1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,057 --> 00:00:20,186 Fevereiro de 2005. Nunca me esquecerei desse dia. 4 00:00:21,229 --> 00:00:26,067 Tinha 26 anos e estava pelos cabelos com a neve e o gelo no Michigan. 5 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Era professora substituta. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,407 Como não gostava de conduzir na neve, fiquei em casa. 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,870 Por volta do meio-dia, ao acordar, 8 00:00:36,953 --> 00:00:39,497 espreitei pelas persianas 9 00:00:39,581 --> 00:00:42,709 e vi um carro estranho estacionado nas traseiras. 10 00:00:42,792 --> 00:00:44,419 Não saía dali. 11 00:00:45,170 --> 00:00:47,839 De repente, bateram-me à porta. 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,676 O meu pai ensinou-me a suspeitar de estranhos 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 e a pedir que provem quem são. 14 00:00:55,805 --> 00:00:58,683 Abri a porta e prendi-a com o pé. 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,269 Pensei que isso o impedisse de entrar. 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,480 Ele disse: "Tenho de a interrogar." 17 00:01:03,563 --> 00:01:05,690 E eu: "O que se passa?" 18 00:01:06,399 --> 00:01:08,651 "Já ouviu falar do assassino BTK?" 19 00:01:10,487 --> 00:01:14,240 Um indivíduo com um desejo incontrolável de matar. 20 00:01:16,284 --> 00:01:21,247 Uma comunidade em choque com a detenção do alegado assassino BTK. 21 00:01:21,998 --> 00:01:25,502 BTK significa "amarrar, torturar e matar". 22 00:01:26,169 --> 00:01:29,005 Depois, ele disse: "O seu pai é o assassino BTK." 23 00:01:30,340 --> 00:01:32,133 - Dennis Rader. - Dennis Rader. 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,885 Dennis L. Rader. 25 00:01:33,968 --> 00:01:37,472 Com 59 anos, Rader é casado e tem dois filhos. 26 00:01:37,555 --> 00:01:41,142 Era ativo na Igreja Evangélica Luterana, líder de escuteiros 27 00:01:41,226 --> 00:01:45,313 e supervisor da comunidade suburbana de Park City. 28 00:01:45,396 --> 00:01:48,358 Este aparente homem de família está acusado de matar 29 00:01:48,441 --> 00:01:51,444 pelo menos dez pessoas nas últimas três décadas. 30 00:01:52,237 --> 00:01:56,533 A polícia de Wichita diz que, durante anos, Dennis Rader viveu e matou 31 00:01:56,616 --> 00:01:58,785 entre amigos e vizinhos. 32 00:01:58,868 --> 00:02:02,705 Fazia tudo o que os outros pais faziam. 33 00:02:04,749 --> 00:02:05,917 Um sádico sexual. 34 00:02:06,709 --> 00:02:08,837 Matar dava-lhe prazer. 35 00:02:10,046 --> 00:02:12,841 Imaginam o que é descobrir que o vosso pai 36 00:02:12,924 --> 00:02:15,635 é uma das pessoas mais malvadas do mundo? 37 00:02:15,718 --> 00:02:18,555 Não sabia quem era o meu pai nem o que escondia. 38 00:02:18,638 --> 00:02:20,723 Usou a minha família para se esconder? 39 00:02:20,807 --> 00:02:22,976 Usou-nos aquele tempo todo? 40 00:02:25,061 --> 00:02:29,732 É difícil saber quem sou quando todos os momentos da minha vida foram mentira. 41 00:02:29,816 --> 00:02:33,820 O MEU PAI, O ASSASSINO BTK 42 00:02:45,748 --> 00:02:48,001 Há um ano, teria jurado 43 00:02:48,084 --> 00:02:51,212 que o meu pai só tinha assassinado dez pessoas. 44 00:02:51,296 --> 00:02:55,133 Os inspetores do FBI disseram-me desde o início: 45 00:02:55,216 --> 00:02:57,844 "Só dez. Só foram aquelas dez." 46 00:02:57,927 --> 00:02:59,637 OUTRO OLHAR SOBRE O ASSASSINO BTK 47 00:02:59,721 --> 00:03:03,600 Temos uma possível reviravolta no caso do famoso assassino BTK. 48 00:03:03,683 --> 00:03:07,395 Esta manhã, segundo as autoridades, o famoso assassino BTK, 49 00:03:07,478 --> 00:03:10,648 que aterrorizou a população do Kansas nos anos 70, 50 00:03:10,732 --> 00:03:14,736 pode estar envolvido em mais dois casos por resolver noutros estados. 51 00:03:15,320 --> 00:03:17,530 E eu perguntei: "O que se passa?" 52 00:03:17,614 --> 00:03:22,577 Depois, só me lembro de a polícia me chamar para falar do assunto. 53 00:03:29,209 --> 00:03:32,295 Talvez o conheça melhor do que qualquer outra pessoa. 54 00:03:33,129 --> 00:03:36,174 Os investigadores podem ter conhecimento e provas, 55 00:03:36,257 --> 00:03:39,677 mas só eu consigo perceber o que lhe vai na cabeça. 56 00:03:40,637 --> 00:03:43,097 Se o meu pai cometeu mais homicídios, 57 00:03:43,181 --> 00:03:44,599 é importante saber, 58 00:03:44,682 --> 00:03:49,103 porque isso daria respostas às famílias que esperam há décadas. 59 00:03:49,938 --> 00:03:53,775 Essas famílias merecem respostas, e a verdade é a verdade. 60 00:03:54,734 --> 00:03:59,656 O contra-argumento é que a minha vida também tem valor. 61 00:04:00,365 --> 00:04:02,659 Até onde hei de me sacrificar? 62 00:04:02,742 --> 00:04:07,413 Até que ponto enfrentarei traumas para tentar ajudar? 63 00:04:15,880 --> 00:04:20,260 O meu pai foi detido em 2005, quando eu tinha 26 anos. 64 00:04:20,343 --> 00:04:24,555 Todos queriam entrevistar-nos, da Oprah ao Larry King e à Diane Sawyer. 65 00:04:24,639 --> 00:04:26,307 A minha família recusou. 66 00:04:26,391 --> 00:04:28,184 Recusámos tudo. 67 00:04:29,269 --> 00:04:32,563 Eu fazia tudo certinho. Cozinhava, cuidava dos filhos, 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,733 era dona de casa e liderava o ministério de mulheres. 69 00:04:35,817 --> 00:04:38,069 Quem visse, diria que eu estava ótima. 70 00:04:38,152 --> 00:04:42,365 Mas, na verdade, morria por dentro. Ninguém sabia o que escondia. 71 00:04:42,448 --> 00:04:45,994 Passei quase dez anos a remoer depois de ele ter sido detido, 72 00:04:46,077 --> 00:04:49,414 sem conseguir falar, a pensar que não podia falar. 73 00:04:49,497 --> 00:04:53,835 No Centro-Oeste, temos o costume de não lavar roupa suja em público. 74 00:04:53,918 --> 00:04:57,213 Guardamos para dentro e mantemos a compostura. 75 00:04:57,297 --> 00:04:58,756 Fui criada assim. 76 00:04:58,840 --> 00:05:03,094 Em setembro de 2014, estava a ir para a cama 77 00:05:03,177 --> 00:05:06,889 e o Darian, o meu marido na altura, disse: 78 00:05:06,973 --> 00:05:09,851 "O Stephen King esteve num programa da manhã. 79 00:05:10,435 --> 00:05:12,228 Falou dos teus pais, 80 00:05:12,312 --> 00:05:17,066 porque escreveu um conto e fez um filme chamado Um Bom Casamento." 81 00:05:17,650 --> 00:05:23,781 Fale-nos de Dennis Rader, o homem que serviu de inspiração. 82 00:05:23,865 --> 00:05:28,703 Foi um protótipo para a personagem da minha história. 83 00:05:28,786 --> 00:05:33,458 Assassinou dez pessoas, duas delas crianças, 84 00:05:33,541 --> 00:05:36,544 e era casado há muito tempo, com dois filhos. 85 00:05:36,627 --> 00:05:42,425 Quando foi detido, a sua esposa disse que nunca soube de nada. 86 00:05:43,760 --> 00:05:46,346 Sentei-me na cama, chateada e a chorar. 87 00:05:46,429 --> 00:05:50,892 Levantei-me e andei de um lado para o outro, muito chateada. 88 00:05:50,975 --> 00:05:53,936 Chateada com o meu marido e com o Stephen King. 89 00:05:54,020 --> 00:05:57,565 Queria que nada daquilo estivesse a acontecer. 90 00:05:57,648 --> 00:06:01,778 Passei tanto tempo em silêncio e tinha muito para deitar cá para fora. 91 00:06:03,279 --> 00:06:05,823 "STEPHEN KING EXPLORA AS VÍTIMAS DO MEU PAI" 92 00:06:05,907 --> 00:06:09,827 Na minha primeira entrevista, soltei tudo durante uns 40 minutos, 93 00:06:09,911 --> 00:06:13,915 sobre mim, o meu pai, 94 00:06:13,998 --> 00:06:18,586 a minha mãe, o meu casamento e os últimos dez anos. 95 00:06:18,669 --> 00:06:22,382 Fui manchete das notícias naquela noite 96 00:06:22,465 --> 00:06:25,426 e cheguei à imprensa internacional no dia seguinte. 97 00:06:25,510 --> 00:06:28,012 Kerri, obrigado pelo seu tempo. 98 00:06:28,096 --> 00:06:29,347 Obrigada por me receberem. 99 00:06:29,430 --> 00:06:32,934 Quando o inspetor me notificou, deitei as mãos à cabeça. 100 00:06:33,017 --> 00:06:34,727 Perdi tudo aquilo de que gostava. 101 00:06:34,811 --> 00:06:38,272 Estava a dar cabo de mim ao não falar disso. 102 00:06:41,359 --> 00:06:43,986 Não achei que tivesse tanto impacto. 103 00:06:44,070 --> 00:06:46,322 Não tive cuidado com a língua. 104 00:06:46,406 --> 00:06:52,203 Chateei muitas pessoas com as palavras que disse. 105 00:06:53,246 --> 00:06:56,624 Eu só estava chateada 106 00:06:56,707 --> 00:07:01,045 por ele ter usado os meus pais como inspiração. 107 00:07:04,715 --> 00:07:07,802 Vou adorar sempre o meu pai. É o meu pai. 108 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 Mas ainda não sabia muito 109 00:07:10,471 --> 00:07:13,724 do meu pai como assassino nem dos seus crimes. 110 00:07:13,808 --> 00:07:16,644 Estava a fazer terapia e baralhava tudo. 111 00:07:17,228 --> 00:07:20,940 Usou a minha família para se esconder? Amava mesmo a minha mãe? 112 00:07:21,023 --> 00:07:24,318 Gostava mesmo de nós? Ou esteve sempre a usar-nos? 113 00:07:25,778 --> 00:07:29,282 Peguei em tudo e pesquisei sobre a minha vida 114 00:07:29,365 --> 00:07:32,535 e a vida do meu pai para poder falar sobre isso. 115 00:07:33,953 --> 00:07:35,705 Era tudo uma grande confusão. 116 00:07:42,086 --> 00:07:46,340 Em 1974, o meu pai destruiu quatro membros de uma família de sete. 117 00:07:47,383 --> 00:07:51,345 Alguns meses antes disso, tinha sido despedido da Cessna. 118 00:07:51,971 --> 00:07:53,639 Ele adorava aquele trabalho. 119 00:07:54,140 --> 00:07:58,269 Disse que ficou deprimido quando o despediram, no outono de 1973. 120 00:07:58,352 --> 00:08:00,396 E rabugento e aborrecido. 121 00:08:00,480 --> 00:08:03,941 E disse: "Cabeça vazia, oficina do diabo." 122 00:08:04,609 --> 00:08:08,738 Começou a pensar em coisas más e a pô-las em prática. 123 00:08:17,622 --> 00:08:22,960 Em 1974, eu era capitão da polícia de Wichita. 124 00:08:23,044 --> 00:08:28,883 O antigo chefe reformou-se e procuraram um novo por todo o país. 125 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Pensei: "Porque não?" 126 00:08:31,093 --> 00:08:32,595 EX-CHEFE DA POLÍCIA DE WICHITA 127 00:08:32,678 --> 00:08:35,181 "Vou candidatar-me, mesmo que não fique." 128 00:08:35,264 --> 00:08:37,767 AGENTE DE WICHITA TORNA-SE CHEFE DA POLÍCIA 129 00:08:37,850 --> 00:08:40,770 Acho que houve 110 candidatos ou por aí. 130 00:08:40,853 --> 00:08:42,313 Eu fiquei com o cargo. 131 00:08:43,648 --> 00:08:47,193 Wichita era uma cidade muito calma do Centro-Oeste. 132 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 As pessoas faziam as suas vidas. 133 00:08:49,362 --> 00:08:51,864 Não trancavam as portas nem os carros. 134 00:08:51,989 --> 00:08:53,533 EX-JORNALISTA, KAKE-TV WICHITA 135 00:08:53,616 --> 00:08:57,328 Era muito calmo, um sítio maravilhoso para viver. 136 00:08:58,246 --> 00:09:00,039 POLÍCIA DE WICHITA 137 00:09:00,122 --> 00:09:03,251 Quando me tornei chefe, 138 00:09:03,334 --> 00:09:07,588 havia alguns casos graves que tinham acontecido antes. 139 00:09:09,715 --> 00:09:15,304 Não me passava pela cabeça que pudesse haver um assassino em série. 140 00:09:19,225 --> 00:09:23,396 Os corpos de Joseph Otero, da esposa Julie, da filha Josephine 141 00:09:23,479 --> 00:09:27,692 e do filho Joseph II foram encontrados em casa, na zona este de Wichita. 142 00:09:28,359 --> 00:09:32,738 Em 1974, eu trabalhava como fotojornalista para a KAKE Television 143 00:09:32,822 --> 00:09:35,408 e mandaram-me ir a uma casa. 144 00:09:35,491 --> 00:09:37,577 Sabíamos que era um homicídio. 145 00:09:37,660 --> 00:09:40,121 Não sabíamos quantos nem os pormenores. 146 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Reparei que ninguém falava. 147 00:09:45,167 --> 00:09:47,003 Os inspetores estavam calados. 148 00:09:49,005 --> 00:09:51,549 O filho mais velho, Charlie, regressou da escola 149 00:09:51,632 --> 00:09:55,261 e deparou-se com aquele cenário horrível. 150 00:09:55,344 --> 00:09:58,639 Os pais e os irmãos assassinados. 151 00:09:59,140 --> 00:10:01,183 Ficou completamente fora de si. 152 00:10:03,561 --> 00:10:08,691 Tentou desamarrá-los e foi pedir ajuda aos vizinhos. 153 00:10:10,192 --> 00:10:13,571 Foi traumático para ele. Teria sido para qualquer um. 154 00:10:17,241 --> 00:10:20,703 É um caso muito bizarro para esta zona do país. 155 00:10:20,786 --> 00:10:25,374 Acho que é o pior que vi em 30 anos de trabalho com homicídios. 156 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 Não vamos desistir. 157 00:10:27,418 --> 00:10:31,005 Foi um homicídio horrível, do pior que há. 158 00:10:31,088 --> 00:10:34,842 Como é que alguém matou uma criança? 159 00:10:36,093 --> 00:10:37,553 Isso não acontecia aqui. 160 00:10:37,637 --> 00:10:39,263 POLÍCIA PERPLEXA COM MOTIVO 161 00:10:42,391 --> 00:10:49,065 Os responsáveis pelas investigações informaram-me do caso Otero. 162 00:10:49,857 --> 00:10:54,737 A natureza do crime levou-os a tomar uma abordagem 163 00:10:54,820 --> 00:10:57,990 como se tratasse de um crime de vingança 164 00:10:58,074 --> 00:11:00,826 ou algo relacionado com drogas. 165 00:11:01,702 --> 00:11:06,832 Mas os outros inspetores analisaram o lado sexual do crime. 166 00:11:06,916 --> 00:11:10,211 Não havia só um ou dois inspetores a trabalhar no caso. 167 00:11:10,294 --> 00:11:14,090 Havia vários, a analisar diversos cenários, 168 00:11:14,173 --> 00:11:16,258 para tentar resolver o caso. 169 00:11:24,308 --> 00:11:28,437 É deprimente ver sítios abandonados em Wichita. 170 00:11:28,521 --> 00:11:31,482 Sempre houve sítios assim, 171 00:11:31,565 --> 00:11:33,693 mas isto é deprimente como tudo. 172 00:11:35,319 --> 00:11:37,446 Não é agradável visitar Wichita. 173 00:11:37,530 --> 00:11:40,241 Sinto níveis elevados de stress pós-traumático. 174 00:11:45,162 --> 00:11:50,835 Basta passar-me uma coisinha pela cabeça e entro no mundo dos traumas. 175 00:11:52,253 --> 00:11:56,006 Esqueci-me que caminhava e andava de bicicleta. 176 00:11:56,090 --> 00:11:59,802 Caminhava ao longo desta vala com o meu pai. 177 00:12:01,178 --> 00:12:05,474 Ele ensinou-me a usar estradas secundárias em vez da autoestrada. 178 00:12:06,809 --> 00:12:10,730 Na verdade, ele era mais paciente e calmo do que a minha mãe. 179 00:12:10,813 --> 00:12:12,648 A minha mãe passava-se. 180 00:12:12,732 --> 00:12:15,151 Era muito divertido estar com ele. 181 00:12:15,234 --> 00:12:19,280 Ele deixava-me fazer o que queria, meter-me em sarilhos e sujar-me. 182 00:12:19,363 --> 00:12:20,364 Não se importava. 183 00:12:25,161 --> 00:12:28,581 Esta é a Igreja Evangélica Luterana, na 53rd e Hillside. 184 00:12:30,249 --> 00:12:33,586 Os meus pais conheceram-se na igreja em agosto de 1970. 185 00:12:35,379 --> 00:12:38,215 Foi amor à primeira vista para os dois. 186 00:12:38,299 --> 00:12:41,385 E casaram-se uns nove meses depois. 187 00:12:43,721 --> 00:12:47,183 As minhas memórias mais antigas são de quando eu tinha dois ou três anos. 188 00:12:47,266 --> 00:12:51,604 A minha casa tinha três quartos. Tínhamos um jardim grande. 189 00:12:51,687 --> 00:12:54,774 O nosso pai construiu-nos uma enorme casa na árvore. 190 00:12:55,441 --> 00:12:58,194 Costumávamos acampar na casa da árvore. 191 00:12:59,487 --> 00:13:03,532 Ajudávamo-lo no jardim. Ele ensinou-me a jardinar e a plantar flores. 192 00:13:03,616 --> 00:13:07,536 Levava-me à loja de ferragens todos os sábados 193 00:13:07,620 --> 00:13:10,039 quando estávamos a construir a casa da árvore. 194 00:13:10,539 --> 00:13:13,083 Nunca me tratou como uma menina. 195 00:13:13,167 --> 00:13:17,087 Tratava-me como uma maria-capaz e deixava-me fazer o mesmo que ele. 196 00:13:17,713 --> 00:13:20,508 Assim que comecei a andar, andava atrás dele. 197 00:13:23,135 --> 00:13:26,680 Eu e a Kerri temos a mesma idade e estudámos juntas. 198 00:13:26,764 --> 00:13:28,849 Ela era do mesmo bairro. 199 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 Celebrávamos o Halloween e jogávamos futebol juntas. 200 00:13:31,352 --> 00:13:32,561 AMIGA DE INFÂNCIA DE KERRI 201 00:13:32,645 --> 00:13:34,188 Fazíamos tudo. 202 00:13:35,231 --> 00:13:39,235 Era uma comunidade e uma cidade pequena, toda a gente se conhecia. 203 00:13:40,611 --> 00:13:44,782 Os Rader eram como qualquer outra família. 204 00:13:45,366 --> 00:13:48,410 Ele fazia tudo aquilo que os pais faziam. 205 00:13:48,994 --> 00:13:51,872 Chamávamos-lhe "apanhador de cães" de Park City. 206 00:13:54,875 --> 00:13:58,879 Estamos à procura dos cães. São territoriais e violentos. 207 00:13:58,963 --> 00:14:02,424 Estamos a tentar encurralá-los o melhor que pudermos, 208 00:14:02,508 --> 00:14:05,469 a trabalhar com quem perdeu as ovelhas. 209 00:14:07,137 --> 00:14:08,848 Não fazia só isso. 210 00:14:08,931 --> 00:14:13,435 Também passava multas por excesso de ervas daninhas. 211 00:14:15,646 --> 00:14:19,817 Se alguém recebesse uma multa em Park City, fazíamos sempre a piada: 212 00:14:20,317 --> 00:14:22,695 "O Dennis voltou a sacar da régua." 213 00:14:24,280 --> 00:14:30,119 O meu pai, por fora, parecia um homem muito bem-comportado e educado. 214 00:14:30,202 --> 00:14:32,288 Mas tinha as suas coisas de pai. 215 00:14:32,997 --> 00:14:37,126 Se algo o provocasse, ele passava-se e podia ser perigoso. 216 00:14:37,751 --> 00:14:39,545 Em miúda, pensava: 217 00:14:39,628 --> 00:14:43,507 "É melhor não tirar os sapatos, porque ele vai gritar." 218 00:14:43,591 --> 00:14:48,429 Não podíamos ficar no lugar dele à mesa. Ele tinha de ser servido primeiro. 219 00:14:48,512 --> 00:14:51,473 Tinha de escolher as atividades que fazíamos, 220 00:14:51,557 --> 00:14:53,559 os filmes, os sítios… 221 00:14:54,101 --> 00:14:56,145 É muito controlo, não é? 222 00:14:57,938 --> 00:15:02,276 Depois, descobrimos quem o meu pai era e o que escondia… 223 00:15:05,446 --> 00:15:09,116 OUTUBRO DE 1974 224 00:15:11,619 --> 00:15:14,330 O Wichita Eagle era um jornal diário. 225 00:15:14,955 --> 00:15:17,583 Tínhamos cerca de 125 pessoas na redação. 226 00:15:17,666 --> 00:15:19,376 EX-JORNALISTA, WHICHITA EAGLE 227 00:15:19,460 --> 00:15:22,880 Fotojornalistas, jornalistas de desporto, negócios… 228 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 Praticamente de tudo. 229 00:15:26,091 --> 00:15:27,301 Era empolgante. 230 00:15:27,384 --> 00:15:29,136 POLÍCIA PROCURA ASSASSINO DOS OTERO 231 00:15:29,219 --> 00:15:31,931 Falou-se do caso dos Otero durante muito tempo, 232 00:15:32,014 --> 00:15:37,686 porque nunca tinham assassinado quatro pessoas, incluindo crianças. 233 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 POUCAS PISTAS 234 00:15:38,854 --> 00:15:44,151 Devo salientar que muitas coisas só se descobriram mais tarde. 235 00:15:45,444 --> 00:15:50,282 A polícia dizia: "Foi cruel. Fizeram isto. Amarraram este." 236 00:15:50,991 --> 00:15:53,535 Mas desconhecia-se muita coisa. 237 00:15:54,662 --> 00:15:57,581 Sabíamos que era horrível, mas não até que ponto. 238 00:15:59,458 --> 00:16:03,671 Tínhamos de manter certas coisas em segredo de investigação. 239 00:16:03,754 --> 00:16:07,216 Não queríamos que a comunidade soubesse alguns pormenores. 240 00:16:08,342 --> 00:16:10,594 Depois, em outubro de 1974, 241 00:16:10,678 --> 00:16:13,973 o departamento prendeu os irmãos Sebring. 242 00:16:14,056 --> 00:16:16,850 Eles eram pedófilos. 243 00:16:16,934 --> 00:16:21,855 Quando os detivemos, admitiram ter matado os Otero. 244 00:16:22,898 --> 00:16:25,275 Isso era uma grande notícia, claro. 245 00:16:26,193 --> 00:16:29,405 Atraiu muita atenção da comunicação social. 246 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 Isso deu origem à carta. 247 00:16:31,031 --> 00:16:32,908 CASO DOS OTERO 248 00:16:32,992 --> 00:16:35,077 O Wichita Eagle recebeu uma carta. 249 00:16:36,161 --> 00:16:40,916 Alguém disse: "Não foram os três gajos detidos. 250 00:16:41,000 --> 00:16:44,545 E eu sei isso porque fui eu." 251 00:16:46,046 --> 00:16:48,757 Os detalhes retratados 252 00:16:48,841 --> 00:16:54,430 indicavam claramente que o autor da carta cometeu o crime. 253 00:16:55,639 --> 00:16:58,267 Na altura, ele procurava identidade. 254 00:16:58,350 --> 00:17:00,185 BOA SORTE COM AS BUSCAS 255 00:17:00,269 --> 00:17:02,938 A carta dizia, e passo a citar: 256 00:17:03,022 --> 00:17:08,110 "Escrevo esta carta pelo bem dos contribuintes e pelo vosso tempo. 257 00:17:08,193 --> 00:17:12,031 Os três gajos que detiveram não sabem de nada. 258 00:17:12,114 --> 00:17:13,449 Fiz tudo sozinho." 259 00:17:13,532 --> 00:17:15,868 FIZ TUDO SOZINHO 260 00:17:15,951 --> 00:17:18,912 E falou de todas as pessoas que matou. 261 00:17:19,913 --> 00:17:24,585 "Amarras: mãos presas com cordão de persiana. 262 00:17:24,668 --> 00:17:29,381 Pés, pernas e cintura com corda de estendal. 263 00:17:29,465 --> 00:17:31,300 Tudo da mesma medida. 264 00:17:32,634 --> 00:17:34,762 Morte: estrangulamento." 265 00:17:36,638 --> 00:17:38,849 A polícia deve ter ficado arrepiada, 266 00:17:38,932 --> 00:17:41,518 porque tinham fotografias do crime. 267 00:17:43,312 --> 00:17:47,608 Descreveu tudo com precisão. 268 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Acrescentou uma nota final. 269 00:17:51,195 --> 00:17:56,867 "Os criminosos sexuais não mudam o seu método nem são capazes por natureza. 270 00:17:56,950 --> 00:17:58,452 Então, não mudarei o meu. 271 00:17:58,535 --> 00:18:04,041 As minhas palavras-chave serão 'amarrar, torturar, matar'. 272 00:18:04,625 --> 00:18:08,837 BTK. Voltarão a ver-me em ação. 273 00:18:08,921 --> 00:18:12,466 Estarão na próxima vítima." 274 00:18:15,177 --> 00:18:18,639 Não estamos a lidar com um criminoso "normal". 275 00:18:18,722 --> 00:18:22,351 Estamos a lidar com uma pessoa pervertida e doentia. 276 00:18:22,434 --> 00:18:27,397 Presumindo que ainda esteja viva, essa pessoa voltará a matar. 277 00:18:28,816 --> 00:18:33,028 Tínhamos analistas de perfis do FBI a fornecer-nos informações. 278 00:18:33,904 --> 00:18:37,866 Disseram-nos que, se não estivesse a matar aqui, 279 00:18:37,950 --> 00:18:40,994 estaria a matar noutro lado. 280 00:18:41,912 --> 00:18:45,791 Então, lançámos um alerta para outros departamentos 281 00:18:45,874 --> 00:18:49,002 e enviámos inspetores para vários lugares, 282 00:18:49,086 --> 00:18:53,340 para ver se havia algum assassino a atuar outros sítios. 283 00:18:53,423 --> 00:18:56,510 Nunca conseguimos detetar nada. 284 00:18:57,511 --> 00:19:02,641 Concluímos que não encontrávamos esse indivíduo 285 00:19:02,724 --> 00:19:04,309 porque ele era um de nós. 286 00:19:07,396 --> 00:19:13,485 Tínhamos de nos concentrar e identificar alguém por perto. 287 00:19:15,612 --> 00:19:17,614 OUTUBRO DE 1974 288 00:19:21,118 --> 00:19:23,579 MARÇO DE 1977 289 00:19:25,414 --> 00:19:28,667 Shirley Vian era mãe solteira. 290 00:19:29,293 --> 00:19:31,128 Tinha três filhos. 291 00:19:31,628 --> 00:19:36,508 Na altura, estava de baixa médica e não se sentia bem. 292 00:19:36,592 --> 00:19:40,387 Shirley mandou o seu filho de seis anos ir à loja. 293 00:19:41,388 --> 00:19:46,560 No regresso, ele foi confrontado por um homem com uma pasta. 294 00:19:46,643 --> 00:19:49,062 E discutiram os dois. 295 00:19:49,563 --> 00:19:53,066 Como consequência da discussão, o que quer que tenha sido, 296 00:19:53,150 --> 00:19:56,695 o homem conseguiu entrar em casa. 297 00:19:58,739 --> 00:20:02,743 O agressor trancou os três filhos na casa de banho. 298 00:20:03,410 --> 00:20:08,832 Eles perceberam que ele estava a fazer algo horrível à mãe. 299 00:20:09,666 --> 00:20:12,502 Então, conseguiram escapar 300 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 pela janela da casa de banho, 301 00:20:15,672 --> 00:20:18,050 para gritarem e pedirem ajuda. 302 00:20:19,426 --> 00:20:22,304 Quando o agressor fugiu de casa, 303 00:20:22,387 --> 00:20:27,851 os filhos voltaram e encontraram a mãe morta na cama. 304 00:20:35,234 --> 00:20:40,447 Quando este caso nos chegou, os inspetores informaram-me, 305 00:20:40,530 --> 00:20:43,116 depois de verem o local do crime, 306 00:20:43,200 --> 00:20:48,163 que acreditavam que houvesse ligação ao caso dos Otero, 307 00:20:48,789 --> 00:20:52,834 por causa da forma como deixaram o local. 308 00:20:53,418 --> 00:20:57,714 Shirley Vian, de 26 anos, foi encontrada com um saco de plástico na cabeça 309 00:20:57,798 --> 00:21:00,008 e um cordão à volta do pescoço. 310 00:21:00,092 --> 00:21:03,262 Os seus filhos, que estavam presos na casa de banho, disseram à polícia 311 00:21:03,345 --> 00:21:07,266 que o atacante era um homem de cabelo escuro, com 30 ou 40 anos. 312 00:21:09,142 --> 00:21:14,189 Na altura, decidiu-se não relacionar diretamente os casos 313 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 até podermos ter a certeza. 314 00:21:16,858 --> 00:21:18,860 MARÇO DE 1977 315 00:21:21,905 --> 00:21:24,157 DEZEMBRO DE 1977 316 00:21:25,951 --> 00:21:30,747 Encontrarão um homicídio em South Pershing. 317 00:21:31,331 --> 00:21:32,249 Nancy Fox. 318 00:21:33,041 --> 00:21:34,584 South Pershing? 319 00:21:34,668 --> 00:21:35,794 Isso mesmo. 320 00:21:36,420 --> 00:21:37,796 MULHER ENCONTRADA MORTA 321 00:21:38,630 --> 00:21:40,465 Nancy Jo Fox, de 25 anos, 322 00:21:40,549 --> 00:21:43,510 foi encontrada morta em sua casa, em Pershing Street. 323 00:21:43,593 --> 00:21:45,429 Foi amarrada e estrangulada. 324 00:21:45,512 --> 00:21:48,473 O homicídio foi denunciado por um homem numa cabine telefónica. 325 00:21:48,557 --> 00:21:51,518 A polícia acha que o autor da chamada foi o assassino. 326 00:21:52,144 --> 00:21:56,732 Se reconhecer a voz, ligue para o 268-4156. 327 00:21:58,442 --> 00:22:02,362 No caso de Nancy Fox, a linha telefónica foi cortada, 328 00:22:02,446 --> 00:22:04,448 tal como no caso dos Otero. 329 00:22:06,825 --> 00:22:10,829 Com base nas provas que tínhamos, era muito claro para nós 330 00:22:10,912 --> 00:22:16,960 que o caso dos Otero, de Shirley Vian e de Nancy Fox 331 00:22:17,044 --> 00:22:19,504 tinham sido obra da mesma pessoa. 332 00:22:20,088 --> 00:22:22,841 E isso desencadeou a investigação 333 00:22:24,259 --> 00:22:26,720 em busca de um assassino em série. 334 00:22:26,803 --> 00:22:32,225 FEVEREIRO DE 1978 335 00:22:34,311 --> 00:22:37,105 A 10 de fevereiro de 1978, 336 00:22:37,898 --> 00:22:40,984 o Larry Hatteberg ligou-me e convidou-me 337 00:22:41,068 --> 00:22:44,613 para ir ver uma carta que receberam na KAKE Television. 338 00:22:45,739 --> 00:22:48,742 A rececionista que separava o nosso correio 339 00:22:48,825 --> 00:22:50,994 encontrou uma carta do BTK. 340 00:22:53,497 --> 00:22:57,334 Trouxe-a para a receção e deu-ma. 341 00:22:57,417 --> 00:23:02,756 Abri-a, vi-a e pensei: "Meu Deus! Cá vamos nós." 342 00:23:03,715 --> 00:23:06,218 Confrontámos o chefe da polícia. 343 00:23:06,301 --> 00:23:08,470 Dissemos: "Recebemos uma carta. 344 00:23:08,553 --> 00:23:10,138 Aqui está ela. 345 00:23:10,222 --> 00:23:15,102 Em troca, gostaríamos que aparecesse no noticiário desta noite." 346 00:23:15,185 --> 00:23:17,646 Pensei que ele fosse recusar. 347 00:23:17,729 --> 00:23:22,734 Ele chamou o inspetor-chefe e falaram durante uns 20 minutos. 348 00:23:22,818 --> 00:23:25,070 Quando saíram, ele disse: 349 00:23:25,153 --> 00:23:28,156 "Muito bem, eu vou ao noticiário." 350 00:23:28,657 --> 00:23:31,451 Connosco, Richard LaMunyon, chefe da polícia. 351 00:23:31,535 --> 00:23:33,286 Tenho algumas perguntas, chefe. 352 00:23:33,370 --> 00:23:36,248 Como garante que a carta do BTK é verdadeira? 353 00:23:36,331 --> 00:23:39,418 Não há qualquer dúvida de que a única pessoa 354 00:23:39,501 --> 00:23:43,839 que saberia o tipo de informação incluída na carta 355 00:23:43,922 --> 00:23:46,091 seria o próprio assassino. 356 00:23:47,259 --> 00:23:50,053 A carta de hoje começou com uma pergunta. 357 00:23:50,137 --> 00:23:53,473 "Quantos tenho de matar para ter o meu nome no jornal 358 00:23:53,557 --> 00:23:55,350 ou receber a atenção do país?" 359 00:23:55,434 --> 00:23:58,895 Afirma ter estrangulado um total de sete mulheres. 360 00:23:58,979 --> 00:24:02,190 Forneceu uma lista das vítimas, começando pela quinta, 361 00:24:02,274 --> 00:24:05,902 onde escreveu: "Adivinhem o motivo e a vítima." 362 00:24:07,612 --> 00:24:13,493 Pela primeira souberam, fora da esquadra, 363 00:24:13,577 --> 00:24:15,245 que havia uma ligação 364 00:24:15,328 --> 00:24:19,499 entre os homicídios dos Otero, de Vian e de Fox. 365 00:24:19,583 --> 00:24:23,587 E havia um sétimo homicídio por identificar. 366 00:24:24,337 --> 00:24:29,050 Tínhamos de descobrir quem era a nova vítima, pela comunidade. 367 00:24:29,134 --> 00:24:32,387 Se o mantivéssemos a comunicar connosco de alguma forma, 368 00:24:32,471 --> 00:24:36,683 talvez pudéssemos reunir provas suficientes 369 00:24:36,766 --> 00:24:40,061 para obtermos respostas e descobrirmos quem era. 370 00:24:42,022 --> 00:24:45,692 Sempre considerei o Richard LaMunyon o melhor chefe da polícia 371 00:24:45,775 --> 00:24:48,195 que Wichita alguma vez tivera. 372 00:24:48,278 --> 00:24:51,490 O Richard LaMunyon era um daqueles chefes da polícia 373 00:24:51,573 --> 00:24:57,704 que não desistia quando tinha a missão de encontrar um criminoso. 374 00:24:57,787 --> 00:25:01,082 Parecia um cão, com a informação nos dentes, 375 00:25:01,166 --> 00:25:04,628 e não deixava que ninguém o desviasse da sua missão. 376 00:25:05,337 --> 00:25:09,799 Esta manhã, Richard LaMunyon reuniu-se com inspetores do caso. 377 00:25:09,883 --> 00:25:12,844 A polícia admite ter muitas pistas para verificar, 378 00:25:12,928 --> 00:25:15,096 mas indica uma grande descoberta. 379 00:25:15,180 --> 00:25:18,225 LaMunyon vai reunir-se com peritos para estudar 380 00:25:18,308 --> 00:25:20,727 todas as provas disponíveis. 381 00:25:20,810 --> 00:25:24,064 Na carta para a KAKE, o BTK fala de sete pessoas mortas, 382 00:25:24,147 --> 00:25:26,691 mas não disse o nome de uma das vítimas. 383 00:25:26,775 --> 00:25:29,736 Há muitos homicídios dos últimos anos por desvendar 384 00:25:29,819 --> 00:25:33,281 e a polícia não tem a certeza de quem foi a sétima vítima. 385 00:25:33,365 --> 00:25:37,244 Porém, várias fontes no departamento acham que foi Kathryn Bright. 386 00:25:42,541 --> 00:25:44,876 Em abril de 1974, 387 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 um homem chamado Kevin Bright levou um tiro na cabeça. 388 00:25:49,422 --> 00:25:51,591 Fugiu de casa e disse, aos gritos, 389 00:25:51,675 --> 00:25:55,262 que estava um homem em casa, 390 00:25:55,345 --> 00:25:59,391 que o tinha alvejado, que a sua irmã, a Kathryn, estava lá, 391 00:26:00,141 --> 00:26:02,936 e que estavam a ser assaltados. 392 00:26:04,396 --> 00:26:08,233 O irmão de Kathryn Bright, Kevin, testemunhou parte do homicídio 393 00:26:08,316 --> 00:26:12,445 e conseguiu dizer à polícia um pouco daquilo que aconteceu. 394 00:26:14,072 --> 00:26:17,784 Encontrámos a Kathryn Bright esfaqueada em sua casa. 395 00:26:19,035 --> 00:26:22,956 A Kathryn era uma estudante da Universidade Estadual de Wichita. 396 00:26:23,039 --> 00:26:24,708 Costumava regressar sozinha. 397 00:26:24,791 --> 00:26:29,421 Nesse dia, regressou com o irmão, o Kevin, a meio do dia. 398 00:26:30,880 --> 00:26:36,720 O atacante estava em casa, à espera dela. 399 00:26:36,803 --> 00:26:39,180 Segundo o que o Kevin nos disse, 400 00:26:39,264 --> 00:26:40,974 assim que entraram em casa, 401 00:26:41,057 --> 00:26:45,937 a pessoa que lá estava apontou-lhe uma arma 402 00:26:46,021 --> 00:26:49,774 e mandou-o amarrar a sua irmã, a Kathryn. 403 00:26:50,358 --> 00:26:55,864 Ele fez isso e depois foi levado para outra divisão. 404 00:26:56,823 --> 00:27:00,035 Tentou pôr um fio de nylon no pescoço do Kevin, 405 00:27:00,118 --> 00:27:03,455 começaram a lutar e o Kevin foi alvejado. 406 00:27:05,790 --> 00:27:07,834 Caiu ao chão e fez-se de morto. 407 00:27:08,418 --> 00:27:10,629 "QUANDO DEIXEI DE RESPIRAR, ELE DEU-ME UM TIRO" 408 00:27:10,712 --> 00:27:13,798 O Kevin foi para o hospital com ferimentos na cabeça. 409 00:27:13,882 --> 00:27:18,637 Trabalhámos com ele para tentar identificar o atacante. 410 00:27:19,679 --> 00:27:22,265 A descrição do Kevin era muito genérica. 411 00:27:22,349 --> 00:27:25,769 Um homem caucasiano, com cerca de 30 anos, 412 00:27:25,852 --> 00:27:28,063 normal, 80 quilos… 413 00:27:28,146 --> 00:27:30,565 Praticamente, não nos podia ajudar. 414 00:27:32,442 --> 00:27:34,444 ALVEJADO POR INTRUSO 415 00:27:34,527 --> 00:27:39,157 Foi preciso que o BTK confessasse tudo aquilo 416 00:27:39,240 --> 00:27:44,162 para que exigissem cinco vezes mais que algo fosse feito. 417 00:27:44,663 --> 00:27:46,956 E a sensação de ele andar à solta, 418 00:27:47,540 --> 00:27:52,420 de ainda estar no ativo, de viver perto das pessoas… 419 00:27:52,504 --> 00:27:54,172 E vivia mesmo. 420 00:28:02,806 --> 00:28:04,599 Esta rua está toda esburacada. 421 00:28:08,103 --> 00:28:10,313 A minha melhor amiga vivia ali. 422 00:28:11,481 --> 00:28:12,732 Eu era ama ali. 423 00:28:12,816 --> 00:28:16,277 A minha ama vivia do outro lado. É aqui mesmo. 424 00:28:20,740 --> 00:28:22,784 Foi aqui que cresci. 425 00:28:22,867 --> 00:28:29,249 Demoliram tudo, para as pessoas não tirarem partes para vender no eBay. 426 00:28:31,584 --> 00:28:35,588 Aconteceu muita coisa depois de eu falar na comunicação social. 427 00:28:35,672 --> 00:28:39,217 Wichita tornou-se uma espécie de território inimigo. 428 00:28:40,051 --> 00:28:43,304 Em 2015, regressei pela primeira vez ao meu quintal. 429 00:28:43,388 --> 00:28:47,308 Estive dez anos sem ir lá. 430 00:28:47,392 --> 00:28:50,228 Por um lado, posso contar um milhão de memórias, 431 00:28:50,311 --> 00:28:53,106 o que fiz nesta e naquela árvore… 432 00:28:54,524 --> 00:28:57,569 Eu e o meu pai fazíamos muita jardinagem aqui. 433 00:28:57,652 --> 00:29:01,698 Ele tinha todo o tipo de vegetais. Aqui, havia um canteiro de flores. 434 00:29:05,785 --> 00:29:08,288 Até aqui, era tudo jardim. 435 00:29:08,913 --> 00:29:11,040 Havia um caminho até aqui. 436 00:29:11,833 --> 00:29:13,960 Havia um caminho aqui atrás. 437 00:29:14,627 --> 00:29:18,631 O meu pai plantou videiras aqui, que loucura. 438 00:29:18,715 --> 00:29:20,550 As uvas eram más e amargas. 439 00:29:20,633 --> 00:29:24,387 Acho que ainda dá para ver algumas videiras. 440 00:29:24,471 --> 00:29:27,348 As uvas foram uma das suas ideias mais descabidas. 441 00:29:29,768 --> 00:29:31,269 Ela está a fotografar? 442 00:29:35,523 --> 00:29:38,485 - Podem dizer-me se está a fotografar? - Não está. 443 00:29:41,404 --> 00:29:47,577 É muito difícil estar lá, porque me faz recordar aqueles lugares. 444 00:29:47,660 --> 00:29:50,830 Mesmo que o meu quintal esteja em ordem, 445 00:29:50,914 --> 00:29:53,333 estou ao lado de uma casa onde nem tudo era bom, 446 00:29:53,416 --> 00:29:55,460 onde o meu pai estava. 447 00:29:56,461 --> 00:30:01,841 Hoje, posso falar ao pormenor daquilo que o meu pai fez. 448 00:30:01,925 --> 00:30:04,135 O meu pai fez o que sabemos. 449 00:30:04,677 --> 00:30:08,264 Mas, às vezes, ainda custa a acreditar. 450 00:30:08,348 --> 00:30:11,017 Do género: "O pai é o BTK." 451 00:30:11,100 --> 00:30:12,560 "O quê?" 452 00:30:12,644 --> 00:30:15,313 É como se ainda não tivesse aceitado isso. 453 00:30:17,106 --> 00:30:19,567 Isso é outro problema. As pessoas dizem: 454 00:30:19,651 --> 00:30:26,115 "Porque é que se acha vítima? Porque está a chorar? 455 00:30:26,199 --> 00:30:27,534 Porque está chateada? 456 00:30:28,117 --> 00:30:30,787 E agora diz que a vida é ótima?" 457 00:30:30,870 --> 00:30:34,082 E eu digo que é porque a minha vida era assim. 458 00:30:34,165 --> 00:30:39,587 Na maioria, era boa, com alguns momentos maus. 459 00:30:40,588 --> 00:30:44,217 Só não entendíamos que, por trás daqueles momentos, 460 00:30:44,300 --> 00:30:47,136 havia todo um icebergue de maldade. 461 00:30:58,773 --> 00:31:02,819 Quem vir isto abandonado, pensa no que terá acontecido à minha família. 462 00:31:02,902 --> 00:31:05,905 A vedação está toda podre e destruída. 463 00:31:05,989 --> 00:31:08,408 Nem sei porque está ali. 464 00:31:08,491 --> 00:31:10,618 Está toda degradada e feia. 465 00:31:13,329 --> 00:31:15,164 A nossa família implodiu. 466 00:31:15,748 --> 00:31:17,250 Demorou muito tempo. 467 00:31:17,959 --> 00:31:21,546 Mas o trauma criado pelo meu pai levou a isso 468 00:31:21,629 --> 00:31:23,631 e aqui estamos nós. 469 00:31:29,762 --> 00:31:33,182 Vocês não têm respeito pela privacidade dos outros. 470 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Ela já não vive aqui. 471 00:31:36,060 --> 00:31:39,397 Ela não tem de passar por isto todos os dias. 472 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Compreendem? 473 00:31:45,653 --> 00:31:49,365 A Kerri Rawson ficou com um papel que não queria. 474 00:31:51,534 --> 00:31:56,289 Aonde quer que vá, quando descobrem que o BTK era pai dela, 475 00:31:56,372 --> 00:31:58,917 ela passa a ser filha do BTK. 476 00:31:59,000 --> 00:32:00,543 Como se supera isso? 477 00:32:03,713 --> 00:32:08,676 Escondi tudo sobre o meu pai, a minha vida, os abusos, o trauma, 478 00:32:08,760 --> 00:32:13,890 porque há pessoas que me tratam muito mal 479 00:32:13,973 --> 00:32:16,309 por ser filha de um assassino em série. 480 00:32:16,392 --> 00:32:19,562 "O que escondeste? O que não sabias? 481 00:32:19,646 --> 00:32:22,357 Porque não o denunciaste?" 482 00:32:22,857 --> 00:32:28,154 Esperava que alguém me desse uma oportunidade para ajudar ou falar. 483 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 O condado de Osage quer que eu ajude nesta investigação. 484 00:32:37,038 --> 00:32:38,873 Não escolhi isto. 485 00:32:39,540 --> 00:32:42,794 Caiu-me nas mãos. É a minha vida. 486 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 E temos de escolher o que fazer com isso. 487 00:32:50,218 --> 00:32:52,470 Está pronta para analisar isto? 488 00:32:52,553 --> 00:32:54,055 Sempre e nunca. 489 00:32:55,640 --> 00:32:58,476 Acho que algo que nos vai dar algumas respostas… 490 00:32:58,559 --> 00:33:00,812 GABINETE DO XERIFE DO CONDADO DE OSAGE 491 00:33:00,895 --> 00:33:04,065 … é voltar a esta zona, para ver do que se lembra. 492 00:33:04,148 --> 00:33:06,359 Isso ajuda-nos a compreender 493 00:33:06,442 --> 00:33:09,737 e a esclarecer onde o seu pai possa ter estado 494 00:33:09,821 --> 00:33:13,616 ou feito algo de que tivesse conhecimento. 495 00:33:17,328 --> 00:33:22,667 Entre 1974 e 1979, 496 00:33:23,793 --> 00:33:27,588 o BTK comunicava de forma pública em Wichita, 497 00:33:28,256 --> 00:33:31,801 através do jornal, da polícia e de canais de notícias. 498 00:33:32,552 --> 00:33:34,470 Cartas estranhas, poemas, 499 00:33:35,179 --> 00:33:37,974 alguém a afirmar ter matado sete pessoas. 500 00:33:40,643 --> 00:33:44,981 Isso aconteceu antes de eu nascer ou quando era muito pequena. 501 00:33:45,773 --> 00:33:48,818 A última carta foi enviada em 1979. 502 00:33:48,901 --> 00:33:52,447 Vim a descobrir que foi na noite do meu primeiro aniversário. 503 00:33:52,530 --> 00:33:55,241 O meu pai organizou a festa 504 00:33:55,324 --> 00:33:58,786 e depois saiu, com um casaco de ganga, para enviar a carta. 505 00:33:59,871 --> 00:34:03,541 Foi a última mensagem que o BTK enviou por muito tempo. 506 00:34:04,542 --> 00:34:06,294 O MEU PRAZER DE AMARRAR 507 00:34:06,377 --> 00:34:11,716 Mais tarde, disse que ter filhos fez com que abrandasse os homicídios, 508 00:34:11,799 --> 00:34:15,928 que ficou ocupado a criá-los, mas acho que andava a perseguir-me. 509 00:34:27,815 --> 00:34:32,737 Tenho fotos aqui, uma mistura de vários anos. 510 00:34:33,529 --> 00:34:37,950 Ir ao Grand Canyon era algo que adorava fazer com o meu pai. 511 00:34:38,034 --> 00:34:41,454 Fomos em 1986, só para ver, 512 00:34:41,537 --> 00:34:45,333 e passámos lá uma semana em 1995. 513 00:34:45,416 --> 00:34:47,376 Estava neve e frio. 514 00:34:47,460 --> 00:34:50,922 Dormi numa tenda ao lado do meu pai, porque tinha frio. 515 00:34:51,005 --> 00:34:53,299 Ainda bem, porque ele estava quente. 516 00:34:57,512 --> 00:34:59,889 Fazíamos ótimas férias em família. 517 00:35:01,682 --> 00:35:03,309 Acampávamos e caminhávamos. 518 00:35:03,392 --> 00:35:06,062 Pescávamos e acampávamos muito no Kansas. 519 00:35:06,145 --> 00:35:10,733 Fizemos caminhadas no Colorado, em Durango, onde fica o reservatório. 520 00:35:10,817 --> 00:35:14,445 Fazíamos caminhadas de dia e pescávamos trutas. 521 00:35:14,529 --> 00:35:20,326 E viajámos por Yellowstone, pela cordilheira de Teton e tudo isso. 522 00:35:22,161 --> 00:35:27,250 Se virmos estas fotografias, parece uma família normal, certo? 523 00:35:27,333 --> 00:35:29,460 PARQUE NACIONAL DE GRAND TETON 524 00:35:29,544 --> 00:35:32,380 O meu pai passou despercebido. 525 00:35:32,880 --> 00:35:34,966 Passaram 31 anos sem o encontrar. 526 00:35:35,049 --> 00:35:37,760 Ele andava nas barbas deles. 527 00:35:39,512 --> 00:35:41,931 Não procuravam uma pessoa como o meu pai, 528 00:35:42,014 --> 00:35:44,767 o homem comum com uma família. 529 00:35:48,604 --> 00:35:50,898 O homicídio dos Otero foi em 1974. 530 00:35:51,482 --> 00:35:56,612 Houve o homicídio dos Otero, depois outro e outro, e mais alguns. 531 00:35:56,696 --> 00:36:00,116 Estavam a acumular-se. 532 00:36:01,534 --> 00:36:03,828 E depois, nada. 533 00:36:06,539 --> 00:36:08,249 15 DE JANEIRO DE 2004 534 00:36:08,332 --> 00:36:13,296 Há 30 anos, Charlie Otero, um jovem de 15 anos, regressou da escola 535 00:36:13,379 --> 00:36:15,756 e encontrou toda a família assassinada, 536 00:36:15,840 --> 00:36:19,427 começando assim a mais infame série de assassinatos por resolver 537 00:36:19,510 --> 00:36:21,888 na história de Wichita. 538 00:36:23,347 --> 00:36:25,933 O jornal fez um artigo no 30.º aniversário. 539 00:36:26,017 --> 00:36:28,436 A família Otero fora morta há 30 anos, 540 00:36:28,519 --> 00:36:30,771 com alguns homicídios depois disso, 541 00:36:30,855 --> 00:36:33,399 mas não havia notícias do BTK desde então. 542 00:36:33,482 --> 00:36:34,692 CRÓNICA DE UM ASSASSINO 543 00:36:34,775 --> 00:36:36,485 Ninguém sabia o que lhe acontecera. 544 00:36:36,569 --> 00:36:39,405 Lembro-me de haver várias teorias, 545 00:36:39,488 --> 00:36:44,243 como ter sido preso por outro crime, ter morrido, 546 00:36:44,327 --> 00:36:48,915 ou ter saído do país ou da região, para nunca mais ser visto. 547 00:36:50,124 --> 00:36:54,921 Quando comecei a trabalhar em Wichita em 1984, como pivô, diziam… 548 00:36:55,004 --> 00:36:56,672 EX-PIVÔ, KAKE TV WICHITA 549 00:36:56,756 --> 00:36:59,467 "Há um tal de BTK. 550 00:36:59,550 --> 00:37:03,888 Ele matou pessoas nos anos 70 e agora está tudo bem. 551 00:37:03,971 --> 00:37:06,349 Está morto ou preso." 552 00:37:06,432 --> 00:37:09,393 Era isso mesmo, uma lenda. 553 00:37:10,311 --> 00:37:12,688 Ninguém pensava duas vezes sobre o BTK. 554 00:37:12,772 --> 00:37:14,690 Não estava na boca de ninguém. 555 00:37:15,274 --> 00:37:18,236 E foi por isso que ele reapareceu. 556 00:37:18,319 --> 00:37:21,656 Isto é uma notícia de última hora, do KAKE On Your Side. 557 00:37:21,739 --> 00:37:25,534 Boa noite. O assassino em série que aterrorizou Wichita durante anos 558 00:37:25,618 --> 00:37:27,370 voltou a assustar esta noite. 559 00:37:27,453 --> 00:37:30,790 A polícia diz que o BTK parece estar de volta a Wichita. 560 00:37:32,041 --> 00:37:34,085 E a forma como ele reapareceu 561 00:37:34,669 --> 00:37:38,881 foi incrivelmente chocante. 562 00:37:39,382 --> 00:37:42,260 Enviou para o jornal de Wichita 563 00:37:43,052 --> 00:37:46,347 a carta de condução de uma pessoa assassinada, 564 00:37:46,430 --> 00:37:50,643 que ninguém sabia ter sido autoria dele. 565 00:37:51,269 --> 00:37:53,396 MARÇO DE 2004 566 00:37:53,479 --> 00:37:57,608 Entregaram-nos uma carta recebida pela KAKE na passada quarta-feira. 567 00:37:58,192 --> 00:38:00,820 EX-INSPETOR DE HOMICÍDIOS, POLÍCIA DE WICHITA 568 00:38:00,903 --> 00:38:04,573 Achamos que pode ser do BTK e entregámos a carta ao FBI. 569 00:38:05,700 --> 00:38:07,994 Depois da carta, o meu chefe disse-me… 570 00:38:08,577 --> 00:38:09,829 EX-INSPETOR DA KANSAS 571 00:38:09,912 --> 00:38:13,332 "Fomos convidados a participar. Queres ir?" 572 00:38:13,416 --> 00:38:15,334 E eu: "Sim, claro." 573 00:38:16,711 --> 00:38:21,007 Na carta, BTK afirma que Vicki Wegerle foi a sua oitava vítima. 574 00:38:21,090 --> 00:38:24,635 Foi encontrada estrangulada em sua casa, em setembro de 1986, 575 00:38:24,719 --> 00:38:28,014 anos após o último contacto de BTK. 576 00:38:28,097 --> 00:38:29,724 CARTA LEVA A MORTE DE 1986 577 00:38:29,807 --> 00:38:34,228 Aquela carta continha fotografias tiradas no local de um crime. 578 00:38:34,312 --> 00:38:37,773 A vítima era Vicki Wegerle. 579 00:38:38,524 --> 00:38:40,651 Foi assassinada em sua casa. 580 00:38:42,361 --> 00:38:47,825 No seu homicídio, quando os serviços de emergência chegaram ao local, 581 00:38:47,908 --> 00:38:52,413 na tentativa de a salvarem, a ambulância levou-a 582 00:38:52,496 --> 00:38:54,874 antes de os inspetores chegarem 583 00:38:54,957 --> 00:38:57,501 e de tirarem fotografias ao local do crime. 584 00:38:57,585 --> 00:39:01,380 Não havia fotografias da polícia do local do crime. 585 00:39:02,340 --> 00:39:05,301 Mas as fotografias que o BTK nos enviou 586 00:39:05,384 --> 00:39:11,349 mostravam claramente a vítima em sua casa, praticamente morta. 587 00:39:12,641 --> 00:39:16,145 Quem quer que fosse, era a sério. 588 00:39:16,228 --> 00:39:17,855 Era mesmo o BTK. 589 00:39:17,938 --> 00:39:19,940 BTK REAPARECE APÓS 20 ANOS 590 00:39:20,024 --> 00:39:26,280 Conseguem imaginar a felicidade dele com esta manchete? 591 00:39:26,364 --> 00:39:28,115 BTK REAPARECE APÓS 20 ANOS 592 00:39:29,033 --> 00:39:32,078 Era esse o seu objetivo, ter publicidade. 593 00:39:32,870 --> 00:39:33,871 E teve-a. 594 00:39:33,954 --> 00:39:36,665 SEGUNDA GERAÇÃO DE JOVENS A TEMER O BTK 595 00:39:36,749 --> 00:39:41,420 Estávamos em choque, 596 00:39:41,504 --> 00:39:45,633 tal como qualquer pessoa comum. 597 00:39:45,716 --> 00:39:47,885 Todos os jornalistas 598 00:39:47,968 --> 00:39:52,765 e os agentes da polícia, de certa forma, ficaram estupefactos. 599 00:39:52,848 --> 00:39:57,186 Tal como todos em Wichita, os funcionários da KAKE achavam 600 00:39:57,269 --> 00:39:59,772 que se tratava de um caso antigo. 601 00:39:59,855 --> 00:40:04,235 Mas agora, com o regresso do BLK, medos antigos voltaram. 602 00:40:04,318 --> 00:40:08,114 Steve Relford tinha cinco anos quando BTK assassinou a sua mãe, 603 00:40:08,197 --> 00:40:12,284 mas o pior é que ele e os dois irmãos tiveram de ouvir tudo. 604 00:40:12,368 --> 00:40:13,619 Ainda sofro com isso. 605 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 FILHO DE SHIRLEY VIAN 606 00:40:14,787 --> 00:40:16,288 - A sério? - Sim. 607 00:40:16,372 --> 00:40:18,124 Sofre com o quê? 608 00:40:18,207 --> 00:40:20,918 Fui eu que abri a porta a um… 609 00:40:22,878 --> 00:40:24,630 Deixei-o entrar. 610 00:40:25,297 --> 00:40:27,007 Não dá para esquecer. 611 00:40:28,384 --> 00:40:32,596 Foi uma das revelações mais chocantes da minha carreira. 612 00:40:33,180 --> 00:40:34,765 E o pior era… 613 00:40:36,434 --> 00:40:39,895 O que faria a seguir para que falassem dele? 614 00:40:43,899 --> 00:40:48,654 Quando isto chegou à comunicação social, o telefone não parava de tocar 615 00:40:48,737 --> 00:40:50,614 e choviam e-mails. 616 00:40:50,698 --> 00:40:52,700 Recebíamos pistas 617 00:40:52,783 --> 00:40:55,953 de pessoas que achavam saber a identidade do BTK 618 00:40:56,036 --> 00:40:57,955 e todo o tipo de pistas. 619 00:40:58,914 --> 00:41:00,624 Não podíamos segui-las todas. 620 00:41:00,708 --> 00:41:02,960 Não tínhamos mãos para tudo. 621 00:41:04,336 --> 00:41:08,466 Quais devíamos pôr de parte? Será que aquela era a solução? 622 00:41:08,549 --> 00:41:10,092 É muito difícil. 623 00:41:10,676 --> 00:41:12,470 Vamos lá ver o que temos. 624 00:41:12,553 --> 00:41:16,056 Recebemos uma carta suspeita de um Thomas B. King. 625 00:41:16,140 --> 00:41:17,558 EX-DIRETOR DE NOTÍCIAS DA KAKE 626 00:41:19,351 --> 00:41:25,107 A segunda carta que enviou depois de regressar foi para a KAKE. 627 00:41:25,191 --> 00:41:26,567 Sim, fala o Glen Horn. 628 00:41:26,650 --> 00:41:29,945 Era a "História do BTK", 629 00:41:30,029 --> 00:41:33,949 o livro que ele queria escrever sobre ele próprio. 630 00:41:34,033 --> 00:41:37,912 Tinha o capítulo um, dois, três, quatro… 631 00:41:38,662 --> 00:41:42,750 "A história do BTK, origem, amanhecer, fetiche, mundo de fantasias, 632 00:41:42,833 --> 00:41:46,337 início das buscas, perseguições, projetos, operação e estratagemas, 633 00:41:46,420 --> 00:41:50,382 assassinatos, memórias estimadas, ovação, anoitecer, haverá mais?" 634 00:41:51,300 --> 00:41:53,219 O 13.º capítulo… 635 00:41:54,136 --> 00:41:55,888 "Haverá mais?" 636 00:41:58,974 --> 00:42:04,230 Ninguém sabia se ele queria assim tanto ser falado 637 00:42:05,189 --> 00:42:06,732 para voltar a matar. 638 00:42:08,859 --> 00:42:13,906 O Departamento de Ciências Comportamentais do FBI deu-nos instruções desde o início. 639 00:42:13,989 --> 00:42:18,160 "A melhor hipótese de o apanharem é mantê-lo a comunicar. 640 00:42:18,244 --> 00:42:23,040 Deixem-no confortável para comunicar convosco." 641 00:42:23,123 --> 00:42:29,171 E começámos a receber comunicações todos os meses ou de seis em seis semanas. 642 00:42:29,255 --> 00:42:33,968 Na semana passada, enviou três encomendas para uma emissora local com joias, 643 00:42:34,051 --> 00:42:35,928 talvez de uma vítima. 644 00:42:36,011 --> 00:42:37,763 Estava numa caixa da UPS. 645 00:42:37,846 --> 00:42:41,308 O funcionário da UPS abriu um envelope com fotografias 646 00:42:41,392 --> 00:42:42,893 e uma carta do BTK. 647 00:42:43,978 --> 00:42:46,564 Parecia desafiá-los a procurarem-no, 648 00:42:46,647 --> 00:42:51,026 provocando-os com pistas crípticas que podem ser verdadeiras ou falsas. 649 00:42:56,240 --> 00:43:00,786 Sabíamos que ele nos via, porque escrevia coisas 650 00:43:00,869 --> 00:43:04,748 que indicavam que nos via todas as noites. 651 00:43:04,832 --> 00:43:10,254 Eu tinha dito, no noticiário das dez, que eu e o Jeff estávamos constipados. 652 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Temos uma virose ou assim. 653 00:43:12,756 --> 00:43:16,594 Dois dias depois, recebemos uma carta que dizia: 654 00:43:16,677 --> 00:43:19,638 "Espero que a Susan e o Jeff melhorem da constipação." 655 00:43:19,722 --> 00:43:21,140 LAMENTO PELA CONSTIPAÇÃO 656 00:43:21,223 --> 00:43:22,433 Ainda… 657 00:43:23,642 --> 00:43:25,477 … sinto a mesma… 658 00:43:26,895 --> 00:43:32,735 … sensação de medo no corpo quando falo disso. 659 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 É um dos casos mais difíceis em que já trabalhei. 660 00:43:40,242 --> 00:43:44,788 Seria interessante falar com o indivíduo por trás disto. 661 00:43:44,872 --> 00:43:46,874 MAIO DE 2004 662 00:43:50,711 --> 00:43:53,714 JANEIRO DE 2005 663 00:44:02,014 --> 00:44:04,850 Isto é um postal, não uma carta. 664 00:44:04,933 --> 00:44:06,268 Diz: 665 00:44:06,352 --> 00:44:11,815 "Entre a 69th North e a 77th North, em Seneca. 666 00:44:11,899 --> 00:44:14,401 Numa caixa de cereais. 667 00:44:14,485 --> 00:44:16,737 Projeto Little Mex e Boneca. 668 00:44:17,696 --> 00:44:20,991 Avisem-me se vocês ou a polícia de Wichita receberem." 669 00:44:21,742 --> 00:44:26,664 Nesta mensagem em particular, ele deu outra pista à polícia. 670 00:44:26,747 --> 00:44:30,542 Havia uma caixa de cereais numa esquina. 671 00:44:32,294 --> 00:44:35,297 Enviámos logo um jornalista e um fotógrafo. 672 00:44:36,674 --> 00:44:39,677 Estava numa estrada secundária, debaixo de um sinal. 673 00:44:39,760 --> 00:44:42,262 Fotografámos tudo. 674 00:44:44,181 --> 00:44:48,060 O tenente Ken Landwehr e o inspetor Kelly Otis chegaram pouco depois. 675 00:44:48,143 --> 00:44:50,813 Os investigadores passaram horas no local. 676 00:44:50,896 --> 00:44:53,357 A polícia pediu para não revelarmos a localização 677 00:44:53,440 --> 00:44:56,318 até terem tempo de investigar. 678 00:44:56,944 --> 00:45:01,281 A polícia foi buscar a caixa de cereais. Foram eles a abri-la. 679 00:45:01,865 --> 00:45:04,410 Lá dentro, estava uma Barbie 680 00:45:05,327 --> 00:45:07,037 com uma corda ao pescoço. 681 00:45:10,791 --> 00:45:13,711 Na mensagem que enviou na caixa de cereais, 682 00:45:13,794 --> 00:45:17,798 expressou o desejo de comunicar connosco por disquetes. 683 00:45:17,881 --> 00:45:22,928 Temia que pudéssemos localizá-lo. 684 00:45:23,011 --> 00:45:25,806 Perguntou: "Vão identificar-me?" 685 00:45:25,889 --> 00:45:29,810 E disse algo muito interessante. "Sejam sinceros." 686 00:45:29,893 --> 00:45:32,855 SEJAM SINCEROS 687 00:45:32,938 --> 00:45:37,943 E deu ordens para respondermos através do jornal, 688 00:45:38,026 --> 00:45:41,029 com a mensagem "Rex, vai ficar tudo bem". 689 00:45:41,113 --> 00:45:44,575 O Kenny Landwehr colocou o anúncio, tal como o BTK pedira. 690 00:45:44,658 --> 00:45:46,910 E ele enviou-nos uma disquete. 691 00:45:48,537 --> 00:45:53,834 Os metadados indicavam que fora usada na Biblioteca Pública de Park City, 692 00:45:53,917 --> 00:45:55,461 na Igreja Evangélica Luterana… 693 00:45:55,544 --> 00:45:59,548 E havia um nome de utilizador, que era apenas "Dennis". 694 00:46:00,632 --> 00:46:05,053 Em poucos minutos, ao cruzarmos os dados dessas duas organizações, 695 00:46:05,137 --> 00:46:07,973 surgiu uma pessoa chamada Dennis Rader, 696 00:46:08,056 --> 00:46:12,060 presidente da congregação da Igreja Luterana de Cristo. 697 00:46:14,438 --> 00:46:18,692 Os informáticos da polícia de Wichita ficaram em êxtase. 698 00:46:20,819 --> 00:46:23,864 Acabaram por encontrar uma morada em Park City, 699 00:46:23,947 --> 00:46:25,532 nos arredores de Wichita. 700 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Eu estava pronto. "É agora. Vamos apanhá-lo." 701 00:46:29,578 --> 00:46:31,330 Mas o Kenny Landwehr disse: 702 00:46:31,413 --> 00:46:35,167 "Precisamos de certezas. Precisamos do ADN dele." 703 00:46:36,627 --> 00:46:40,464 Reparei que a filha dele andou na Universidade do Kansas. 704 00:46:40,547 --> 00:46:43,467 Como eu tinha estudado lá, 705 00:46:43,550 --> 00:46:47,805 sabia que os estudantes, quando têm problemas médicos, 706 00:46:47,888 --> 00:46:50,432 vão ao Centro de Saúde Estudantil de Lafene. 707 00:46:50,516 --> 00:46:53,560 Decidi ir lá ver se tinham algo. 708 00:46:54,269 --> 00:46:57,898 Os registos indicavam que ela fez um papanicolau quando era estudante. 709 00:46:57,981 --> 00:46:59,858 Deram-me uma amostra. 710 00:46:59,942 --> 00:47:02,444 Levei-a para examinarem o ADN. 711 00:47:02,528 --> 00:47:04,905 E recebi uma chamada. 712 00:47:04,988 --> 00:47:08,242 "É filha do vosso BTK." 713 00:47:09,660 --> 00:47:12,204 Liguei logo para o Kenny Landwehr. 714 00:47:12,287 --> 00:47:13,413 "Kenny, é ele." 715 00:47:13,914 --> 00:47:16,792 "Está bem. Vemo-nos logo de manhã." 716 00:47:17,835 --> 00:47:21,839 25 DE FEVEREIRO DE 2005 717 00:47:30,764 --> 00:47:35,769 Nessa manhã, a redação recebeu as informações de trânsito da polícia 718 00:47:35,853 --> 00:47:40,482 e os responsáveis disseram: "Passa-se algo em Park City. 719 00:47:40,566 --> 00:47:43,652 Não sabemos o quê, mas alguém tem de ir lá." 720 00:47:46,029 --> 00:47:48,824 Sabíamos que o Dennis trabalhava em Park City 721 00:47:48,907 --> 00:47:51,910 e que ia almoçar a casa todos os dias. 722 00:47:51,994 --> 00:47:56,540 Montámos uma espera numa rua perto de sua casa 723 00:47:56,623 --> 00:47:59,084 e esperámos que ele chegasse. 724 00:48:01,962 --> 00:48:05,674 Quando ele passou por nós, o carro-patrulha foi atrás dele, 725 00:48:05,757 --> 00:48:09,136 ligou as luzes de emergência e obrigou-o a encostar. 726 00:48:11,471 --> 00:48:17,477 Pensei: "Ele vai saber que isto é o fim e vai querer sair em glória." 727 00:48:17,561 --> 00:48:19,104 Eu não queria isso. 728 00:48:20,188 --> 00:48:23,483 Parei junto ao carro-patrulha 729 00:48:23,567 --> 00:48:28,113 e cheguei à carrinha do Dennis Rader quando ele estava a abrir a porta 730 00:48:28,196 --> 00:48:30,073 e a começar a sair. 731 00:48:30,157 --> 00:48:35,412 Agarrei-o e atirei-o diretamente para o cimento. 732 00:48:39,207 --> 00:48:43,503 Outros membros da patrulha juntaram-se a mim. 733 00:48:47,090 --> 00:48:49,426 Algemámo-lo e pegámos nele. 734 00:48:49,509 --> 00:48:52,471 Eu estava ali, a agarrá-lo, 735 00:48:52,554 --> 00:48:55,432 e ele vira-se para mim e diz: 736 00:48:55,515 --> 00:48:58,852 "Pode dizer à minha esposa que não vou almoçar? 737 00:48:58,936 --> 00:49:00,479 Deve saber onde moro." 738 00:49:06,610 --> 00:49:10,906 O meu pai foi detido em 2005, quando eu tinha 26 anos. 739 00:49:10,989 --> 00:49:14,701 O mundo inteiro caiu em cima de mim e do meu marido. 740 00:49:14,785 --> 00:49:16,161 Estávamos casados há 18 meses. 741 00:49:16,244 --> 00:49:19,539 Éramos miúdos a viver no Michigan, sozinhos, sem família. 742 00:49:20,123 --> 00:49:23,418 Fomos interrogados pelo FBI no primeiro fim de semana 743 00:49:23,502 --> 00:49:27,172 e depois deixaram-nos por nossa conta. 744 00:49:30,050 --> 00:49:33,136 Fiquei muito zangada. Fiquei zangada com o ADN. 745 00:49:33,220 --> 00:49:37,557 Achei invasão de privacidade. Fiquei envergonhada com o papanicolau. 746 00:49:37,641 --> 00:49:42,020 Fiquei logo zangada com a polícia e com o FBI. 747 00:49:42,104 --> 00:49:43,730 Com toda a gente. 748 00:49:43,814 --> 00:49:45,649 As nossas vidas tinham acabado. 749 00:49:45,732 --> 00:49:48,235 Estava revoltada e zangada com todos. 750 00:49:50,195 --> 00:49:54,324 Depois da detenção, fiquei encarregue do mandado de busca 751 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 da casa em que Dennis Rader vivia com a esposa. 752 00:49:58,328 --> 00:50:01,289 Quando entrei pela porta, vi logo 753 00:50:01,373 --> 00:50:04,793 fotografias na parede, por cima do sofá, 754 00:50:04,876 --> 00:50:10,882 dele e da família em cerimónias da Universidade Estadual do Kansas, 755 00:50:10,966 --> 00:50:13,468 em jogos de futebol e todas essas coisas. 756 00:50:13,552 --> 00:50:16,388 Fiquei de boca aberta. 757 00:50:17,055 --> 00:50:19,182 As coisas que encontrámos na casa 758 00:50:19,266 --> 00:50:22,144 criaram mais dúvidas na minha cabeça. 759 00:50:23,103 --> 00:50:25,605 Por exemplo, perto da porta da frente, 760 00:50:26,148 --> 00:50:27,941 havia um armário para casacos. 761 00:50:28,525 --> 00:50:33,113 Mas, na prateleira por cima dos casacos, estava um kit para matar. 762 00:50:34,156 --> 00:50:39,870 Um saquinho com cordas atadas, um lenço, algemas 763 00:50:39,953 --> 00:50:42,372 e uma pistola automática de calibre 32. 764 00:50:44,791 --> 00:50:48,045 O barracão das traseiras tinha coisas interessantes. 765 00:50:48,128 --> 00:50:52,340 Alguns troféus, joias, coisas que lhes tocaram na pele. 766 00:50:52,424 --> 00:50:54,718 Roupa, sobretudo roupa interior. 767 00:50:54,801 --> 00:50:56,178 Ele guardou tudo. 768 00:50:57,429 --> 00:51:00,640 Coisas que claramente podiam ter sido usadas 769 00:51:00,724 --> 00:51:04,019 para torturar algumas das suas vítimas. 770 00:51:10,567 --> 00:51:13,445 Como investigador, achei muito perturbador. 771 00:51:13,528 --> 00:51:17,657 Pensei: "Isto dá mesmo para ver o que lhe vai na cabeça." 772 00:51:18,867 --> 00:51:23,705 Estamos no centro das atenções, que atrai centenas de curiosos. 773 00:51:23,789 --> 00:51:27,167 Park City é uma pequena comunidade onde todos se conhecem, 774 00:51:27,250 --> 00:51:28,710 ou pensavam que sim. 775 00:51:31,379 --> 00:51:35,592 Falei com a esposa dele, que estava em negação total. 776 00:51:35,675 --> 00:51:36,676 Ela disse: "Não." 777 00:51:36,760 --> 00:51:39,721 Foi muito simpática e cordial. Não gritou connosco. 778 00:51:39,805 --> 00:51:41,890 Disse: "Prenderam a pessoa errada." 779 00:51:41,973 --> 00:51:45,227 Enquanto falávamos com ela, a Kerri ligou. 780 00:51:46,436 --> 00:51:49,564 Só falámos com a minha mãe mais para o final do dia. 781 00:51:50,107 --> 00:51:52,317 Ela estava um caco, tal como eu. 782 00:51:52,400 --> 00:51:54,736 Aquilo não nos fazia sentido. 783 00:51:55,320 --> 00:51:57,656 Ela disse à Kerri: "Conheces o teu pai. 784 00:51:57,739 --> 00:52:01,576 Sabes que isto não está certo. Foi um erro terrível. 785 00:52:01,660 --> 00:52:04,246 Ele não é assassino. 786 00:52:04,329 --> 00:52:05,455 Não foi ele." 787 00:52:07,666 --> 00:52:10,168 Pensei que não ia sobreviver àquela noite. 788 00:52:13,505 --> 00:52:19,302 Eram duas pessoas que viviam juntas, que interagiam, 789 00:52:19,845 --> 00:52:22,681 que tinham muito em comum. 790 00:52:22,764 --> 00:52:25,183 Se acho que ela sabia alguma coisa? 791 00:52:25,767 --> 00:52:26,852 Não. 792 00:52:28,103 --> 00:52:30,397 O mais perto que ela esteve de saber 793 00:52:31,231 --> 00:52:35,193 foi quando estavam a ver televisão juntos 794 00:52:35,277 --> 00:52:39,614 e um dos canais estava a passar uma das cartas dele. 795 00:52:39,698 --> 00:52:43,743 Quando a reportagem acabou, ela disse: 796 00:52:44,619 --> 00:52:48,623 "Aquele BTK escreve como tu." 797 00:52:49,541 --> 00:52:51,543 E ele… 798 00:52:52,627 --> 00:52:54,880 Ele não disse nada, 799 00:52:54,963 --> 00:53:00,343 mas tenho a impressão de que, se ela investigasse isso, 800 00:53:01,970 --> 00:53:03,722 ele ter-se-ia livrado dela. 801 00:53:08,268 --> 00:53:10,562 Dennis, tenho uma pergunta para si. 802 00:53:10,645 --> 00:53:13,190 Como acha que chegámos até si? 803 00:53:14,399 --> 00:53:15,567 Não sei. 804 00:53:16,943 --> 00:53:20,238 Sou suspeito, devem ter algo contra mim. 805 00:53:20,322 --> 00:53:21,823 Não tem curiosidade? 806 00:53:21,907 --> 00:53:22,782 Sim. 807 00:53:24,868 --> 00:53:26,536 Quer que partilhemos? 808 00:53:26,620 --> 00:53:29,331 O primeiro interrogatório foi com o Kenny Landwehr 809 00:53:29,414 --> 00:53:32,626 e um cientista comportamental do FBI. 810 00:53:33,793 --> 00:53:39,674 O Kenny mostrou-lhe todas as provas que tínhamos contra ele. 811 00:53:40,258 --> 00:53:42,469 - Sabe o que é isso? - Um disquete. 812 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Sim. 813 00:53:43,762 --> 00:53:49,643 Há muito dinheiro investido em informática forense 814 00:53:49,726 --> 00:53:51,770 por causa de pornografia infantil. 815 00:53:51,853 --> 00:53:53,855 - Desculpe? - Pornografia infantil. 816 00:53:53,939 --> 00:53:57,025 O FBI e as autoridades 817 00:53:57,817 --> 00:54:01,029 ficaram peritos a analisar disquetes 818 00:54:01,112 --> 00:54:03,490 e a localizar a origem. 819 00:54:03,573 --> 00:54:04,574 Interessante. 820 00:54:04,658 --> 00:54:10,205 Se recebermos algo assim, podemos analisar 821 00:54:10,288 --> 00:54:15,377 e descobrir que veio da Igreja Luterana Evangélica. 822 00:54:15,460 --> 00:54:18,505 Depois, podemos ir a esses computadores e descobrir 823 00:54:18,588 --> 00:54:21,967 que a pessoa que os usou foi o Dennis. 824 00:54:22,550 --> 00:54:25,679 Quando falaram do ADN, ele sabia que era o fim. 825 00:54:25,762 --> 00:54:27,639 O Kenny Landwehr disse-lhe: 826 00:54:27,722 --> 00:54:30,267 "Analisámos o seu ADN através da sua filha." 827 00:54:30,350 --> 00:54:33,019 Os seus filhos fizeram procedimentos médicos. 828 00:54:33,103 --> 00:54:35,897 Posso pegar nessas amostras e examiná-las. 829 00:54:35,981 --> 00:54:39,901 Eu sei que o BTK é o pai dos seus filhos. 830 00:54:39,985 --> 00:54:41,820 Foi isso que me trouxe até si. 831 00:54:42,946 --> 00:54:45,824 E foi isso que o deixou de rastos. 832 00:54:45,907 --> 00:54:46,908 Dava para ver. 833 00:54:46,992 --> 00:54:50,745 Ele disse: "Dennis, diga-nos quem é." 834 00:54:50,829 --> 00:54:52,372 Porque não o diz? 835 00:54:53,081 --> 00:54:54,541 Parece que vocês sabem… 836 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 - E que mais? - Diga quem é. 837 00:54:57,335 --> 00:54:58,295 BTK. 838 00:54:58,378 --> 00:54:59,462 É o BTK. 839 00:55:03,133 --> 00:55:06,678 Assim que ele disse aquilo à polícia, 840 00:55:06,761 --> 00:55:10,724 as comportas abriram-se e ele falou de todos os crimes. 841 00:55:10,807 --> 00:55:15,854 Dois crimes que não lhe tínhamos associado. 842 00:55:16,646 --> 00:55:18,315 Foi o Projeto Canino. 843 00:55:19,441 --> 00:55:21,860 Era o nome de código dela. 844 00:55:21,943 --> 00:55:25,196 Eu tinha algum tempo livre à noite. 845 00:55:25,280 --> 00:55:27,407 Matei-a numa sexta-feira à noite. 846 00:55:28,742 --> 00:55:34,372 A 19 de janeiro de 1991, Dolores D. Davis foi raptada na sua casa. 847 00:55:34,456 --> 00:55:36,666 O seu corpo foi encontrado 13 dias depois, 848 00:55:36,750 --> 00:55:39,336 debaixo de uma ponte, no norte de Sedgwick. 849 00:55:40,754 --> 00:55:45,300 Bem, comecei a amarrá-la e ela percebeu que a coisa estava feia. 850 00:55:45,383 --> 00:55:47,052 Disse: "Não me mate." 851 00:55:47,135 --> 00:55:49,971 Enfiei-lhe os collants na cabeça e estrangulei-a. 852 00:55:51,389 --> 00:55:54,100 Levei até lá e atirei-a 853 00:55:55,226 --> 00:55:56,770 para debaixo da ponte. 854 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Em janeiro de 1991, 855 00:56:00,899 --> 00:56:03,943 a minha mãe estava muito doente, 856 00:56:04,027 --> 00:56:07,238 esteve hospitalizada durante 12 dias com pneumonia. 857 00:56:07,322 --> 00:56:11,034 O meu pai estava stressado, porque estava desempregado. 858 00:56:11,534 --> 00:56:13,953 Não tínhamos dinheiro e ele tentava cozinhar para nós. 859 00:56:15,622 --> 00:56:18,750 Não sabia cozinhar, fazia ovos estranhos. 860 00:56:21,753 --> 00:56:24,798 Pouco tempo depois, assassinou a Sra. Davis. 861 00:56:28,385 --> 00:56:31,221 Pôs o corpo na mala da nossa carrinha. 862 00:56:34,057 --> 00:56:37,644 Depois, deu-me a carrinha para conduzir no liceu. 863 00:56:37,727 --> 00:56:39,687 TURMA DE 1996 864 00:56:39,771 --> 00:56:42,399 Pensei: "Isso não é correto." 865 00:56:43,483 --> 00:56:46,403 Pensar na Sra. Davis naquela carrinha… 866 00:56:49,489 --> 00:56:52,700 Fiquei encarregue da investigação de Marine Hedge. 867 00:56:53,410 --> 00:56:54,661 E… 868 00:56:55,912 --> 00:57:00,208 Gostava de saber como ficou atraído por ela. 869 00:57:00,708 --> 00:57:04,838 Como expliquei aos outros, fazia muita coisa ao mesmo tempo. 870 00:57:04,921 --> 00:57:07,715 Chamava-lhes "projetos". Ela era o Projeto Flor. 871 00:57:07,799 --> 00:57:09,384 Não. Projeto Bolacha. 872 00:57:15,390 --> 00:57:17,058 Lembro-me de ter seis anos 873 00:57:17,142 --> 00:57:19,769 e de a nossa vizinha, a Sra. Hedge, ter desaparecido. 874 00:57:20,520 --> 00:57:24,899 Encontraram o corpo semanas depois, tinha sido estrangulada. 875 00:57:25,567 --> 00:57:29,070 Fiz isto num evento de escuteiros. 876 00:57:29,154 --> 00:57:31,406 É um bom disfarce para alguém como eu. 877 00:57:31,489 --> 00:57:34,200 Acampo e dou uma escapadela. 878 00:57:34,284 --> 00:57:37,036 Estacionei o meu carro no bólingue. 879 00:57:37,996 --> 00:57:41,374 Tinho o meu saco de bólingue e comprei uma cerveja. 880 00:57:41,458 --> 00:57:45,962 Cortei as linhas telefónicas, arrombei e entrei. 881 00:57:48,381 --> 00:57:50,967 O material que o meu pai usou para matar a Hedge 882 00:57:51,050 --> 00:57:54,429 estava num saco de bólingue velho e castanho, com uma risca branca. 883 00:57:55,722 --> 00:57:59,142 Ele não praticava bólingue. Só fomos algumas vezes. 884 00:57:59,225 --> 00:58:02,061 Porque é que a minha mãe 885 00:58:02,145 --> 00:58:05,273 não lhe perguntava porque tinha um saco de bólingue? 886 00:58:06,649 --> 00:58:11,571 Mas o mais doentio foi que, depois de assassinar a Sra. Hedge na cama, 887 00:58:12,530 --> 00:58:14,657 levou-a num cobertor, 888 00:58:15,241 --> 00:58:18,369 pô-la na mala do carro, 889 00:58:20,079 --> 00:58:23,541 levou-a à Igreja Evangélica Luterana, que frequentávamos, 890 00:58:23,625 --> 00:58:26,419 despiu-a, mudou-lhe as roupas 891 00:58:27,504 --> 00:58:32,050 e fotografou-a enquanto amarrava o cadáver. 892 00:58:33,468 --> 00:58:36,971 Já tinha decidido que ia levá-la à igreja. 893 00:58:37,055 --> 00:58:40,600 Morta ou viva, ela iria àquela igreja. 894 00:58:41,351 --> 00:58:45,688 Estava a tentar criar um covil para o BTK, 895 00:58:45,772 --> 00:58:48,316 uma casa, uma câmara de tortura. 896 00:58:48,942 --> 00:58:52,278 Esse era o objetivo no meu mundo de fantasia. 897 00:58:55,240 --> 00:59:00,620 Quando era pequena, lembro-me de estar na igreja num domingo, 898 00:59:00,703 --> 00:59:06,626 a trepar pinheiros altos e estreitos, como costumava fazer. 899 00:59:09,420 --> 00:59:12,257 Quando encontraram a Sra. Hedge, semanas depois, 900 00:59:12,340 --> 00:59:15,718 encontraram folhas de pinheiro estranhas junto ao corpo. 901 00:59:16,469 --> 00:59:20,265 Não sabiam a origem, porque há poucos pinheiros no Kansas. 902 00:59:20,348 --> 00:59:23,059 Só há pinheiros plantados. 903 00:59:25,019 --> 00:59:28,856 As folhas vieram dos pinheiros que trepei na igreja. 904 00:59:37,031 --> 00:59:41,661 Era bem claro que ele estava muito orgulhoso das mortes. 905 00:59:41,744 --> 00:59:47,333 Ele disse em voz alta que gostava que fossem mais. 906 00:59:48,001 --> 00:59:51,713 Disse-nos: "Se eu fosse um lobo solitário, 907 00:59:51,796 --> 00:59:56,759 sem todas as obrigações sociais, família, igreja, trabalho… 908 00:59:57,260 --> 00:59:59,387 Se não tivesse de fazer tudo isso, 909 01:00:00,305 --> 01:00:02,557 teria havido muitos mais homicídios." 910 01:00:02,640 --> 01:00:06,019 BTK DE REGRESSO CENTRO DE WICHITA 911 01:00:06,102 --> 01:00:07,979 Há cá estações de todo o país. 912 01:00:08,062 --> 01:00:12,066 Temos pessoas do Good Morning America, CNN, Dateline, Primetime Live… 913 01:00:12,150 --> 01:00:15,653 Vão juntar-se todos em Wichita ao longo do dia, 914 01:00:15,737 --> 01:00:19,741 porque é um caso de proporções nacionais. 915 01:00:24,037 --> 01:00:29,917 Estavam todos em direto e o chefe da polícia de Wichita disse… 916 01:00:30,585 --> 01:00:33,963 Resumindo, o BTK foi detido. 917 01:00:38,843 --> 01:00:40,595 A multidão aplaudiu. 918 01:00:40,678 --> 01:00:43,514 Havia uma multidão na conferência de imprensa. 919 01:00:45,975 --> 01:00:50,188 E a comunicação social questionou que multidão seria aquela. 920 01:00:50,271 --> 01:00:54,025 Eles não entendiam o alívio que sentimos 921 01:00:54,108 --> 01:00:56,444 por ele ter sido finalmente detido. 922 01:00:57,528 --> 01:01:00,990 Na cidade de Wichita, a polícia e as vítimas 923 01:01:01,074 --> 01:01:05,453 sentem-se aliviadas com a detenção de Dennis Rader, de 59 anos. 924 01:01:05,536 --> 01:01:07,789 É inacreditável, mas é bom. 925 01:01:07,872 --> 01:01:09,165 PAI DE NANCY FOX 926 01:01:09,248 --> 01:01:11,209 Vamos livrar-nos de tudo. 927 01:01:11,292 --> 01:01:14,712 Vai ficar tudo resolvido e ele terá o que merece. 928 01:01:14,796 --> 01:01:16,506 Foi um esforço das autoridades. 929 01:01:16,589 --> 01:01:21,427 O que acha do facto de ele ter vivido na comunidade durante todos estes anos? 930 01:01:23,179 --> 01:01:25,139 A viver, a respirar, a trabalhar. 931 01:01:26,933 --> 01:01:29,310 Ele é um cretino, inteligente e imbecil. 932 01:01:30,812 --> 01:01:32,105 Está tudo bem. 933 01:01:33,731 --> 01:01:36,984 O meu irmão ligou-me na manhã da conferência. 934 01:01:37,068 --> 01:01:41,114 "Dizem que é um 'apanhador de cães' de Park City." 935 01:01:41,197 --> 01:01:44,075 E lembro-me de eu dizer: 936 01:01:44,158 --> 01:01:49,038 "O quê? Só há um 'apanhador de cães' em Park City. 937 01:01:50,331 --> 01:01:52,083 É o pai da Kerri. 938 01:01:54,460 --> 01:01:57,672 Nunca me esquecerei, o meu pai disse: "Não pode ser o Dennis." 939 01:01:57,755 --> 01:01:59,966 Depois, fiquei colada à televisão. 940 01:02:00,633 --> 01:02:03,553 Os vizinhos com quem falei lembram-se das pessoas 941 01:02:03,636 --> 01:02:06,514 que viviam na casa visitada pela polícia. 942 01:02:06,597 --> 01:02:11,269 É aterrador. Os meus pais ligaram-me e o meu pai quase chorava. 943 01:02:11,352 --> 01:02:14,856 Eu sou mãe solteira, com dois filhos nesta casa, 944 01:02:14,939 --> 01:02:16,983 que ele visitou várias vezes. 945 01:02:17,066 --> 01:02:22,947 Fiquei chocada por ser alguém desta congregação ou alguém que conheço. 946 01:02:23,030 --> 01:02:27,410 Durante o tempo em que conheci o Dennis, posso afirmar que não houve nada 947 01:02:27,493 --> 01:02:32,123 nas nossas conversas que indicasse sequer estas acusações. 948 01:02:32,665 --> 01:02:34,667 Era um ótimo líder escuteiro. 949 01:02:34,751 --> 01:02:38,045 Quando envelheceu e os filhos cresceram e saíram de casa, 950 01:02:38,129 --> 01:02:40,006 ele ficou um pouco estranho. 951 01:02:40,548 --> 01:02:45,595 Acho que o maior choque para Wichita foi ele ser um tipo comum. 952 01:02:45,678 --> 01:02:48,389 Tinha emprego, trabalhava todos os dias. 953 01:02:48,473 --> 01:02:51,309 Tinha uma família, uma esposa e dois filhos. 954 01:02:51,809 --> 01:02:53,603 E era um assassino em série? 955 01:02:53,686 --> 01:02:57,190 Todos queriam entrevistar a Paula, a Kerri ou o irmão dela. 956 01:02:57,273 --> 01:02:58,858 Todos queriam isso. 957 01:03:01,903 --> 01:03:03,196 Como é óbvio, diziam: 958 01:03:03,279 --> 01:03:05,615 "Como é que eles não sabiam?" 959 01:03:05,698 --> 01:03:08,409 Lembro-me de os proteger muito, 960 01:03:08,493 --> 01:03:10,453 de dizer que não sabiam. 961 01:03:10,536 --> 01:03:12,163 Ninguém sabia. 962 01:03:12,955 --> 01:03:15,500 Ele não enganou apenas a família. 963 01:03:15,583 --> 01:03:17,293 Enganou uma igreja. 964 01:03:18,336 --> 01:03:20,546 Enganou uma cidade inteira. 965 01:03:20,630 --> 01:03:23,132 Enganou toda a gente. 966 01:03:25,468 --> 01:03:30,473 JESUS AMA WICHITA 967 01:03:38,231 --> 01:03:42,819 No primeiro fim de semana depois da detenção do meu pai, 968 01:03:43,486 --> 01:03:46,697 a minha mãe não estava nada bem. 969 01:03:46,781 --> 01:03:50,535 Ela estava em choque e eu também. Os meus avós estavam lá. 970 01:03:50,618 --> 01:03:52,161 Os meus primos também. 971 01:03:52,829 --> 01:03:58,292 A minha tia foi buscar frango do KFC com todos os acompanhamentos. 972 01:03:58,793 --> 01:04:00,628 Sentámo-nos e comemos. 973 01:04:00,711 --> 01:04:03,172 Para mim, parecia um funeral. 974 01:04:06,759 --> 01:04:09,470 Estávamos sentados a comer. 975 01:04:09,554 --> 01:04:14,433 Mesmo nesse momento, rimo-nos um pouco e também chorámos. 976 01:04:14,517 --> 01:04:15,977 Partilhámos histórias. 977 01:04:16,561 --> 01:04:21,315 E a minha mãe disse muito depressa: 978 01:04:21,399 --> 01:04:26,445 "Parece que o teu pai morreu e estamos no funeral dele." 979 01:04:27,071 --> 01:04:28,865 E eu: "Pois é, mãe." 980 01:04:32,368 --> 01:04:37,665 Na primeira noite, a minha mãe chorou e queria que dormisse na cama dela. 981 01:04:37,748 --> 01:04:40,501 Eu não consegui, era demasiado. 982 01:04:41,043 --> 01:04:43,796 Ainda estava a tremer, abalada. 983 01:04:43,880 --> 01:04:46,674 Era demasiado, não consegui… 984 01:04:47,592 --> 01:04:50,636 Tive de deixar a minha mãe sozinha. 985 01:04:50,720 --> 01:04:54,599 Era demasiado, não consegui. 986 01:04:58,519 --> 01:05:03,733 De momento, não tenho nenhuma relação com a minha mãe. 987 01:05:03,816 --> 01:05:05,318 Estamos distantes. 988 01:05:06,903 --> 01:05:09,071 Dávamo-nos bem quando eu era pequena 989 01:05:09,155 --> 01:05:13,743 e depois da detenção. 990 01:05:15,161 --> 01:05:16,996 Mas agi contra a vontade dela. 991 01:05:18,831 --> 01:05:22,835 Não falamos disso. Recompomo-nos e vamos trabalhar. 992 01:05:23,753 --> 01:05:25,212 Não contamos a ninguém. 993 01:05:28,215 --> 01:05:30,384 Sou a única da família a dar a cara. 994 01:05:33,304 --> 01:05:37,058 Não sei. É muito frustrante, porque… 995 01:05:38,351 --> 01:05:41,646 … o meu pai ainda está vivo, ainda é meu pai. 996 01:05:41,729 --> 01:05:45,024 A minha mãe pode divorciar-se dele. 997 01:05:45,107 --> 01:05:47,318 Pode cortar relações, tem esse poder, 998 01:05:47,401 --> 01:05:49,779 de ter uma vida à parte e seguir em frente. 999 01:05:49,862 --> 01:05:52,281 Eu e o meu irmão não podemos fazer isso. 1000 01:05:52,365 --> 01:05:55,034 Será sempre o meu pai. Sou parecida com ele. 1001 01:05:55,534 --> 01:05:58,913 Nunca considerei o meu pai morto. 1002 01:06:03,250 --> 01:06:06,295 No início, o pastor disse que ajudaria 1003 01:06:06,379 --> 01:06:09,465 a escrever ao meu pai aquilo que tínhamos de dizer. 1004 01:06:10,841 --> 01:06:15,096 Comecei a escrever cartas ao meu pai em março de 2005. 1005 01:06:15,805 --> 01:06:18,599 "Pai, olá. Fisicamente, estou bem. 1006 01:06:18,683 --> 01:06:20,643 Estou a salvo, no Michigan. 1007 01:06:21,394 --> 01:06:23,688 A comunicação social diz que te denunciei. 1008 01:06:23,771 --> 01:06:24,855 Não é verdade. 1009 01:06:24,939 --> 01:06:29,193 Não sabia nada, como toda a gente, até o FBI me bater à porta. 1010 01:06:29,777 --> 01:06:32,363 Tentei dizer-lhes que és um grande homem, 1011 01:06:32,446 --> 01:06:33,906 que és um pai incrível, 1012 01:06:33,990 --> 01:06:36,951 que fizeram asneira e prenderam o homem errado. 1013 01:06:37,034 --> 01:06:39,829 Tentei. Tentámos todos, mas não deram ouvidos. 1014 01:06:40,746 --> 01:06:43,290 Não sabemos quem é esse outro homem, 1015 01:06:43,374 --> 01:06:47,044 mas adoramos o marido, pai e homem que conhecemos. 1016 01:06:48,212 --> 01:06:50,631 Aconteceu-te algo quando eras pequeno? 1017 01:06:50,715 --> 01:06:52,842 Queres falar sobre isso? 1018 01:06:52,925 --> 01:06:55,594 Se algo te aconteceu, lamento. 1019 01:06:55,678 --> 01:06:59,432 Se algo te aconteceu quando eras pequeno, não tens culpa. 1020 01:06:59,515 --> 01:07:03,728 Um dia, queremos respostas, se puderes dá-las ou se as tiveres." 1021 01:07:04,687 --> 01:07:09,233 Tive muito cuidado na carta para não expressar raiva 1022 01:07:09,316 --> 01:07:12,903 nem demasiadas emoções, dizendo que ainda gostava dele. 1023 01:07:12,987 --> 01:07:14,447 QUERIDA KERRI 1024 01:07:15,573 --> 01:07:18,701 Ele respondeu à minha carta a 26 de março de 2005. 1025 01:07:19,326 --> 01:07:22,538 "Querida Kerri, feliz Páscoa atrasada. 1026 01:07:22,621 --> 01:07:26,751 Muito obrigado pela tua carta. Fiquei cheio de emoções e felicidade. 1027 01:07:26,834 --> 01:07:30,379 Estava a pensar que nenhum familiar me ia escrever. 1028 01:07:31,172 --> 01:07:32,548 A tua carta foi muito sincera 1029 01:07:32,631 --> 01:07:35,885 e nota-se que veio de uma filha querida e compreensiva. 1030 01:07:35,968 --> 01:07:38,095 A audiência preliminar será a 19 de abril. 1031 01:07:38,179 --> 01:07:41,682 Falámos em alegar inimputabilidade, mas não sabemos 1032 01:07:41,766 --> 01:07:46,145 se, a longo prazo, será melhor o hospital ou a prisão." 1033 01:07:48,606 --> 01:07:52,985 Ele andava às voltas e não percebíamos o que se passava. 1034 01:07:53,069 --> 01:07:55,404 Sabes qual é a acusação. 1035 01:07:55,488 --> 01:07:57,615 Foste tu, sê homenzinho. 1036 01:07:58,240 --> 01:08:00,534 Foi tão frustrante. 1037 01:08:01,410 --> 01:08:03,454 Não queríamos ir ao julgamento. 1038 01:08:04,330 --> 01:08:08,959 Mas, em junho de 2005, o meu pai declarou-se culpado. 1039 01:08:09,585 --> 01:08:13,798 Foi a primeira vez que isso foi falado cara a cara. 1040 01:08:13,881 --> 01:08:14,965 TRIBUNAL 1041 01:08:15,049 --> 01:08:18,052 É difícil de acreditar que este é o homem… 1042 01:08:18,135 --> 01:08:20,387 27 DE JUNHO DE 2005 1043 01:08:20,471 --> 01:08:23,516 … que aterrorizou a cidade de Wichita desde 1974. 1044 01:08:23,599 --> 01:08:26,393 Rader é acusado de dez homicídios 1045 01:08:26,477 --> 01:08:30,022 em casos que vieram a ser conhecidos como "BTK". 1046 01:08:30,898 --> 01:08:35,694 Na sala de audiências, vítimas do BTK viram pela primeira vez 1047 01:08:35,778 --> 01:08:39,115 o homem que a polícia acredita ter matado os seus entes queridos. 1048 01:08:39,198 --> 01:08:40,616 Levantem-se, por favor. 1049 01:08:42,993 --> 01:08:47,706 A audiência preliminar do Dennis Rader foi em junho de 2005. 1050 01:08:48,374 --> 01:08:51,627 Ele declarou-se culpado. "Pronto, já podemos ir embora." 1051 01:08:51,710 --> 01:08:52,920 Nem pensar. 1052 01:08:55,172 --> 01:09:01,720 O Dennis Rader deu os pormenores de todos os homicídios. 1053 01:09:01,804 --> 01:09:06,517 Quero que me diga por palavras suas porque se considera culpado. 1054 01:09:07,184 --> 01:09:09,228 Comecemos pela primeira acusação. 1055 01:09:09,979 --> 01:09:12,439 Nunca tinha estrangulado ninguém. 1056 01:09:12,523 --> 01:09:16,819 Não sabia que pressão fazer nem quanto tempo demoraria. 1057 01:09:16,902 --> 01:09:18,529 Ela deu luta. 1058 01:09:18,612 --> 01:09:20,072 Estava a perder o controlo. 1059 01:09:20,156 --> 01:09:24,493 O estrangulamento não funcionou e usei uma faca. 1060 01:09:24,577 --> 01:09:30,457 Dei-lhe um copo de água, acalmei-a um pouco e depois amarrei-a, 1061 01:09:30,541 --> 01:09:33,043 pus-lhe um saco na cabeça e estrangulei-a. 1062 01:09:33,127 --> 01:09:36,338 Foi assim durante 45 minutos de terror. 1063 01:09:36,422 --> 01:09:39,049 Dennis Rader, de 60 anos, descreveu com calma 1064 01:09:39,133 --> 01:09:42,887 e termos clínicos os dez homicídios que cometeu. 1065 01:09:43,762 --> 01:09:46,557 Ficámos longe do tribunal, não queríamos estar ali. 1066 01:09:46,640 --> 01:09:48,392 Não suportávamos a comunicação social. 1067 01:09:48,475 --> 01:09:51,437 Queríamos que as famílias tivessem aquele tempo no tribunal. 1068 01:09:51,520 --> 01:09:55,441 Não queríamos causar problemas. Não aguentávamos. 1069 01:09:56,692 --> 01:10:02,865 Foi muito difícil ouvi-lo a declarar-se culpado por palavras dele. 1070 01:10:02,948 --> 01:10:07,578 Se lerem sobre assassinos em série, eles passam por diferentes fases. 1071 01:10:07,661 --> 01:10:13,209 Há uma fase de sondagem, em que procuram uma vítima. 1072 01:10:13,292 --> 01:10:16,587 Quando se fixam numa certa pessoa, passam a persegui-la. 1073 01:10:16,670 --> 01:10:20,132 Pode haver várias, mas focam-se naquela. 1074 01:10:20,716 --> 01:10:22,051 Essa é a vítima. 1075 01:10:22,968 --> 01:10:24,970 Isto é verdade? 1076 01:10:25,554 --> 01:10:28,432 Todos estes incidentes, as dez acusações, 1077 01:10:28,515 --> 01:10:32,811 ocorreram para satisfazer uma fantasia sexual, correto? 1078 01:10:33,437 --> 01:10:34,688 Sim. 1079 01:10:35,439 --> 01:10:37,858 Muito bem. Pode sentar-se, Sr. Rader. 1080 01:10:40,361 --> 01:10:43,906 Dennis Rader descreveu dez homicídios brutais 1081 01:10:43,989 --> 01:10:45,574 como se fosse um trabalho. 1082 01:10:45,658 --> 01:10:48,327 Sim. Para ele, era como um trabalho. 1083 01:10:48,410 --> 01:10:51,330 Estava só a fazer o seu trabalho. 1084 01:10:51,413 --> 01:10:54,083 Eu e o meu coapresentador pensámos: 1085 01:10:54,792 --> 01:10:56,502 "Isto não está a acontecer." 1086 01:10:56,585 --> 01:11:00,172 Imaginam o que é ser filha, filho ou esposa dele naquela dia? 1087 01:11:01,882 --> 01:11:05,678 Eu desliguei ao ouvir muitas das coisas que foram ditas. 1088 01:11:06,595 --> 01:11:09,098 Foi um desastre. Foi… 1089 01:11:09,682 --> 01:11:13,060 Simplesmente, não aguentei. 1090 01:11:14,103 --> 01:11:15,396 Levantem-se todos. 1091 01:11:15,896 --> 01:11:19,692 Os próximos dias prometem ser emotivos num tribunal do Kansas. 1092 01:11:19,775 --> 01:11:23,946 A sentença formal do assassino em série terá início esta manhã. 1093 01:11:24,029 --> 01:11:28,117 O processo dominou Wichita, uma cidade de 350 000 habitantes, 1094 01:11:28,200 --> 01:11:31,412 onde muitos nunca souberam o que é a vida sem o BTK. 1095 01:11:31,996 --> 01:11:34,373 A promotora pública, Nola Foulston, 1096 01:11:34,456 --> 01:11:37,501 durante a audiência da sentença, tinha a intenção 1097 01:11:37,584 --> 01:11:42,840 de humilhar o Dennis Rader ao máximo. 1098 01:11:42,923 --> 01:11:44,258 O que é isso? 1099 01:11:44,341 --> 01:11:47,886 É uma máscara de plástico. 1100 01:11:48,470 --> 01:11:52,224 Emitiram vários mandados de busca pela cidade de Wichita. 1101 01:11:52,308 --> 01:11:55,686 O Dennis disse: "Encontrarão um tesouro no meu escritório, 1102 01:11:55,769 --> 01:11:57,187 no meu arquivo." 1103 01:11:57,771 --> 01:11:59,481 O arquivo estava destrancado, 1104 01:11:59,565 --> 01:12:04,153 ele estava confiante para deixar lá as coisas. 1105 01:12:04,236 --> 01:12:06,322 Havia muitas imagens, 1106 01:12:06,405 --> 01:12:10,326 fotografias que ele tinha tirado ao longo do tempo 1107 01:12:10,409 --> 01:12:11,952 e muitos desenhos. 1108 01:12:13,329 --> 01:12:17,666 Tinha tudo identificado, datado e por ordem alfabética. 1109 01:12:17,750 --> 01:12:20,669 Havia referências para encontrar coisas facilmente. 1110 01:12:20,753 --> 01:12:26,967 Ele criou uma espécie de ficha dos seus projetos. 1111 01:12:27,051 --> 01:12:29,803 São dispositivos que ele fotografou. 1112 01:12:30,387 --> 01:12:34,058 Quando escrevi ao meu pai, ele disse que viriam coisas piores. 1113 01:12:34,141 --> 01:12:36,518 O que seria pior do que homicídio? 1114 01:12:36,602 --> 01:12:38,062 Há mais disto? 1115 01:12:38,145 --> 01:12:40,189 Ele tinha centenas ou milhares… 1116 01:12:40,272 --> 01:12:43,609 A promotora mostrou fotos de Dennis Rader 1117 01:12:43,692 --> 01:12:46,612 com meias de nylon na sua cabeça. 1118 01:12:46,695 --> 01:12:51,533 Ela queria mostrar ao mundo que ele era um ser humano doentio. 1119 01:12:52,618 --> 01:12:57,998 De repente, mostraram o meu pai amarrado e nu na cave dos meus avós, 1120 01:12:58,082 --> 01:13:00,250 com as roupas das vítimas. 1121 01:13:00,751 --> 01:13:03,670 Parecia um inferno interminável. 1122 01:13:12,388 --> 01:13:15,349 Os procuradores revelam os pormenores arrepiantes. 1123 01:13:15,432 --> 01:13:18,685 Algumas das famílias das vítimas revivem o pesadelo 1124 01:13:18,769 --> 01:13:22,272 e confrontarão hoje o próprio Rader. 1125 01:13:26,985 --> 01:13:30,364 Apesar de Dennis Rader ter tentado destruir a minha família, sobrevivemos. 1126 01:13:30,447 --> 01:13:31,740 FILHO/IRMÃO DOS OTERO 1127 01:13:31,865 --> 01:13:33,325 Mais fortes e unidos. 1128 01:13:33,409 --> 01:13:35,953 O nosso amor foi forjado pela dor e pela perda. 1129 01:13:36,036 --> 01:13:38,956 No que me diz respeito, quando tudo isto terminar, 1130 01:13:39,039 --> 01:13:42,126 Dennis Rader não terá conseguido matar os Otero. 1131 01:13:42,835 --> 01:13:45,671 Nunca nos conhecemos, mas já viu a minha cara. 1132 01:13:45,754 --> 01:13:47,089 FILHA/IRMÃ DOS OTERO 1133 01:13:47,172 --> 01:13:50,134 É a mesma cara que assassinou há mais de 30 anos, 1134 01:13:50,217 --> 01:13:52,970 a cara da minha mãe, Julia Otero. 1135 01:13:53,762 --> 01:13:55,597 SOBREVIVENTE/IRMÃO DE KATHRYN BRIGHT 1136 01:13:55,681 --> 01:14:00,602 Depois da dor que causou à nossa família e da perda de uma bela jovem de 21 anos, 1137 01:14:01,311 --> 01:14:04,398 ele viveu a sua vida durante 31 anos, 1138 01:14:04,481 --> 01:14:07,067 a criar uma família e filhos. 1139 01:14:08,569 --> 01:14:09,987 IRMÃ DE NANCY FOX 1140 01:14:10,112 --> 01:14:15,492 Não há palavras para explicar o que a perda da Nancy 1141 01:14:15,576 --> 01:14:18,245 foi para mim e para a minha família. 1142 01:14:19,496 --> 01:14:22,875 Perdi uma amiga, uma confidente. 1143 01:14:23,500 --> 01:14:28,255 Os meus filhos nunca terão uma tia e eu nunca terei outra irmã. 1144 01:14:28,839 --> 01:14:30,174 FILHA DE VICKI WEGERLE 1145 01:14:30,257 --> 01:14:31,842 Passaram quase 19 anos 1146 01:14:31,925 --> 01:14:35,345 desde que tiraram a mulher mais importante das nossas vidas. 1147 01:14:36,763 --> 01:14:40,684 Não é justo termos passado tão pouco tempo com ela. 1148 01:14:44,313 --> 01:14:50,194 Peço apenas que o tribunal dê a pena máxima permitida a este monstro. 1149 01:14:50,277 --> 01:14:51,570 GENRO DE MARINE HEDGE 1150 01:14:53,155 --> 01:14:54,448 Eu não… 1151 01:14:58,619 --> 01:15:00,621 … me preparei para falar, mas… 1152 01:15:01,955 --> 01:15:07,503 Só queria que ele sofresse para o resto da vida. 1153 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 E… 1154 01:15:11,840 --> 01:15:13,050 Eu não… 1155 01:15:17,554 --> 01:15:18,805 É tudo. 1156 01:15:22,142 --> 01:15:24,770 Falo pela minha mãe, pela minha família… 1157 01:15:24,853 --> 01:15:25,979 FILHO DE DOLORES DAVIS 1158 01:15:26,063 --> 01:15:28,524 … e pelas famílias de sobreviventes aqui presentes. 1159 01:15:28,607 --> 01:15:32,277 Dedicamos este dia àqueles que não podem estar connosco. 1160 01:15:32,361 --> 01:15:35,697 Hoje, cada um de nós relembrará em silêncio um pai, 1161 01:15:35,781 --> 01:15:37,449 um irmão, 1162 01:15:37,533 --> 01:15:38,617 uma esposa, 1163 01:15:39,368 --> 01:15:40,827 uma mãe, 1164 01:15:40,911 --> 01:15:42,037 uma irmã, 1165 01:15:43,121 --> 01:15:45,707 uma filha, uma avó. 1166 01:15:47,125 --> 01:15:49,753 Enquanto sofre com a realidade 1167 01:15:49,836 --> 01:15:53,423 de as suas últimas vítimas serem, por ironia, a sua família, 1168 01:15:54,049 --> 01:15:56,385 nós aceitamos a nova família que temos, 1169 01:15:56,468 --> 01:15:59,054 com quem partilharemos sempre um elo comum, 1170 01:15:59,137 --> 01:16:02,057 forjado a partir da dor de adversidade e da perda. 1171 01:16:04,434 --> 01:16:07,813 As famílias das vítimas foram incríveis. 1172 01:16:07,896 --> 01:16:11,191 Quando o juiz deixou o Dennis Rader falar, 1173 01:16:11,275 --> 01:16:16,321 não queria dar-lhe a sensação de vitória. 1174 01:16:16,405 --> 01:16:22,369 Sr. Rader, deseja dizer algo para atenuar a pena? 1175 01:16:22,452 --> 01:16:25,914 Então, as famílias das vítimas saíram do tribunal. 1176 01:16:28,375 --> 01:16:31,670 Meritíssimo, condado de Sedgwick, vítimas. 1177 01:16:32,754 --> 01:16:35,299 Sei que os crimes que cometi… 1178 01:16:38,885 --> 01:16:40,637 Continuo? Ou… 1179 01:16:40,721 --> 01:16:41,763 Está bem. 1180 01:16:42,889 --> 01:16:46,184 Após os depoimentos das vítimas, deixaram-no falar. 1181 01:16:46,268 --> 01:16:48,437 Podia pedir desculpa 1182 01:16:48,520 --> 01:16:52,899 ou dizer algo com sentido, dizer que se arrependia de tudo. 1183 01:16:52,983 --> 01:16:55,652 Em vez disso, levantou-se e agradeceu a todos. 1184 01:16:55,736 --> 01:16:57,696 Agradeceu à polícia, à promotora, 1185 01:16:57,779 --> 01:17:00,866 às famílias das vítimas e ao juiz. 1186 01:17:00,949 --> 01:17:03,201 Foi muito bizarro. 1187 01:17:03,785 --> 01:17:05,829 Sr. Rader, pode levantar-se? 1188 01:17:08,790 --> 01:17:10,334 Com base na sua confissão, 1189 01:17:10,417 --> 01:17:14,630 feita a 27 de junho de 2005 neste tribunal, 1190 01:17:14,713 --> 01:17:17,215 volto a declará-lo culpado. 1191 01:17:18,091 --> 01:17:21,928 O juiz condenou-o a 175 anos de prisão 1192 01:17:22,012 --> 01:17:26,016 e foi a última vez que ele esteve fora da cadeia. 1193 01:17:47,079 --> 01:17:50,791 Depois da prisão do meu pai, não falei sobre o assunto. 1194 01:17:50,874 --> 01:17:55,462 Passei quase dez anos sem falar de nada. 1195 01:17:56,880 --> 01:18:00,092 Quando me pediam para falar da minha vida ou do meu pai 1196 01:18:00,175 --> 01:18:02,427 numa conversa casual, 1197 01:18:02,511 --> 01:18:06,390 dizia que estávamos afastados ou, no máximo, que ele estava preso. 1198 01:18:06,473 --> 01:18:09,935 Fazia como se faz no Centro-Oeste e não falava das coisas más. 1199 01:18:10,018 --> 01:18:12,979 E depois descobri que o Stephen King… 1200 01:18:13,647 --> 01:18:18,110 Quando o jornalista do Eagle me ligou, 1201 01:18:18,944 --> 01:18:23,156 foi a primeira vez que alguém me deu permissão para desabafar. 1202 01:18:23,240 --> 01:18:26,660 Assim que me disseram que podia falar sobre isso, 1203 01:18:26,743 --> 01:18:30,247 deitei tudo cá para fora e comecei a recuperar. 1204 01:18:31,748 --> 01:18:34,668 Em 2015, comecei a aprender a escrever. 1205 01:18:34,751 --> 01:18:37,087 Demorei quatro anos a escrever o meu primeiro livro, 1206 01:18:37,170 --> 01:18:42,259 que se tornou um best-seller a nível nacional em 2019. 1207 01:18:42,801 --> 01:18:46,471 É incrivelmente corajosa para escrever e lançar isto. 1208 01:18:46,555 --> 01:18:49,975 Passei pelo inferno e continuo aqui. É preciso aguentar. 1209 01:18:50,058 --> 01:18:53,019 A esperança está ao virar da esquina. Não desistam. 1210 01:18:55,063 --> 01:18:58,150 Quando estou aqui sentada, 1211 01:19:00,694 --> 01:19:03,530 estou rodeada de coisas do meu pai. 1212 01:19:03,613 --> 01:19:07,743 Fotos do meu pai, o meu livro sobre o meu pai… 1213 01:19:07,826 --> 01:19:11,288 Muito do que sou agora, da minha identidade, 1214 01:19:11,371 --> 01:19:14,499 tem que ver com o meu pai. 1215 01:19:15,834 --> 01:19:21,798 Tive alguns problemas no Facebook, mandaram-me e-mails, 1216 01:19:21,882 --> 01:19:25,010 mensagens no Instagram e SMS, 1217 01:19:25,093 --> 01:19:27,888 a perseguirem-me, a ameaçarem de morte, 1218 01:19:27,971 --> 01:19:32,267 a desejarem que eu fosse a 11.ª vítima do meu pai. 1219 01:19:33,894 --> 01:19:36,354 O meu terapeuta disse-me recentemente: 1220 01:19:36,438 --> 01:19:39,816 "O que aconteceria se te afastasses de tudo isto?" 1221 01:19:39,900 --> 01:19:43,236 E eu disse que teria paz. 1222 01:19:43,820 --> 01:19:48,325 Mas, na verdade, a minha carreira está ligada a isto. 1223 01:19:53,538 --> 01:19:57,209 GABINETE DO XERIFE DO CONDADO DE OSAGE 1224 01:19:58,001 --> 01:20:02,798 Se virmos isto e isto, trata-se de um homicídio por resolver. 1225 01:20:05,467 --> 01:20:07,677 É por isso que queria falar com ele. 1226 01:20:08,178 --> 01:20:10,555 "Mãe de 26 anos desaparecida no sábado 1227 01:20:10,639 --> 01:20:13,600 enquanto secava a roupa pode ter sido assassinada. 1228 01:20:14,684 --> 01:20:16,436 Denise Rathburn, de 25 anos, 1229 01:20:16,520 --> 01:20:19,940 saiu de casa entre as 15h e as 20h30 de sábado, 1230 01:20:20,023 --> 01:20:22,484 com um carrinho de bebé com roupa molhada. 1231 01:20:22,567 --> 01:20:23,819 Não regressou." 1232 01:20:26,029 --> 01:20:28,073 O que acha desta zona? 1233 01:20:28,156 --> 01:20:34,120 Andávamos de bicicleta por lá, podemos ir lá ver. 1234 01:20:34,871 --> 01:20:37,666 Reuni-me e vi os registos do meu pai. 1235 01:20:37,749 --> 01:20:40,710 Ele tinha cadernos de argolas, onda tomava notas 1236 01:20:40,794 --> 01:20:43,713 dos seus projetos, que eram perseguições, 1237 01:20:43,797 --> 01:20:46,216 homicídios e invasões de propriedade. 1238 01:20:46,299 --> 01:20:48,134 Tinha uns 70 ou 80, no mínimo. 1239 01:20:48,218 --> 01:20:51,346 E deixaram-me ver à vontade. 1240 01:20:51,429 --> 01:20:57,644 Essas provas existiam desde 2005 e nunca me tinham deixado vê-las. 1241 01:20:57,727 --> 01:21:02,357 Locais específicos que possamos ver com os próprios olhos. 1242 01:21:02,440 --> 01:21:07,863 Vi um apontamento do meu pai de 1981. 1243 01:21:07,946 --> 01:21:10,866 Eu teria dois ou três anos. 1244 01:21:10,949 --> 01:21:17,038 Dizia, em maiúsculas, "Kerri, BD", que significa "bondage e disciplina". 1245 01:21:18,081 --> 01:21:21,293 Vi aquilo e pensei: "Que porra é esta?" 1246 01:21:22,419 --> 01:21:26,423 E havia outro logo a seguir, 1247 01:21:26,506 --> 01:21:29,843 que dizia "crianças, banho, S". 1248 01:21:29,926 --> 01:21:32,095 Para o meu pai, significa "sexo". 1249 01:21:32,596 --> 01:21:37,517 Será que o meu pai abusou de mim quando eu tinha três anos? 1250 01:21:38,268 --> 01:21:42,147 Porque tinha o meu nome com "bondage"? 1251 01:21:42,856 --> 01:21:48,194 Estava com a cabeça às voltas, mesmo muito confusa. 1252 01:21:50,113 --> 01:21:52,657 Será que praticou no meu quarto? 1253 01:21:52,741 --> 01:21:54,409 Praticou comigo? 1254 01:21:57,120 --> 01:22:00,415 Tinha terrores noturnos e problemas no quarto em criança. 1255 01:22:05,795 --> 01:22:09,049 Esses terrores noturnos, 1256 01:22:09,132 --> 01:22:13,845 como fazer chichi na cama, medo do escuro e pavor da minha cama, 1257 01:22:13,929 --> 01:22:17,265 estavam relacionados com um homem mau em casa. 1258 01:22:17,933 --> 01:22:20,060 Parecia uma invasão. 1259 01:22:21,519 --> 01:22:23,897 Era o que ele fazia às vítimas. 1260 01:22:23,980 --> 01:22:26,316 Nunca soube de onde vinha isso. 1261 01:22:28,944 --> 01:22:33,281 Acho que o meu subconsciente tentou expressar isso desde pequena. 1262 01:22:35,825 --> 01:22:38,453 Tentou dizer que tinha um homem mau em casa. 1263 01:22:42,624 --> 01:22:47,754 Ver o meu nome com a letra dele, nas notas dos seus projetos, foi duro. 1264 01:22:47,837 --> 01:22:50,215 As únicas pessoas que falam comigo 1265 01:22:50,840 --> 01:22:53,218 são as pessoas do condado de Osage. 1266 01:22:53,927 --> 01:22:57,055 Como é óbvio, sigo as narrativas deles. 1267 01:22:57,889 --> 01:23:00,517 Estamos a descobrir se ele fez mais vítimas. 1268 01:23:00,600 --> 01:23:02,268 Não sei se fez. 1269 01:23:06,606 --> 01:23:09,401 Todos querem algo de mim. 1270 01:23:09,484 --> 01:23:13,530 "Podemos escrever ao seu pai? Pode pôr-nos em contacto?" 1271 01:23:14,406 --> 01:23:18,910 Há poucas pessoas que querem conhecer-me genuinamente, 1272 01:23:19,661 --> 01:23:23,039 porque anda tudo à volta do meu pai. 1273 01:23:23,790 --> 01:23:25,208 Gozam comigo no Twitter, 1274 01:23:25,291 --> 01:23:27,794 dizem que não sou nada sem o meu pai 1275 01:23:27,877 --> 01:23:30,088 e que não tenho vida nem carreira. 1276 01:23:30,672 --> 01:23:32,465 Por isso, estou chateada. 1277 01:23:33,425 --> 01:23:36,720 Estou frustrada, zangada e triste, 1278 01:23:36,803 --> 01:23:42,058 quero desistir e simplesmente fugir. 1279 01:23:44,519 --> 01:23:47,647 Sentia-me mal com isto e o meu terapeuta disse: 1280 01:23:47,731 --> 01:23:52,402 "As autoridades estão só a investigar e a interrogar, está tudo bem. 1281 01:23:52,485 --> 01:23:54,612 É o trabalho deles." 1282 01:23:54,696 --> 01:23:57,282 Ajuda-me ouvir dizer que está tudo bem. 1283 01:24:02,203 --> 01:24:06,791 Pediram-me para ir visitar o meu pai na prisão para descobrir 1284 01:24:07,292 --> 01:24:10,128 se cometeu mais crimes e mais homicídios. 1285 01:24:11,129 --> 01:24:13,173 Se cometeu mais homicídios, 1286 01:24:13,256 --> 01:24:18,303 temos de descobrir toda a verdade antes que o meu pai faleça. 1287 01:24:19,721 --> 01:24:21,431 Notava-se que estava ansiosa. 1288 01:24:21,514 --> 01:24:23,975 Não o via há 18 anos e meio, 1289 01:24:24,059 --> 01:24:26,853 mas não iam ver o meu pai sem mim. 1290 01:24:27,645 --> 01:24:30,565 Ainda tinha coisas para lhe dizer. 1291 01:24:36,780 --> 01:24:39,908 Pensei durante dias em coisas para falar com ele. 1292 01:24:39,991 --> 01:24:43,620 A polícia disse que não podia falar sobre o abuso sexual, 1293 01:24:44,579 --> 01:24:46,623 que isso ia fazê-lo calar-se. 1294 01:24:49,292 --> 01:24:53,963 Quando chegámos à prisão, tivemos de passar por uma torre de vigia, 1295 01:24:54,047 --> 01:24:58,468 por uma série de portas trancadas. 1296 01:24:59,010 --> 01:25:02,430 Fui com dois investigadores, um homem e uma mulher. 1297 01:25:05,016 --> 01:25:06,810 Ele está frágil. 1298 01:25:06,893 --> 01:25:08,603 Anda de cadeira de rodas. 1299 01:25:08,686 --> 01:25:12,232 Estava a chorar, feliz por me ver. 1300 01:25:12,774 --> 01:25:15,819 Estava radiante por ver a sua filha. 1301 01:25:16,486 --> 01:25:20,115 Só estava a um metro de mim, numa mesa à minha frente. 1302 01:25:20,824 --> 01:25:24,119 Estive lá duas ou três horas, 1303 01:25:24,202 --> 01:25:28,289 a fazer-lhe perguntas sobre tudo o que se passava. 1304 01:25:30,583 --> 01:25:32,585 Eu disse: "Há muitas mulheres desaparecidas. 1305 01:25:32,669 --> 01:25:35,296 Estes casos parecem ser teus. 1306 01:25:35,380 --> 01:25:39,134 Correspondem ao teu método, ou são parecidos, ou o tempo bate certo." 1307 01:25:39,217 --> 01:25:41,261 E ele: "Do que estás a falar? 1308 01:25:41,845 --> 01:25:47,183 Não podemos só recordar o passado entre pai e filha?" 1309 01:25:47,267 --> 01:25:49,352 E eu: "Pai, não vim para isso." 1310 01:25:51,312 --> 01:25:53,565 Fugia ao assunto, dizia que se esquecera, 1311 01:25:53,648 --> 01:25:55,233 mas tem uma ótima memória. 1312 01:25:55,316 --> 01:25:56,901 Negava tudo. 1313 01:25:56,985 --> 01:25:58,486 Dizia estar inocente, 1314 01:25:58,570 --> 01:26:01,239 que era um santo, tirando tudo o que fez. 1315 01:26:03,158 --> 01:26:06,202 E disse: "Foram só aquelas dez." 1316 01:26:06,703 --> 01:26:09,080 E mudou logo de atitude. 1317 01:26:09,581 --> 01:26:13,418 Estava zangado com a investigação e com a comunicação social. 1318 01:26:13,501 --> 01:26:15,128 Pensava que iam parar. 1319 01:26:15,211 --> 01:26:16,671 Estava zangado. 1320 01:26:18,298 --> 01:26:22,093 Não devia ter feito isto, mas acabei por perguntar ao meu pai 1321 01:26:22,177 --> 01:26:24,262 sobre as notas no seu diário 1322 01:26:24,345 --> 01:26:27,640 e o significado de "Kerri, bondage". 1323 01:26:27,724 --> 01:26:31,227 E ele: "Era só uma fantasia, nunca toquei na família. 1324 01:26:32,312 --> 01:26:36,691 Estás a inventar coisas sobre mim para seres famosa." 1325 01:26:36,774 --> 01:26:38,610 E o meu stress pós-traumático… 1326 01:26:42,530 --> 01:26:45,366 Ficou tudo escuro. Não conseguia ver nem pensar. 1327 01:26:45,450 --> 01:26:47,660 Pensei: "Acabou. Já não quero saber." 1328 01:26:47,744 --> 01:26:52,999 Soltei 45 anos de raiva para cima do meu pai. 1329 01:26:55,001 --> 01:26:57,462 Não tinha planeado nada aquilo. 1330 01:26:57,545 --> 01:27:01,841 Atirei-lhe tudo à cara. A Sra. Hedge, as folhas de pinheiro, 1331 01:27:01,925 --> 01:27:05,553 o facto de, aos seis anos, me ter posto na mala 1332 01:27:05,637 --> 01:27:07,889 onde depois pôs o corpo da Sra. Davis. 1333 01:27:08,389 --> 01:27:11,309 Atirei-lhe todas essas coisas que tinha guardado. 1334 01:27:12,477 --> 01:27:16,356 Descarreguei um monte de trauma para cima dele. 1335 01:27:17,732 --> 01:27:19,984 Parecia que estava de volta a casa, 1336 01:27:20,068 --> 01:27:23,738 sem saber quem era o homem que ia chegar. 1337 01:27:23,821 --> 01:27:26,908 Seria o meu pai? Seria o homem zangado? 1338 01:27:31,829 --> 01:27:35,166 Estava chateada e ele disse: "Tu é que provocaste isto." 1339 01:27:40,088 --> 01:27:44,550 Ele pôs-me palavras na boca, manipulou-me, 1340 01:27:44,634 --> 01:27:47,762 mentiu-me, a um metro e meio de mim. 1341 01:27:50,348 --> 01:27:54,811 Não estava a falar com o meu pai, parecia um ser humano inferior. 1342 01:27:55,979 --> 01:27:59,941 Toda a gente diz que ele é psicopata e narcisista, 1343 01:28:00,024 --> 01:28:02,235 que não querem estar perto dele. 1344 01:28:02,735 --> 01:28:06,948 Eu ainda lhe via alguma humanidade, mas deixei de ver. 1345 01:28:10,201 --> 01:28:13,830 Não quero voltar a aproximar-me daquela pessoa. 1346 01:28:13,913 --> 01:28:16,332 Não é o meu pai, não sei quem é. 1347 01:28:38,187 --> 01:28:41,691 Guardo as memórias daquela miúda e da família. 1348 01:28:42,442 --> 01:28:43,901 Perdi tudo. 1349 01:28:44,902 --> 01:28:48,906 Não queria dar-lhe mais nada de mim. 1350 01:28:48,990 --> 01:28:52,076 Não queria nada daquilo na minha vida. 1351 01:28:55,788 --> 01:28:58,082 Comecei a criar um espaço entre mim 1352 01:28:58,166 --> 01:29:02,920 e a imundice do meu pai. 1353 01:29:03,421 --> 01:29:08,676 Tomei a decisão de me separar da maldade. 1354 01:29:10,053 --> 01:29:11,804 Quantos anos se passaram? 1355 01:29:11,888 --> 01:29:14,223 - Desde o liceu. - Vinte… 1356 01:29:14,307 --> 01:29:15,767 - Foi em 1996? - Não sei. 1357 01:29:15,850 --> 01:29:16,809 Nem eu. 1358 01:29:16,893 --> 01:29:19,228 Acho que se passaram uns 25 anos… 1359 01:29:19,312 --> 01:29:20,521 Vinte e sete. 1360 01:29:20,605 --> 01:29:21,689 Não! 1361 01:29:21,773 --> 01:29:25,526 Passaram 27 anos desde o liceu e 26 desde o ano de caloiras. 1362 01:29:26,486 --> 01:29:28,321 É grave, muito grave. 1363 01:29:28,404 --> 01:29:31,908 Depois, juntamos isso à idade e nem queremos acreditar. 1364 01:29:31,991 --> 01:29:33,910 Não foste à reunião. 1365 01:29:33,993 --> 01:29:37,038 Nunca na vida iria à reunião. Estás a brincar? 1366 01:29:37,121 --> 01:29:40,208 Iam dizer: "Como foi crescer com ele? São parecidos." 1367 01:29:40,291 --> 01:29:43,961 - Conhecem a minha mãe, somos parecidas. - Sim, eu diria isso. 1368 01:29:44,045 --> 01:29:47,799 Mas ninguém a conhece e eu digo que sou parecida com ela. 1369 01:29:47,882 --> 01:29:51,427 Quem me conhecia a mim e à minha família 1370 01:29:51,511 --> 01:29:55,390 antes da prisão do meu pai respeita isso. 1371 01:29:56,891 --> 01:30:01,229 Conheço a Andrea desde o infantário 1372 01:30:01,938 --> 01:30:04,899 e conheço a Rita desde o segundo ciclo. 1373 01:30:06,109 --> 01:30:09,445 E ainda me veem como sou. 1374 01:30:09,529 --> 01:30:12,949 No outro dia, disse ao meu marido: 1375 01:30:13,032 --> 01:30:18,579 "Quero que a Kerri tenha paz 1376 01:30:18,663 --> 01:30:21,624 e que viva sem aquela nuvem negra." 1377 01:30:21,707 --> 01:30:23,501 - Mereces. - Sim. 1378 01:30:23,584 --> 01:30:24,752 Sem dúvida. 1379 01:30:24,836 --> 01:30:25,753 Eu sei. 1380 01:30:27,004 --> 01:30:30,258 Aprendi a impor limites e a falar. 1381 01:30:30,341 --> 01:30:34,303 Tornei-me uma figura pública para defender vítimas de crimes 1382 01:30:34,387 --> 01:30:37,306 e vítimas e sobreviventes de traumas. 1383 01:30:37,390 --> 01:30:42,311 Dou a minha voz a quem passou pelo mesmo que eu, 1384 01:30:42,395 --> 01:30:44,397 a famílias como a minha 1385 01:30:45,231 --> 01:30:46,816 e a outras vítimas. 1386 01:30:47,650 --> 01:30:50,987 Vou continuar a tentar usar a minha voz e fazer-me ouvir, 1387 01:30:51,070 --> 01:30:54,157 para defender outras famílias quando necessário. 1388 01:30:57,577 --> 01:31:03,082 Nos últimos dez anos, todas as manchetes diziam "filha do BTK". 1389 01:31:03,166 --> 01:31:04,876 Uma ficou bem escrita. 1390 01:31:04,959 --> 01:31:08,796 "Kerri Rawson, filha de Dennis Rader, o assassino BTK." 1391 01:31:10,173 --> 01:31:14,552 Quero ser reconhecida como Kerri Rawson. 1392 01:31:17,346 --> 01:31:20,850 No geral, acho que é assim que me conhecem, 1393 01:31:20,933 --> 01:31:22,768 mas sou muito mais do que isso. 1394 01:31:22,852 --> 01:31:24,854 Linda menina. 1395 01:31:24,937 --> 01:31:28,900 Sou mãe, passo tempo com os meus filhos e vamos à praia. 1396 01:31:28,983 --> 01:31:33,905 Gosto de ler e de ver televisão. Gosto de descontrair, como toda a gente. 1397 01:31:33,988 --> 01:31:35,448 Sou uma pessoa normal. 1398 01:31:37,492 --> 01:31:41,078 Na maioria dos dias, nem penso em quem o meu pai é. 1399 01:31:41,162 --> 01:31:42,580 Não penso nele. 1400 01:31:43,164 --> 01:31:46,000 Vamos beber. Linda menina. 1401 01:31:48,169 --> 01:31:49,212 Sou apenas eu. 1402 01:31:54,383 --> 01:32:01,390 NESTE MOMENTO, NÃO HÁ MAIS ACUSAÇÕES DE HOMICÍDIO CONTRA DENNIS RADER. 1403 01:32:01,891 --> 01:32:05,686 OS REALIZADORES CONTACTARAM AS FAMÍLIAS DAS VÍTIMAS DE RADER 1404 01:32:05,770 --> 01:32:07,605 E OS SOBREVIVENTES DOS ATAQUES. 1405 01:32:07,688 --> 01:32:10,441 DECIDIRAM NÃO PARTICIPAR NESTE FILME. 1406 01:32:10,525 --> 01:32:14,320 SE FOI OU CONHECE ALGUMA VÍTIMA DE ABUSO SEXUAL, 1407 01:32:14,403 --> 01:32:19,116 PODE ENCONTRAR INFORMAÇÃO E RECURSOS EM WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 1408 01:33:07,665 --> 01:33:10,585 Legendas: Pedro Marques