:19:03,021 --> 00:19:05,229
Tôi từng chơi organ và dẫn dàn hợp xướng.
250
00:19:05,729 --> 00:19:08,771
- Ông dẫn dàn hợp xướng bao lâu?
- Khoảng 40 năm.
251
00:19:11,354 --> 00:19:12,812
Tôi nghỉ một năm trước.
252
00:19:14,146 --> 00:19:15,437
Ngồi xe lăn nên khó lắm.
253
00:19:17,771 --> 00:19:20,728
Ông nhớ Adaś Poznański chứ?
Nghe nói cậu bé từng hát ở đó.
254
00:19:20,729 --> 00:19:23,311
Thằng bé mất tích rồi lại được tìm thấy à?
255
00:19:23,312 --> 00:19:24,146
Phải.
256
00:19:26,146 --> 00:19:27,396
Giọng trầm rất hay.
257
00:19:29,187 --> 00:19:32,521
Sau khi nó được tìm thấy, ông có
gặp nó không? Nó vẫn đến tập hát chứ?
258
00:19:34,854 --> 00:19:36,146
Tôi không nhớ nữa.
259
00:19:50,771 --> 00:19:51,854
Monika!
260
00:19:53,271 --> 00:19:55,729
- Bố ơi!
- Bố đây!
261
00:19:57,979 --> 00:19:59,812
Bọn tôi không tìm thấy Piotruś.
262
00:20:01,437 --> 00:20:02,687
Biết đâu nó lại về nhà?
263
00:20:07,271 --> 00:20:08,104
Piotr!
264
00:20:09,354 --> 00:20:10,937
Piotruś!
265
00:20:11,646 --> 00:20:13,312
Piotruś!
266
00:20:14,271 --> 00:20:15,146
Piotr!
267
00:20:18,854 --> 00:20:20,646
Ở đây họ giết trẻ con, anh hiểu chứ?
268
00:20:21,562 --> 00:20:24,353
- Ai giết cơ?
- Em gái tôi chết như thế đấy.
269
00:20:24,354 --> 00:20:25,937
- Cô ấy bị bắt cóc à?
- Không.
270
00:20:26,521 --> 00:20:27,687
Thế trẻ con nào?
271
00:20:28,437 --> 00:20:29,271
Julia.
272
00:20:30,229 --> 00:20:32,896
- Julia, em gái cô bị sao?
- Nó đã tự tử.
273
00:20:33,396 --> 00:20:35,812
- Từ khi nào?
- Từ hồi tôi còn nhỏ.
274
00:20:36,771 --> 00:20:37,771
Julia…
275
00:20:38,687 --> 00:20:42,395
- Hay thằng bé ở chỗ mẹ cô?
- Không. Bà ấy không biết tôi về.
276
00:20:42,396 --> 00:20:46,396
Nhỡ thế nào đó mà Piotruś biết?
Nhỡ nó muốn gặp bà ngoại thì sao?
277
00:21:00,229 --> 00:21:01,229
Nó có đây không?
278
00:21:01,979 --> 00:21:02,812
Piotr?
279
00:21:05,104 --> 00:21:07,229
- Piotruś?
- Thằng bé không có ở đây.
280
00:21:07,729 --> 00:21:10,311
- Mẹ đã làm gì nó?
- "Mẹ" đã làm gì nó à?
281
00:21:10,312 --> 00:21:14,103
"Con" làm gì nó thì có?
Mẹ vừa biết mình có cháu ngoại thôi đó!
282
00:21:14,104 --> 00:21:15,062
Piotr!
283
00:21:19,062 --> 00:21:20,187
Con làm gì vậy hả?
284
00:21:23,687 --> 00:21:25,021
Tìm con trai con.
285
00:21:26,396 --> 00:21:29,104
Có những người vốn không phù hợp
để làm cha mẹ đâu.
286
00:21:34,396 --> 00:21:35,229
Piotr!
287
00:21:37,771 --> 00:21:38,729
Piotruś?
288
00:22:01,354 --> 00:22:02,604
Sao? Nó không có đó à?
289
00:22:04,979 --> 00:22:05,812
Không.
290
00:22:06,437 --> 00:22:09,853
- Cậu là bố của Piotruś hả?
- Không, tôi chỉ giúp thôi.
291
00:22:09,854 --> 00:22:11,896
Leopold Bilski, văn phòng công tố.
292
00:22:12,396 --> 00:22:17,270
À. Tôi báo Cảnh sát trưởng Adamczyk rồi.
Sáng sớm mai họ sẽ bắt đầu tìm kiếm.
293
00:22:17,271 --> 00:22:19,979
- Tốt quá.
- Giờ ta phải bình tĩnh.
294
00:22:21,521 --> 00:22:22,812
Nhờ cậu đưa cho con bé.
295
00:22:23,937 --> 00:22:25,729
Thứ này sẽ giúp nó qua được đêm nay.
296
00:22:39,479 --> 00:22:40,354
Của cậu đây.
297
00:22:41,812 --> 00:22:42,687
Đây.
298
00:22:44,479 --> 00:22:45,562
Đây.
299
00:23:12,479 --> 00:23:13,562
Cô thế nào rồi?
300
00:23:15,104 --> 00:23:16,104
Xin lỗi.
301
00:23:25,979 --> 00:23:29,686
- Họ không để tôi đi tìm.
- Julia, cả thị trấn đang đi tìm mà.
302
00:23:29,687 --> 00:23:31,562
Chắc chắn Piotruś vẫn còn sống.
303
00:23:36,104 --> 00:23:37,021
Anh biết gì à?
304
00:23:38,646 --> 00:23:39,979
Không, tôi không biết.
305
00:23:41,062 --> 00:23:43,978
Mà tôi nghĩ
chắc tôi sẽ lập một trang Facebook.
306
00:23:43,979 --> 00:23:45,979
Mấy vụ thế này người ta thường làm vậy.
307
00:23:46,479 --> 00:23:49,229
Ta cần thông tin.
Biết đâu có ai thấy gì đó.
308
00:23:53,312 --> 00:23:55,812
Cô là nhà văn nổi tiếng.
Cũng sẽ có ích mà.
309
00:23:58,812 --> 00:23:59,979
Bình tĩnh nào.
310
00:24:03,937 --> 00:24:05,354
Bình tĩnh nào.
311
00:24:13,646 --> 00:24:16,354
Hồi cấp ba, tôi từng rất thích cô.
312
00:24:20,771 --> 00:24:22,687
Hồi đó trông cô lạc lõng lắm.
313
00:24:32,729 --> 00:24:35,354
Lúc trông thấy cô ở cửa hàng…
314
00:24:39,604 --> 00:24:42,104
tôi nhận ra cảm giác đó vẫn chưa biến mất.
315
00:25:04,104 --> 00:25:05,562
Tôi yêu cô, Julia.
316
00:25:25,312 --> 00:25:26,271
Cái quái gì vậy?
317
00:25:27,104 --> 00:25:29,979
- Anh bị điên à?
- Xin lỗi. Tại tôi hiểu nhầm.
318
00:25:31,562 --> 00:25:33,187
Biến khỏi đây mau.
319
00:25:33,687 --> 00:25:36,146
Mau biến khỏi đây!
320
00:25:39,021 --> 00:25:41,521
Khi nào lập hồ sơ xong, tôi sẽ liên lạc.
321
00:25:46,812 --> 00:25:49,729
{\an8}PATRYK DECZER
NGƯỜI LẬP TRANG SPOTTED TRULOCZ
322
00:29:59,771 --> 00:30:01,979
Bọn tôi tìm thấy một thi thể trong rừng.
323
00:30:04,021 --> 00:30:07,895
Không, tôi xin lỗi. Xin lỗi, Julia.
Không phải con trai cô đâu.
324
00:30:07,896 --> 00:30:11,562
Không phải Piotruś. Không phải
con trai cô, nghe tôi nói không?
325
00:30:12,271 --> 00:30:15,896
Đó là bộ xương của một đứa trẻ
trạc tuổi Piotruś. Một bộ xương ấy?
326
00:30:16,729 --> 00:30:19,354
Nó đã nằm trong rừng ít nhất một năm rồi.
327
00:30:30,896 --> 00:30:34,229
Mẹ tôi từng ép tôi và em gái tôi
hát trong dàn hợp xướng.
328
00:30:36,896 --> 00:30:39,604
Rồi đến một thời điểm,
em gái tôi bắt đầu cư xử kỳ lạ.
329
00:30:40,437 --> 00:30:41,937
Nó không chịu đi tập.
330
00:30:43,062 --> 00:30:44,729
Không chịu ngủ. Luôn sợ hãi.
331
00:30:47,854 --> 00:30:49,104
Rồi nó tự đầu độc mình.
332
00:30:50,479 --> 00:30:52,312
Năm đó nó 10 tuổi, tôi thì 12.
333
00:30:59,562 --> 00:31:02,396
Sau đó, ở phòng sau của dàn hợp xướng,
tôi thấy một gã…
334
00:31:03,896 --> 00:31:05,229
lạm dụng một cậu bé.
335
00:31:06,396 --> 00:31:07,729
Cô nói "lạm dụng" là sao?
336
00:31:10,354 --> 00:31:11,354
Anh biết mà.
337
00:31:14,187 --> 00:31:15,562
Cô có kể với ai không?
338
00:31:16,687 --> 00:31:20,146
Với mẹ tôi, nhưng bà không tin.
Bà quá sùng đạo.
339
00:31:25,729 --> 00:31:27,229
Gã đàn ông đó là ai?
340
00:31:31,021 --> 00:31:31,937
Tôi không biết.
341
00:31:32,812 --> 00:31:34,354
Nhưng tôi nhận ra cậu bé đó.
342
00:31:34,937 --> 00:31:37,437
Đó là Michał Pakosz, con trai của sếp anh.
343
00:31:59,812 --> 00:32:01,771
Monika? Con có đây chứ?
344
00:32:04,812 --> 00:32:06,229
Tôi đến đón con gái tôi.
345
00:32:10,646 --> 00:32:12,604
Con bé vừa ngồi ở đây mà.
346
00:32:13,146 --> 00:32:15,687
- Thế nó đâu?
- Chắc là trong nhà vệ sinh?
347
00:32:18,729 --> 00:32:19,812
Monika?
348
00:32:22,646 --> 00:32:24,146
Monika, con có đây không?
349
00:32:25,521 --> 00:32:26,729
Cưng à, con có đó không?
350
00:32:28,771 --> 00:32:29,646
Monika?
351
00:32:33,479 --> 00:32:37,104
- Nó không có trong nhà vệ sinh.
- Nó vừa ngồi vẽ ở đây mà.
352
00:32:37,604 --> 00:32:39,104
Hay là con bé đi với mẹ anh?
353
00:32:39,812 --> 00:32:41,937
Không, mẹ tôi đi lấy hàng rồi.
354
00:32:43,479 --> 00:32:44,396
Chết tiệt.
355
00:32:46,396 --> 00:32:48,729
Xin lỗi. Tôi mới rời mắt một lát thôi.
356
00:32:49,479 --> 00:32:51,062
Nó ngồi kia vẽ một mình à?
357
00:32:51,562 --> 00:32:52,604
Thế nó đâu?
358
00:32:53,104 --> 00:32:55,979
- Con bé đâu rồi?
- Xin lỗi. Tôi không biết.
359
00:32:58,396 --> 00:32:59,687
Monika?
360
00:33:02,312 --> 00:33:03,437
Hay nó qua bên kia?
361
00:33:08,271 --> 00:33:10,729
Xin lỗi. Cô có thấy bé gái nào không?
362
00:33:11,271 --> 00:33:13,895
- Bé gái à?
- Năm tuổi, tóc vàng, cao tầm này.
363
00:33:13,896 --> 00:33:16,854
Tôi không thấy. Con bé mặc gì?
364
00:33:21,729 --> 00:33:23,104
Monika!
365
00:33:25,104 --> 00:33:26,604
Monika!
366
00:33:32,562 --> 00:33:33,896
Monika!
367
00:33:34,854 --> 00:33:35,687
Monika!
368
00:33:42,979 --> 00:33:44,104
Monika!
369
00:33:54,187 --> 00:33:55,520
Bố!
370
00:33:55,521 --> 00:33:56,479
Con yêu.
371
00:33:57,562 --> 00:33:59,436
Con không được làm thế. Nhé?
372
00:33:59,437 --> 00:34:02,478
Không được tự ý
chạy đi như thế, biết chưa?
373
00:34:02,479 --> 00:34:04,479
- Không được thế.
- Con gái anh à?
374
00:34:04,979 --> 00:34:05,896
Vâng.
375
00:34:06,396 --> 00:34:09,187
Con bé bảo bố mẹ nó đang đi làm.
376
00:34:09,812 --> 00:34:10,687
Cảm ơn cô.
377
00:34:11,187 --> 00:34:14,312
- Khỏi cảm ơn. Lo trông con gái anh ấy.
- Tôi sẽ để ý.
378
00:34:14,812 --> 00:34:17,812
- Anh nghe vụ thằng bé bị bắt cóc chưa?
- Rồi.
379
00:34:18,354 --> 00:34:19,229
Cảm ơn!
380
00:34:19,729 --> 00:34:22,354
- Con không được thế nữa… Nhé cưng?
- Vâng ạ.
381
00:34:22,854 --> 00:34:25,729
Bố xin lỗi.
382
00:35:05,354 --> 00:35:06,521
Em à.
383
00:35:07,187 --> 00:35:08,937
Không, không có chuyện gì cả.
384
00:35:11,646 --> 00:35:13,812
Xin lỗi, mà em phải đón con bé thôi.
385
00:35:20,687 --> 00:35:23,396
Lần sau ta sẽ ra biển chơi nhé,
được không con?
386
00:35:27,312 --> 00:35:28,936
Ở đây không an toàn.
387
00:35:28,937 --> 00:35:30,854
Anh đúng là người cha tồi.
388
00:35:32,187 --> 00:35:33,229
À mà không.
389
00:35:34,271 --> 00:35:35,771
Anh không tồi.
390
00:35:37,354 --> 00:35:39,104
Muốn tồi thì cũng phải có mặt đã.
391
00:35:39,896 --> 00:35:41,354
Đằng này anh còn chẳng có mặt.
392
00:35:49,062 --> 00:35:50,687
Hai mẹ con đi cẩn thận nhé?
393
00:35:55,062 --> 00:35:56,646
- Chào cưng.
- Chào bố.
394
00:36:51,937 --> 00:36:53,937
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
395
00:36:55,979 --> 00:36:59,520
Xin lỗi anh lần nữa.
Tôi thật sự không thấy con bé chạy đi.
396
00:36:59,521 --> 00:37:04,521
Không sao. Tôi không nên bỏ con bé lại.
Tôi đến trả tiền bữa tối cho con gái tôi.
397
00:37:05,521 --> 00:37:06,979
Thôi, không cần đâu.
398
00:37:09,479 --> 00:37:11,854
Anh từng hát
trong dàn hợp xướng nhà thờ à?
399
00:37:13,521 --> 00:37:15,812
Hồi còn nhỏ thôi. Sao anh hỏi thế?
400
00:37:16,646 --> 00:37:18,604
Anh có từng gặp chuyện gì không hay không?
401
00:37:19,104 --> 00:37:20,021
Không hay à?
402
00:37:20,854 --> 00:37:23,854
Anh chưa từng nghe
về vụ quấy rối trong dàn hợp xướng à?
403
00:37:24,604 --> 00:37:25,437
Chưa.
404
00:37:30,937 --> 00:37:33,021
Vậy là anh chưa từng bị thế?
405
00:37:33,562 --> 00:37:34,396
Chưa.
406
00:37:36,604 --> 00:37:37,937
Không có ai…
407
00:37:39,062 --> 00:37:40,146
từng quấy rối anh à?
408
00:37:40,937 --> 00:37:43,062
Không… Ai kể với anh thế?
409
00:37:45,062 --> 00:37:46,771
Anh hát vào khoảng năm nào?
410
00:37:49,271 --> 00:37:50,896
Đầu những năm 2000.
411
00:37:53,187 --> 00:37:55,271
Xin lỗi. Tôi phải quay lại làm việc đây.
412
00:38:03,354 --> 00:38:06,270
Bộ xương được sắp đặt
theo một cách rất kỳ quái.
413
00:38:06,271 --> 00:38:10,103
Đầu bị cắt rời khỏi cơ thể
và đặt giữa hai chân.
414
00:38:10,104 --> 00:38:11,270
Là do thú vật à?
415
00:38:11,271 --> 00:38:15,061
Nếu thế, xương đã bị tha đi tán loạn rồi,
không đặt đầu giữa hai chân đâu.
416
00:38:15,062 --> 00:38:17,353
Anh là thợ săn. Anh biết mà.
417
00:38:17,354 --> 00:38:18,895
Họ đang khám nghiệm tử thi.
418
00:38:18,896 --> 00:38:21,146
Còn quá sớm để xác định
thời điểm tử vong, nhưng…
419
00:38:21,646 --> 00:38:24,104
thi thể đó có thể là của Adam Poznański.
420
00:38:27,562 --> 00:38:29,603
Nhưng thằng bé đâu có mất tích.
421
00:38:29,604 --> 00:38:32,061
Mẹ nó còn chẳng biết nó đang ở đâu.
422
00:38:32,062 --> 00:38:34,686
Ta cần mẫu ADN của cô ta để đối chiếu.
423
00:38:34,687 --> 00:38:36,811
- Cậu nói chuyện với cô ta rồi à?
- Vâng.
424
00:38:36,812 --> 00:38:38,896
- Để làm cái quái gì?
- Bình tĩnh.
425
00:38:40,021 --> 00:38:42,812
Tôi thấy nó giống một nghi lễ Satan.
426
00:38:44,312 --> 00:38:47,562
Ta cần tìm hiểu xem
có giáo phái nào làm vậy không.
427
00:38:48,062 --> 00:38:52,228
Nó từng hát trong dàn hợp xướng nhà thờ.
Manh mối đó đáng để điều tra.
428
00:38:52,229 --> 00:38:56,312
Nó còn đến trường.
Còn đến cửa hàng nữa kìa. Thì sao?
429
00:38:57,062 --> 00:39:00,729
Tôi nhận được tin báo rằng
có thể đã có trẻ em bị xâm hại ở đó.
430
00:39:02,312 --> 00:39:03,271
Ai nói?
431
00:39:03,854 --> 00:39:04,853
Julia Sarman.
432
00:39:04,854 --> 00:39:06,021
Con mẹ điên đó à?
433
00:39:06,937 --> 00:39:10,229
Cô ta rời khỏi đây 20 năm rồi.
Chuyện đó xảy ra khi nào chứ?
434
00:39:11,104 --> 00:39:12,396
Hồi cô ấy còn là thiếu niên.
435
00:39:13,812 --> 00:39:16,228
Anh nghe cậu ta nói chưa? Andrzej.
436
00:39:16,229 --> 00:39:19,936
Piotr Sarman có thể chết bất cứ lúc nào,
nếu thằng bé vẫn còn sống.
437
00:39:19,937 --> 00:39:21,687
- Ta không có thời gian.
- Thế chưa đủ.
438
00:39:22,187 --> 00:39:23,936
Nhưng ta đâu còn gì khác.
439
00:39:23,937 --> 00:39:25,729
Mà đừng cuống cuồng lên như thế.
440
00:39:27,062 --> 00:39:29,687
Cha Wojciech là người tốt.
Đây không phải săn phù thủy đâu.
441
00:39:30,729 --> 00:39:32,520
Cứ làm đúng trình tự đi.
442
00:39:32,521 --> 00:39:36,061
ADN người mẹ, pháp y,
thời điểm tử vong, hoàn cảnh tử vong,
443
00:39:36,062 --> 00:39:39,645
tội phạm tình dục trong khu vực,
bệnh nhân tâm thần,
444
00:39:39,646 --> 00:39:42,062
đám tín đồ Satan.
Mọi người biết quy trình rồi đấy.
445
00:39:42,812 --> 00:39:43,687
Được rồi.
446
00:39:45,021 --> 00:39:47,187
Rồi, vậy lên kế hoạch điều tra đi.
447
00:40:05,979 --> 00:40:07,687
Một cậu bé, khoảng mười tuổi.
448
00:40:08,187 --> 00:40:10,854
Nguyên nhân tử vong
có vẻ là chấn thương sọ não.
449
00:40:11,771 --> 00:40:13,895
Bị đánh bằng một vật cùn.
450
00:40:13,896 --> 00:40:15,896
Phần đầu bị cắt rời sau khi chết.
451
00:40:17,812 --> 00:40:19,437
Có thể là do thú vật không?
452
00:40:19,937 --> 00:40:22,936
Chúng có thể tha cái đầu đi,
nhưng tôi không nghĩ thế.
453
00:40:22,937 --> 00:40:28,228
Dấu vết trên cột sống cho thấy
phần đầu bị cưa ra bằng một cái cưa nhỏ.
454
00:40:28,229 --> 00:40:30,729
Có thể là… Có thể là cưa làm vườn.
455
00:40:31,687 --> 00:40:32,728
Thời điểm tử vong?
456
00:40:32,729 --> 00:40:36,479
Khoảng hai năm trước, theo tôi ước tính.
Nhưng vẫn cần khám nghiệm thêm.
457
00:40:54,187 --> 00:40:55,312
Chào.
458
00:40:56,021 --> 00:40:58,104
Sao rồi? Con bé thế nào?
459
00:41:01,062 --> 00:41:02,187
Sao thế?
460
00:41:04,104 --> 00:41:05,021
Ừ.
461
00:41:05,979 --> 00:41:06,979
Ổn mà.
462
00:41:07,812 --> 00:41:08,937
Vẫn ổn mà!
463
00:41:10,021 --> 00:41:12,937
Ừ, được rồi. Anh gọi lại sau nhé. Ừ.
464
00:41:14,562 --> 00:41:15,437
Là łopi.
465
00:41:16,104 --> 00:41:17,270
"Łopi" là gì?
466
00:41:17,271 --> 00:41:18,687
Ma cà rồng của người Kashubia.
467
00:41:19,437 --> 00:41:20,936
Nó ăn ruột của chính mình,
468
00:41:20,937 --> 00:41:23,104
rồi tấn công người sống
và uống máu của họ.
469
00:41:23,604 --> 00:41:28,395
Nghe nói là trước chiến tranh,
người ta thường đào mộ ở vùng này lên,
470
00:41:28,396 --> 00:41:30,728
rồi chặt đầu người chết
471
00:41:30,729 --> 00:41:33,271
khi họ sợ người đó
sẽ biến thành ma cà rồng.
472
00:41:33,896 --> 00:41:37,271
- Như trong phim ấy.
- Bảo sao cậu mê tín vậy.
473
00:41:38,021 --> 00:41:39,146
Người Kashubia đều thế.
474
00:41:40,437 --> 00:41:44,437
Vài năm trước, có kẻ đã đào phá
một ngôi mộ trong nghĩa trang của bọn tôi.
475
00:41:44,937 --> 00:41:46,521
Lão Filipiak, người chơi organ,
476
00:41:47,479 --> 00:41:51,312
bố của gã bị bỏng mặt, đã bắt gặp
vào ban đêm rồi bị đánh cho một trận.
477
00:41:51,812 --> 00:41:54,354
Đêm hôm lão làm gì ở nghĩa trang vậy?
478
00:41:54,854 --> 00:41:56,604
Chịu. Lão là người đào mộ mà.
479
00:41:57,354 --> 00:41:59,771
Vừa chơi đàn organ vừa là người đào mộ à?
480
00:42:00,312 --> 00:42:01,271
Thì Kashubia mà.
481
00:42:25,187 --> 00:42:26,479
Đây, con trai.
482
00:42:33,312 --> 00:42:34,646
Ăn đi con.
483
00:42:38,979 --> 00:42:40,187
Ăn đi.
484
00:43:56,312 --> 00:43:58,271
Tôi thấy một ngôi mộ bị đào lên.
485
00:43:59,771 --> 00:44:01,396
Một cỗ quan tài bị kéo ra.
486
00:44:02,479 --> 00:44:05,354
Phần đầu bị chặt ra và đặt giữa hai chân.
487
00:44:06,896 --> 00:44:08,104
Như łopi làm vậy.
488
00:44:08,604 --> 00:44:09,896
Ma cà rồng đó à?
489
00:44:12,229 --> 00:44:14,354
Truyền thuyết địa phương thôi,
mà họ tin lắm.
490
00:44:17,229 --> 00:44:20,771
Chuyện đó không dễ đâu.
Gã đó phải đào bét nhất là một tiếng.
491
00:44:21,271 --> 00:44:23,521
Gã đó? Sao ông biết đó là đàn ông?
492
00:44:25,354 --> 00:44:26,437
Tôi đâu biết.
493
00:44:28,604 --> 00:44:30,187
Tôi đâu thấy đó là ai.
494
00:44:30,854 --> 00:44:33,811
Hắn đánh vào lưng tôi từ phía sau.
495
00:44:33,812 --> 00:44:36,311
- Tôi tỉnh dậy trong bệnh viện.
- Lúc đó là mấy giờ?
496
00:44:36,312 --> 00:44:38,103
Sau nửa đêm, chắc vậy.
497
00:44:38,104 --> 00:44:40,604
Ông làm gì ở nghĩa trang sau nửa đêm thế?
498
00:44:41,104 --> 00:44:42,354
Canh chừng thôi.
499
00:44:43,021 --> 00:44:46,229
Trước đó đã có người đào rồi,
nhưng chưa đào xong.
500
00:44:48,271 --> 00:44:49,271
Được rồi.
501
00:44:52,146 --> 00:44:54,979
Trong dàn hợp xướng của ông
có gì bất thường không?
502
00:44:56,479 --> 00:44:57,521
Bất thường à?
503
00:44:58,062 --> 00:45:00,479
Có ai quấy rối bọn trẻ không? Xâm hại ấy?
504
00:45:01,687 --> 00:45:05,353
- Ông từng thấy chuyện như vậy chưa?
- Chưa. Chưa từng.
505
00:45:05,354 --> 00:45:09,229
Suốt từng ấy năm mà không có gì sao?
Không ai báo cáo gì à?
506
00:45:21,896 --> 00:45:22,854
Không.
507
00:45:39,104 --> 00:45:40,021
Chào.
508
00:45:41,604 --> 00:45:42,437
Bia nhé?
509
00:45:44,479 --> 00:45:45,354
Bia đi.
510
00:45:46,937 --> 00:45:50,146
Khoan, từ từ.
Chúng dí đầu hắn vào nồi chiên luôn mà.
511
00:45:52,146 --> 00:45:53,437
Có gì vui thế?
512
00:45:54,354 --> 00:45:55,811
- Kệ đi.
- Có lưới lọc luôn.
513
00:45:55,812 --> 00:45:56,854
Ờ!
514
00:45:59,771 --> 00:46:00,604
Sao hả?
515
00:46:11,729 --> 00:46:13,645
Tao hỏi là có gì vui mà.
516
00:46:13,646 --> 00:46:16,604
Không có gì.
Bạn tao đang kể chuyện cười thôi.
517
00:46:17,646 --> 00:46:19,687
Thế à? Anh bạn này à?
518
00:46:21,062 --> 00:46:23,645
Chuyện cười gì thế?
Kể đi. Để cười chung nào.
519
00:46:23,646 --> 00:46:26,354
- Lượn đi. Bọn này không muốn gây chuyện.
- Câm mồm.
520
00:46:29,562 --> 00:46:30,771
Chuyện cười gì hả?
521
00:46:31,479 --> 00:46:33,021
Chuyện cái mặt mo mày bị cháy ấy.
522
00:46:52,146 --> 00:46:53,603
Thằng khốn này…
523
00:46:53,604 --> 00:46:55,312
Cái quái gì thế hả?
524
00:46:55,979 --> 00:46:59,104
Ngồi xuống hoặc cút khỏi quán tôi!
Cái quái gì vậy?
525
00:47:08,437 --> 00:47:10,062
Ngồi đi. Bia tôi mời.
526
00:47:51,187 --> 00:47:55,979
KẾT QUẢ XÉT NGHIỆM ADN
527
00:48:05,854 --> 00:48:07,436
- Chào cô.
- Chào anh.
528
00:48:07,437 --> 00:48:09,187
Bọn tôi vào nói chuyện nhé?
529
00:48:09,687 --> 00:48:10,937
Vâng, mời vào.
530
00:48:15,521 --> 00:48:17,271
- Xin chào.
- Chào.
531
00:48:18,396 --> 00:48:20,604
Trong quá trình điều tra,
532
00:48:21,104 --> 00:48:26,437
chúng tôi xác định được rằng mẫu ADN
của cô trùng khớp với mẫu của thi thể.
533
00:48:26,937 --> 00:48:29,395
Điều đó có nghĩa là thi thể trong rừng
534
00:48:29,396 --> 00:48:31,937
chính là của con trai cô, Adam Poznański.
535
00:48:33,521 --> 00:48:35,853
Nhưng Adam, con tôi
đang ở với gia đình nó mà.
536
00:48:35,854 --> 00:48:36,895
Không đâu.
537
00:48:36,896 --> 00:48:38,562
Adam, con trai cô mất rồi.
538
00:48:39,771 --> 00:48:40,979
Với gia đình nào?
539
00:48:41,979 --> 00:48:43,812
Gia đình nhận nuôi nó.
540
00:48:44,896 --> 00:48:46,562
Thế họ sống ở đâu?
541
00:48:47,521 --> 00:48:50,186
Ở Bỉ. Ở Bỉ mà, đúng không?
542
00:48:50,187 --> 00:48:54,478
Không. Di cốt của con trai cô, Adam,
được tìm thấy trong rừng. Nó mất rồi.
543
00:48:54,479 --> 00:48:58,228
Nhưng chính ông nói
Adam ở với gia đình nhận nuôi bên Bỉ mà.
544
00:48:58,229 --> 00:49:02,061
Tôi không nói thế.
Tôi chỉ hỏi cô, lúc nó mất tích,
545
00:49:02,062 --> 00:49:03,770
là cô có cho nó đi không.
546
00:49:03,771 --> 00:49:07,061
Chính ông nói họ là người tốt
và thằng bé sẽ sống tốt hơn mà.
547
00:49:07,062 --> 00:49:09,436
Tôi hỏi cô có bán nó làm con nuôi không.
548
00:49:09,437 --> 00:49:12,311
Không! Ông nói là
họ giàu có và nó sống tốt mà.
549
00:49:12,312 --> 00:49:16,186
Khai man có thể bị phạt tù đấy nhé.
550
00:49:16,187 --> 00:49:19,811
- Con cô sẽ phải vào trại trẻ mồ côi đó.
- Ông ấy nói Adam được nhận nuôi à?
551
00:49:19,812 --> 00:49:20,937
Cậu làm gì vậy hả?
552
00:49:21,479 --> 00:49:25,103
Cảnh sát trưởng đã nói với cô
là Adam được nhận nuôi à?
553
00:49:25,104 --> 00:49:26,437
Thật không tin nổi.
554
00:49:28,896 --> 00:49:32,604
Cảnh sát trưởng có nói với cô
là con trai cô được nhận nuôi không?
555
00:49:35,146 --> 00:49:36,229
Không.
556
00:49:37,479 --> 00:49:38,729
Ông ấy không nói vậy sao?
557
00:49:41,604 --> 00:49:42,812
Không.
558
00:49:45,812 --> 00:49:47,645
Cảnh sát trưởng đã đe dọa nhân chứng.
559
00:49:47,646 --> 00:49:52,895
Tôi chỉ nhắc đến trách nhiệm hình sự
nếu khai man thôi. Thủ tục tiêu chuẩn mà.
560
00:49:52,896 --> 00:49:55,271
Không, đó là đe dọa nhân chứng.
561
00:49:56,146 --> 00:49:58,645
Andrzej, bảo thằng nhóc này
đừng quấy rầy tôi nữa.
562
00:49:58,646 --> 00:50:01,896
Kể chính xác cho tôi, anh đã nói gì
với cô ta sau khi thằng bé mất tích?
563
00:50:02,396 --> 00:50:07,187
Tôi chỉ ép cô ta khai thôi. Nhà đó suy đồi
lắm. Bán con cho người khác cũng nên.
564
00:50:07,854 --> 00:50:11,354
Sao cô ta lại rút đơn báo cáo
chỉ sau hai ngày?
565
00:50:12,271 --> 00:50:14,936
Tôi nghe cũng thuyết phục đấy chứ.
Cậu nghĩ sao?
566
00:50:14,937 --> 00:50:17,229
Tôi thấy giống đe dọa nhân chứng hơn.
567
00:50:17,729 --> 00:50:19,270
Cáo buộc nghiêm trọng đấy nhé.
568
00:50:19,271 --> 00:50:22,645
Tôi chứng kiến nhiều cuộc thẩm vấn rồi,
mà lần đầu thấy kiểu đó.
569
00:50:22,646 --> 00:50:26,520
Cậu nghĩ mafia bắn chết bố cậu,
nên cậu muốn nói gì thì nói à?
570
00:50:26,521 --> 00:50:30,187
- Bớt ngạo mạn đi!
- Thôi đừng tranh cãi nữa.
571
00:50:31,646 --> 00:50:35,854
Ta đang có một bà mẹ hoảng loạn,
một cậu bé mất tích, có thể đã chết.
572
00:50:36,354 --> 00:50:38,854
Bằng mọi giá, ta phải tìm ra cậu bé.
573
00:50:39,354 --> 00:50:43,271
Ta vẫn đang lùng sục khu rừng.
Còn đám tội phạm tình dục thì sao?
574
00:50:43,896 --> 00:50:48,561
Có vài tên bị kết án hiếp dâm, mà là các
vụ thông thường. Không có nạn nhân trẻ em.
575
00:50:48,562 --> 00:50:51,395
- Tất cả đều có chứng cứ ngoại phạm.
- Kiểm tra lại đi.
576
00:50:51,396 --> 00:50:54,936
- Kiểm tra cả manh mối dàn hợp xướng nữa.
- Đó không phải manh mối.
577
00:50:54,937 --> 00:50:56,728
Phải, nhưng ta đâu có thời gian.
578
00:50:56,729 --> 00:50:59,728
Mỗi giờ trôi qua,
khả năng thằng bé chết lại càng cao hơn.
579
00:50:59,729 --> 00:51:01,936
Cậu thực sự nghĩ nó còn sống à?
580
00:51:01,937 --> 00:51:05,646
Nghe này, ta chẳng có bằng chứng gì
để làm rùm beng lên cả.
581
00:51:06,604 --> 00:51:08,729
Cậu không được bén mảng đến nhà thờ.
582
00:51:16,937 --> 00:51:21,187
Này, Tóc Bảnh.
Giờ tôi cần anh kiểm tra vài thứ đấy.
583
00:51:57,937 --> 00:51:59,146
Cha Wojciech?
584
00:52:01,187 --> 00:52:03,271
Tạ ơn Chúa. Phải.
585
00:52:04,396 --> 00:52:06,979
Leopold Bilski, văn phòng công tố.
Ta nói chuyện được chứ?
586
00:52:07,604 --> 00:52:09,271
Được, tôi nghe đây.
587
00:52:12,271 --> 00:52:15,895
Ông biết Adam Poznański chứ?
Đứa trẻ họ tìm thấy trong rừng ấy?
588
00:52:15,896 --> 00:52:19,770
Để tôi nói cậu nghe điều này.
Tôi già cả rồi.
589
00:52:19,771 --> 00:52:24,520
Chuyện từ 20, thậm chí 40 năm trước
thì tôi còn nhớ, cơ mà…
590
00:52:24,521 --> 00:52:28,478
chuyện ngày hôm qua lại chẳng nhớ nổi.
591
00:52:28,479 --> 00:52:32,020
Ông nhớ Julia Burchardt chứ?
Con trai cô ấy bị mất tích.
592
00:52:32,021 --> 00:52:34,728
Xin hãy gọi tôi là "Cha", được không?
593
00:52:34,729 --> 00:52:37,354
Tôi không đến với tư cách con chiên.
Ông nhớ cậu bé chứ?
594
00:52:38,187 --> 00:52:40,479
À, phải. Burchardt à?
595
00:52:41,104 --> 00:52:44,979
Tôi nhớ cô em gái tội nghiệp của cô ấy. Ừ…
596
00:52:45,479 --> 00:52:46,854
Có chuyện gì sao?
597
00:52:48,062 --> 00:52:52,603
Julia nói từng chứng kiến một cậu bé
bị quấy rối trong khuôn viên nhà thờ
598
00:52:52,604 --> 00:52:54,770
khi cô ấy còn trong dàn hợp xướng.
599
00:52:54,771 --> 00:52:57,396
Giáo xứ của chúng tôi
không bao giờ có chuyện đó.
600
00:52:57,896 --> 00:53:03,478
Tôi nghe nói có những linh mục ở Ba Lan
không thật sự được Chúa gọi để phụng sự,
601
00:53:03,479 --> 00:53:05,229
nhưng không phải ở đây.
602
00:53:13,146 --> 00:53:14,021
Cảm ơn.
603
00:53:15,229 --> 00:53:17,812
Ngợi khen Chúa Giêsu Kitô.
604
00:53:18,479 --> 00:53:19,687
Tạm biệt.
605
00:53:21,521 --> 00:53:23,354
Cô còn nhớ gì nữa không?
606
00:53:24,146 --> 00:53:27,354
Cố nhớ lại gã đàn ông đó đi.
Hắn cao, thấp, hay gầy?
607
00:53:30,937 --> 00:53:32,145
Tôi chịu.
608
00:53:32,146 --> 00:53:33,396
Hắn khoảng bao nhiêu tuổi?
609
00:53:37,854 --> 00:53:39,104
Có mặc áo chùng thâm không?
610
00:53:39,979 --> 00:53:41,354
Không, tôi không nghĩ vậy.
611
00:53:41,854 --> 00:53:43,479
Hay là người chơi organ?
612
00:53:49,396 --> 00:53:51,729
Tôi không biết. Không… Chắc là không.
613
00:53:57,437 --> 00:53:58,812
Nói cô nghe…
614
00:53:59,979 --> 00:54:05,020
Tôi bị điều chuyển kỷ luật tới Trulocz
sau vụ án trước.
615
00:54:05,021 --> 00:54:07,895
Viên cảnh sát từng giúp tôi
bị đày xuống làm bàn giấy.
616
00:54:07,896 --> 00:54:12,229
Anh ấy thích mấy thứ thống kê. Chán ngắt.
Nhưng anh ấy phát hiện ra một chuyện lạ.
617
00:54:13,146 --> 00:54:17,686
Đó là khắp Ba Lan đều có những vụ án
liên quan tới trẻ vị thành niên.
618
00:54:17,687 --> 00:54:20,812
Xâm hại tình dục, bắt cóc, rồi mất tích.
Chỗ nào cũng có.
619
00:54:21,396 --> 00:54:22,770
Ngoại trừ ở đây.
620
00:54:22,771 --> 00:54:24,896
Chẳng có gì trong gần 20 năm.
621
00:54:25,854 --> 00:54:29,061
Vụ duy nhất anh ấy tìm được ở đây
là vụ mất tích của Adam Poznański.
622
00:54:29,062 --> 00:54:33,521
Mà cũng chỉ là một bài báo trên mạng.
Chẳng có gì trong hồ sơ cảnh sát.
623
00:54:37,146 --> 00:54:40,603
Có ai đó… Có ai đó đang bảo vệ ai đó.
624
00:54:40,604 --> 00:54:41,854
Chính xác.
625
00:54:47,562 --> 00:54:49,396
Tôi ôm anh được không?
626
00:55:51,687 --> 00:55:52,646
Tôi xin lỗi.
627
00:56:02,271 --> 00:56:04,771
Ồ, xem ra anh mê vải lanh rồi kìa.
628
00:56:05,312 --> 00:56:06,521
- Chào, Tóc Bảnh.
- Chào.
629
00:56:07,062 --> 00:56:09,146
- Của cậu đây.
- Cảm ơn.
630
00:56:09,646 --> 00:56:11,062
Vụ này rối thật.
631
00:56:12,729 --> 00:56:16,437
Tôi đã kiểm tra hóa đơn
của nhà Poznański với công ty điện nước.
632
00:56:17,104 --> 00:56:20,729
Rồi tôi kiểm tra công ty xây dựng
đã xây nhà cho họ.
633
00:56:21,229 --> 00:56:25,562
Rồi tôi kiểm tra cả hóa đơn điện nước
của nhà xứ địa phương.
634
00:56:26,771 --> 00:56:30,479
- Biết tôi phát hiện ra gì không?
- Đằng nào cậu chẳng nói.
635
00:56:31,146 --> 00:56:33,020
Đó là hóa đơn của cả hai nơi
636
00:56:33,021 --> 00:56:36,436
đều được chi trả
bởi một quỹ nhà thờ do Chojnacki lập ra.
637
00:56:36,437 --> 00:56:38,686
Ông trùm ngành thịt trong vùng.
638
00:56:38,687 --> 00:56:40,021
Tôi biết hắn là ai.
639
00:56:41,187 --> 00:56:42,354
Ta phải khám nhà hắn.
640
00:56:45,396 --> 00:56:49,021
Adam Poznański bị mất tích. Bọn tôi
tìm thấy cậu bé đã chết trong rừng.
641
00:56:49,729 --> 00:56:53,478
Mẹ cậu bé báo mất tích,
rồi rút lại báo cáo.
642
00:56:53,479 --> 00:56:55,686
Cô ta còn chẳng nói được
con trai mình ở đâu.
643
00:56:55,687 --> 00:57:00,478
Sau khi Adam mất tích, Chojnacki mua nhà
cho cô ta và trả mọi hóa đơn sinh hoạt.
644
00:57:00,479 --> 00:57:02,353
Giờ đến Piotr Sarman mất tích,
645
00:57:02,354 --> 00:57:07,311
và Julia Sarman nói hồi nhỏ cô ấy thấy một
cậu bé bị lạm dụng trong dàn hợp xướng.
646
00:57:07,312 --> 00:57:09,103
Và ai tài trợ cho dàn hợp xướng đó?
647
00:57:09,104 --> 00:57:10,937
Quỹ nhà thờ của Chojnacki.
648
00:57:15,729 --> 00:57:17,021
Cậu bé nào?
649
00:57:18,062 --> 00:57:19,854
Ý ông là con trai Sarman à?
650
00:57:20,354 --> 00:57:24,478
Không. Cậu nói Julia Sarman
từng chứng kiến
651
00:57:24,479 --> 00:57:26,312
một cậu bé bị lạm dụng.
652
00:57:27,437 --> 00:57:29,979
Nên tôi mới hỏi, cậu bé đó tên gì?
653
00:57:31,146 --> 00:57:33,354
Cô ấy nói đó là con trai ông, Michał.
654
00:58:05,187 --> 00:58:06,437
Marek Chojnacki?
655
00:58:06,937 --> 00:58:09,561
- Chuyện này là sao?
- Bọn tôi có lệnh khám xét.
656
00:58:09,562 --> 00:58:11,978
Chờ chút. Để tôi gọi cấp trên của các anh.
657
00:58:11,979 --> 00:58:13,979
- Tầng hầm ở đâu?
- Ở đây!
658
00:58:19,729 --> 00:58:22,686
Tôi muốn mọi máy tính, ổ cứng, thẻ nhớ,
659
00:58:22,687 --> 00:58:26,104
phim ảnh, băng cassette,
đĩa than, tất cả mọi thứ luôn.
660
00:58:28,771 --> 00:58:30,728
KỸ THUẬT VIÊN PHÁP Y
661
00:58:30,729 --> 00:58:32,145
Tay này làm gì vậy?
662
00:58:32,146 --> 00:58:33,603
Heo, qua nhiều thế hệ.
663
00:58:33,604 --> 00:58:34,771
Ghen tị ghê!
664
00:58:39,062 --> 00:58:40,312
Đưa tôi cái đèn pin.
665
00:59:10,271 --> 00:59:11,896
Piotruś!
666
00:59:12,562 --> 00:59:13,396
Im lặng!
667
00:59:15,479 --> 00:59:16,979
Rồi, mở ra đi.
668
00:59:17,771 --> 00:59:18,896
Lấy xà beng đi!
669
00:59:21,146 --> 00:59:22,479
Piotruś!
670
00:59:34,021 --> 00:59:35,021
Chết tiệt!
671
00:59:41,187 --> 00:59:42,229
Piotruś?
672
01:00:15,937 --> 01:00:17,271
Tôi tìm thấy gì đó!
673
01:00:19,896 --> 01:00:21,145
VIỆN CÔNG TỐ QUẬN TRULÔCZ
674
01:00:21,146 --> 01:00:23,812
Sao ông lại tài trợ nhà
và trả hóa đơn cho Irena Poznańska?
675
01:00:24,312 --> 01:00:26,895
Một trong các mục tiêu
của quỹ từ thiện của cha tôi
676
01:00:26,896 --> 01:00:29,478
là hỗ trợ
những người dân nghèo trong vùng.
677
01:00:29,479 --> 01:00:34,021
Nên tôi nghĩ việc chúng tôi
giúp đỡ cô Poznańska là lẽ tự nhiên.
678
01:00:34,521 --> 01:00:36,937
Còn bao nhiêu gia đình được ông tặng nhà?
679
01:00:37,729 --> 01:00:41,103
Tôi không biết chính xác.
Tôi không đích thân giám sát việc đó.
680
01:00:41,104 --> 01:00:43,603
Việc quỹ hỗ trợ nhà Poznański
681
01:00:43,604 --> 01:00:48,145
là bằng chứng duy nhất liên kết
thân chủ tôi với một vụ giết người à?
682
01:00:48,146 --> 01:00:49,562
Ông biết Adam Poznański chứ?
683
01:00:51,396 --> 01:00:52,562
Không, tôi không biết.
684
01:01:05,437 --> 01:01:09,604
Trong bức ảnh ấu dâm này
chính là Adam Poznański.
685
01:01:10,104 --> 01:01:14,187
Nó được tìm thấy ở nhà ông
cùng nhiều bức khác trong lúc khám xét.
686
01:01:15,562 --> 01:01:17,021
Ông đã chụp bức ảnh này à?
687
01:01:20,312 --> 01:01:21,646
- Không.
- Không sao?
688
01:01:22,146 --> 01:01:23,396
Thế thì ai chụp?
689
01:01:25,229 --> 01:01:27,646
- Tôi không biết.
- Ông không biết?
690
01:01:28,437 --> 01:01:32,979
Trong trường hợp đó, ông sẽ bị
tạm giam ba tháng. Trước mắt là vậy.
691
01:01:34,312 --> 01:01:36,021
Tôi không chắc là ai đã chụp.
692
01:01:41,479 --> 01:01:43,021
Tôi nghĩ đó là cha tôi.
693
01:01:49,771 --> 01:01:51,187
Đó là con trai ông.
694
01:02:22,479 --> 01:02:26,479
Được rồi. Ta cần xác định danh tính
các nạn nhân, thẩm vấn họ và…
695
01:02:28,229 --> 01:02:30,104
cố tìm ra thủ phạm.
696
01:02:32,437 --> 01:02:35,561
Những bức ảnh này
đã được chụp suốt nhiều thập kỷ.
697
01:02:35,562 --> 01:02:37,687
Khả năng cao là Chojnacki cha chụp.
698
01:02:38,229 --> 01:02:40,686
Con trai lão nói lão có khuynh hướng đó.
699
01:02:40,687 --> 01:02:43,062
Chojnacki cha qua đời rồi mà.
700
01:02:43,646 --> 01:02:45,187
Lão không thể bắt cóc Piotr.
701
01:02:47,271 --> 01:02:48,896
Vậy là Chojnacki con ư?
702
01:02:49,646 --> 01:02:53,353
Có thể, nhưng bọn tôi đã khám xét nhà,
nhà máy thịt, cả các bất động sản nữa.
703
01:02:53,354 --> 01:02:54,479
Không thấy thằng bé.
704
01:02:55,854 --> 01:02:57,228
Vậy là không phải hắn.
705
01:02:57,229 --> 01:02:58,437
Tôi không nghĩ vậy.
706
01:02:58,937 --> 01:03:00,229
Thế cậu muốn làm gì?
707
01:03:00,812 --> 01:03:03,811
Như ông nói,
xác định và nói chuyện với các nạn nhân.
708
01:03:03,812 --> 01:03:06,937
Biết đâu có kẻ từng giúp lão già đó.
Kẻ đó đã bắt cóc thằng bé.
709
01:03:07,646 --> 01:03:10,771
- Và ta cần chuyên gia lập hồ sơ tội phạm.
- Được.
710
01:03:11,896 --> 01:03:13,353
Còn một chuyện nữa.
711
01:03:13,354 --> 01:03:15,104
Cảnh sát trưởng Adamczyk.
712
01:03:16,021 --> 01:03:17,812
Ông ấy bao che cho nhà Chojnacki.
713
01:03:19,896 --> 01:03:21,146
Họ hàng với nhau mà.
714
01:03:24,562 --> 01:03:26,187
Tôi sẽ loại ông ta khỏi vụ này.
715
01:03:48,354 --> 01:03:49,896
Ông nhận ra nạn nhân chứ?
716
01:03:51,729 --> 01:03:52,978
Angelika Burchardt.
717
01:03:52,979 --> 01:03:58,145
Ave
718
01:03:58,146 --> 01:04:03,146
Maria
719
01:04:04,562 --> 01:04:05,687
Còn đây là ai?
720
01:04:06,187 --> 01:04:09,478
Ave
721
01:04:09,479 --> 01:04:10,937
Patryk Deczer.
722
01:04:11,812 --> 01:04:16,396
Maria
723
01:04:17,604 --> 01:04:18,686
Còn bức ảnh này?
724
01:04:18,687 --> 01:04:21,978
Gratia plena
725
01:04:21,979 --> 01:04:23,353
Arek Filipiak.
726
01:04:23,354 --> 01:04:28,020
Dominus tecum
727
01:04:28,021 --> 01:04:29,771
Be…
728
01:04:33,854 --> 01:04:35,811
Ông nhận ra cậu bé này chứ?
729
01:04:35,812 --> 01:04:36,811
Ừm.
730
01:04:36,812 --> 01:04:38,103
Maria
731
01:04:38,104 --> 01:04:39,395
Đây là ai?
732
01:04:39,396 --> 01:04:40,895
Michał Pakosz.
733
01:04:40,896 --> 01:04:46,770
Gratia plena
734
01:04:46,771 --> 01:04:50,021
Dominus…
735
01:04:52,062 --> 01:04:52,937
Còn cô ấy?
736
01:04:54,604 --> 01:04:55,604
Cô ấy là ai?
737
01:05:14,229 --> 01:05:17,270
Tôi không muốn nhìn. Cất nó đi!
738
01:05:17,271 --> 01:05:20,187
Bà phải nhận dạng cô gái trong ảnh.
739
01:05:21,854 --> 01:05:25,979
Một trong các nhân chứng
đã chỉ ra đó là con gái bà.
740
01:05:29,104 --> 01:05:30,271
Angelika?
741
01:05:30,771 --> 01:05:32,437
Không, không phải Angelika.
742
01:05:33,312 --> 01:05:38,021
Nạn nhân trong ảnh còn rất nhỏ. Chỉ có bà
mới xác nhận được danh tính cô bé thôi.
743
01:05:40,229 --> 01:05:42,729
Xin lỗi, chúng tôi buộc phải làm vậy.
Đây là điều tra.
744
01:06:00,396 --> 01:06:02,604
Lúc đầu, mẹ cô nói chuyện đó là không thể,
745
01:06:03,104 --> 01:06:06,354
rằng hồi cô còn nhỏ như vậy,
Chojnacki không hề tiếp xúc với cô.
746
01:06:07,604 --> 01:06:09,687
Rồi bà ấy nhớ ra chuyến hành hương.
747
01:06:11,437 --> 01:06:14,437
Bà ấy đã để Chojnacki chở cô về khách sạn.
748
01:06:17,479 --> 01:06:19,354
Bà ấy nói đó là lần duy nhất.
749
01:06:25,729 --> 01:06:27,146
Tôi không nhớ gì cả.
750
01:06:32,562 --> 01:06:34,104
Tôi không muốn nhìn nó đâu.
751
01:06:37,937 --> 01:06:40,521
Hồi cấp ba, tôi như bị căng trương lực.
752
01:06:42,604 --> 01:06:43,562
Tê liệt ấy.
753
01:06:45,479 --> 01:06:48,561
Arek đã cố thọc tay vào quần tôi,
và tôi không nhúc nhích được.
754
01:06:48,562 --> 01:06:50,271
Như thể tôi chẳng có ở đó.
755
01:06:52,937 --> 01:06:55,604
Sau này trong đời,
tôi còn bị như thế nhiều lần nữa.
756
01:06:56,896 --> 01:06:58,229
Luôn là trong lúc quan hệ.
757
01:07:05,229 --> 01:07:09,729
Nhưng tôi phải nhờ cô
giúp nhận diện thêm một cô gái nữa.
758
01:07:10,479 --> 01:07:11,979
Không ai nhớ ra cô ấy cả.
759
01:07:20,187 --> 01:07:22,354
- Cô có biết cô ấy không?
- Không.
760
01:07:25,354 --> 01:07:27,021
- Tôi không biết.
- Cô chắc chứ?
761
01:07:38,146 --> 01:07:39,437
Mẹ cô đến kìa.
762
01:07:41,562 --> 01:07:42,812
Piotruś đang ở đâu?
763
01:07:44,771 --> 01:07:45,854
Bọn tôi sẽ tìm được nó.
764
01:07:54,562 --> 01:07:57,146
Tôi sẽ phải thẩm vấn cô chính thức đấy.
765
01:08:33,104 --> 01:08:34,687
Vãi thật!
766
01:08:36,479 --> 01:08:38,854
Dàn hợp xướng Thiên thần Hộ mệnh này!
767
01:08:43,896 --> 01:08:44,771
Cả anh nữa à?
768
01:08:46,562 --> 01:08:47,479
Câm đi.
769
01:09:09,271 --> 01:09:10,312
Chết tiệt.
770
01:09:11,854 --> 01:09:13,479
Tôi không biết phải làm thế nào cả.
771
01:09:14,812 --> 01:09:16,562
Cùng lúc hay từng người?
772
01:09:17,271 --> 01:09:18,396
Từng người.
773
01:09:19,437 --> 01:09:21,396
Rồi, vậy để tôi vào trước.
774
01:09:27,354 --> 01:09:31,479
Lão Chojnacki cha
nắm cả thị trấn này trong lòng bàn tay.
775
01:09:31,979 --> 01:09:36,436
Lão vung tiền cho nhà thờ.
Trả tiền cải tạo sửa sang. Thuê người làm.
776
01:09:36,437 --> 01:09:39,562
Cha tôi lĩnh lương từ lão già dâm tặc đó.
777
01:09:40,729 --> 01:09:43,562
Anh có kể với ai
về việc Chojnacki đã làm không?
778
01:09:45,854 --> 01:09:47,521
Không. Không ai cả. Chưa từng.
779
01:09:49,187 --> 01:09:51,896
Hắn làm một mình à? Hay có người giúp hắn?
780
01:09:52,646 --> 01:09:54,646
Không, không ai… giúp lão cả.
781
01:09:56,812 --> 01:09:58,146
Chuyện đó chấm dứt khi nào?
782
01:09:59,396 --> 01:10:03,229
Lúc tôi bảo là nếu lão kéo khóa quần xuống
thì tôi sẽ cắn đứt của quý lão luôn.
783
01:10:05,354 --> 01:10:06,396
Thế mà hiệu quả thật.
784
01:10:16,354 --> 01:10:17,271
Tôi không biết.
785
01:10:21,187 --> 01:10:23,603
Tôi không biết
liệu lão làm một mình hay có ai giúp.
786
01:10:23,604 --> 01:10:26,312
Tôi không nhớ gì cả.
Hồi đó tôi mới mấy tuổi chứ?
787
01:10:27,562 --> 01:10:28,479
Bốn chăng?
788
01:10:32,146 --> 01:10:35,271
Anh có kể với ai
về việc Chojnacki đã làm với anh không?
789
01:10:36,271 --> 01:10:37,104
Không.
790
01:10:38,896 --> 01:10:39,854
Tại sao?
791
01:10:43,146 --> 01:10:44,187
Tôi không biết.
792
01:10:46,021 --> 01:10:47,396
Hồi đó tôi mới mười tuổi.
793
01:10:47,896 --> 01:10:51,771
Mẹ tôi một mình nuôi nấng tôi.
Bà làm cho Chojnacki. Nên…
794
01:10:54,354 --> 01:10:56,521
Chắc tôi sợ chuyện đó sẽ làm bà đau lòng.
795
01:11:01,229 --> 01:11:02,936
Quan trọng lắm. Cố nghĩ đi.
796
01:11:02,937 --> 01:11:05,479
Kẻ đó có thể đã bắt cóc Piotr Sarman.
797
01:11:06,354 --> 01:11:09,146
Có ai đưa anh hoặc bảo anh
đến chỗ hắn không?
798
01:11:13,729 --> 01:11:17,729
Lần đầu chuyện đó xảy ra, người chơi organ
đã bảo tôi xuống phòng sau
799
01:11:18,229 --> 01:11:20,229
để đóng dấu lên ảnh thánh.
800
01:11:20,937 --> 01:11:22,229
Thật à? Vậy là ông ta biết?
801
01:11:22,729 --> 01:11:24,229
Có thể ông ấy không biết.
802
01:11:25,104 --> 01:11:26,937
Ông ta sùng đạo lắm.
803
01:11:29,062 --> 01:11:30,521
Chuyện đó chấm dứt khi nào?
804
01:11:35,854 --> 01:11:37,354
Khi tôi kể với mẹ tôi.
805
01:11:39,021 --> 01:11:40,687
Bà cấm tôi nói với bố và…
806
01:11:41,187 --> 01:11:44,104
Tôi nghĩ bà đã giải quyết với Chojnacki,
vì nó đã dừng lại.
807
01:11:51,896 --> 01:11:53,729
Rồi mẹ tôi mở nhà hàng.
808
01:11:58,812 --> 01:12:00,021
Giờ thì sao đây?
809
01:12:27,021 --> 01:12:30,228
Nếu vụ xâm phạm thi thể ở nghĩa trang,
810
01:12:30,229 --> 01:12:35,186
vụ sát hại Adam Poznański
và vụ bắt cóc cậu bé gần đây nhất
811
01:12:35,187 --> 01:12:40,478
đều do một kẻ gây ra, thì ta đang đối mặt
với một kẻ giết người hàng loạt
812
01:12:40,479 --> 01:12:43,521
khi hắn mới bắt đầu gây án.
813
01:12:44,271 --> 01:12:46,187
Ban đầu, hắn chỉ tưởng tượng,
814
01:12:46,937 --> 01:12:50,271
rồi chơi đùa ở nghĩa trang,
815
01:12:51,104 --> 01:12:52,396
cuối cùng là giết người.
816
01:12:53,521 --> 01:12:57,979
Nhưng chỉ trong trường hợp
đó là cùng một người thôi.
817
01:12:59,271 --> 01:13:01,936
Chứng tâm thần phân liệt hoang tưởng
phát triển từ từ.
818
01:13:01,937 --> 01:13:03,270
Người bệnh sẽ chống lại nó,
819
01:13:03,271 --> 01:13:07,770
nhưng họ sẽ bị ảo giác, nghe thấy
các giọng nói, và có các cảm xúc cực đoan.
820
01:13:07,771 --> 01:13:09,395
Còn có cả một chủ đề trung tâm.
821
01:13:09,396 --> 01:13:13,728
Có thể là con łopi mà anh nhắc tới,
nhưng không bắt buộc là thế.
822
01:13:13,729 --> 01:13:17,436
Đó có thể là một hình ảnh thời thơ ấu,
một câu chuyện,
823
01:13:17,437 --> 01:13:22,395
một cuộc chiến sinh tử với những thế lực
hoang tưởng đe dọa người bệnh.
824
01:13:22,396 --> 01:13:23,229
Chết tiệt.
825
01:13:23,729 --> 01:13:25,186
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
826
01:13:25,187 --> 01:13:30,562
Vậy là ta đang tìm một kẻ
có biểu hiện rối loạn tâm thần rõ rệt à?
827
01:13:31,771 --> 01:13:32,937
Vừa đúng vừa không.
828
01:13:34,146 --> 01:13:36,895
Ví dụ, đó có thể là một paragnomen,
829
01:13:36,896 --> 01:13:41,895
nghĩa là hành vi bất ngờ, khó lường,
của một người hoàn toàn khỏe mạnh,
830
01:13:41,896 --> 01:13:45,979
và nó thường là dấu hiệu
của giai đoạn đầu bệnh lý.
831
01:13:46,687 --> 01:13:48,646
Nhưng nếu đúng như tôi nói…
832
01:13:50,771 --> 01:13:54,353
thì phạm vi cũng thu hẹp lại,
vì hung thủ còn tương đối trẻ.
833
01:13:54,354 --> 01:13:56,979
Khoảng ba mươi
đến bốn mươi thôi, không hơn.
834
01:13:57,854 --> 01:14:00,937
- Và chứng loạn thần có thể do sang chấn?
- Phải.
835
01:14:02,354 --> 01:14:06,061
Bị lạm dụng,
từng trải qua bạo lực, tai nạn bi thảm,
836
01:14:06,062 --> 01:14:08,728
nhưng phải có sẵn
khuynh hướng mắc bệnh nữa.
837
01:14:08,729 --> 01:14:11,353
Nếu là kẻ tâm thần, hắn là người ở đây.
838
01:14:11,354 --> 01:14:14,186
Hắn hoạt động
trong môi trường hắn cảm thấy an toàn.
839
01:14:14,187 --> 01:14:17,521
Nếu truyền thuyết về łopi có liên quan,
840
01:14:18,187 --> 01:14:19,603
hắn là người Kashubia.
841
01:14:19,604 --> 01:14:22,686
Nếu hắn đang giữ thằng bé
thì thằng bé ở trong nhà hắn
842
01:14:22,687 --> 01:14:25,020
hoặc ở một nơi nào đó thuộc về hắn.
843
01:14:25,021 --> 01:14:28,646
Nên chỉ ở Trulocz hoặc vùng lân cận thôi.
844
01:14:29,146 --> 01:14:32,437
Vậy hắn nghĩ mình là łopi
hay nghĩ mình đang săn łopi?
845
01:14:33,979 --> 01:14:35,896
Khó mà kết luận lắm.
846
01:14:37,146 --> 01:14:40,686
Ở đây chẳng có logic gì hết.
Mà là bệnh lý. Là cảm xúc méo mó.
847
01:14:40,687 --> 01:14:43,103
Hắn chặt đầu nạn nhân để ngăn chặn nó
848
01:14:43,104 --> 01:14:45,771
hoặc hắn sợ phải chặt đầu chính mình.
849
01:14:46,271 --> 01:14:49,145
Có thể là một trong số nạn nhân
của Chojnacki không?
850
01:14:49,146 --> 01:14:50,687
Có thể, nhưng không nhất thiết.
851
01:14:51,354 --> 01:14:53,603
- Hoặc là kẻ đã từng giúp hắn?
- Có thể.
852
01:14:53,604 --> 01:14:56,771
Nhưng kẻ đó cũng phải có
một dạng sang chấn nào đó.
853
01:14:59,271 --> 01:15:01,062
Piotr Sarman còn sống chứ?
854
01:15:05,271 --> 01:15:06,479
Tôi không nghĩ vậy.
855
01:16:23,646 --> 01:16:24,521
Làm ơn.
856
01:17:11,729 --> 01:17:13,146
Nào, mọi người.
857
01:17:42,187 --> 01:17:45,479
Tóc Bảnh, dẫn người đi.
Khám xét nhà Michał Pakosz.
858
01:17:46,396 --> 01:17:47,729
Đừng cho lão già biết.
859
01:19:41,062 --> 01:19:41,937
Piotruś?
860
01:19:42,437 --> 01:19:43,271
Piotr!
861
01:19:46,812 --> 01:19:48,104
Piotr, con có đó không?
862
01:21:11,562 --> 01:21:12,812
Piotruś không có ở đây.
863
01:22:30,687 --> 01:22:33,396
Tôi mà là Pakosz
thì tôi đã tống cổ anh rồi.
864
01:22:34,771 --> 01:22:36,229
Tôi cũng sẽ tự tống cổ tôi luôn.
865
01:22:45,812 --> 01:22:47,395
Cậu bao nhiêu tuổi, Jerzyna?
866
01:22:47,396 --> 01:22:48,895
Gần 30.
867
01:22:48,896 --> 01:22:52,896
Khoảng 30 tuổi,
tin vào łopi, lại là người địa phương.
868
01:22:53,812 --> 01:22:55,646
Giai đoạn đầu của chứng loạn thần.
869
01:22:56,271 --> 01:22:57,812
Cậu khớp hồ sơ đấy.
870
01:22:59,271 --> 01:23:00,187
Vậy là tôi rồi.
871
01:23:04,437 --> 01:23:05,979
Cậu bị điên à, Bilski?
872
01:23:08,479 --> 01:23:11,520
Tôi đã vội kết luận sau khi gặp
chuyên gia lập hồ sơ tội phạm.
873
01:23:11,521 --> 01:23:14,228
Anh ta nói gì?
874
01:23:14,229 --> 01:23:18,020
Nam, người địa phương.
Khoảng ba mươi, bốn mươi tuổi.
875
01:23:18,021 --> 01:23:21,979
Từng trải qua sang chấn. Có thể là
một trong số các nạn nhân. Loạn thần.
876
01:23:27,271 --> 01:23:28,104
Vậy giờ sao?
877
01:23:30,437 --> 01:23:32,645
Ta phải xác định cô gái trong ảnh
878
01:23:32,646 --> 01:23:35,187
và rà lại hồ sơ của quỹ Chojnacki.
879
01:23:42,937 --> 01:23:44,687
Đây, để dựa vào tường đi.
880
01:23:45,562 --> 01:23:46,854
Vào đi.
881
01:23:49,187 --> 01:23:50,646
Không. Ở đây.
882
01:24:10,104 --> 01:24:12,146
- Cậu đi đâu đấy?
- Đến chỗ người chơi organ.
883
01:24:39,104 --> 01:24:40,312
Giúp bố với.
884
01:24:43,646 --> 01:24:45,312
Sao bố không làm gì cả?
885
01:24:48,604 --> 01:24:49,646
Lúc nào?
886
01:24:52,271 --> 01:24:53,687
Lúc lão làm vậy với con.
887
01:24:56,979 --> 01:24:58,937
Sao con không kể gì hết?
888
01:25:01,062 --> 01:25:02,562
Vì hồi đó con là con nít.
889
01:25:08,146 --> 01:25:10,354
Lão chưa bao giờ để lộ gì hết.
890
01:25:13,687 --> 01:25:17,187
Đôi khi lão ôm một đứa trẻ,
chỉ vuốt ve chút thôi.
891
01:25:18,396 --> 01:25:20,021
Bố không nghi ngờ gì sao?
892
01:25:25,771 --> 01:25:27,271
Lão đã giúp ta rất nhiều.
893
01:25:28,479 --> 01:25:29,771
Nếu không có lão…
894
01:25:32,229 --> 01:25:34,187
con đã không thể ra đường rồi.
895
01:25:36,021 --> 01:25:37,937
Con nhớ hồi đó thế nào chứ?
896
01:25:39,312 --> 01:25:43,271
Lão đã trả tiền cấy ghép. Vật lý trị liệu.
897
01:25:46,687 --> 01:25:48,062
Vậy là bố biết.
898
01:26:01,354 --> 01:26:02,312
Arek!
899
01:26:05,812 --> 01:26:07,104
Arek!
900
01:26:13,896 --> 01:26:15,062
Arek…
901
01:26:28,187 --> 01:26:30,562
- Bố anh có nhà chứ?
- Trong nhà tắm ấy.
902
01:26:31,354 --> 01:26:32,187
Này!
903
01:26:33,771 --> 01:26:34,896
Giúp ông ấy nhé.
904
01:26:43,479 --> 01:26:44,312
Ông Filipiak?
905
01:26:47,062 --> 01:26:48,396
Này? Ông có trong đó không?
906
01:27:15,771 --> 01:27:17,354
Cô bé từng tới đó.
907
01:27:20,104 --> 01:27:21,854
Nhưng tôi không nhớ tên nó.
908
01:27:24,812 --> 01:27:26,187
Hình như là Kasia.
909
01:27:28,812 --> 01:27:29,937
Hoặc Basia.
910
01:27:31,229 --> 01:27:32,646
Vậy là Kasia hay Basia?
911
01:27:35,896 --> 01:27:38,771
- Tôi không nhớ họ cô bé.
- Rồi, mà cố nhớ đi.
912
01:27:39,271 --> 01:27:40,687
Việc này rất quan trọng.
913
01:27:42,646 --> 01:27:45,979
Tôi nhớ mẹ cô bé thường đưa cô bé tới.
914
01:27:47,146 --> 01:27:50,729
- Tên cô ấy là gì? Trông thế nào?
- Tên cô ấy…
915
01:27:53,354 --> 01:27:55,062
Một người phụ nữ tiều tụy,
916
01:27:55,854 --> 01:27:57,396
khoảng 30 tuổi.
917
01:27:58,312 --> 01:27:59,562
Nhỏ con.
918
01:28:03,312 --> 01:28:05,104
Làm việc ở lò mổ.
919
01:28:05,646 --> 01:28:06,771
Cho Chojnacki à?
920
01:28:10,021 --> 01:28:12,687
Lò mổ ở đây đều là của nhà Chojnacki cả.
921
01:28:14,354 --> 01:28:15,771
Rồi. Còn gì nữa không?
922
01:28:19,437 --> 01:28:22,146
Cậu biết đấy… Tôi…
923
01:28:25,479 --> 01:28:27,354
thật sự rất thích công việc đó.
924
01:28:31,896 --> 01:28:33,437
Tôi làm việc với trẻ con.
925
01:28:37,979 --> 01:28:39,437
Tôi chăm sóc chúng.
926
01:28:54,021 --> 01:28:55,521
Thế nào? Có gì mới không?
927
01:28:56,021 --> 01:28:59,354
Ta cần kiểm tra hồ sơ nhân sự
ở các lò mổ của nhà Chojnacki.
928
01:29:00,646 --> 01:29:05,186
Ta cần tìm một phụ nữ nhỏ người,
tầm ba mươi tuổi vào đầu những năm 2000,
929
01:29:05,187 --> 01:29:07,771
và có một cô con gái tên là Kasia.
Hoặc là Basia.
930
01:29:09,562 --> 01:29:10,645
Đỉnh đấy.
931
01:29:10,646 --> 01:29:11,979
Gọi cả quân đội tới luôn đi.
932
01:29:14,562 --> 01:29:15,687
Tình hình sao rồi?
933
01:29:16,771 --> 01:29:19,479
Chẳng sao cả.
Nhiều thứ quá, mình bọn tôi làm không xuể.
934
01:29:26,437 --> 01:29:28,061
Kể tôi nghe về con łopi đó đi.
935
01:29:28,062 --> 01:29:30,103
Điện thoại anh không có mạng à?
936
01:29:30,104 --> 01:29:31,479
Tôi thích nghe giọng cậu hơn.
937
01:29:37,187 --> 01:29:38,396
Anh muốn biết gì?
938
01:29:39,646 --> 01:29:42,812
Làm sao một người trở thành łopi?
Phải bị một con łopi khác cắn à?
939
01:29:43,312 --> 01:29:44,146
Không.
940
01:29:44,854 --> 01:29:48,271
Khi một đứa trẻ sinh ra trong bọc ối,
việc đó bị coi là điềm xấu.
941
01:29:49,104 --> 01:29:51,936
Người ta sẽ đem bọc ối đó
phơi khô, nghiền ra,
942
01:29:51,937 --> 01:29:54,271
rồi cho đứa trẻ uống với sữa mẹ.
943
01:29:54,771 --> 01:29:56,812
Nếu không, nó sẽ thành łopi, và…
944
01:29:58,521 --> 01:30:01,562
bị chôn với đầu đặt giữa hai chân luôn.
945
01:30:09,812 --> 01:30:11,686
Tôi đau đẻ suốt 24 tiếng
946
01:30:11,687 --> 01:30:14,604
vì nó đưa mông ra trước,
và giờ nó vẫn ngược đời như thế.
947
01:30:15,187 --> 01:30:16,520
Tôi thì mất bốn tiếng.
948
01:30:16,521 --> 01:30:19,436
Thằng bé bị bọc trong màng ối.
Tôi còn tưởng nó không có mặt.
949
01:30:19,437 --> 01:30:21,104
Thế là đẻ bọc điều à!
950
01:30:22,937 --> 01:30:23,937
Michał!
951
01:30:58,604 --> 01:31:01,270
- Hắn đã ở nhà hàng.
- Ai cơ?
952
01:31:01,271 --> 01:31:05,436
Kẻ bắt cóc. Julia nói
con trai cô ấy sinh ra còn nguyên màng ối.
953
01:31:05,437 --> 01:31:06,686
Ai đã ở đó?
954
01:31:06,687 --> 01:31:09,146
Gã có con chó ấy.
Hắn làm vỡ cái đĩa. Nhớ không?
955
01:31:09,646 --> 01:31:11,978
Hắn cũng ở hội chợ, cạnh lâu đài hơi.
956
01:31:11,979 --> 01:31:13,937
Là giờ ta đi tìm chó hả?
957
01:31:16,979 --> 01:31:18,312
Ai tổ chức hội chợ?
958
01:32:18,187 --> 01:32:20,146
Con thích cuốn sách chứ?
959
01:32:22,562 --> 01:32:23,771
Tuần sau ta lại đến.
960
01:32:25,271 --> 01:32:26,896
Ngoan nhé, Basiu.
961
01:32:50,354 --> 01:32:51,646
Đây, con trai.
962
01:32:58,479 --> 01:32:59,687
Ăn đi con.
963
01:33:02,896 --> 01:33:03,937
Ăn đi.
964
01:35:06,479 --> 01:35:10,229
CẢNH SÁT
965
01:35:17,146 --> 01:35:18,396
Một người theo tôi!
966
01:35:21,229 --> 01:35:22,312
Trống!
967
01:35:24,354 --> 01:35:25,312
Trống!
968
01:35:33,812 --> 01:35:35,436
Mọi người, thằng bé đâu rồi?
969
01:35:35,437 --> 01:35:36,271
Trống.
970
01:35:37,021 --> 01:35:39,437
- Cái quái gì vậy?
- Không có ai ở đây cả.
971
01:35:40,187 --> 01:35:41,437
Tầng hầm ở đằng kia.
972
01:36:17,104 --> 01:36:18,271
Khốn kiếp!
973
01:36:35,854 --> 01:36:38,062
- Cửa có khóa không?
- Cửa mở.
974
01:37:10,771 --> 01:37:11,604
Đứng lại!
975
01:37:19,937 --> 01:37:21,604
Cảnh sát đây! Nằm xuống!
976
01:37:23,896 --> 01:37:25,271
Piotruś!
977
01:37:41,771 --> 01:37:42,687
XE CỨU THƯƠNG
978
01:37:49,937 --> 01:37:51,104
Rồi. Để cô ấy vào.
979
01:38:02,229 --> 01:38:04,021
- Piotruś!
- Mẹ!
980
01:38:05,979 --> 01:38:07,021
Mẹ ơi.
981
01:38:15,187 --> 01:38:16,187
Con không sao chứ?
982
01:38:17,229 --> 01:38:18,062
Vâng ạ.
983
01:38:44,229 --> 01:38:45,812
Thoải mái chưa, đồ khốn?
984
01:38:48,771 --> 01:38:50,729
Tao hỏi mày thoải mái chưa, đồ khốn?
985
01:40:03,104 --> 01:40:06,646
Nicki đã khai rằng cái chết
của Adam Poznański chỉ là tai nạn.
986
01:40:07,146 --> 01:40:09,770
Cảnh sát trưởng Adamczyk
đã định che đậy nó,
987
01:40:09,771 --> 01:40:12,229
và Nicki đã phải giấu cái xác.
988
01:40:12,812 --> 01:40:15,104
Nicki là con trai…
989
01:40:15,687 --> 01:40:16,937
của cô gái trong ảnh đó à?
990
01:40:17,437 --> 01:40:18,687
Và của Chojnacki.
991
01:40:19,937 --> 01:40:22,437
Cô bé sinh con khi mới 14 tuổi.
992
01:40:23,021 --> 01:40:25,521
Sau đó cô ấy phải điều trị tâm thần.
993
01:40:26,229 --> 01:40:28,771
Đến năm mười tám tuổi thì tự sát.
994
01:40:29,354 --> 01:40:30,771
Trước mặt con trai mình.
995
01:40:34,354 --> 01:40:36,896
Không rõ chứng loạn thần của hắn
bắt đầu từ khi nào,
996
01:40:37,396 --> 01:40:39,104
nhưng nó phát triển từ từ.
997
01:40:39,604 --> 01:40:41,896
Đó là lý do Piotr Sarman vẫn còn sống.
998
01:40:42,729 --> 01:40:44,396
Cậu bé là nạn nhân đầu tiên của hắn.
999
01:40:46,979 --> 01:40:49,603
Nicki không bị Chojnacki lạm dụng à?
1000
01:40:49,604 --> 01:40:53,229
Hắn không nói vậy.
Nhưng hắn cũng chẳng nói gì mấy.
1001
01:40:54,312 --> 01:40:57,771
- Chojnacki cũng có chăm sóc hắn.
- Chăm sóc à?
1002
01:40:59,521 --> 01:41:01,312
Phải, theo một cách méo mó nào đó.
1003
01:41:03,104 --> 01:41:04,729
Rồi, vậy ta sẽ truy tố…
1004
01:41:06,771 --> 01:41:12,104
Cảnh sát trưởng Adamczyk,
cả Chojnacki con và Filipiak nữa.
1005
01:41:12,812 --> 01:41:15,979
Sẽ rất khó để kết tội
Chojnacki và Filipiak.
1006
01:41:18,021 --> 01:41:19,937
Việc đó sẽ do tòa quyết định.
1007
01:41:28,271 --> 01:41:32,646
Tôi không thể tha thứ cho chính mình
vì chuyện tương tự đã xảy ra với Michał.
1008
01:41:36,021 --> 01:41:39,646
Tôi cứ nghĩ mãi về việc
hồ sơ vụ án Adam Poznański bị mất.
1009
01:41:40,437 --> 01:41:43,061
Ta cần khám xét nhà cảnh sát trưởng,
1010
01:41:43,062 --> 01:41:47,062
nhưng tôi sợ
giờ ông ta đã phi tang hết rồi.
1011
01:41:48,187 --> 01:41:49,728
Tôi cũng nghĩ thế.
1012
01:41:49,729 --> 01:41:52,520
Rồi tôi nhớ ra ở vài văn phòng công tố,
1013
01:41:52,521 --> 01:41:55,186
họ giấu hồ sơ
trong kho lưu trữ hồ sơ phi hình sự
1014
01:41:55,187 --> 01:41:56,687
để làm đẹp thống kê.
1015
01:41:59,104 --> 01:42:00,312
Không phải ở đây.
1016
01:42:01,021 --> 01:42:03,229
Tôi đã kiểm tra kho hồ sơ của ta và…
1017
01:42:05,812 --> 01:42:08,271
hồ sơ vụ án vẫn ở đó ngay từ đầu.
1018
01:42:11,229 --> 01:42:13,854
Cậu ám chỉ có người
ở văn phòng công tố giấu nó đi à?
1019
01:42:14,896 --> 01:42:15,729
Phải.
1020
01:42:18,021 --> 01:42:18,854
Là ai?
1021
01:42:21,646 --> 01:42:22,479
Ông.
1022
01:42:25,271 --> 01:42:26,562
Cậu đùa chắc.
1023
01:42:27,187 --> 01:42:28,896
Adamczyk đã quyết định hợp tác.
1024
01:42:31,104 --> 01:42:34,354
Ông ta đã khai rằng
ông đã giúp che giấu cho Chojnacki.
1025
01:42:37,896 --> 01:42:38,812
Hắn nói dối.
1026
01:42:39,604 --> 01:42:40,896
Tôi không nghĩ thế.
1027
01:42:43,187 --> 01:42:46,312
Ông đã bảo vệ kẻ làm hại con trai mình.
1028
01:42:47,396 --> 01:42:49,562
Tôi không bảo vệ Chojnacki.
1029
01:42:50,187 --> 01:42:52,271
Tôi không biết hắn làm hại con tôi.
1030
01:42:57,646 --> 01:42:59,146
Việc đó sẽ do tòa quyết định.
1031
01:43:57,729 --> 01:44:01,646
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "MÀU TÀ ÁC: ĐEN"
CỦA MAŁGORZATA OLIWIA SOBCZAK
1032
01:48:31,062 --> 01:48:36,062
Biên dịch: Nathalie Nguyen