1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,057 --> 00:00:20,186 Nikad neću zaboraviti taj dan u veljači 2005. 4 00:00:21,229 --> 00:00:26,067 Imala sam 26 godina i dojadili su mi taj snijeg i led u Michiganu. 5 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Predavala sam kao zamjena. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,407 Nisam voljela voziti po snijegu pa sam ostala kod kuće. 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,870 Oko podneva sam se razbuđivala 8 00:00:36,953 --> 00:00:39,497 i pogledala sam kroz žaluzine. 9 00:00:39,581 --> 00:00:42,709 Vidjela sam taj čudni auto parkiran iza stana. 10 00:00:42,792 --> 00:00:44,169 I nije odlazio. 11 00:00:45,170 --> 00:00:47,839 Najedanput mi je netko pokucao na vrata. 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,676 Tata mi je usadio to da se čuvam neznanaca. 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 „Neka ti obvezno dokažu tko su.” 14 00:00:55,805 --> 00:00:58,683 Odškrinula sam vrata i poduprla ih stopalom. 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,269 Mislila sam da ga mogu spriječiti da uđe. 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,480 Rekao je: „Moram vas ispitati.” 17 00:01:03,563 --> 00:01:05,690 A ja ću: „Što se događa?” 18 00:01:06,399 --> 00:01:08,651 Pitao me jesam li čula za BTK-a. 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,403 BTK DAVITELJ 20 00:01:10,487 --> 00:01:14,240 Osoba koja ne može obuzdati poriv za ubijanjem. 21 00:01:16,284 --> 00:01:21,247 Zajednica je u šoku zbog uhićenja takozvanog BTK ubojice. 22 00:01:21,998 --> 00:01:25,502 BTK je kratica za „veži, muči i ubij”. 23 00:01:26,169 --> 00:01:29,005 A onda je rekao: „Vaš tata je BTK.” 24 00:01:30,423 --> 00:01:32,133 -Dennis Rader. -Dennis Rader. 25 00:01:32,217 --> 00:01:33,885 Dennis L. Rader. 26 00:01:33,968 --> 00:01:37,472 Rader (59) oženjen je i ima dvoje djece. 27 00:01:37,555 --> 00:01:41,142 Bio je aktivni član Luteranske crkve, voditelj izviđača, 28 00:01:41,226 --> 00:01:45,313 a u naselju Park Cityja bio je zadužen za poštivanje propisa. 29 00:01:45,396 --> 00:01:48,358 Naizgled običan obiteljski čovjek koji je optužen 30 00:01:48,441 --> 00:01:51,736 za barem deset ubojstava tijekom protekla tri desetljeća. 31 00:01:52,237 --> 00:01:56,533 Policija u Wichiti kaže da je Dennis Rader godinama živio i ubijao 32 00:01:56,616 --> 00:01:58,785 među prijateljima i susjedima. 33 00:01:58,868 --> 00:02:02,705 Radio je sve što i svaki drugi tata. 34 00:02:04,749 --> 00:02:05,917 Seksualni sadist. 35 00:02:06,709 --> 00:02:08,837 Ubijanje ga je uzbuđivalo. 36 00:02:10,046 --> 00:02:12,841 Zamislite da doznate da je vaš otac 37 00:02:12,924 --> 00:02:15,635 jedan od najzlobnijih ljudi na Zemlji! 38 00:02:15,718 --> 00:02:20,723 Ne znam tko mi je otac, što je skrivao. Iskorištavao je moju obitelj za skrivanje? 39 00:02:20,807 --> 00:02:22,976 Cijelo nas je vrijeme iskorištavao? 40 00:02:25,061 --> 00:02:29,732 Teško je znati tko sam ja ako je svaki trenutak mog života bio laž. 41 00:02:29,816 --> 00:02:33,820 MOJ OTAC, BTK UBOJICA 42 00:02:45,748 --> 00:02:48,001 Prije godinu dana zaklela bih se 43 00:02:48,084 --> 00:02:51,212 da je moj otac ubio samo deset osoba. 44 00:02:51,296 --> 00:02:55,133 FBI i detektivi od samog su mi početka govorili: 45 00:02:55,216 --> 00:02:57,844 „Ma samo deset. Bilo ih je samo deset.” 46 00:02:57,927 --> 00:02:59,637 JOŠ JEDAN POGLED NA UBOJICU 47 00:02:59,721 --> 00:03:03,600 Imamo mogući preokret u slučaju ozloglašenog BTK ubojice. 48 00:03:03,683 --> 00:03:07,395 Vlasti jutros kažu da je ozloglašeni BTK ubojica, 49 00:03:07,478 --> 00:03:10,648 koji je tijekom 1970-ih terorizirao ljude u Kansasu, 50 00:03:10,732 --> 00:03:14,652 možda povezan s još dva neriješena slučaja u drugim državama. 51 00:03:15,320 --> 00:03:17,530 Pitala sam se što se događa. 52 00:03:17,614 --> 00:03:19,782 Nisam se ni snašla, 53 00:03:19,866 --> 00:03:22,577 a policija me pozvala na razgovor o tome. 54 00:03:29,250 --> 00:03:32,295 Poznajem ga bolje nego itko drugi na svijetu. 55 00:03:33,129 --> 00:03:36,174 Istražitelji su tu sa svojim saznanjima i dokazima, 56 00:03:36,257 --> 00:03:39,677 ali samo ja mogu prokljuviti njegove šifre i njega samog. 57 00:03:40,637 --> 00:03:43,097 Ako je moj otac počinio još ubojstava, 58 00:03:43,181 --> 00:03:44,599 to je važno znati 59 00:03:44,682 --> 00:03:49,103 jer daje odgovore obiteljima koje ih čekaju desetljećima. 60 00:03:49,938 --> 00:03:53,191 Te obitelji zaslužuju odgovore, a istina je istina. 61 00:03:54,734 --> 00:03:59,656 No protuargument je… I moj život nešto vrijedi 62 00:04:00,365 --> 00:04:02,659 i do koje se razine ja tu žrtvujem? 63 00:04:02,742 --> 00:04:07,413 Do koje ću se mjere ja podvrgnuti traumi kako bih pokušala pomoći? 64 00:04:15,880 --> 00:04:20,260 Oca su mi uhitili 2005. Imala sam 26 godina. 65 00:04:20,343 --> 00:04:24,472 Svi su htjeli intervju. Od Opre preko Larryja Kinga do Diane Sawyer. 66 00:04:24,555 --> 00:04:26,307 Moja je obitelj odbila. 67 00:04:26,391 --> 00:04:28,184 Sve smo odbili. 68 00:04:29,269 --> 00:04:32,689 Živim naizgled tipičnim životom. Kuham, odgajam djecu, 69 00:04:32,772 --> 00:04:35,733 kod kuće sam s njima, vodim žensku grupu u crkvi. 70 00:04:35,817 --> 00:04:37,944 Čovjek bi rekao da sam sjajno. 71 00:04:38,027 --> 00:04:42,365 No zapravo sam u sebi patila. Nitko nije znao jer sam to skrivala. 72 00:04:42,448 --> 00:04:45,994 Deset sam godina kopnjela u sebi nakon što je uhićen. 73 00:04:46,077 --> 00:04:49,414 Nisam mogla govoriti, mislila sam da ne smijem govoriti. 74 00:04:49,497 --> 00:04:53,835 Na Srednjem zapadu vlada pravilo da se problemi ne iznose u javnost. 75 00:04:53,918 --> 00:04:57,213 Držiš to u sebi i ponašaš se kao da je sve u redu. 76 00:04:57,297 --> 00:04:58,756 Tako su me odgojili. 77 00:04:58,840 --> 00:05:03,094 A onda, u rujnu 2014. pošla sam na spavanje 78 00:05:03,177 --> 00:05:06,514 i Darian, moj tadašnji suprug, 79 00:05:06,597 --> 00:05:09,851 rekao mi je: „Stephen King je bio u jutarnjoj emisiji. 80 00:05:10,435 --> 00:05:12,228 Spominjao je tvoje roditelje 81 00:05:12,312 --> 00:05:17,066 jer je napisao kratku priču i snimio film naziva Dobar brak.” 82 00:05:17,650 --> 00:05:20,361 Da čujemo nešto više o Dennisu Raderu, 83 00:05:20,445 --> 00:05:23,823 čovjeku iz stvarnog života koji je poslužio kao predložak. 84 00:05:23,906 --> 00:05:28,703 Bio je prototip za tipa iz moje priče. 85 00:05:28,786 --> 00:05:33,458 Ubio je desetero ljudi, među njima i dvoje djece. 86 00:05:33,541 --> 00:05:36,502 Imao je dugovječan brak, dvoje svoje djece, 87 00:05:36,586 --> 00:05:40,423 a nakon što je uhvaćen njegova je supruga rekla 88 00:05:40,506 --> 00:05:42,425 da uopće nije znala. 89 00:05:43,760 --> 00:05:47,347 Sjedim u krevetu, uzrujana sam, plačem, ustajem iz kreveta, 90 00:05:47,430 --> 00:05:50,892 hodam amo-tamo, jako sam ljuta. 91 00:05:50,975 --> 00:05:54,854 Čak sam se ljutila na muža i na Stephena Kinga, 92 00:05:54,937 --> 00:05:57,565 priželjkivala sam da se to ne događa. 93 00:05:57,648 --> 00:06:01,778 Dugo sam šutjela i toliko je toga moralo izaći na vidjelo. 94 00:06:03,279 --> 00:06:05,531 BTK-OVA KĆI: S. KING ISKORIŠTAVA ŽRTVE 95 00:06:05,615 --> 00:06:09,827 Moj prvi intervju trajao je 40 minuta i u njemu sam dušu istresla. 96 00:06:09,911 --> 00:06:13,831 Govorila sam o sebi, o svom ocu, 97 00:06:13,915 --> 00:06:18,586 o svojoj majci, o svom bračnom životu, kako mi je bilo posljednjih deset godina. 98 00:06:18,669 --> 00:06:22,382 Do te večeri postala sam glavna vijest u zemlji, 99 00:06:22,465 --> 00:06:25,009 a do sljedećeg dana i u svijetu. 100 00:06:25,510 --> 00:06:28,137 Kerri, hvala na gostovanju u ovoj emisiji. 101 00:06:28,221 --> 00:06:29,347 Hvala na pozivu. 102 00:06:29,430 --> 00:06:32,934 Kad me agent FBI-a obavijestio, držala sam se za zid. 103 00:06:33,017 --> 00:06:34,727 Izgubila sam sve dragocjeno. 104 00:06:34,811 --> 00:06:38,272 Ubijalo me što to držim u sebi i ne govorim o tome. 105 00:06:41,359 --> 00:06:43,986 Nisam mislila da je to neka velika stvar. 106 00:06:44,070 --> 00:06:45,738 Nisam pazila što govorim. 107 00:06:46,406 --> 00:06:52,203 Uzrujala sam mnoge tim riječima koje su samo navirale iz mene. 108 00:06:53,246 --> 00:06:56,624 A mene je samo uzrujalo to 109 00:06:56,707 --> 00:07:01,045 što je moje roditelje iskoristio za nadahnuće. 110 00:07:04,715 --> 00:07:07,802 Uvijek ću voljeti svog tatu. Ipak mi je on tata. 111 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 Ali nisam se dublje bavila time 112 00:07:10,471 --> 00:07:13,724 što je moj otac učinio kao BTK. Nisam ulazila u zločine. 113 00:07:13,808 --> 00:07:16,644 Išla sam na terapiju i sve mi se zbrkalo. 114 00:07:17,228 --> 00:07:20,815 Zar je moja obitelj bila paravan? Je li volio moju mamu? 115 00:07:20,898 --> 00:07:24,318 Je li nas zaista volio ili nas je sve vrijeme iskorištavao? 116 00:07:25,778 --> 00:07:29,282 Sve sam prikupila i istraživala vlastiti život, 117 00:07:29,365 --> 00:07:32,535 kao i tatin život, da bih mogla razgovarati o tome. 118 00:07:33,953 --> 00:07:35,705 Sve je to bila velika zbrka. 119 00:07:42,086 --> 00:07:46,340 Tata je 1974. uništio četiri člana sedmeročlane obitelji. 120 00:07:47,383 --> 00:07:51,345 Nekoliko mjeseci prije toga dobio je otkaz u Cessni. 121 00:07:51,971 --> 00:07:53,514 A jako je volio taj posao. 122 00:07:54,140 --> 00:07:58,269 Kad su ga otpustili u jesen 1973., pao je u depresiju. 123 00:07:58,352 --> 00:08:00,396 Bio je mrzovoljan i dosađivao se. 124 00:08:00,480 --> 00:08:03,941 Rekao je: „Dokolica je majka svih poroka.” 125 00:08:04,609 --> 00:08:08,738 Počeo je razmišljati o lošim stvarima i kako ih sprovesti u djelo. 126 00:08:17,622 --> 00:08:22,960 Godine 1974. bio sam voditelj policijskog odjela u Wichiti. 127 00:08:23,044 --> 00:08:28,883 Načelnik nam je otišao u mirovinu i diljem zemlje tražio se novi. 128 00:08:28,966 --> 00:08:32,386 Pomislio sam: „Kjarcu i sve, mislim da ću se prijaviti. 129 00:08:32,470 --> 00:08:35,181 Neću dobiti posao, ali prijavit ću se.” 130 00:08:35,264 --> 00:08:37,767 POLICAJAC IZ WICHITE POSTAJE NAČELNIK 131 00:08:37,850 --> 00:08:40,770 Mislim da je bilo otprilike 110 kandidata. 132 00:08:40,853 --> 00:08:42,313 Posao sam dobio ja. 133 00:08:43,648 --> 00:08:47,193 Wichita je bila vrlo miran grad na Srednjem zapadu. 134 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 Ljudi su gledali svoje posle. 135 00:08:49,362 --> 00:08:50,738 U tadašnje vrijeme… 136 00:08:50,821 --> 00:08:51,697 NOVINAR 137 00:08:51,781 --> 00:08:57,161 …niste zaključavali vrata ni auto. Bilo je to mirno i divno mjesto za život. 138 00:09:00,122 --> 00:09:03,251 Kad sam tek postao načelnik, 139 00:09:03,334 --> 00:09:07,588 bilo je nekih važnih slučajeva koji još nisu bili riješeni. 140 00:09:09,715 --> 00:09:11,759 Naravno, kad sam postao načelnik, 141 00:09:11,842 --> 00:09:15,304 nije mi palo na pamet da možda imamo serijskog ubojicu. 142 00:09:19,225 --> 00:09:23,396 Tijela Josepha Otera, njegove supruge Julie, kćeri Josephine 143 00:09:23,479 --> 00:09:27,441 i sina Josepha II. otkrivena su u njihovoj kući u istočnoj Wichiti. 144 00:09:28,359 --> 00:09:32,738 Ja sam 1974. radio kao snimatelj na televiziji KAKE 145 00:09:32,822 --> 00:09:35,408 i poslali su me u neku kuću. 146 00:09:35,491 --> 00:09:40,121 Znali smo da se ondje dogodilo ubojstvo, ali nismo znali koliko je žrtava. 147 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 Primijetio sam da nitko ne govori. 148 00:09:45,167 --> 00:09:47,169 Detektivi su šutjeli kao zaliveni. 149 00:09:49,005 --> 00:09:51,549 Stariji sin, Charlie, vraćao se iz škole. 150 00:09:51,632 --> 00:09:55,261 Ušao je i zatekao jeziv prizor. 151 00:09:55,344 --> 00:09:58,639 Roditelji, brat i sestra bili su mu ubijeni. 152 00:09:59,140 --> 00:10:01,183 Potpuno se slomio. 153 00:10:03,561 --> 00:10:05,855 Pokušao ih je odvezati, 154 00:10:05,938 --> 00:10:08,691 a onda je otrčao k susjedima po pomoć. 155 00:10:10,192 --> 00:10:13,571 Traumatično za njega. Bilo bi za bilo koga. 156 00:10:17,241 --> 00:10:20,703 Ovo je vrlo čudan slučaj za ovaj kraj. 157 00:10:20,786 --> 00:10:25,374 Mislim da je najgori koji sam vidio tijekom 30 godina u Odjelu za ubojstva. 158 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 I nećemo odustati. 159 00:10:27,418 --> 00:10:31,005 Bilo je to užasno, strašno ubojstvo. 160 00:10:31,088 --> 00:10:34,842 Kako je itko mogao ubiti dijete? 161 00:10:36,093 --> 00:10:37,386 Toga ovdje nije bilo. 162 00:10:37,470 --> 00:10:39,263 POLICIJA NE RAZUMIJE MOTIV 163 00:10:42,391 --> 00:10:45,353 U slučaj Otero uputili su me 164 00:10:45,436 --> 00:10:48,898 zapovjednici Odjela za istrage. 165 00:10:49,857 --> 00:10:54,737 Zbog prirode zločina 166 00:10:54,820 --> 00:10:57,990 mislili su da je to nekakav zločin iz osvete 167 00:10:58,074 --> 00:11:00,826 ili možda nešto povezano s drogom. 168 00:11:01,702 --> 00:11:06,832 No drugi su istražitelji pak gledali seksualni aspekt tog zločina. 169 00:11:06,916 --> 00:11:10,211 Upamtite da to nije slučaj jednog ili dva istražitelja. 170 00:11:10,294 --> 00:11:14,090 Nekoliko njih istražuje u nekoliko različitih smjerova 171 00:11:14,173 --> 00:11:16,258 kako bi to pokušali riješiti. 172 00:11:24,308 --> 00:11:28,437 Depresivno je vidjeti koliko je Wichita zapuštena na nekim mjestima. 173 00:11:28,521 --> 00:11:31,482 Oduvijek je bila zapuštena na nekim mjestima, 174 00:11:31,565 --> 00:11:33,275 ali ovo je užasno depresivno. 175 00:11:35,319 --> 00:11:37,446 Nije ugodno ići u Wichitu. 176 00:11:37,530 --> 00:11:40,241 To kod mene itekako izaziva PTSP. 177 00:11:44,662 --> 00:11:47,915 Nešto se pojavi kao okidač i… 178 00:11:47,998 --> 00:11:50,835 Odmah uđem u svijet traume. 179 00:11:52,253 --> 00:11:56,006 Zaboravila sam da sam hodala, vozila bicikl 180 00:11:56,090 --> 00:11:59,635 i pješačila duž ovog jarka s tatom. 181 00:12:01,178 --> 00:12:05,474 Tata me naučio kako voziti sporednim cestama umjesto autocestom. 182 00:12:06,809 --> 00:12:10,730 Imao je više strpljenja, bio je smireniji i staloženiji od mame. 183 00:12:10,813 --> 00:12:12,648 Mama bi pošizila. 184 00:12:12,732 --> 00:12:16,193 S njim je bilo zabavno jer bi ti dopustio 185 00:12:16,277 --> 00:12:20,364 da radiš što želiš, upadneš u nevolje, zaprljaš se. Nje ga bilo briga. 186 00:12:25,161 --> 00:12:28,664 Kristova luteranska crkva na križanju 53. ulice i Hillsidea. 187 00:12:30,249 --> 00:12:33,252 Mama i tata upoznali su se u crkvi u kolovozu 1970. 188 00:12:35,379 --> 00:12:38,215 Za oboje je to bila ljubav na prvi pogled. 189 00:12:38,299 --> 00:12:41,260 Vjenčali su se devet mjeseci poslije. 190 00:12:43,721 --> 00:12:47,183 Najranija sjećanja su mi iz doba kad sam imala tri godine. 191 00:12:47,266 --> 00:12:51,604 Živjeli smo u kući s tri spavaće sobe. Imali smo veliki vrt. 192 00:12:51,687 --> 00:12:54,774 Tata nam je sagradio golemu kućicu na stupovima. 193 00:12:55,441 --> 00:12:57,943 Kampirali smo u toj kućici na drvetu. 194 00:12:59,487 --> 00:13:03,532 Pomagali smo oko dvorišta. Naučio me vrtlariti, saditi cvijeće. 195 00:13:03,616 --> 00:13:07,411 Svake me subote vodio u željezariju 196 00:13:07,495 --> 00:13:09,455 po materijal za kućicu na drvetu. 197 00:13:10,456 --> 00:13:13,083 Tata me nikad nije tretirao kao djevojčicu. 198 00:13:13,167 --> 00:13:16,879 Ponašao se kao da sam dečko i pustio me da radim isto što i on. 199 00:13:17,713 --> 00:13:20,508 Čim sam prohodala, bila sam uz njega. 200 00:13:23,135 --> 00:13:26,680 Kerri i ja smo iste dobi pa smo zajedno išle u školu. 201 00:13:26,764 --> 00:13:28,849 Bila je iz istog kvarta. 202 00:13:28,933 --> 00:13:32,561 Zajedno smo slavile Noć vještica, igrale nogomet… 203 00:13:32,645 --> 00:13:34,188 Sve smo radile zajedno. 204 00:13:35,231 --> 00:13:39,235 Bila je to vrlo mala zajednica, malo mjesto, pa su se svi poznavali. 205 00:13:40,611 --> 00:13:44,782 Kad smo bili djeca, Raderi su bili kao i svaka druga obitelj. 206 00:13:45,366 --> 00:13:48,410 On je radio sve ono što su i drugi očevi. 207 00:13:48,994 --> 00:13:51,622 Zvali smo ga hvatač pasa iz Park Cityja. 208 00:13:54,875 --> 00:13:58,879 Pratimo ih. Psi su pomalo teritorijalni, ali i ćudljivi. 209 00:13:58,963 --> 00:14:02,424 Pokušavamo ih okupiti i okružiti najbolje što možemo. 210 00:14:02,508 --> 00:14:05,469 Pomažu nam vlasnici ubijenih ovaca. 211 00:14:07,179 --> 00:14:08,848 Nije samo hvatao pse. 212 00:14:08,931 --> 00:14:13,227 Opominjao je ljude kad bi pustili da sve obraste u korov. 213 00:14:15,646 --> 00:14:19,817 Kad bi netko dobio opomenu u Park Cityju, uvijek bismo se našalili: 214 00:14:20,317 --> 00:14:22,695 „Dennis je opet izvadio ravnalo.” 215 00:14:24,280 --> 00:14:30,119 Moj se otac naizgled doimao kao vrlo pristojan čovjek blage naravi. 216 00:14:30,202 --> 00:14:32,288 Ali imao je svoje žute minute. 217 00:14:32,955 --> 00:14:35,583 Nešto bi se dogodilo i postao bi druga osoba. 218 00:14:35,666 --> 00:14:37,126 To je znalo biti opasno. 219 00:14:37,751 --> 00:14:39,545 Kao dijete si znao: 220 00:14:39,628 --> 00:14:43,507 „Bolje da cipele ne ostavljam vani. Vikat će na mene zbog cipela.” 221 00:14:43,591 --> 00:14:46,552 Znao si da ne smiješ sjediti na tatinom stolcu. 222 00:14:46,635 --> 00:14:48,429 On je prvi grabio za ručkom. 223 00:14:48,512 --> 00:14:53,559 On je birao aktivnosti koje će se raditi, filmove, kamo će se ići… 224 00:14:54,101 --> 00:14:56,145 Imao je kontrolu nad svime. 225 00:14:57,938 --> 00:15:02,276 A sad kad sam shvatila tko je moj otac, što je skrivao… 226 00:15:05,446 --> 00:15:09,116 LISTOPAD 1974. 227 00:15:11,619 --> 00:15:14,330 Wichita Eagle bile su dnevne novine. 228 00:15:14,955 --> 00:15:18,417 Imali smo oko 125 ljudi koji su radili u redakciji. 229 00:15:18,500 --> 00:15:22,880 To uključuje i fotoreportere, novinare za sport, poslovni svijet, sve. 230 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 Gotovo sve. 231 00:15:26,091 --> 00:15:27,301 Bilo je uzbudljivo. 232 00:15:27,384 --> 00:15:29,720 POLICIJA TRAŽI OSUMNJIČENOG ZA UBOJSTVA 233 00:15:29,803 --> 00:15:32,765 O slučaju Otero dugo se govorilo jer… 234 00:15:33,390 --> 00:15:37,686 Nikad prije niste imali ubojstvo četvero ljudi, među kojima su i djeca. 235 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 MALO TRAGOVA 236 00:15:38,854 --> 00:15:44,151 Moram naglasiti da se štošta o tome doznalo tek poslije. 237 00:15:45,444 --> 00:15:50,282 Policija je rekla: „Ovo je okrutno. Evo što su učinili. Ovog su vezali.” 238 00:15:50,991 --> 00:15:53,535 No toliko je toga bilo nepoznanica. 239 00:15:53,619 --> 00:15:54,870 BIZARNA „LIKVIDACIJA” 240 00:15:54,954 --> 00:15:57,665 Znali smo da je strašno, ali ne i koliko. 241 00:15:59,458 --> 00:16:03,671 U istrazi je ponešto moralo ostati tajna. 242 00:16:03,754 --> 00:16:07,216 Nismo htjeli da zajednica sazna neke detalje. 243 00:16:07,716 --> 00:16:08,717 OSUMNJIČENA BRAĆA 244 00:16:08,801 --> 00:16:13,973 U listopadu 1974. Odjel je uhitio braću Sebring. 245 00:16:14,056 --> 00:16:16,850 Ti su tipovi bili pedofili. 246 00:16:16,934 --> 00:16:20,229 Kad su došli, priznali su da su ubili obitelj Otero. 247 00:16:20,312 --> 00:16:22,815 BRAĆA IMAJU SUMNJIVA SAZNANJA O UBOJSTVIMA… 248 00:16:22,898 --> 00:16:25,275 Naravno, to je bila velika vijest. 249 00:16:26,193 --> 00:16:29,405 I privukla je znatnu pozornost medija. 250 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 To je dovelo do pisma. 251 00:16:31,031 --> 00:16:32,908 SLUČAJ OTERO 252 00:16:32,992 --> 00:16:35,077 Wichita Eagle dobije to pismo. 253 00:16:36,161 --> 00:16:40,916 Netko je istupio i rekao: „Hej. Ta trojica koju držite nisu počinitelji. 254 00:16:41,000 --> 00:16:44,545 A to znam jer sam ja to učinio.” 255 00:16:44,628 --> 00:16:46,046 SMEĐE HLAČE, OKER MAJICA 256 00:16:46,130 --> 00:16:48,757 Detalji koji su ondje navedeni 257 00:16:48,841 --> 00:16:50,926 jasno su upućivali na to 258 00:16:51,010 --> 00:16:54,430 da je osoba koja je napisala pismo počinila taj zločin. 259 00:16:55,639 --> 00:16:58,267 U to je vrijeme htio da se za njega zna. 260 00:16:58,350 --> 00:17:00,185 SRETNO S LOVOM 261 00:17:00,269 --> 00:17:02,938 U pismu je pisalo, citiram: 262 00:17:03,022 --> 00:17:08,110 „Pišem ovo za dobrobit poreznih obveznika, a i da vama prištedim vrijeme. 263 00:17:08,193 --> 00:17:10,612 Ta trojica koju držite u pritvoru 264 00:17:10,696 --> 00:17:13,449 ništa ne znaju. Sve sam učinio sâm.” 265 00:17:13,532 --> 00:17:15,868 UČINIO SAM TO SÂM 266 00:17:15,951 --> 00:17:18,912 A onda počne govoriti o svakoj osobi koju je ubio. 267 00:17:19,913 --> 00:17:24,585 „Vezivanje: ruke vezane uzicom za žaluzine. 268 00:17:24,668 --> 00:17:31,300 Stopala, koljena i struk jednim komadom užeta za rublje. 269 00:17:32,634 --> 00:17:34,762 Smrt: davljenje.” 270 00:17:36,638 --> 00:17:38,849 Policajci su se sigurno naježili 271 00:17:38,932 --> 00:17:41,518 jer imali su fotografije s mjesta zločina. 272 00:17:43,312 --> 00:17:47,608 On to u detalje točno opisuje. 273 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Dodao je P. S. na kraju pisma. 274 00:17:51,195 --> 00:17:56,950 „Budući da seksualni zločinci ne mijenjaju ili ne mogu promijeniti način djelovanja, 275 00:17:57,034 --> 00:17:58,452 neću ni ja svoj. 276 00:17:58,535 --> 00:18:00,913 Moj će slogan biti: 277 00:18:00,996 --> 00:18:04,041 veži, muči, ubij. 278 00:18:04,625 --> 00:18:08,837 Skraćeno: BTK. Vidjet ćete da će to opet učiniti. 279 00:18:08,921 --> 00:18:12,466 Naći ćete to na sljedećoj žrtvi.” 280 00:18:15,177 --> 00:18:18,639 Imajte na umu da tu nemate posla s „normalnim” kriminalcem. 281 00:18:18,722 --> 00:18:22,351 Ta je osoba perverzna, bolesna. 282 00:18:22,434 --> 00:18:25,854 I vrlo vjerojatno, pod pretpostavkom da je još živa, 283 00:18:25,938 --> 00:18:27,397 ta će osoba opet ubiti. 284 00:18:28,816 --> 00:18:33,028 Imali smo profilere iz FBI-a koji su nam davali informacije. 285 00:18:33,904 --> 00:18:37,866 Govorili su nam: „Ako ne ubija ovdje, 286 00:18:37,950 --> 00:18:40,994 ubija nekog drugog… negdje drugdje.” 287 00:18:41,912 --> 00:18:45,791 Upozorili smo druge odjele 288 00:18:45,874 --> 00:18:49,002 i poslali smo detektive na nekoliko različitih mjesta 289 00:18:49,086 --> 00:18:53,340 da vidimo imamo li ubojicu koji napada i negdje drugdje. 290 00:18:53,423 --> 00:18:56,301 Nikad ništa nismo uspjeli povezati. 291 00:18:57,511 --> 00:19:02,641 Zaključili smo da tu osobu ne možemo naći 292 00:19:02,724 --> 00:19:04,309 jer je to netko među nama. 293 00:19:07,396 --> 00:19:11,733 Morali smo se usredotočiti na nekog lokalnog 294 00:19:11,817 --> 00:19:13,485 i identificirati ga. 295 00:19:15,612 --> 00:19:17,614 LISTOPAD 1974. 296 00:19:21,118 --> 00:19:23,579 OŽUJAK 1977. 297 00:19:25,414 --> 00:19:28,667 Shirley Vian bila je samohrana majka. 298 00:19:29,293 --> 00:19:30,919 Imala je troje djece. 299 00:19:31,628 --> 00:19:36,508 Bila je kod kuće i nije se osjećala dobro. 300 00:19:36,592 --> 00:19:40,387 Shirley je poslala svog šestogodišnjaka u trgovinu. 301 00:19:41,388 --> 00:19:46,560 Na povratku ga je dočekao muškarac koji je nosio aktovku 302 00:19:46,643 --> 00:19:49,062 i započeli su razgovor. 303 00:19:49,563 --> 00:19:52,441 Zahvaljujući tom razgovoru, kakav god bio, 304 00:19:53,192 --> 00:19:56,486 muškarac je dobio pristup u kuću. 305 00:19:58,739 --> 00:20:02,743 Napadač to troje djece zaključava u kupaonicu. 306 00:20:03,410 --> 00:20:08,832 Djeca su shvatila da radi nešto grozno njihovoj majci. 307 00:20:09,666 --> 00:20:12,502 Zbog toga su pobjegla 308 00:20:13,170 --> 00:20:15,589 kroz prozor kupaonice 309 00:20:15,672 --> 00:20:18,050 da bi nekog dozvala i potražila pomoć. 310 00:20:19,426 --> 00:20:22,304 Kad je napadač istrčao iz kuće, 311 00:20:22,387 --> 00:20:27,851 djeca se vraćaju i, naravno, majku pronalaze mrtvu na krevetu. 312 00:20:35,234 --> 00:20:40,447 Kad smo dobili taj slučaj, istražitelji su me obavijestili 313 00:20:40,530 --> 00:20:44,284 da nakon pregleda mjesta zločina smatraju 314 00:20:44,368 --> 00:20:48,163 da bi to moglo biti povezano sa slučajem Otero. 315 00:20:48,789 --> 00:20:52,376 Polazili su od sličnosti koje su ondje zatekli. 316 00:20:53,418 --> 00:20:57,589 Shirley Vian (26) nađena je s plastičnom vrećicom na glavi 317 00:20:57,673 --> 00:21:00,008 i užetom omotanim oko vrata. 318 00:21:00,092 --> 00:21:03,262 Njezina djeca bila su u kupaonici i policiji su rekla 319 00:21:03,345 --> 00:21:07,391 da je napadač bio tamnokos, u kasnim tridesetima ili četrdesetima. 320 00:21:09,142 --> 00:21:14,189 Tada je odlučeno da se neće povlačiti poveznica između slučajeva 321 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 dok se to ne bude moglo potvrditi. 322 00:21:16,858 --> 00:21:18,860 OŽUJAK 1977. 323 00:21:21,905 --> 00:21:24,157 PROSINAC 1977. 324 00:21:25,951 --> 00:21:30,747 Zateći ćete ubijenu osobu… u južnom dijelu Ulice Pershing. 325 00:21:31,331 --> 00:21:32,249 Nancy Fox. 326 00:21:33,041 --> 00:21:34,584 Južni dio Ulice Pershing. 327 00:21:34,668 --> 00:21:35,794 Tako je. 328 00:21:36,420 --> 00:21:37,796 NAĐENA UBIJENA ŽENA 329 00:21:38,630 --> 00:21:40,465 Nancy Jo Fox (25) 330 00:21:40,549 --> 00:21:43,385 nađena je mrtva u svom stanu u Ulici Pershing. 331 00:21:43,468 --> 00:21:45,429 Bila je vezana i zadavljena. 332 00:21:45,512 --> 00:21:48,473 Ubojstvo je dojavio čovjek iz telefonske govornice. 333 00:21:48,557 --> 00:21:51,518 Policija smatra da je to možda bio ubojica. 334 00:21:52,144 --> 00:21:56,732 Ako prepoznajete taj glas, nazovite 268-4156. 335 00:21:58,442 --> 00:22:02,362 U slučaju Nancy Fox prerezana je telefonska žica, 336 00:22:02,446 --> 00:22:04,448 slično kao u slučaju Otero. 337 00:22:06,825 --> 00:22:10,829 Na temelju dokaza koje smo imali, u tom nam je trenutku postalo jasno 338 00:22:10,912 --> 00:22:14,750 da slučaj Otero, slučaj Shirley Vian 339 00:22:14,833 --> 00:22:16,960 i slučaj Nancy Fox 340 00:22:17,044 --> 00:22:19,504 imaju istog počinitelja. 341 00:22:20,088 --> 00:22:22,841 I to je pokrenulo potragu 342 00:22:24,259 --> 00:22:25,969 za serijskim ubojicom. 343 00:22:26,803 --> 00:22:32,225 VELJAČA 1978. 344 00:22:34,311 --> 00:22:37,105 Desetog veljače 1978. 345 00:22:37,898 --> 00:22:40,984 nazvao me Larry Hatteberg i tražio da dođem 346 00:22:41,068 --> 00:22:44,613 i pogledam pismo koje su primili na televiziji KAKE. 347 00:22:45,739 --> 00:22:48,742 Recepcionarka koja je razvrstavala poštu 348 00:22:48,825 --> 00:22:50,994 našla je to BTK-ovo pismo. 349 00:22:53,497 --> 00:22:57,334 Donijela ga je u redakciju i dala ga meni. 350 00:22:57,417 --> 00:22:59,461 Otvorio sam ga, pogledao 351 00:22:59,544 --> 00:23:02,756 i pomislio sam: „O, Bože. Evo ga.” 352 00:23:03,715 --> 00:23:06,218 Obratili smo se načelniku policije. 353 00:23:06,301 --> 00:23:08,470 Rekli smo: „Dobili smo pismo. 354 00:23:08,553 --> 00:23:10,138 Evo pisma. 355 00:23:10,222 --> 00:23:15,102 Zauzvrat bismo željeli da gostujete večeras u našim vijestima.” 356 00:23:15,185 --> 00:23:17,646 Mislio sam da će odbiti. 357 00:23:17,729 --> 00:23:20,482 Pozvao je glavnog detektiva. 358 00:23:20,565 --> 00:23:22,734 Razgovarali su 20-ak minuta. 359 00:23:22,818 --> 00:23:25,070 Onda su izašli i rekao je: 360 00:23:25,153 --> 00:23:28,156 „Dobro, gostovat ću u vašim vijestima.” 361 00:23:28,657 --> 00:23:31,451 S nama je načelnik policije Richard LaMunyon. 362 00:23:31,535 --> 00:23:33,286 Imam nekoliko pitanja za vas. 363 00:23:33,370 --> 00:23:36,248 Kako možete biti sigurni da je pismo autentično? 364 00:23:36,331 --> 00:23:39,418 Nema sumnje. Jedina osoba 365 00:23:39,501 --> 00:23:43,839 koja bi raspolagala informacijama uključenima u pismo 366 00:23:43,922 --> 00:23:46,091 morao bi biti sam ubojica. 367 00:23:47,259 --> 00:23:50,053 BTK je današnje pismo započeo pitanjem: 368 00:23:50,137 --> 00:23:55,350 „Koliko ih moram ubiti da bih dospio u novine ili dobio nacionalnu pozornost?” 369 00:23:55,434 --> 00:23:58,895 BTK tvrdi da je zadavio ukupno sedam žena. 370 00:23:58,979 --> 00:24:02,190 Dao je popis svojih žrtava, počevši od broja pet, 371 00:24:02,274 --> 00:24:05,902 gdje je napisao: „Vi pogađate motiv i žrtvu.” 372 00:24:07,612 --> 00:24:12,117 Bio je to prvi put da je netko izvan policije 373 00:24:12,200 --> 00:24:15,245 dobio informaciju da postoji veza 374 00:24:15,328 --> 00:24:19,499 između ubojstva obitelji Otero, ubojstava Vianove i Foxove 375 00:24:19,583 --> 00:24:23,587 te sedmog ubojstva koje još nije identificirano. 376 00:24:24,337 --> 00:24:29,050 Imamo obvezu prema zajednici da otkrijemo tko je ta nova žrtva. 377 00:24:29,134 --> 00:24:32,304 Ako uspijemo održati komunikaciju s njim, 378 00:24:32,387 --> 00:24:35,765 možda ćemo dobiti priliku da prikupimo 379 00:24:35,849 --> 00:24:40,061 dovoljno dokaza za neke odgovore i da saznamo tko je ta osoba. 380 00:24:42,022 --> 00:24:48,195 Smatram da je Richard LaMunyon najbolji načelnik kojeg je Wichita imala. 381 00:24:48,278 --> 00:24:51,490 LaMunyon je bio jedan od onih policijskih načelnika 382 00:24:51,573 --> 00:24:57,704 koji kad je tražio zločinca, nije posustajao. 383 00:24:57,787 --> 00:25:01,082 Bio je poput psa. Držao je informacije u zubima 384 00:25:01,166 --> 00:25:04,628 i nije dopuštao da ga itko omete u njegovu zadatku. 385 00:25:05,337 --> 00:25:09,799 Načelnik Richard LaMunyon sastao se s detektivima koji rade na slučaju. 386 00:25:09,883 --> 00:25:12,761 Policija priznaje da moraju provjeriti dojave, 387 00:25:12,844 --> 00:25:15,096 ali zasad nema velikog pomaka. 388 00:25:15,180 --> 00:25:20,727 Večeras će LaMunyon sa stručnjacima proučiti sve dostupne dokaze u istrazi. 389 00:25:20,810 --> 00:25:23,939 BTK je u pismu spomenuo da je ubio sedmero ljudi, 390 00:25:24,022 --> 00:25:26,691 ali jednu žrtvu nije imenovao. 391 00:25:26,775 --> 00:25:29,694 Mnogo je neriješenih ubojstava tijekom godina 392 00:25:29,778 --> 00:25:33,281 i policija nije sigurna tko je sedma BTK-ova žrtva. 393 00:25:33,365 --> 00:25:37,077 Nekoliko izvora u Odjelu smatra da je to bila Kathryn Bright. 394 00:25:42,541 --> 00:25:44,876 U travnju 1974. 395 00:25:44,960 --> 00:25:47,587 čovjek po imenu Kevin Bright 396 00:25:47,671 --> 00:25:51,591 dobio je metak u glavu i istrčao na ulicu 397 00:25:51,675 --> 00:25:55,262 vičući da je u kući muškarac 398 00:25:55,345 --> 00:25:59,391 koji je pucao u njega, da je unutra njegova sestra Kathryn 399 00:26:00,141 --> 00:26:02,644 i da ih je taj čovjek došao opljačkati. 400 00:26:04,396 --> 00:26:08,233 Brat Kathryn Bright, Kevin, bio je svjedok dijela ubojstva 401 00:26:08,316 --> 00:26:12,445 i policiji je donekle mogao reći što se dogodilo. 402 00:26:14,072 --> 00:26:17,784 Kathryn Bright smo našli izbodenu u njezinoj kući. 403 00:26:19,035 --> 00:26:22,956 Kathryn je bila studentica na Državnom sveučilištu Wichita. 404 00:26:23,039 --> 00:26:24,666 Inače se kući vraćala sama. 405 00:26:24,749 --> 00:26:27,919 Ovom prilikom vratila se s bratom Kevinom, 406 00:26:28,003 --> 00:26:29,421 usred bijela dana. 407 00:26:30,880 --> 00:26:36,094 Napadač je bio u kući i već ju je čekao. 408 00:26:36,803 --> 00:26:39,180 Prema onome što nam je Kevin rekao, 409 00:26:39,264 --> 00:26:40,974 kad su ušli u kuću, 410 00:26:41,057 --> 00:26:45,937 čovjek koji je bio unutra uperio je pištolj u Kevina 411 00:26:46,021 --> 00:26:49,774 i naredio mu da veže svoju sestru Kathryn. 412 00:26:50,358 --> 00:26:51,776 Učinio je to, 413 00:26:51,860 --> 00:26:55,864 a onda je taj čovjek Kevina odveo u drugu sobu. 414 00:26:56,823 --> 00:27:00,035 Pokušao je omotati najlon oko Kevinova vrata. 415 00:27:00,118 --> 00:27:03,455 Tada je došlo do tučnjave i Kevin je ranjen. 416 00:27:05,790 --> 00:27:07,834 Pao je i pretvarao se da je mrtav. 417 00:27:08,418 --> 00:27:10,629 POČEO SAM SE OPIRATI; PUCAO JE U MENE 418 00:27:10,712 --> 00:27:13,798 Kevina su odveli u bolnicu s ranama na glavi. 419 00:27:13,882 --> 00:27:17,927 Surađivali smo s njim kako bismo identificirali napadača. 420 00:27:18,011 --> 00:27:19,095 CRTEŽ OSUMNJIČENOG 421 00:27:19,679 --> 00:27:22,265 Kevinov je opis bio prilično općenit. 422 00:27:22,349 --> 00:27:25,769 Bijelac, možda oko 30 godina, 423 00:27:25,852 --> 00:27:28,063 prosječnog izgleda, 80-ak kilograma… 424 00:27:28,146 --> 00:27:30,565 U biti nam nije mogao pomoći. 425 00:27:32,442 --> 00:27:34,444 NASMRT IZBODENA; RANIO GA ULJEZ 426 00:27:34,527 --> 00:27:39,157 Upamtite da tek kad je BTK rekao: „Da, sve je to moje djelo”, 427 00:27:39,240 --> 00:27:44,162 upeterostručilo se inzistiranje da se nešto poduzme u vezi s time. 428 00:27:44,663 --> 00:27:46,956 Spoznaja da je on još na slobodi, 429 00:27:47,540 --> 00:27:52,420 da je još aktivan i da možda živi u susjedstvu… 430 00:27:52,504 --> 00:27:54,172 Na kraju je i bilo tako. 431 00:28:02,806 --> 00:28:04,599 Čovječe, ova je ulica oronula. 432 00:28:08,103 --> 00:28:10,313 Tu mi je živjela najbolja frendica. 433 00:28:11,481 --> 00:28:12,732 Tu sam čuvala djecu. 434 00:28:12,816 --> 00:28:16,277 Moja je siterica živjela preko puta. Stigli smo. 435 00:28:20,740 --> 00:28:21,866 Ovdje sam odrasla. 436 00:28:22,867 --> 00:28:24,119 Kuću su srušili 437 00:28:24,202 --> 00:28:29,249 da ljudi ne bi mogli uzimati dijelove nje i to prodavati eBayu. 438 00:28:31,584 --> 00:28:35,588 Štošta se dogodilo nakon što sam progovorila u medijima. 439 00:28:35,672 --> 00:28:39,217 Wichita kao da je postala neprijateljski teritorij. 440 00:28:40,051 --> 00:28:43,304 U svoje dvorište prvi sam se put vratila 2015. 441 00:28:43,388 --> 00:28:47,308 Ondje prije toga nisam bila deset godina. 442 00:28:47,392 --> 00:28:50,228 S jedne strane, imam milijun uspomena 443 00:28:50,311 --> 00:28:53,106 o tome što sam radila na kojem stablu. 444 00:28:54,524 --> 00:28:57,569 Ovdje smo tata i ja stalno vrtlarili. 445 00:28:57,652 --> 00:29:01,698 Imao je sve vrste povrća. Ovdje je bio cvjetnjak. 446 00:29:05,785 --> 00:29:08,288 Sve je ovo bio vrt. 447 00:29:08,913 --> 00:29:11,040 Ovuda je prolazio puteljak. 448 00:29:11,833 --> 00:29:13,960 Ovdje je bila staza. 449 00:29:14,627 --> 00:29:18,631 Tata je ovdje uzgajao grožđe, što je bila ludost. 450 00:29:18,715 --> 00:29:20,550 Bilo je odvratno i kiselo. 451 00:29:20,633 --> 00:29:24,387 Gotovo da se vidi… Mislim da tu još ima loze. 452 00:29:24,471 --> 00:29:27,348 Grožđe mu je bila jedna od luđih ideja. 453 00:29:29,768 --> 00:29:31,269 Ona fotografira? 454 00:29:35,565 --> 00:29:38,485 -Možete mi reći fotografira li? -Ne fotografira. 455 00:29:41,404 --> 00:29:43,823 Jako je teško biti ondje 456 00:29:44,616 --> 00:29:47,577 jer mi naviru uspomene. 457 00:29:47,660 --> 00:29:50,163 Iako je u mom dvorištu sve bilo dobro, 458 00:29:50,246 --> 00:29:53,333 pokraj je kuća u kojoj nije uvijek sve bilo dobro. 459 00:29:53,416 --> 00:29:55,460 Na mjestu si gdje je bio tata. 460 00:29:56,461 --> 00:30:01,841 Čak i danas mogu u detalje govoriti o onome što je moj otac učinio. 461 00:30:01,925 --> 00:30:04,135 Znamo što je moj otac učinio. 462 00:30:04,677 --> 00:30:08,264 Ali i dalje nije lako povjerovati u sve to. 463 00:30:08,348 --> 00:30:11,017 Pomislim: „Moj je tata BTK.” 464 00:30:11,100 --> 00:30:12,560 Što?! 465 00:30:12,644 --> 00:30:15,313 Kao da mi to i dalje ne sjeda. 466 00:30:17,106 --> 00:30:20,485 To je još jedan problem. Ljudi često reagiraju: „Čekaj. 467 00:30:20,568 --> 00:30:22,946 Zašto u jednom času kaže 468 00:30:23,029 --> 00:30:27,534 da je ona žrtva, zašto plače, zašto je uzrujana? 469 00:30:28,117 --> 00:30:31,913 A onda govori o tome kako je život sjajan.” A ja si mislim… 470 00:30:32,413 --> 00:30:34,082 Jer je moj život bio takav. 471 00:30:34,165 --> 00:30:36,626 Uglavnom je bio dobar, 472 00:30:36,709 --> 00:30:39,587 s tim ponekim lošim trenucima. 473 00:30:40,588 --> 00:30:42,924 Jednostavno nismo znali 474 00:30:43,007 --> 00:30:47,136 da se ispod tih trenutaka skriva cijeli ledeni brijeg lošega. 475 00:30:58,773 --> 00:31:02,819 Ako pogledate, posjed je napušten. „Što se dogodilo mojoj obitelji?” 476 00:31:02,902 --> 00:31:05,905 Ograda je trula i porušena. 477 00:31:05,989 --> 00:31:08,408 Ne znam ni zašto je još tu. 478 00:31:08,491 --> 00:31:10,618 Sve je u raspadu i odvratno. 479 00:31:13,329 --> 00:31:15,164 Naša se obitelj raspala. 480 00:31:15,748 --> 00:31:17,250 Trebalo je mnogo vremena, 481 00:31:17,959 --> 00:31:21,546 ali uništila nas je trauma zbog mog oca. 482 00:31:21,629 --> 00:31:23,631 I evo nas sad. 483 00:31:29,762 --> 00:31:33,182 Nemate nimalo poštovanja za tuđu privatnost. 484 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 Ona više ne živi ovdje. 485 00:31:36,060 --> 00:31:39,397 Ne mora ovo proživljavati iz dana u dan. 486 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 Razumijete li to? 487 00:31:45,653 --> 00:31:49,365 Kerri Rawson dobila je život kakav nije tražila. 488 00:31:51,534 --> 00:31:56,289 Kamo god pođe, kad ljudi shvate da je BTK bio njezin otac, 489 00:31:56,372 --> 00:31:58,917 odmah postane BTK-ova kći. 490 00:31:59,000 --> 00:32:00,543 Kako s time živjeti? 491 00:32:03,713 --> 00:32:08,676 Skrivam sve o svom ocu, svom životu, zlostavljanju, traumi 492 00:32:08,760 --> 00:32:14,182 zbog toga što se dio javnosti užasno odnosi prema tebi 493 00:32:14,265 --> 00:32:16,309 ako si dijete serijskog ubojice. 494 00:32:16,392 --> 00:32:19,562 „Što si skrivala? Što nisi znala? 495 00:32:19,646 --> 00:32:21,773 Zašto ga nisi svima razotkrila?” 496 00:32:22,857 --> 00:32:28,154 Zapravo sam čekala da netko naiđe i da mi priliku da pomognem, progovorim. 497 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 Okrug Osage želi se posavjetovati sa mnom o ovoj istrazi. 498 00:32:37,038 --> 00:32:38,873 Nisam ja ovo izabrala. 499 00:32:39,540 --> 00:32:42,794 Takva mi je sudbina. To je moj život. 500 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 I moraš odlučiti kako ćeš se s time nositi. 501 00:32:50,218 --> 00:32:52,470 Jesi li spremna za sve ovo? 502 00:32:52,553 --> 00:32:54,055 Uvijek. Nikad. 503 00:32:55,640 --> 00:32:58,685 Kod nekih od ovih odgovora pomoći će nam 504 00:32:58,768 --> 00:33:03,690 što smo tebe opet doveli ovamo da vidimo čega se sjećaš. 505 00:33:04,190 --> 00:33:06,359 To nam pomaže da shvatimo 506 00:33:06,442 --> 00:33:09,737 i razjasnimo gdje je tvoj tata možda bio, 507 00:33:09,821 --> 00:33:13,616 a gdje zapravo nije bio aktivan, prema onome što ti znaš. 508 00:33:17,328 --> 00:33:22,458 U javnosti, od '74. do '79., 509 00:33:23,793 --> 00:33:27,588 bilo je tih poruka koje je BTK u Wichiti ostavljao 510 00:33:28,256 --> 00:33:31,801 novinama, policiji, TV postajama. 511 00:33:32,552 --> 00:33:34,470 Čudna pisma, pjesme… 512 00:33:35,179 --> 00:33:37,974 Netko tvrdi da je ubio sedmero ljudi. 513 00:33:40,643 --> 00:33:44,981 Sve se to događalo prije mog rođenja ili kad sam bila jako mala. 514 00:33:45,773 --> 00:33:48,818 Posljednje pismo poslano je '79. 515 00:33:48,901 --> 00:33:52,447 Poslije sam saznala da je to bilo na moj prvi rođendan. 516 00:33:52,530 --> 00:33:55,241 Tata mi je priredio proslavu prvog rođendana, 517 00:33:55,324 --> 00:33:58,786 a onda je izašao u traper jakni i poslao poruku. 518 00:33:58,870 --> 00:33:59,787 SAVRŠEN PLAN… 519 00:33:59,871 --> 00:34:02,415 Nakon toga se BTK dugo nije javljao. 520 00:34:02,498 --> 00:34:04,459 UNUTARNJI STRAH I ZANOS 521 00:34:04,542 --> 00:34:06,294 MOJE UŽIVANJE U VEZANJU 522 00:34:06,377 --> 00:34:11,716 Poslije je rekao da je manje ubijao kad je dobio djecu. 523 00:34:11,799 --> 00:34:15,928 Bio je zauzet odgojem djece. Mislim da je najviše posla imao sa mnom. 524 00:34:27,815 --> 00:34:32,737 Imam ovdje fotografije iz raznih godina. 525 00:34:33,529 --> 00:34:37,950 Obožavala sam s tatom ići u Grand Canyon. 526 00:34:38,034 --> 00:34:41,454 G. 1986. otišli smo samo do ruba, 527 00:34:41,537 --> 00:34:45,333 a 1995. ondje smo proveli tjedan dana. 528 00:34:45,416 --> 00:34:47,376 Padao je snijeg i bilo je hladno. 529 00:34:47,460 --> 00:34:53,299 Spavala sam u šatoru pokraj tate jer mi je bilo hladno. Ugrijao me. 530 00:34:57,512 --> 00:34:59,889 Išli smo na divne obiteljske odmore. 531 00:35:01,682 --> 00:35:06,062 Kampirali smo i pješačili. Puno smo pecali i kampirali u Kansasu. 532 00:35:06,145 --> 00:35:10,733 Planinarili smo u Coloradu, oko Duranga. Gore je rezervat. 533 00:35:10,817 --> 00:35:14,445 Išli bismo na izlete i lovili bismo pastrve. 534 00:35:14,529 --> 00:35:17,949 Putovali smo u Yellowstone, 535 00:35:18,032 --> 00:35:20,785 u planinski lanac Teton i na druga mjesta. 536 00:35:22,161 --> 00:35:24,914 Kad gledate ove fotografije, 537 00:35:24,997 --> 00:35:27,250 vidite normalnu obitelj, zar ne? 538 00:35:27,333 --> 00:35:29,460 NACIONALNI PARK 539 00:35:29,544 --> 00:35:32,380 Moj je otac jednostavno ostao neprimjetan. 540 00:35:32,880 --> 00:35:37,760 Nisu ga našli 31 godinu jer im je bio doslovno pred nosom. 541 00:35:39,512 --> 00:35:41,931 Nisu tražili nekog poput mog oca, 542 00:35:42,014 --> 00:35:44,767 prosječnog čovjeka koji ima obitelj. 543 00:35:48,604 --> 00:35:51,399 Obitelj Otero ubijena je 1974. 544 00:35:51,482 --> 00:35:55,153 Dogodilo se ubojstvo obitelji Otero pa još jedno i još jedno, 545 00:35:55,236 --> 00:36:00,116 zatim neka druga ubojstva… To se samo gomilalo. 546 00:36:01,534 --> 00:36:03,703 A onda… ništa. 547 00:36:06,539 --> 00:36:08,249 15. SIJEČNJA 2004. 548 00:36:08,332 --> 00:36:13,379 Na današnji dan prije 30 godina, Charlie Otero (15) vraća se iz škole 549 00:36:13,462 --> 00:36:17,800 i zatiče svoju ubijenu obitelj. Tako počinje najzloglasniji 550 00:36:17,884 --> 00:36:21,220 neriješeni pohod serijskog ubojice u povijesti Wichite. 551 00:36:23,347 --> 00:36:25,933 Objavljen je članak povodom 30. obljetnice. 552 00:36:26,017 --> 00:36:30,771 Prije 30 godina ubijena je obitelj Otero pa je uslijedilo još ubojstava. 553 00:36:30,855 --> 00:36:33,399 Ali BTK nam se otada nije javio. 554 00:36:33,482 --> 00:36:34,692 KRONIKA UBOJICE 555 00:36:34,775 --> 00:36:39,405 Nitko nije znao što mu se dogodilo. Bilo je raznih teorija o tome. 556 00:36:39,488 --> 00:36:42,533 A) Bio je u zatvoru zbog drugog zločina. 557 00:36:42,617 --> 00:36:44,243 B) Umro je. 558 00:36:44,327 --> 00:36:48,915 Ili je napustio zemlju ili to područje i nestao bez traga. 559 00:36:50,124 --> 00:36:54,921 Kad sam 1984. počela raditi kao TV voditeljica u Wichiti, 560 00:36:55,004 --> 00:36:59,467 o njemu su ovako govorili: „Usput, postoji taj takozvani BTK. 561 00:36:59,550 --> 00:37:03,888 Ubijao je 70-ih, ali sad je sve u redu. 562 00:37:03,971 --> 00:37:06,349 Ili je mrtav ili je u zatvoru.” 563 00:37:06,432 --> 00:37:09,393 To je bila legenda. 564 00:37:09,477 --> 00:37:10,603 NERIJEŠENA UBOJSTVA 565 00:37:10,686 --> 00:37:14,690 Nitko nije razmišljao o BTK-u, nitko ga nije spominjao. 566 00:37:15,274 --> 00:37:18,236 I zato se opet pojavio. 567 00:37:18,319 --> 00:37:21,656 Udarna vijest! Kanal KAKE, Na vašoj strani. 568 00:37:21,739 --> 00:37:25,493 Dobra večer. Serijski ubojica koji je dugo terorizirao Wichitu 569 00:37:25,576 --> 00:37:27,370 večeras izaziva nove strahove. 570 00:37:27,453 --> 00:37:30,790 Policija kaže kako se čini da se BTK vratio u Wichitu. 571 00:37:32,041 --> 00:37:34,085 Način na koji se ponovno pojavio 572 00:37:34,669 --> 00:37:38,881 bio je nevjerojatno šokantan. 573 00:37:39,382 --> 00:37:42,260 Novinarima u Wichiti poslao je 574 00:37:43,052 --> 00:37:46,347 vozačku dozvolu ubijene žene. 575 00:37:46,430 --> 00:37:50,643 Nitko nije ni znao da je on povezan s tim ubojstvom. 576 00:37:51,269 --> 00:37:53,396 OŽUJAK 2004. 577 00:37:53,479 --> 00:37:57,608 Pismo koje je primila postaja KAKE TV predano nam je prošle srijede. 578 00:37:57,692 --> 00:38:01,112 Istražujemo mogućnost da je pismo doista poslao BTK 579 00:38:01,195 --> 00:38:04,573 i pismo smo predali Saveznom istražnom uredu. 580 00:38:05,700 --> 00:38:09,078 Nakon što je BTK poslao to pismo, šef mi je rekao: 581 00:38:09,161 --> 00:38:13,332 „Hej, pozvali su nas da se uključimo. Želiš li ići?” 582 00:38:13,416 --> 00:38:15,334 Odgovorio sam: „Svakako.” 583 00:38:15,418 --> 00:38:16,752 NAĐENA ZADAVLJENA ŽENA 584 00:38:16,836 --> 00:38:21,132 BTK u pismu tvrdi da mu je Vicki Wegerle bila osma žrtva. 585 00:38:21,215 --> 00:38:24,635 Pronađena je zadavljena u svojoj kući u rujnu 1986., 586 00:38:24,719 --> 00:38:28,014 godinama nakon što se BTK posljednji put oglasio. 587 00:38:28,097 --> 00:38:29,724 PISMO SERIJSKOG UBOJICE 588 00:38:29,807 --> 00:38:34,228 S pismom su stigle i fotografije snimljene na mjestu zločina. 589 00:38:34,312 --> 00:38:37,523 Bilo je to mjesto zločina žrtve po imenu Vicki Wegerle. 590 00:38:38,524 --> 00:38:40,651 Ubijena je u svojoj kući. 591 00:38:42,361 --> 00:38:47,825 Kod tog je ubojstva važno spomenuti da kad je stigla ekipa hitne pomoći, 592 00:38:47,908 --> 00:38:52,413 kola hitne su je odvezla odande kako bi joj pokušali spasiti život 593 00:38:52,496 --> 00:38:57,501 prije dolaska policijskih detektiva i prije fotografija s mjesta zločina. 594 00:38:57,585 --> 00:39:01,380 Nije bilo policijskih fotografija tog mjesta zločina. 595 00:39:02,340 --> 00:39:05,301 Ali te fotografije koje nam je BTK poslao 596 00:39:05,384 --> 00:39:08,179 jasno prikazuju tu žrtvu 597 00:39:08,262 --> 00:39:11,349 u njezinoj kući, praktički mrtvu. 598 00:39:12,641 --> 00:39:16,145 I tako smo znali da tko god to bio, ubojica je. 599 00:39:16,228 --> 00:39:17,855 To je zbilja bio BTK. 600 00:39:17,938 --> 00:39:19,940 BTK SE VRATIO NAKON 25 GODINA 601 00:39:20,024 --> 00:39:22,068 Možete li zamisliti 602 00:39:22,151 --> 00:39:26,280 koliko ga je usrećio ovaj naslov? 603 00:39:26,364 --> 00:39:28,115 BTK SE VRATIO NAKON 25 GODINA 604 00:39:29,033 --> 00:39:32,078 To mu je i bio cilj, da dobije publicitet. 605 00:39:32,870 --> 00:39:33,871 Dobio ga je. 606 00:39:33,954 --> 00:39:36,665 MLADE ŽENE IZ NOVE ERE SAD STRAHUJU OD BTK-A 607 00:39:36,749 --> 00:39:41,420 Bili smo u šoku 608 00:39:41,504 --> 00:39:45,174 kao i svaki drugi čovjek. 609 00:39:45,758 --> 00:39:47,885 Svi u medijima, 610 00:39:47,968 --> 00:39:52,765 a do određene mjere i policija, bili su u nevjerici. 611 00:39:52,848 --> 00:39:56,018 Kao i svi u Wichiti, zaposlenici KAKE-a su se nadali 612 00:39:56,102 --> 00:39:59,772 da je BTK stara priča, stari slučaj. 613 00:39:59,855 --> 00:40:04,235 No sad kad policija kaže da se BTK vratio, vraćaju se i stari strahovi. 614 00:40:04,318 --> 00:40:07,988 Steven Relford imao je pet godina kad mu je BTK ubio majku, 615 00:40:08,072 --> 00:40:12,284 ali možda je još gore to što su on, brat i sestra sve čuli. 616 00:40:12,368 --> 00:40:14,036 Još mi se to mota po glavi. 617 00:40:14,537 --> 00:40:16,288 -Doista? -Da, gospođo. 618 00:40:16,372 --> 00:40:18,124 Što vam se mota po glavi? 619 00:40:18,207 --> 00:40:21,335 Ja sam otvorio vrata nekom *****. 620 00:40:22,878 --> 00:40:24,630 Pustio sam ga unutra. 621 00:40:25,297 --> 00:40:26,715 To se ne zaboravlja. 622 00:40:28,384 --> 00:40:32,596 Jedno od najšokantnijih otkrića u mojoj karijeri. 623 00:40:33,180 --> 00:40:34,765 A najgore je bilo… 624 00:40:36,434 --> 00:40:39,895 Što će sljedeće učiniti da dobije publicitet? 625 00:40:43,899 --> 00:40:48,654 Čim se to pojavilo u medijima, telefon je počeo zvoniti kao lud, 626 00:40:48,737 --> 00:40:50,614 stizali su mailovi. 627 00:40:50,698 --> 00:40:52,700 Stizali su tragovi. 628 00:40:52,783 --> 00:40:55,953 Ljudi su javljali za koga misle da bi mogao biti BTK. 629 00:40:56,036 --> 00:40:57,955 Bilo je svakojakih dojava. 630 00:40:58,914 --> 00:41:00,624 A ne možeš sve to istražiti. 631 00:41:00,708 --> 00:41:02,960 Ne možeš provjeriti baš svaku dojavu. 632 00:41:04,336 --> 00:41:08,466 Ali koju od njih nećete obraditi? Hoće li to biti ona ključna? 633 00:41:08,549 --> 00:41:10,092 Jako je teško. 634 00:41:10,676 --> 00:41:12,470 Reći ću vam što imamo. 635 00:41:12,553 --> 00:41:17,558 Dobili smo vrlo sumnjivo pismo koje nam je poslao Thomas B. King. 636 00:41:19,351 --> 00:41:25,107 Nakon što se opet pojavio, drugu poruku poslao je KAKE TV-u. 637 00:41:25,191 --> 00:41:26,567 Da, ovdje g. Glen Horn. 638 00:41:26,650 --> 00:41:29,945 Bila je to Priča o BTK-u, 639 00:41:30,029 --> 00:41:33,949 knjiga koju je on htio napisati o sebi. 640 00:41:34,033 --> 00:41:37,912 „Prvo poglavlje, drugo poglavlje, treće poglavlje, četvrto poglavlje.” 641 00:41:38,662 --> 00:41:42,750 „Priča o BTK-u. Serijski ubojica je rođen. Zora. Fetiš. Svijet mašte. 642 00:41:42,833 --> 00:41:47,588 Potraga počinje. Lov. Projekti. Lažni identitet. Žrtve. Uspomene. 643 00:41:47,671 --> 00:41:50,382 Posljednji čin. Sumrak. Hoće li ih biti još?” 644 00:41:51,300 --> 00:41:53,219 Trinaesto poglavlje. 645 00:41:54,136 --> 00:41:55,888 „Hoće li ih biti još?” 646 00:41:58,974 --> 00:42:04,230 Nitko nije znao je li toliko žarko želio publicitet 647 00:42:05,189 --> 00:42:06,732 da bi za njega opet ubio. 648 00:42:08,859 --> 00:42:11,070 FBI-ev Odjel za bihevioralne znanosti 649 00:42:11,153 --> 00:42:13,906 odmah nam je na početku savjetovao: 650 00:42:13,989 --> 00:42:18,160 „Najveće šanse da uhvatite BTK-a imate ako nastavi komunicirati s vama. 651 00:42:18,244 --> 00:42:21,163 Neka se osjeća ugodno 652 00:42:21,247 --> 00:42:23,040 u komunikaciji s vama.” 653 00:42:23,123 --> 00:42:29,171 Nakon toga smo poruke primali svaki mjesec ili svakih šest tjedana. 654 00:42:29,255 --> 00:42:33,968 Samo prošli tjedan, lokalna TV postaja primila je tri paketa s nakitom, 655 00:42:34,051 --> 00:42:35,928 možda žrtvinim. 656 00:42:36,011 --> 00:42:37,763 Dostavio ga je kurir. 657 00:42:37,846 --> 00:42:41,308 Otvorio je omotnicu u kojoj su bile slike 658 00:42:41,392 --> 00:42:42,893 i pismo BTK-a. 659 00:42:43,978 --> 00:42:46,438 Čini se da ih je sad izazivao da ga nađu, 660 00:42:46,522 --> 00:42:50,651 zadirkujući ih zagonetnim tragovima koji su možda istiniti, možda i ne. 661 00:42:50,734 --> 00:42:51,735 POMOZIMO MEDIJIMA 662 00:42:56,240 --> 00:43:00,786 Znali smo da nas gleda jer bi napisao nešto 663 00:43:00,869 --> 00:43:04,748 što bi upućivalo na to da nas gleda svake večeri. 664 00:43:04,832 --> 00:43:08,002 Tijekom vijesti u deset spomenula sam 665 00:43:08,502 --> 00:43:10,254 da smo Jeff i ja prehlađeni. 666 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 Nešto smo pokupili. 667 00:43:12,756 --> 00:43:15,593 Dva dana poslije dobili smo pismo 668 00:43:15,676 --> 00:43:19,388 i pisalo je: „Nadam se da su Susan i Jeff prizdravili.” 669 00:43:19,471 --> 00:43:21,140 ŽAO MI JE ZBOG PREHLADE 670 00:43:21,223 --> 00:43:22,433 Još i danas 671 00:43:23,642 --> 00:43:25,477 isti… 672 00:43:26,895 --> 00:43:31,066 osjećaj straha preplavi moje tijelo 673 00:43:31,150 --> 00:43:32,735 kad govorim o tome. 674 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 Ovo je jedan od najtežih slučajeva na kojemu sam ikada radio. 675 00:43:40,242 --> 00:43:44,788 Bilo bi zanimljivo razgovarati s osobom koja to čini. 676 00:43:44,872 --> 00:43:46,874 SVIBANJ 2004. 677 00:43:50,711 --> 00:43:53,714 SIJEČANJ 2005. 678 00:44:02,014 --> 00:44:04,350 Ovo je razglednica, a ne pismo. 679 00:44:04,933 --> 00:44:06,268 Piše… 680 00:44:06,352 --> 00:44:11,815 „Između sjeverne 69. ulice i sjeverne 77. ulice na Seneci. 681 00:44:11,899 --> 00:44:14,401 Sadržaj: kutija kukuruznih pahuljica. 682 00:44:14,485 --> 00:44:16,737 Projekt Mala Meksikanka i lutka. 683 00:44:17,696 --> 00:44:20,991 Javite mi nekako jeste li vi ili policija ovo primili.” 684 00:44:21,742 --> 00:44:23,869 U ovoj poruci 685 00:44:23,952 --> 00:44:26,664 policiji daje još jedan trag. 686 00:44:26,747 --> 00:44:30,542 Na uglu je kutija kukuruznih pahuljica. 687 00:44:32,294 --> 00:44:35,297 Onamo smo odmah poslali novinara i snimatelja. 688 00:44:36,799 --> 00:44:39,677 Bilo je to na seoskoj cesti ispod znaka stop. 689 00:44:39,760 --> 00:44:42,262 Svašta smo snimili. 690 00:44:44,181 --> 00:44:47,810 Ubrzo stižu poručnik Ken Landwehr i detektivka Kelly Otis, 691 00:44:47,893 --> 00:44:50,813 a istražitelji provode sate na licu mjesta. 692 00:44:50,896 --> 00:44:53,399 Policija je molila da ne otkrijemo lokaciju 693 00:44:53,482 --> 00:44:55,734 dok oni ne obave istragu. 694 00:44:56,944 --> 00:44:59,238 Policija je došla po kutiju pahuljica. 695 00:44:59,321 --> 00:45:01,281 Oni su je otvorili. 696 00:45:01,865 --> 00:45:04,410 Unutra je bila barbika 697 00:45:05,327 --> 00:45:07,037 s omčom oko vrata. 698 00:45:10,916 --> 00:45:13,711 U poruci koja je bila u kutiji pahuljica 699 00:45:13,794 --> 00:45:17,798 izrazio je želju da s nama komunicira putem disketa. 700 00:45:17,881 --> 00:45:22,928 Bio je zabrinut da bismo mu mogli ući u trag. 701 00:45:23,011 --> 00:45:25,806 Pitao je: „Hoće li me to identificirati?” 702 00:45:25,889 --> 00:45:29,810 A onda je rekao nešto vrlo zanimljivo. Rekao je da budemo iskreni. 703 00:45:29,893 --> 00:45:32,855 BUDITE ISKRENI. 704 00:45:32,938 --> 00:45:37,943 Nakon toga nas je uputio da mu odgovorimo u novinama 705 00:45:38,026 --> 00:45:40,320 i kažemo: „Rexe, sve će biti u redu.” 706 00:45:41,113 --> 00:45:44,575 Kenny Landwehr objavio je oglas, baš kao što je BTK tražio. 707 00:45:44,658 --> 00:45:46,910 I on nam je nakon toga poslao disketu. 708 00:45:48,537 --> 00:45:53,834 Metapodaci su otkrili da je rabljena u javnoj knjižnici Park Cityja 709 00:45:53,917 --> 00:45:57,212 i u Kristovoj luteranskoj crkvi. Kao i korisničko ime. 710 00:45:57,296 --> 00:45:59,548 Ime je bilo jednostavno „Dennis”. 711 00:46:00,632 --> 00:46:05,053 U roku od nekoliko minuta, provjera dviju navedenih organizacija 712 00:46:05,137 --> 00:46:07,973 pokazala je da je osoba po imenu Dennis Rader 713 00:46:08,056 --> 00:46:12,060 predsjednik kongregacije Kristove luteranske crkve. 714 00:46:14,438 --> 00:46:18,692 Informatičari policije u Wichiti bili su oduševljeni. 715 00:46:20,819 --> 00:46:25,407 I na kraju su došli do adrese u Park Cityju, blizu Wichite. 716 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 Bio sam spreman. „To je to. Idemo po njega.” 717 00:46:29,578 --> 00:46:33,707 Ali Kenny Landwehr je rekao: „Moramo biti sigurni da je ovo BTK. 718 00:46:33,791 --> 00:46:35,167 Trebamo njegov DNK.” 719 00:46:36,627 --> 00:46:40,464 Primijetio sam da mu je kći pohađala Državno sveučilište Kansas. 720 00:46:40,547 --> 00:46:43,467 Budući da sam i ja ondje studirao, znao sam 721 00:46:43,550 --> 00:46:47,805 da ako kao student imaš bilo kakav zdravstveni problem, 722 00:46:47,888 --> 00:46:50,307 posjetit ćeš studentsku polikliniku. 723 00:46:50,390 --> 00:46:53,560 Rekao sam da ću svratiti onamo i vidjeti imaju li što. 724 00:46:54,269 --> 00:46:57,898 U kartonu je stajalo da je kao studentica bila na Papa testu. 725 00:46:57,981 --> 00:46:59,858 Predali su mi uzorak. 726 00:46:59,942 --> 00:47:02,444 Poslao sam ga na DNK analizu. 727 00:47:02,528 --> 00:47:04,905 Naposljetku je stigao telefonski poziv. 728 00:47:04,988 --> 00:47:07,825 „To je potomak vašeg BTK-a.” 729 00:47:09,660 --> 00:47:12,204 Najprije sam nazvao Kennyja Landwehra. 730 00:47:12,287 --> 00:47:13,413 „Kenny, to je on.” 731 00:47:13,914 --> 00:47:16,792 „U redu, vidimo se odmah ujutro.” 732 00:47:17,835 --> 00:47:21,839 25. VELJAČE 2005. 733 00:47:30,764 --> 00:47:34,643 Tog jutra redakcija je opazila povećanu komunikaciju 734 00:47:34,726 --> 00:47:38,105 putem policijskog radija. Naši su nadređeni rekli: 735 00:47:38,188 --> 00:47:40,482 „Nešto se događa u Park Cityju. 736 00:47:40,566 --> 00:47:43,652 Ne znamo što, ali netko mora onamo.” 737 00:47:43,735 --> 00:47:45,946 Taksi 6, ovdje šah-mat 1-6, prijam. 738 00:47:46,029 --> 00:47:48,824 Znali smo da Dennis Rader radi za grad Park City 739 00:47:48,907 --> 00:47:51,910 i da svaki dan odlazi kući na ručak. 740 00:47:51,994 --> 00:47:56,540 Zato smo se pozicionirali na cesti blizu njegove kuće 741 00:47:56,623 --> 00:47:59,084 i čekali da se proveze. 742 00:48:01,962 --> 00:48:05,674 Kad je prošao pokraj nas, policijski auto ubacio se iza njega, 743 00:48:05,757 --> 00:48:09,136 upalio rotirke i natjerao ga da stane. 744 00:48:11,471 --> 00:48:14,725 U glavi mi je bilo: „Shvatit će da je ovo kraj. 745 00:48:14,808 --> 00:48:17,477 I mislim da će pokušati otići s praskom.” 746 00:48:17,561 --> 00:48:19,104 A to nisam želio. 747 00:48:20,188 --> 00:48:23,483 Zaustavio sam se pokraj policijskog auta, 748 00:48:23,567 --> 00:48:28,113 došao sam do kamioneta Dennisa Radera baš u trenutku kad je otvarao vrata 749 00:48:28,196 --> 00:48:30,073 i počeo izlaziti. 750 00:48:30,157 --> 00:48:32,159 Samo sam ga zgrabio i… 751 00:48:32,242 --> 00:48:35,412 Samo sam ga okrenuo i srušio ravno na beton. 752 00:48:39,207 --> 00:48:43,503 Tada mi se pridružilo još nekoliko pripadnika specijalnog tima. 753 00:48:47,090 --> 00:48:49,426 Stavimo mu lisičine, podignemo ga. 754 00:48:49,509 --> 00:48:52,471 Ja stojim ondje, i dalje ga držim, 755 00:48:52,554 --> 00:48:55,432 a on se okrene prema meni, pogleda me i kaže: 756 00:48:55,515 --> 00:48:58,852 „Biste li rekli mojoj ženi da neću doći na ručak? 757 00:48:58,936 --> 00:49:00,479 Znate već gdje živim.” 758 00:49:06,610 --> 00:49:10,906 Otac mi je uhićen 2005. Imala sam 26 godina. 759 00:49:10,989 --> 00:49:14,701 Mužu i meni cijeli se svijet okrenuo naglavce. 760 00:49:14,785 --> 00:49:19,122 Bili smo u braku 18 mjeseci. Još djeca. Živjeli smo u Michiganu, sami. 761 00:49:20,123 --> 00:49:23,418 Imali smo jedan razgovor s FBI-em tog prvog vikenda, 762 00:49:23,502 --> 00:49:27,172 a onda je bilo: „Vidimo se. Snađite se sami.” 763 00:49:30,050 --> 00:49:33,136 Bila sam jako ljuta. Bila sam ljuta zbog DNK-a. 764 00:49:33,220 --> 00:49:37,557 To je bilo narušavanje privatnosti. Bilo mi je neugodno zbog Papa testa. 765 00:49:37,641 --> 00:49:41,979 Već sam bila ljuta na policiju. Bila sam ljuta na FBI. 766 00:49:42,062 --> 00:49:43,730 Bila sam ljuta na sve redom. 767 00:49:43,814 --> 00:49:45,607 Naši su životi nestali. 768 00:49:45,691 --> 00:49:48,235 Sve se preokrenulo. Bila sam ljuta na sve. 769 00:49:50,195 --> 00:49:55,033 Nakon uhićenja dobio sam zadatak da izvršim pretres kuće 770 00:49:55,117 --> 00:49:57,744 u kojoj je Dennis Rader živio sa suprugom. 771 00:49:58,328 --> 00:50:01,289 Kad sam ušao, prvo su me dočekale 772 00:50:01,373 --> 00:50:04,793 fotografije na zidu iznad kauča. 773 00:50:04,876 --> 00:50:09,840 Prikazivale su njega i obitelj na priredbama Sveučilišta Kansas. 774 00:50:09,923 --> 00:50:13,468 Svečanosti, nogometne utakmice, sve i svašta. 775 00:50:13,552 --> 00:50:16,388 To me baš zateklo. 776 00:50:17,055 --> 00:50:19,182 Stvari koje smo našli u kući 777 00:50:19,266 --> 00:50:22,144 samo su potaknule još pitanja u mojoj glavi. 778 00:50:23,103 --> 00:50:25,605 Na primjer, kad uđete na glavna vrata, 779 00:50:26,148 --> 00:50:27,774 tu je ormar za kapute. 780 00:50:28,525 --> 00:50:33,113 Ali na polici, odmah iznad kaputa, bio je pribor za ubijanje. 781 00:50:34,156 --> 00:50:38,326 Mala torba u kojoj je bila užad s već vezanim čvorovima, marama. 782 00:50:38,410 --> 00:50:42,080 Bile su tu i lisičine, automatski pištolj kalibra .32. 783 00:50:44,791 --> 00:50:48,045 I u šupi straga bile su neke zanimljive stvari. 784 00:50:48,128 --> 00:50:52,340 Neki trofeji, nakit. Stvari koje su dodirnule njihovu kožu. 785 00:50:52,424 --> 00:50:54,718 Odjeća, posebice donje rublje. 786 00:50:54,801 --> 00:50:56,178 Sve je zadržao. 787 00:50:57,429 --> 00:51:00,640 Stvari koje su očito mogle biti iskorištene 788 00:51:00,724 --> 00:51:04,019 i koje su možda iskorištene za mučenje nekih žrtava. 789 00:51:10,567 --> 00:51:13,445 Kao istražitelja me to jako uznemirilo. 790 00:51:13,528 --> 00:51:17,657 Pomislio sam: „Ovo nam zbilja pruža uvid u njegov um.” 791 00:51:18,867 --> 00:51:23,705 Stotine ljudi pohitale su ovamo samo da vide što se događa. 792 00:51:23,789 --> 00:51:27,084 Park City, mala zajednica gdje se svi poznaju, 793 00:51:27,167 --> 00:51:28,710 ili su barem tako mislili. 794 00:51:31,379 --> 00:51:35,592 Razgovarao sam s njegovom ženom. Sve je poricala. 795 00:51:35,675 --> 00:51:36,635 Rekla je: „Ne.” 796 00:51:36,718 --> 00:51:39,513 Bila je vrlo draga, srdačna. Nije se derala. 797 00:51:39,596 --> 00:51:41,890 Rekla je: „Ne. Imate pogrešnu osobu.” 798 00:51:41,973 --> 00:51:45,227 Dok smo razgovarali s njom, nazvala je Kerri. 799 00:51:46,436 --> 00:51:49,564 Do mame smo uspjeli doći tek poslije tijekom dana. 800 00:51:50,107 --> 00:51:52,317 Bila je u rasulu. Bila je poput mene. 801 00:51:52,400 --> 00:51:54,736 Ona i ja to nismo mogle povezati. 802 00:51:55,320 --> 00:51:57,656 Rekla je Kerri: „Poznaješ svog oca. 803 00:51:57,739 --> 00:52:01,576 Znaš da ovo nije istina. Ovo je užasna pogreška. 804 00:52:01,660 --> 00:52:04,246 To je… On nije ubojica. 805 00:52:04,329 --> 00:52:05,455 Ovo nije on.” 806 00:52:07,666 --> 00:52:10,168 Mislila sam da neću preživjeti tu noć. 807 00:52:13,505 --> 00:52:15,507 Dvoje ste ljudi 808 00:52:16,258 --> 00:52:19,302 koji žive zajedno, razgovaraju, 809 00:52:19,845 --> 00:52:22,681 imaju mnogo toga zajedničkog. 810 00:52:22,764 --> 00:52:25,183 Mislim li da je išta znala? 811 00:52:25,767 --> 00:52:26,768 Ne. 812 00:52:28,103 --> 00:52:30,397 Istini je vjerojatno bila najbliže 813 00:52:31,231 --> 00:52:32,149 kad… 814 00:52:32,232 --> 00:52:35,193 Sjedili su i gledali televiziju. 815 00:52:35,277 --> 00:52:37,195 Na nekom od kanala 816 00:52:37,279 --> 00:52:39,614 čitali su jednu od poruka. 817 00:52:39,698 --> 00:52:43,743 Nakon što su vijesti završile, 818 00:52:43,827 --> 00:52:46,079 rekla je: „Taj BTK 819 00:52:46,663 --> 00:52:48,623 piše baš kao i ti.” 820 00:52:49,541 --> 00:52:51,543 A on… 821 00:52:52,627 --> 00:52:54,880 Nije ništa rekao, 822 00:52:54,963 --> 00:52:58,758 ali stekao sam dojam duboko u sebi 823 00:52:58,842 --> 00:53:00,468 da je nastavila ispitivati, 824 00:53:01,970 --> 00:53:03,638 riješio bi je se. 825 00:53:04,973 --> 00:53:06,683 JUTARNJA EMISIJA 826 00:53:06,766 --> 00:53:08,185 POLICIJA WICHITE 827 00:53:08,268 --> 00:53:10,020 Dennise, imam pitanje za vas. 828 00:53:10,687 --> 00:53:13,190 Što mislite, zašto razgovaramo s vama? 829 00:53:14,399 --> 00:53:15,567 Pa, ne znam. 830 00:53:16,943 --> 00:53:20,238 Osumnjičen sam pa ste valjda nešto otkrili. 831 00:53:20,322 --> 00:53:21,823 Ne zanima vas što je to? 832 00:53:21,907 --> 00:53:22,782 Da, zanima me. 833 00:53:24,868 --> 00:53:26,536 Želite li da vam kažemo? 834 00:53:26,620 --> 00:53:29,331 Prvi razgovor imao je s Kennyjem Landwehrom 835 00:53:29,414 --> 00:53:32,626 i biheviorističkim stručnjakom iz FBI-a. 836 00:53:33,793 --> 00:53:36,087 Kenny je praktički iznio 837 00:53:36,171 --> 00:53:39,674 sve čvrste dokaze koje imamo protiv njega. 838 00:53:40,258 --> 00:53:42,469 -Znate li što je ovo? -Disketa. 839 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 Da. 840 00:53:43,762 --> 00:53:48,308 Jako puno novca uložilo se u rad informatičkih forenzičara, 841 00:53:48,391 --> 00:53:51,645 a razlog je dječja pornografija. 842 00:53:51,728 --> 00:53:53,772 -Molim? -Dječja pornografija. 843 00:53:53,855 --> 00:53:57,025 FBI i lokalna tijela 844 00:53:57,817 --> 00:53:59,152 izvještili su se 845 00:53:59,236 --> 00:54:01,029 u pregledavanju tuđih diskova 846 00:54:01,112 --> 00:54:03,490 i u tome kako ući u trag tim ljudima. 847 00:54:03,573 --> 00:54:05,659 -Zanimljivo. -Pa ako dobijemo… 848 00:54:05,742 --> 00:54:10,205 Ako dobijemo nešto ovakvo, možemo ući u podatke 849 00:54:10,288 --> 00:54:15,377 i otkriti da je stiglo iz Kristove luteranske crkve. 850 00:54:15,460 --> 00:54:18,505 Onda možemo otići na neka od tih računala i saznati 851 00:54:18,588 --> 00:54:21,758 da je osoba koja se ulogirala bio Dennis. 852 00:54:22,550 --> 00:54:25,679 Kad je na red došao DNK, znao je da je to kraj. 853 00:54:25,762 --> 00:54:27,681 Kenny Landwehr mu je rekao: 854 00:54:27,764 --> 00:54:30,267 „Vaš smo DNK dobili preko vaše kćeri.” 855 00:54:30,350 --> 00:54:33,019 Vaša su djeca imala medicinske preglede. 856 00:54:33,103 --> 00:54:35,897 Mogu uzeti te uzorke i testirati ih. 857 00:54:35,981 --> 00:54:39,901 Znam da je BTK otac vaše djece. 858 00:54:39,985 --> 00:54:41,695 Tako sam došao do vas. 859 00:54:42,946 --> 00:54:46,908 Mislim da su mu tad potonule sve lađe. Bilo je očito. 860 00:54:46,992 --> 00:54:50,745 Rekao je: „Dennise, kažite nam tko ste vi.” 861 00:54:50,829 --> 00:54:52,372 Zašto to samo ne kažete? 862 00:54:53,081 --> 00:54:54,541 Valjda znate… 863 00:54:55,083 --> 00:54:57,252 -Što još? -Recite tko ste. 864 00:54:57,335 --> 00:54:59,462 -BTK. -Vi ste BTK. 865 00:55:03,133 --> 00:55:06,678 Čim je to priznao policiji, 866 00:55:06,761 --> 00:55:10,724 potpuno se otvorio i govorio je o svakom zločinu. 867 00:55:10,807 --> 00:55:12,517 Dva zločina 868 00:55:13,476 --> 00:55:15,854 prije toga nismo ni povezali s njim. 869 00:55:16,646 --> 00:55:18,315 To je bio projekt „Dogside”. 870 00:55:19,441 --> 00:55:21,359 To je kodno ime za nju. 871 00:55:21,943 --> 00:55:25,196 Navečer sam imao slobodnog vremena. 872 00:55:25,280 --> 00:55:27,407 Ubio sam je u petak navečer. 873 00:55:28,742 --> 00:55:34,372 Devetnaestog siječnja 1991. Dolores D. Davis oteta je iz svog doma. 874 00:55:34,456 --> 00:55:36,666 Tijelo je nađeno 13 dana poslije 875 00:55:36,750 --> 00:55:39,336 ispod mosta u sjevernom okrugu Sedgwick. 876 00:55:40,754 --> 00:55:42,380 Krenuo sam je vezati 877 00:55:42,464 --> 00:55:45,300 i mislim da je tad shvatila da joj se loše piše. 878 00:55:45,383 --> 00:55:47,052 Rekla je: „Nemoj me ubiti.” 879 00:55:47,135 --> 00:55:49,971 Navukao sam joj najlonke preko glave i zadavio je. 880 00:55:51,389 --> 00:55:54,100 Odvezao sam je gore i ostavio 881 00:55:55,226 --> 00:55:56,353 ispod mosta. 882 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 Siječanj 1991. 883 00:56:00,899 --> 00:56:04,778 Mama mi je jako bolesna i leži u bolnici 884 00:56:04,861 --> 00:56:07,238 deset ili 12 dana s upalom pluća. 885 00:56:07,322 --> 00:56:10,700 A tata je pod stresom jer je ostao bez posla. 886 00:56:11,534 --> 00:56:13,953 Nemamo novca. Pokušava nam kuhati. 887 00:56:15,622 --> 00:56:17,874 Nije znao kuhati. Jaja su bila čudna. 888 00:56:21,753 --> 00:56:24,339 Nedugo nakon toga ubio je gđu Davis. 889 00:56:28,385 --> 00:56:31,221 Njezino je tijelo stavio u prtljažnik karavana. 890 00:56:34,057 --> 00:56:37,644 A onda mi je dao taj karavan da ga vozim u srednjoj školi. 891 00:56:37,727 --> 00:56:39,687 MATURANTICA '96. 892 00:56:39,771 --> 00:56:42,399 Jednostavno… Ne, to nije u redu. 893 00:56:43,483 --> 00:56:46,403 Kad se sjetim da je gđa Davis bila u tom autu. 894 00:56:49,489 --> 00:56:52,700 Dodijeljena mi je istraga o Marine Hedge. 895 00:56:53,410 --> 00:56:54,661 I… 896 00:56:55,912 --> 00:56:59,999 Zanimalo bi me kako vas je privukla? 897 00:57:00,708 --> 00:57:02,502 Kao što sam objasnio kolegama, 898 00:57:02,585 --> 00:57:04,879 uvijek sam ih imao hrpu. 899 00:57:04,963 --> 00:57:07,632 Zovem ih projekti. Ona je bila projekt Cvijet. 900 00:57:07,715 --> 00:57:09,384 Ne, Keks. Projekt Keks. 901 00:57:15,390 --> 00:57:19,769 Kad sam imala šest godina, sjećam se da je nestala naša susjeda gđa Hedge. 902 00:57:20,520 --> 00:57:24,899 Tijelo su našli dva tjedna poslije. Bila je zadavljena. 903 00:57:25,567 --> 00:57:26,901 To sam učinio 904 00:57:27,402 --> 00:57:29,070 na izletu izviđača. 905 00:57:29,154 --> 00:57:31,281 Dobar paravan za tipa poput mene. 906 00:57:31,364 --> 00:57:34,200 Odeš na kampiranje i šmugneš. 907 00:57:34,284 --> 00:57:36,786 Parkirao sam auto kod kuglane. 908 00:57:37,996 --> 00:57:41,374 Uzeo sam torbu za kuglanje i kupio pivo. 909 00:57:41,458 --> 00:57:44,544 Prerezao sam telefonske linije, ovo jako tiho otvorio 910 00:57:44,627 --> 00:57:45,962 i ušuljao se ovamo. 911 00:57:48,381 --> 00:57:50,967 Tatin pribor za ubojstvo gđe Hedge bio je 912 00:57:51,050 --> 00:57:54,429 u torbi za kuglanje, kestenjastoj s bijelom prugom. 913 00:57:55,722 --> 00:57:58,641 Tata nije kuglao. Bili smo samo nekoliko puta. 914 00:57:59,225 --> 00:58:02,061 Zašto ga moja mama nije pitala: 915 00:58:02,145 --> 00:58:04,939 „Hej, zašto najedanput imaš torbu za kuglanje?” 916 00:58:06,649 --> 00:58:11,571 Suludo je to da nakon što je gđu Hedge ubio u krevetu, 917 00:58:12,530 --> 00:58:14,657 iznio ju je u deki, 918 00:58:15,241 --> 00:58:18,369 stavio je u prtljažnik njezina auta 919 00:58:20,079 --> 00:58:23,541 i odvezao ju je u našu Luteransku crkvu. 920 00:58:23,625 --> 00:58:27,420 Zatim ju je svukao, odjenuo joj drugu odjeću 921 00:58:27,504 --> 00:58:32,050 i fotografirao je dok je vezao njezino mrtvo tijelo. 922 00:58:33,468 --> 00:58:36,971 Unaprijed ste odlučili da ćete je odvesti u crkvu. 923 00:58:37,055 --> 00:58:40,600 Bila živa ili mrtva, išla je u tu crkvu. 924 00:58:41,351 --> 00:58:45,688 U planu sam imao urediti BTK-ovu jazbinu, 925 00:58:45,772 --> 00:58:48,316 dom, sobu za mučenje. 926 00:58:48,942 --> 00:58:52,111 O tome sam bio maštao. 927 00:58:55,240 --> 00:59:00,620 Kad sam bila mala, jedne sam nedjelje bila u Kristovoj luteranskoj crkvi. 928 00:59:00,703 --> 00:59:03,998 Penjala sam se na te visoke, uske borove 929 00:59:04,082 --> 00:59:06,626 na koje sam se uvijek penjala. 930 00:59:09,420 --> 00:59:12,257 Kad su našli gđu Hedge nekoliko tjedana poslije, 931 00:59:12,340 --> 00:59:15,718 pokraj njezina trupla su našli neke dugačke borove iglice. 932 00:59:16,469 --> 00:59:20,265 Nisu znali odakle su jer borovi su prilično rijetki u Kansasu. 933 00:59:20,348 --> 00:59:22,850 Ako ovdje želite bor, morate ga posaditi. 934 00:59:25,019 --> 00:59:28,856 Te borove iglice potjecale su s tih borova na koje sam se penjala. 935 00:59:37,031 --> 00:59:41,661 Bilo mi je jasno da se silno ponosio tim ubojstvima. 936 00:59:41,744 --> 00:59:43,162 Bilo mu je žao… 937 00:59:43,746 --> 00:59:47,125 Naglas nam je rekao da mu je žao što ih nije bilo više. 938 00:59:48,001 --> 00:59:51,713 Rekao nam je: „Da sam vuk samotnjak, 939 00:59:51,796 --> 00:59:56,384 bez društvenih obveza, bez obitelji, crkve, posla… 940 00:59:57,260 --> 00:59:59,387 Da ne moram sve to raditi, 941 01:00:00,305 --> 01:00:02,557 bilo bi mnogo više ubojstava.” 942 01:00:02,640 --> 01:00:06,019 POVRATAK BTK-A CENTAR WICHITE 943 01:00:06,102 --> 01:00:07,979 Pristižu svi nacionalni mediji. 944 01:00:08,062 --> 01:00:12,025 Tu su Good Morning America, CNN, Dateline, Primetime Live. 945 01:00:12,108 --> 01:00:15,653 Svi će oni tijekom dana doći u Wichitu 946 01:00:15,737 --> 01:00:19,324 jer ovo je priča nacionalnih razmjera. 947 01:00:24,037 --> 01:00:29,917 Naravno, svi to prate uživo, a načelnik policije Wichite kaže… 948 01:00:30,585 --> 01:00:33,963 Ukratko, BTK je uhićen. 949 01:00:38,843 --> 01:00:40,595 Gomila je klicala. 950 01:00:40,678 --> 01:00:43,514 Na konferenciji za novinare bila je gomila. 951 01:00:45,975 --> 01:00:50,188 Nacionalni su mediji pitali: „Komu ovi ljudi kliču?” 952 01:00:50,271 --> 01:00:54,025 Ali nisu shvaćali kakvo smo olakšanje osjećali 953 01:00:54,108 --> 01:00:56,444 jer je on napokon uhvaćen. 954 01:00:57,528 --> 01:01:00,990 Grad Wichita, njegova policija i žrtve 955 01:01:01,074 --> 01:01:05,453 lakše dišu nakon što su vlasti uhitile 59-godišnjeg Dennisa Radera. 956 01:01:05,536 --> 01:01:07,789 Nevjerojatno, ali dobro je. 957 01:01:07,872 --> 01:01:09,165 OTAC NANCY FOX 958 01:01:09,248 --> 01:01:11,209 Napokon će nam biti lakše. 959 01:01:11,292 --> 01:01:14,712 Sve će izaći na vidjelo i on će dobiti zasluženu kaznu. 960 01:01:14,796 --> 01:01:16,506 Bio je to timski rad. 961 01:01:16,589 --> 01:01:21,427 Kako komentirate to da je sve ove godine živio ovdje? 962 01:01:23,179 --> 01:01:25,139 Živio, disao, radio. 963 01:01:26,933 --> 01:01:29,310 Lukav je to, ali i glup gad. 964 01:01:30,812 --> 01:01:31,896 U redu je. 965 01:01:33,731 --> 01:01:36,984 Onog jutra kad je bila konferencija nazvao me brat. 966 01:01:37,068 --> 01:01:41,114 Rekao je: „Kažu da je to hvatač pasa iz Park Cityja.” 967 01:01:41,197 --> 01:01:44,742 Sjećam se da sam reagirala: „Što?!” 968 01:01:44,826 --> 01:01:49,038 Hvatač pasa iz Park Cityja? Samo je jedan hvatač pasa u Park Cityju. 969 01:01:50,331 --> 01:01:51,874 To je Kerrin tata. 970 01:01:54,460 --> 01:01:57,672 Moj je tata rekao: „Nema šanse da je to bio Dennis.” 971 01:01:57,755 --> 01:01:59,966 Nisam se odvajala od televizora. 972 01:02:00,758 --> 01:02:06,514 Susjedi mi govore o ljudima koji žive u kući u koju je došla policija. 973 01:02:06,597 --> 01:02:11,269 Ovo je strašno. Nazvali su me roditelji. Moj je tata plakao. 974 01:02:11,352 --> 01:02:14,856 Sama pomisao… Samohrana sam majka s dvoje djece u ovoj kući, 975 01:02:14,939 --> 01:02:16,983 a taj je čovjek više puta dolazio. 976 01:02:17,066 --> 01:02:22,947 Šokiralo me da bi to mogao biti itko iz ove kongregacije ili itko kog poznajem. 977 01:02:23,030 --> 01:02:28,578 Otkako poznajem Dennisa, nije bilo ničega u našim razgovorima 978 01:02:28,661 --> 01:02:32,039 što bi uopće potaknulo ovakve optužbe. 979 01:02:32,582 --> 01:02:34,250 Bio je sjajan vođa izviđača. 980 01:02:34,751 --> 01:02:40,006 S godinama su mu djeca narasla i odselila se pa je postao malo čudan. 981 01:02:40,548 --> 01:02:45,595 Wichitu je najviše šokiralo to što je on običan tip. 982 01:02:45,678 --> 01:02:48,389 Bio je zaposlen, išao je na posao svaki dan. 983 01:02:48,473 --> 01:02:51,100 Imao je obitelj, ženu, dvoje djece. 984 01:02:51,809 --> 01:02:53,603 I serijski je ubojica?! 985 01:02:53,686 --> 01:02:57,190 Svi su htjeli intervju s Paulom, Kerri ili njezinim bratom. 986 01:02:57,273 --> 01:02:58,858 Svi su to htjeli. 987 01:03:01,903 --> 01:03:05,615 Naravno, govore: „Kako niste znali? Kako oni nisu znali?” 988 01:03:05,698 --> 01:03:08,409 I sjećam se da sam ih zdušno branila. 989 01:03:08,493 --> 01:03:10,453 Tvrdila sam da nisu znali. 990 01:03:10,536 --> 01:03:12,163 Nitko od nas nije znao. 991 01:03:12,955 --> 01:03:15,500 Nije zavarao samo svoju obitelj. 992 01:03:15,583 --> 01:03:17,293 Zavarao je crkvu. 993 01:03:18,336 --> 01:03:20,546 Zavarao je cijeli grad. 994 01:03:20,630 --> 01:03:23,132 Doslovno je sve zavarao. 995 01:03:25,468 --> 01:03:30,473 ISUS VOLI WICHITU 996 01:03:38,231 --> 01:03:42,819 Tog prvog vikenda nakon što je moj otac uhićen, 997 01:03:43,486 --> 01:03:46,697 moja mama uopće nije bila dobro. 998 01:03:46,781 --> 01:03:48,407 Bila je u šoku. Kao i ja. 999 01:03:48,491 --> 01:03:50,535 Moji djed i baka bili su ondje. 1000 01:03:50,618 --> 01:03:52,161 Moji su rođaci bili ondje. 1001 01:03:52,829 --> 01:03:55,957 Teta je na brzinu otišla po KFC 1002 01:03:56,040 --> 01:03:58,292 sa svim prilozima. 1003 01:03:58,793 --> 01:04:00,628 Svi smo samo sjedili i jeli. 1004 01:04:00,711 --> 01:04:03,172 Osjećala sam se kao da sam na pogrebu. 1005 01:04:06,759 --> 01:04:09,470 Samo sjedite i jedete. 1006 01:04:09,554 --> 01:04:12,348 Čak se i u tom trenutku pomalo smijete 1007 01:04:12,431 --> 01:04:14,433 ili istodobno plačete. 1008 01:04:14,517 --> 01:04:15,977 Dijelite priče. 1009 01:04:16,561 --> 01:04:21,315 Mama je vrlo brzo rekla: 1010 01:04:21,399 --> 01:04:24,944 „Osjećam se kao da ti je otac umro i da smo se ovdje okupili 1011 01:04:25,027 --> 01:04:26,445 nakon njegova pogreba.” 1012 01:04:27,071 --> 01:04:28,865 Rekla sam: „Da. Znam, mama.” 1013 01:04:32,368 --> 01:04:37,498 Mama je prve noći plakala i htjela je da spavam s njom u krevetu. 1014 01:04:37,582 --> 01:04:40,501 Nisam to mogla podnijeti. Bilo mi je previše. 1015 01:04:41,043 --> 01:04:43,796 Još sam se tresla i bila posve slomljena. 1016 01:04:43,880 --> 01:04:46,674 Jednostavno… Bilo je previše. Nisam mogla. I… 1017 01:04:47,592 --> 01:04:50,636 Doslovno sam morala ostaviti mamu samu. 1018 01:04:50,720 --> 01:04:54,265 Samo… Bilo je previše. Jednostavno nisam mogla. 1019 01:04:58,519 --> 01:05:03,733 U ovom trenutku nemam nikakav odnos s majkom. 1020 01:05:03,816 --> 01:05:05,318 Otuđile smo se. 1021 01:05:06,903 --> 01:05:09,071 Bile smo dobre dok sam odrastala, 1022 01:05:09,155 --> 01:05:13,743 i… dobre nakon uhićenja. 1023 01:05:15,077 --> 01:05:16,412 Držala sam se pravila. 1024 01:05:18,831 --> 01:05:22,835 Ne govoriš o tome. Sabereš se i ideš na posao. 1025 01:05:23,753 --> 01:05:25,087 Ne govoriš ljudima. 1026 01:05:28,215 --> 01:05:30,384 Ja sam jedina izašla u javnost. 1027 01:05:33,304 --> 01:05:37,058 Ne znam. To užasno frustrira 1028 01:05:38,351 --> 01:05:41,646 jer tata je još živ. I dalje mi je otac. 1029 01:05:41,729 --> 01:05:45,024 Moja se mama može rastati od njega. 1030 01:05:45,107 --> 01:05:49,278 Može ga izbaciti iz života. Ima tu moć da se odvoji i nastavi. 1031 01:05:49,862 --> 01:05:52,281 Ja i moj brat to nemamo. 1032 01:05:52,365 --> 01:05:54,867 Uvijek mi je tata, zar ne? Izgledam kao on. 1033 01:05:55,534 --> 01:05:58,913 Ja o tati nikad nisam razmišljala kao da je mrtav. 1034 01:06:03,250 --> 01:06:06,295 Pastor je već na početku rekao da misli da će pomoći 1035 01:06:06,379 --> 01:06:09,465 ako budemo pisali tati i rekli mu što nam je duši. 1036 01:06:10,841 --> 01:06:15,096 Pisma ocu počela sam pisati u ožujku 2005. 1037 01:06:15,805 --> 01:06:20,643 „Tata, zdravo. Fizički sam dobro. Na sigurnom sam kod kuće u Michiganu. 1038 01:06:21,394 --> 01:06:24,855 Mediji su javljali da sam te ja prijavila. To nije istina. 1039 01:06:24,939 --> 01:06:29,193 Kao i svi ostali, ništa nisam znala dok mi FBI nije pokucao na vrata. 1040 01:06:29,777 --> 01:06:32,363 Pokušala sam im reći koliko si dobar čovjek, 1041 01:06:32,446 --> 01:06:33,906 koliko si divan tata, 1042 01:06:33,990 --> 01:06:36,951 da su grdno pogriješili i uhitili pogrešnog tipa. 1043 01:06:37,034 --> 01:06:39,829 Pokušala sam. Svi smo, ali nisu slušali. 1044 01:06:40,746 --> 01:06:43,290 Ne znamo tko je taj drugi čovjek, 1045 01:06:43,374 --> 01:06:47,044 ali svim srcem volimo muža i oca i čovjeka kojeg poznajemo. 1046 01:06:48,212 --> 01:06:50,631 Nešto ti se dogodilo kad si bio mali? 1047 01:06:50,715 --> 01:06:52,842 Želiš li razgovarati o tome? 1048 01:06:52,925 --> 01:06:55,636 Jako mi je žao ako ti se nešto doista dogodilo. 1049 01:06:55,720 --> 01:06:59,432 Znaj da nisi ti kriv ako se nešto dogodilo kad si bio mali. 1050 01:06:59,515 --> 01:07:03,728 Jednoga dana voljeli bismo dobiti odgovore ako nam ih možeš dati.” 1051 01:07:04,687 --> 01:07:09,233 Pokušavala sam biti oprezna u svom pismu i ne izraziti bijes, 1052 01:07:09,316 --> 01:07:12,903 ne izraziti previše emocija, pokazati da ga još volim. 1053 01:07:12,987 --> 01:07:14,447 DRAGA KERRI, 1054 01:07:15,573 --> 01:07:18,701 Otpisao mi je 26. ožujka 2005. 1055 01:07:19,326 --> 01:07:22,538 „Draga Kerri, sretan Uskrs sa zakašnjenjem. 1056 01:07:22,621 --> 01:07:24,290 Najljepša hvala na pismu. 1057 01:07:24,373 --> 01:07:26,751 Bio sam jako emotivan i sretan. 1058 01:07:26,834 --> 01:07:30,379 Već sam mislio da mi nitko od obitelji neće pisati. 1059 01:07:31,172 --> 01:07:35,885 Tvoje je pismo bilo vrlo iskreno. Napisala ga je kći puna razumijevanja. 1060 01:07:35,968 --> 01:07:38,095 Optužno ročište je 19. travnja. 1061 01:07:38,179 --> 01:07:41,682 Razgovarali smo o neuračunljivosti, ali nisam siguran 1062 01:07:41,766 --> 01:07:46,145 što je dugoročno bolje: državna bolnica ili zatvor.” 1063 01:07:48,606 --> 01:07:50,733 Stalno se predomišljao 1064 01:07:50,816 --> 01:07:52,985 i nismo razumjeli što se događa. 1065 01:07:53,069 --> 01:07:55,404 Znaš kakve dokaze imaju protiv tebe. 1066 01:07:55,488 --> 01:07:57,615 Učinio si to. Preuzmi odgovornost. 1067 01:07:58,240 --> 01:08:00,534 To nas je silno frustriralo. 1068 01:08:01,410 --> 01:08:03,454 Nismo htjeli prolaziti suđenje. 1069 01:08:04,330 --> 01:08:08,959 Ali u lipnju 2005. tata je priznao krivnju 1070 01:08:09,585 --> 01:08:13,506 i to je bio prvi put da smo se s time izravno suočili. 1071 01:08:13,589 --> 01:08:14,965 SUD OKRUGA SEDGWICK 1072 01:08:15,049 --> 01:08:19,095 Teško je povjerovati da je ovo čovjek za kojeg vlasti tvrde 1073 01:08:19,178 --> 01:08:23,516 da je Wichitu u Kansasu terorizirao od 1974. 1074 01:08:23,599 --> 01:08:26,393 No Rader je optužen za deset ubojstava 1075 01:08:26,477 --> 01:08:30,022 u slučajevima koji su postali poznati kao BTK. 1076 01:08:30,898 --> 01:08:35,694 Obitelji nekih BTK-ovih žrtava u sudnici su prvi put vidjele 1077 01:08:35,778 --> 01:08:39,115 čovjeka za kojeg se smatra da je ubio njihove bližnje. 1078 01:08:39,198 --> 01:08:40,407 Ustanite. 1079 01:08:42,993 --> 01:08:47,706 Pripremno ročište Dennisa Radera bilo je u lipnju 2005. 1080 01:08:48,374 --> 01:08:51,544 Priznao je krivnju i pomislili smo: „Sad možemo kući.” 1081 01:08:51,627 --> 01:08:52,920 Ma kakvi! 1082 01:08:55,172 --> 01:08:59,093 Dennis Rader je u detalje opisao 1083 01:08:59,176 --> 01:09:01,720 svako ubojstvo. 1084 01:09:01,804 --> 01:09:06,517 Želim da mi svojim riječima kažete zašto mislite da ste krivi. 1085 01:09:07,184 --> 01:09:09,228 Počet ćemo s točkom broj jedan. 1086 01:09:09,979 --> 01:09:12,439 Nikad prije nisam nekog zadavio 1087 01:09:12,523 --> 01:09:15,359 pa nisam znao koliki je pritisak potreban 1088 01:09:15,442 --> 01:09:16,819 ili koliko će trajati. 1089 01:09:16,902 --> 01:09:20,030 Borila se, gubila je kontrolu. 1090 01:09:20,114 --> 01:09:24,493 Davljenje kod nje nije upalilo pa sam upotrijebio nož. 1091 01:09:24,577 --> 01:09:27,621 Donio sam joj čašu vode, malo je utješio, 1092 01:09:27,705 --> 01:09:30,457 a onda sam je vezao, 1093 01:09:30,541 --> 01:09:33,043 stavio joj vreću preko glave i zadavio je. 1094 01:09:33,127 --> 01:09:36,338 Ovo se nastavilo 45 užasnih minuta. 1095 01:09:36,422 --> 01:09:38,716 Dennis Rader (60) smireno je, 1096 01:09:38,799 --> 01:09:42,970 čak i klinički, opisivao deset ubojstava za koja kaže da ih je počinio. 1097 01:09:43,762 --> 01:09:46,557 Klonili smo se suda. Nismo htjeli biti ondje. 1098 01:09:46,640 --> 01:09:51,437 Nismo se mogli nositi s medijima. Htjeli smo obiteljima dati prostora. 1099 01:09:51,520 --> 01:09:55,441 Nismo htjeli smetati. Jednostavno se nismo mogli nositi s time. 1100 01:09:56,692 --> 01:10:00,863 Bilo je jako teško čuti da priznaje krivnju 1101 01:10:00,946 --> 01:10:02,865 i čuti to njegovim riječima. 1102 01:10:02,948 --> 01:10:07,578 Ako ste čitali o serijskim ubojicama, oni prolaze različite faze. 1103 01:10:07,661 --> 01:10:10,789 Jedna od tih faza je odabir. 1104 01:10:10,873 --> 01:10:13,209 U to vrijeme zapravo tražite žrtvu. 1105 01:10:13,292 --> 01:10:16,587 Kad se usredotočiš na određenu osobu, počneš je uhoditi. 1106 01:10:16,670 --> 01:10:20,132 Može ih biti nekoliko, ali usredotočiš se na tu jednu. 1107 01:10:20,716 --> 01:10:22,051 To je žrtva. 1108 01:10:22,968 --> 01:10:24,970 Dobro. U redu? 1109 01:10:25,554 --> 01:10:28,432 Svi ovi slučajevi, po ovih deset točaka, 1110 01:10:28,515 --> 01:10:32,811 dogodili su se jer ste htjeli zadovoljiti svoje seksualne fantazije? 1111 01:10:33,437 --> 01:10:34,480 Da. 1112 01:10:35,439 --> 01:10:37,858 U redu. Možete sjesti, g. Rader. 1113 01:10:40,361 --> 01:10:43,906 Gledali ste D. Radera kako opisuje deset okrutnih ubojstava 1114 01:10:43,989 --> 01:10:45,574 kao da je to kakav posao. 1115 01:10:45,658 --> 01:10:48,327 Imaš pravo. Njemu je to bilo poput posla 1116 01:10:48,410 --> 01:10:51,330 i samo je opisivao kako njegov posao izgleda. 1117 01:10:51,413 --> 01:10:54,083 Moj kolega i ja bili smo u šoku. 1118 01:10:54,792 --> 01:10:56,502 „Ovo se ne događa.” 1119 01:10:56,585 --> 01:11:00,172 Zamislite da ste njegova kći ili sin ili supruga toga dana. 1120 01:11:01,882 --> 01:11:05,511 Potpuno sam se distancirala od mnogočega što se doznalo. 1121 01:11:06,595 --> 01:11:09,139 Bila je to katastrofa. Bilo je… Jednostavno… 1122 01:11:09,682 --> 01:11:13,060 Nisam to mogla podnijeti. 1123 01:11:14,103 --> 01:11:15,145 Ustanite. 1124 01:11:15,896 --> 01:11:19,692 Čeka nas nekoliko emotivnih dana u sudnici u Kansasu. 1125 01:11:19,775 --> 01:11:23,946 Ovog jutra počinje izricanje kazne serijskom ubojici Dennisu Raderu. 1126 01:11:24,029 --> 01:11:28,117 To je suđenje zaokupilo Wichitu, grad s 350 000 stanovnika, 1127 01:11:28,200 --> 01:11:31,412 gdje mnogi nikad nisu ni znali za život bez BTK-a. 1128 01:11:31,996 --> 01:11:34,373 Okružna tužiteljica Nola Foulston 1129 01:11:34,456 --> 01:11:37,501 imala je cilj da tijekom te rasprave 1130 01:11:37,584 --> 01:11:42,840 itekako ponizi Dennisa Radera. 1131 01:11:42,923 --> 01:11:44,258 Što je to, gospodine? 1132 01:11:44,341 --> 01:11:47,886 Ovo je plastična maska. 1133 01:11:48,470 --> 01:11:52,224 Obavljeno je nekoliko pretresa diljem Wichite. 1134 01:11:52,308 --> 01:11:57,187 Dennis Rader je rekao: „Prava riznica čeka vas u mom uredu, u ormaru za spise.” 1135 01:11:57,771 --> 01:12:03,569 Ormar je bio otključan. Očito je smatrao da te stvari može držati ondje. 1136 01:12:04,236 --> 01:12:06,322 Bilo je puno fotografija 1137 01:12:06,405 --> 01:12:10,326 koje je snimio tijekom duljeg razdoblja 1138 01:12:10,409 --> 01:12:11,952 i puno crteža. 1139 01:12:13,329 --> 01:12:17,666 Sve je popisao, poredao po datumima i abecedi. 1140 01:12:17,750 --> 01:12:20,669 Postojale su poveznice, da se lakše snalazi. 1141 01:12:20,753 --> 01:12:26,967 Praktički je izradio tablicu za svoje projekte. 1142 01:12:27,051 --> 01:12:29,803 Ovo su uređaji koje je fotografirao. 1143 01:12:30,387 --> 01:12:34,683 Kad sam pisala tati, rekao nam je da nas čekaju gore stvari. 1144 01:12:34,767 --> 01:12:36,518 „Što je gore od ubojstva?” 1145 01:12:36,602 --> 01:12:40,189 -Ima ih još? -Imao ih je stotine, ako ne i tisuće. 1146 01:12:40,272 --> 01:12:43,609 Okružna tužiteljica pokazala je slike Dennisa Radera 1147 01:12:43,692 --> 01:12:46,612 s najlonskom čarapom preko glave 1148 01:12:46,695 --> 01:12:51,533 i htjela je da svi vide kakvo je to bolesno ljudsko biće. 1149 01:12:52,618 --> 01:12:55,954 Najedanput se doznaje da je moj otac samog sebe vezao, 1150 01:12:56,038 --> 01:13:00,250 da je bio gol u podrumu bake i djeda, odijevao se u žrtvinu odjeću. 1151 01:13:00,751 --> 01:13:03,670 Tom paklu nije bilo kraja. 1152 01:13:12,388 --> 01:13:15,307 Tužioci iznose užasne detalje. 1153 01:13:15,391 --> 01:13:18,685 Obitelji nekih žrtava proživljavaju noćnu moru u sudnici, 1154 01:13:18,769 --> 01:13:22,272 a danas će se te obitelji suočiti sa samim Raderom. 1155 01:13:26,985 --> 01:13:29,696 Unatoč Raderovu trudu da uništi moju obitelj… 1156 01:13:29,780 --> 01:13:30,823 SIN/BRAT OTEROVIH 1157 01:13:30,906 --> 01:13:33,033 …jači smo i bliskiji nego ikad. 1158 01:13:33,117 --> 01:13:35,953 Naša uzajamna ljubav kalila se u boli i gubitku. 1159 01:13:36,036 --> 01:13:38,956 Što se mene tiče, kad sve završi, 1160 01:13:39,039 --> 01:13:42,126 Dennis Rader nije uspio u pokušaju da ubije Oterove. 1161 01:13:42,835 --> 01:13:45,754 Iako se nikad nismo sreli, već si vidio moje lice. 1162 01:13:45,838 --> 01:13:47,089 KĆI/SESTRA OTEROVIH 1163 01:13:47,172 --> 01:13:50,134 To si isto lice ubio prije više od 30 godina, 1164 01:13:50,217 --> 01:13:52,803 lice moje majke, Julije Otero. 1165 01:13:53,762 --> 01:13:55,889 Bol i patnja koje nam je nanio… 1166 01:13:55,973 --> 01:13:57,099 BRAT KATHRYN BRIGHT 1167 01:13:57,182 --> 01:14:00,602 …i gubitak tako divne 21-godišnjakinje, 1168 01:14:01,311 --> 01:14:04,398 a on je nastavio živjeti svoj život 31 godinu, 1169 01:14:04,481 --> 01:14:07,067 gradio je obitelj i odgajao djecu. 1170 01:14:08,569 --> 01:14:10,237 Ne mogu ti objasniti. 1171 01:14:10,320 --> 01:14:11,280 SESTRA NANCY FOX 1172 01:14:11,363 --> 01:14:15,492 Nema tih riječi kojima da ti prenesem što je gubitak Nancy značio 1173 01:14:15,576 --> 01:14:18,245 za mene i moju obitelj. 1174 01:14:19,496 --> 01:14:22,875 Izgubila sam prijateljicu, osobu od povjerenja. 1175 01:14:23,500 --> 01:14:26,170 Moja djeca nikad neće imati tetu, 1176 01:14:26,253 --> 01:14:28,255 a ja neću imati drugu sestru. 1177 01:14:28,338 --> 01:14:31,049 Prošlo je gotovo 19 godina otkako smo brat i ja… 1178 01:14:31,133 --> 01:14:32,134 KĆI VICKI WEGERLE 1179 01:14:32,217 --> 01:14:34,761 …ostali bez najvažnije žene u svom životu. 1180 01:14:36,763 --> 01:14:40,684 Nije pošteno što smo imali tako malo vremena s njom. 1181 01:14:44,313 --> 01:14:47,733 Samo bih tražio da sud izrekne maksimalnu kaznu… 1182 01:14:48,233 --> 01:14:49,568 ZET MARINE HEDGE 1183 01:14:50,194 --> 01:14:51,570 …ovom čudovištu. 1184 01:14:53,155 --> 01:14:54,448 Nisam se… 1185 01:14:58,619 --> 01:15:00,621 pripremio za ovu izjavu, ali… 1186 01:15:01,955 --> 01:15:03,290 Znate… 1187 01:15:03,373 --> 01:15:07,503 Samo bih htio da pati do kraja života. 1188 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 I… 1189 01:15:11,840 --> 01:15:13,050 Znate, ja ne… 1190 01:15:17,554 --> 01:15:18,805 To je sve. 1191 01:15:22,142 --> 01:15:24,645 Govoreći u ime svoje majke, svoje obitelji… 1192 01:15:24,728 --> 01:15:25,729 SIN DOLORES DAVIS 1193 01:15:25,812 --> 01:15:28,482 …i svih obitelji koje su danas ovdje, 1194 01:15:28,565 --> 01:15:32,277 ovaj dan posvećujemo uspomenama na one koji ne mogu biti s nama. 1195 01:15:32,361 --> 01:15:35,697 Danas se svatko od nas u tišini prisjeća oca, 1196 01:15:35,781 --> 01:15:37,449 brata, 1197 01:15:37,533 --> 01:15:38,617 supruge, 1198 01:15:39,368 --> 01:15:40,827 majke, 1199 01:15:40,911 --> 01:15:42,037 sestre, 1200 01:15:43,121 --> 01:15:45,707 kćeri, bake. 1201 01:15:47,125 --> 01:15:49,753 Dok tebe mori stvarnost 1202 01:15:49,836 --> 01:15:53,423 da je tvoja posljednja žrtva, ironično, bila tvoja obitelj, 1203 01:15:54,049 --> 01:15:56,385 mi ćemo prigrliti novostečenu obitelj 1204 01:15:56,468 --> 01:15:59,054 s kojom ćemo zauvijek dijeliti 1205 01:15:59,137 --> 01:16:01,640 bol nedaća i gubitka iz prošlosti. 1206 01:16:04,434 --> 01:16:07,813 Obitelji žrtava bile su nevjerojatne. 1207 01:16:07,896 --> 01:16:11,191 Kad je sudac dao priliku Dennisu Raderu da govori, 1208 01:16:11,275 --> 01:16:16,321 nisu htjele da se Dennis Rader osjeća kao da je pobijedio. 1209 01:16:16,405 --> 01:16:19,992 G. Rader, želite li vi nešto sami reći 1210 01:16:20,075 --> 01:16:22,369 kako biste si smanjili kaznu? 1211 01:16:22,452 --> 01:16:25,914 Obitelji žrtava izašle su iz sudnice. 1212 01:16:28,375 --> 01:16:31,670 Časni sude, okruže Sedgwick, žrtve. 1213 01:16:32,754 --> 01:16:35,299 Shvaćam da zločini koje sam počinio… 1214 01:16:38,885 --> 01:16:40,637 Da nastavim ili… 1215 01:16:40,721 --> 01:16:41,597 Dobro. 1216 01:16:42,889 --> 01:16:46,184 Nakon izjava žrtava, pustili su ga da govori. 1217 01:16:46,268 --> 01:16:48,437 Imao je priliku da se ispriča 1218 01:16:48,520 --> 01:16:52,899 ili da kaže nešto smisleno ili da se pokaje zbog svega. 1219 01:16:52,983 --> 01:16:55,527 Umjesto toga, on je svima zahvalio. 1220 01:16:55,611 --> 01:17:00,866 Zahvalio je policiji, tužiteljici, obiteljima žrtava, sucu. 1221 01:17:00,949 --> 01:17:03,201 To nije moglo biti bizarnije. 1222 01:17:03,785 --> 01:17:05,829 G. Rader, ustanite. 1223 01:17:08,790 --> 01:17:10,626 Na temelju vašeg izjašnjavanja 1224 01:17:10,709 --> 01:17:14,630 pred ovim sudom 27. lipnja 2005., 1225 01:17:14,713 --> 01:17:17,215 još vas jedanput proglašavam krivim. 1226 01:17:18,091 --> 01:17:21,928 Sudac ga je osudio na 175 godina zatvora. 1227 01:17:22,012 --> 01:17:26,016 To je bio posljednji put da taj čovjek nije okružen zidovima. 1228 01:17:47,079 --> 01:17:50,791 Nakon što mi je tata uhićen, nisam govorila o tome. 1229 01:17:50,874 --> 01:17:55,462 Nisam to komentirala gotovo deset godina. 1230 01:17:56,880 --> 01:17:59,966 Kad bi ljudi tražili da pričam o svom životu ili ocu, 1231 01:18:00,050 --> 01:18:02,427 bilo to i u opuštenom razgovoru, 1232 01:18:02,511 --> 01:18:06,390 rekla bih da s ocem nisam dobra ili da mi je tata u zatvoru. 1233 01:18:06,473 --> 01:18:09,935 Nepisano pravilo Srednjeg zapada: O lošemu ne govori. 1234 01:18:10,018 --> 01:18:12,979 Onda sam te večeri saznala za Stephena Kinga… 1235 01:18:13,647 --> 01:18:18,110 Kad me nazvao taj novinar iz Eaglea, 1236 01:18:18,944 --> 01:18:23,156 kao da mi je netko prvi put dao dopuštenje da samo to izbacim iz sebe. 1237 01:18:23,240 --> 01:18:26,660 I čim je netko rekao: „U redu je, možeš govoriti o tome”, 1238 01:18:26,743 --> 01:18:30,247 kao da je sve izašlo iz mene i počeo je proces ozdravljenja. 1239 01:18:31,748 --> 01:18:34,251 G. 2015. počela sam učiti pisati. 1240 01:18:34,751 --> 01:18:37,087 Trebale su mi četiri godine za prvu knjigu, 1241 01:18:37,170 --> 01:18:42,259 a onda je 2019. postala nacionalni bestseler. 1242 01:18:42,801 --> 01:18:46,471 Nevjerojatno ste hrabri što ste ovo napisali i podijelili. 1243 01:18:46,555 --> 01:18:50,225 Prošla sam pakao, a još sam živa. Moja je poruka da se ne date. 1244 01:18:50,308 --> 01:18:53,019 Nada je iza ugla. Nikad nemojte odustati. 1245 01:18:55,063 --> 01:18:57,899 Sjedim ovdje 1246 01:19:00,694 --> 01:19:03,530 i okružena sam tatom. 1247 01:19:03,613 --> 01:19:07,033 Tu su fotografije mog oca, moja knjiga o tati. 1248 01:19:07,826 --> 01:19:11,246 Velik dio mog sadašnjeg identiteta, 1249 01:19:11,329 --> 01:19:14,499 nažalost, povezan je s mojim ocem. 1250 01:19:15,834 --> 01:19:21,798 Imala sam problema na Facebooku. Ljudi su mi slali mailove 1251 01:19:21,882 --> 01:19:25,010 i javljali se na Instagramu, slali poruke, 1252 01:19:25,093 --> 01:19:27,888 uhodili me, prijetili da će me ubiti, 1253 01:19:27,971 --> 01:19:32,267 govorili da žale što moj tata nije ostavio jedanaestu žrtvu, mene. 1254 01:19:33,894 --> 01:19:36,354 Moj terapeut za traume nedavno je pitao: 1255 01:19:36,438 --> 01:19:39,816 „Što bi se dogodilo da samo okreneš leđa svemu ovome?” 1256 01:19:39,900 --> 01:19:42,736 Rekla sam da bih našla mir. 1257 01:19:43,820 --> 01:19:48,158 Ali činjenica je da je moja karijera sad povezana sa svime ovime. 1258 01:19:53,538 --> 01:19:57,209 OKRUG OSAGE ŠERIFOV URED 1259 01:19:58,084 --> 01:19:59,961 Ako pogledaš ovo tu, 1260 01:20:00,045 --> 01:20:02,798 to se odnosi na neriješeno ubojstvo. 1261 01:20:05,467 --> 01:20:07,093 Zato sam to htio proći. 1262 01:20:08,178 --> 01:20:10,555 „Majka (26) koja je nestala u subotu 1263 01:20:10,639 --> 01:20:13,600 kad je pošla osušiti rublje možda je ubijena.” 1264 01:20:14,684 --> 01:20:16,436 „Denise Rathburn (25) 1265 01:20:16,520 --> 01:20:20,023 otišla je od kuće u subotu između 15 i 20.30 h. 1266 01:20:20,106 --> 01:20:22,484 Gurala je kolica puna mokrog rublja. 1267 01:20:22,567 --> 01:20:23,819 Nije se vratila.” 1268 01:20:26,029 --> 01:20:28,073 Što misliš o ovom području? 1269 01:20:28,156 --> 01:20:30,200 Ondje smo se vozili biciklima. 1270 01:20:30,283 --> 01:20:34,120 Vozili smo se biciklima ondje. Možemo otići i sve to obići. 1271 01:20:34,871 --> 01:20:37,666 Sastali smo se. Proučavala sam tatine spise. 1272 01:20:37,749 --> 01:20:40,710 Imao je spiralne bilježnice u koje bi sve bilježio, 1273 01:20:40,794 --> 01:20:44,756 svoje projekte uhođenja, a katkad i ubojstva, 1274 01:20:44,840 --> 01:20:48,134 i provale u domove. Ima ih barem 70 ili 80. 1275 01:20:48,218 --> 01:20:51,346 Dali su mi pristup svemu. 1276 01:20:51,429 --> 01:20:57,060 To u dokazima postoji od 2005., ali nitko mi nikad nije dao pristup. 1277 01:20:57,727 --> 01:21:02,357 Specifične lokacije do kojih možemo otići i razgledati ih. 1278 01:21:02,440 --> 01:21:07,863 Čitam tatine bilješke i ima oznaku '81 za 1981. godinu. 1279 01:21:07,946 --> 01:21:10,866 Tad sam imala… dvije, tri godine. 1280 01:21:10,949 --> 01:21:17,038 Velikim je slovima napisao „Kerri/B&D”, što znači vezanje/igra. 1281 01:21:18,081 --> 01:21:21,293 Vidim to i pomislim: „Koji vrag?” 1282 01:21:22,419 --> 01:21:26,423 A odmah nakon toga ima još jedna bilješka 1283 01:21:26,506 --> 01:21:29,843 koja kaže: „Djeca/kupanje/S”, 1284 01:21:29,926 --> 01:21:31,761 a mom je tati to značilo seks. 1285 01:21:32,596 --> 01:21:37,309 Zar me tata zlostavljao u kadi kad sam imala tri godine? 1286 01:21:38,268 --> 01:21:41,688 I zašto moje ime piše u igri vezivanja? 1287 01:21:42,856 --> 01:21:48,194 U tom trenutku ne znam što bih mislila. Jako sam zbunjena. 1288 01:21:50,113 --> 01:21:52,657 Možda je tata vježbao u mojoj sobi. 1289 01:21:52,741 --> 01:21:54,409 Je li vježbao na meni? 1290 01:21:57,120 --> 01:22:00,415 Kao malu su me mučili noćni strahovi u mojoj sobi. 1291 01:22:05,795 --> 01:22:08,465 Ti noćni strahovi, 1292 01:22:09,132 --> 01:22:13,845 mokrenje u krevet, strah od mraka, to da sam prestravljena u krevetu, 1293 01:22:13,929 --> 01:22:17,015 dijelom je bilo povezano sa zlim čovjekom u kući. 1294 01:22:17,933 --> 01:22:20,060 Ali to je podsjećalo na upad u kuću. 1295 01:22:21,519 --> 01:22:23,313 On je to radio žrtvama. 1296 01:22:23,980 --> 01:22:26,316 Nikad nisam znala što je uzrok. 1297 01:22:28,944 --> 01:22:33,281 Mislim da je moja podsvijest još odmalena to pokušavala izvući iz mene. 1298 01:22:35,825 --> 01:22:38,453 „Hej, postoji zli čovjek u mojoj kući.” 1299 01:22:42,624 --> 01:22:47,754 Bilo je teško među projektima vidjeti moje ime napisano njegovim rukopisom. 1300 01:22:47,837 --> 01:22:50,048 Jedina osoba koja sa mnom razgovara… 1301 01:22:50,840 --> 01:22:53,218 Zapravo, samo ljudi iz šerifova ureda. 1302 01:22:53,927 --> 01:22:57,055 Naravno da će me uvući u svoje priče, zar ne? 1303 01:22:57,931 --> 01:23:02,268 Pokušavamo odgonetnuti je li počinio još nešto. Ja to ne znam. 1304 01:23:06,606 --> 01:23:09,401 Svi redom žele nešto od mene. 1305 01:23:09,484 --> 01:23:13,530 „Možemo li pisati tvom tati? Možeš li nas odvesti svom tati?” 1306 01:23:14,406 --> 01:23:18,910 Malo je ljudi kojima mogu vjerovati da samo žele upoznati mene. 1307 01:23:19,661 --> 01:23:23,039 Jer sve se vrti oko mog tate. 1308 01:23:23,790 --> 01:23:27,794 Trolaju me na Twitteru, pišu: „Bez tate si nitko i ništa. 1309 01:23:27,877 --> 01:23:30,088 Nemaš ni život ni karijeru.” 1310 01:23:30,672 --> 01:23:32,465 Danas sam uzrujana. 1311 01:23:33,425 --> 01:23:36,720 Frustrirana, ljuta i tužna. 1312 01:23:36,803 --> 01:23:38,596 Poželim odustati 1313 01:23:39,264 --> 01:23:42,058 i samo… pobjeći. 1314 01:23:44,519 --> 01:23:47,647 Loše sam se osjećala zbog svega, a terapeut je rekao: 1315 01:23:47,731 --> 01:23:52,402 „Gle, policija samo sve istražuje i postavlja pitanja. I to je u redu. 1316 01:23:52,485 --> 01:23:54,612 To im je posao. U redu je.” 1317 01:23:54,696 --> 01:23:57,282 Pomaže mi kad netko kaže da je u redu. 1318 01:24:02,203 --> 01:24:06,416 Tražili su da posjetim tatu u zatvoru kako bismo saznali 1319 01:24:07,292 --> 01:24:10,128 je li počinio još zločina. Ima li još ubojstava? 1320 01:24:11,129 --> 01:24:15,467 Ako je moj otac počinio još ubojstava, onda moramo doznati istinu, 1321 01:24:15,550 --> 01:24:18,303 i to prije nego što moj otac umre. 1322 01:24:19,763 --> 01:24:21,431 Opazili su da sam tjeskobna. 1323 01:24:21,514 --> 01:24:23,975 Nisam ga vidjela 18 i pol godina, 1324 01:24:24,059 --> 01:24:26,853 ali mom ocu nemaju pristup bez mene. 1325 01:24:27,645 --> 01:24:30,565 Dakle… Ne, nisam završila s tatom. 1326 01:24:36,780 --> 01:24:39,908 Danima sam se pripremala za taj razgovor s tatom. 1327 01:24:39,991 --> 01:24:43,620 Policija je rekla da seksualno zlostavljanje ne spominjem. 1328 01:24:44,579 --> 01:24:46,623 „Zatvorit će se zbog toga.” 1329 01:24:49,292 --> 01:24:53,963 Kad smo stigli do zatvora, prošli smo pokraj stražarskog tornja, 1330 01:24:54,047 --> 01:24:58,468 a onda prolazite niz zaključanih vrata. 1331 01:24:59,010 --> 01:25:02,430 Ušla sam s dvoje istražitelja, s muškarcem i ženom. 1332 01:25:05,016 --> 01:25:06,810 On je slab. 1333 01:25:06,893 --> 01:25:08,603 U kolicima je. 1334 01:25:08,686 --> 01:25:12,232 Doslovno je plakao od sreće što me vidi. 1335 01:25:12,774 --> 01:25:15,652 Bio je presretan što vidi svoje dijete. 1336 01:25:16,486 --> 01:25:20,115 Sjedi možda metar dalje za stolom, preko puta mene. 1337 01:25:20,824 --> 01:25:24,119 Ostala sam dva, tri sata, 1338 01:25:24,202 --> 01:25:28,289 postavljala mu pitanja o svemu što se događa. 1339 01:25:30,583 --> 01:25:32,585 Rekla sam: „Nestalo je puno žena. 1340 01:25:32,669 --> 01:25:35,296 Neki slučajevi podsjećaju na tebe. 1341 01:25:35,380 --> 01:25:39,134 Odgovaraju tvom načinu rada ili su iz tog perioda.” 1342 01:25:39,217 --> 01:25:40,677 A on će: „O čemu ti to? 1343 01:25:41,845 --> 01:25:43,638 Zar ne možemo o uspomenama? 1344 01:25:43,721 --> 01:25:47,183 Zar ne možemo biti otac i kći i razgovarati o uspomenama?” 1345 01:25:47,267 --> 01:25:49,352 Rekla sam: „Nisam zato došla.” 1346 01:25:51,312 --> 01:25:55,233 Izbjegava odgovore, kaže da zaboravlja, ali onda se svega sjeća. 1347 01:25:55,316 --> 01:25:56,901 Poriči, poriči, poriči. 1348 01:25:56,985 --> 01:25:58,486 Potpuno je nevin. 1349 01:25:58,570 --> 01:26:01,239 On je svetac, izuzev onoga što je učinio. 1350 01:26:03,158 --> 01:26:05,827 Rekao je: „Znaš, bilo je samo tih deset.” 1351 01:26:06,703 --> 01:26:08,872 U trenu je pokazao drugo lice. 1352 01:26:09,581 --> 01:26:15,128 Bio je ljut zbog istrage, zbog medija. Mislio je da se sve privodi kraju. 1353 01:26:15,211 --> 01:26:16,671 Samo je bio ljut. 1354 01:26:18,298 --> 01:26:22,093 Nisam to trebala učiniti, ali na kraju sam pitala tatu 1355 01:26:22,177 --> 01:26:24,262 za taj zapis u dnevniku. 1356 01:26:24,345 --> 01:26:27,640 Pitala sam: „Tata, što znači 'Igra vezanja s Kerri'?” 1357 01:26:27,724 --> 01:26:31,227 Moj tata će: „To je bila maštarija. Obitelj nisam taknuo.” 1358 01:26:32,312 --> 01:26:36,691 Rekao je: „Samo izmišljaš svašta o meni da se proslaviš.” 1359 01:26:36,774 --> 01:26:38,318 Vratio se moj PTSP… 1360 01:26:42,530 --> 01:26:45,366 Više nisam vidjela, nisam mogla razmišljati. 1361 01:26:45,450 --> 01:26:47,660 Rekla sam: „Dosta je. Nije me briga.” 1362 01:26:47,744 --> 01:26:52,999 Iz mene je provalilo 45 godina bijesa i sve sam sasula tati u facu. 1363 01:26:55,001 --> 01:26:57,462 Više se uopće nisam držala dogovora. 1364 01:26:57,545 --> 01:27:02,342 Sve sam mu nabila na nos. Gđu Hedge, borove iglice, 1365 01:27:02,425 --> 01:27:05,553 da me sa šest godina stavio u prtljažnik Oldsmobilea 1366 01:27:05,637 --> 01:27:07,639 u koji je potom ubacio gđu Davis. 1367 01:27:08,389 --> 01:27:11,309 Izgovorila sam mu sve ono što sam držala u sebi. 1368 01:27:12,477 --> 01:27:15,647 Kao golema lopta puna traume koju nabijam u njega. 1369 01:27:17,732 --> 01:27:20,860 Kao da sam opet doma, taj čovjek stiže kući, 1370 01:27:20,944 --> 01:27:23,529 ulazi, a ti ne znaš tko se vraća. 1371 01:27:23,613 --> 01:27:26,908 Tata se vraća kući? Ili se vraća onaj gnjevni čovjek? 1372 01:27:31,829 --> 01:27:35,166 Bila sam uzrujana, a on će: „Kerri, sama si si kriva.” 1373 01:27:40,088 --> 01:27:44,550 Doslovno me pravio ludom, manipulirao mnome, 1374 01:27:44,634 --> 01:27:47,762 lagao mi, ni metar i pol udaljen od mene. 1375 01:27:50,348 --> 01:27:54,811 Kao da nisam razgovarala s tatom, nego s nekim tko zapravo nije čovjek. 1376 01:27:55,979 --> 01:27:58,731 Kad su svi govorili da je psihopat, 1377 01:27:58,815 --> 01:28:01,734 narcis i da ne žele biti u njegovoj blizini, 1378 01:28:02,735 --> 01:28:06,948 ja sam još vidjela ljudskost u njemu, ali poslije ovog to nisam mogla. 1379 01:28:10,201 --> 01:28:13,830 Ne želim više biti ni blizu te osobe. 1380 01:28:13,913 --> 01:28:16,332 To nije moj tata. Ne znam tko je to. 1381 01:28:38,187 --> 01:28:41,691 Oplakivat ću uspomene i tu djevojku i tu obitelj. 1382 01:28:42,442 --> 01:28:43,901 Sve sam to izgubila. 1383 01:28:44,902 --> 01:28:48,906 Ali zapravo mu nisam htjela dati još sebe 1384 01:28:48,990 --> 01:28:52,076 i zbilja nisam željela išta od toga u svom životu. 1385 01:28:55,788 --> 01:28:59,500 Počela sam stvarati distancu između sebe i te… 1386 01:28:59,584 --> 01:29:02,920 pokvarenosti u mom ocu. 1387 01:29:03,421 --> 01:29:08,676 Odlučila sam se maknuti od te zlobe. 1388 01:29:10,053 --> 01:29:11,804 Koliko je godina prošlo? 1389 01:29:11,888 --> 01:29:14,182 -Od srednje škole. -Dvades… Dvade… 1390 01:29:14,265 --> 01:29:15,767 -Od '96.? -Ne ide mi matematika. 1391 01:29:15,850 --> 01:29:16,809 Ni meni. 1392 01:29:16,893 --> 01:29:20,521 -Znam. Sjećam se da je prošlo 25… -Dvadeset sedam. 1393 01:29:20,605 --> 01:29:21,689 Ne! 1394 01:29:21,773 --> 01:29:25,526 Dvadeset sedam od srednje škole i 26 od prve godine faksa. 1395 01:29:26,486 --> 01:29:28,321 Da, loše je. Baš loše. 1396 01:29:28,404 --> 01:29:31,908 Sjetiš se koliko ti je godina bilo… Šok i nevjerica! 1397 01:29:31,991 --> 01:29:33,910 Nisi bila na godišnjici mature. 1398 01:29:33,993 --> 01:29:37,121 Bože, ne idem na to. Šališ se? 1399 01:29:37,205 --> 01:29:40,208 „Kako je bilo odrastati s njim? Izgledaš kao on.” 1400 01:29:40,291 --> 01:29:43,961 -Znate moju mamu. Izgledam kao mama. -Da. To bih i ja rekla. 1401 01:29:44,045 --> 01:29:47,799 Nitko ne zna kako mi mama izgleda. Izgledam kao ona. Prestanite. 1402 01:29:47,882 --> 01:29:51,469 Svi koji me poznaju otprije tatinog uhićenja, 1403 01:29:51,552 --> 01:29:55,390 poznaju me kao Kerri i moju obitelj kao takvu. I to poštuju. 1404 01:29:56,891 --> 01:30:01,229 Andreu poznajem od vrtića. 1405 01:30:01,938 --> 01:30:04,899 Ritu poznajem od osnovne. 1406 01:30:06,109 --> 01:30:08,903 I dalje me vide onakvu kakva jesam. 1407 01:30:09,529 --> 01:30:12,949 Razgovarala sam s mužem nekidan i rekla sam: 1408 01:30:13,032 --> 01:30:15,701 „Na kraju krajeva, Kerri želim 1409 01:30:15,785 --> 01:30:18,579 da nađe mir 1410 01:30:18,663 --> 01:30:21,624 i da može živjeti bez tog crnog oblaka.” 1411 01:30:21,707 --> 01:30:23,501 -Zaslužuješ to. -Tako je. 1412 01:30:23,584 --> 01:30:25,753 -Zbilja to zaslužuješ. -Znam. 1413 01:30:27,004 --> 01:30:30,258 Naučila sam postaviti granice, reći što mislim. 1414 01:30:30,341 --> 01:30:34,303 Postala sam javna osoba, zastupam žrtve zločina, 1415 01:30:34,387 --> 01:30:37,306 žrtve traume i preživjele. 1416 01:30:37,390 --> 01:30:42,311 Svoj glas ne posuđujem samo onima koji su proživjeli što i ja 1417 01:30:42,395 --> 01:30:44,397 nego i obiteljima poput moje 1418 01:30:45,231 --> 01:30:46,816 i drugim žrtvama. 1419 01:30:47,650 --> 01:30:50,987 Nastavit ću dizati svoj glas, otvoreno govoriti, 1420 01:30:51,070 --> 01:30:54,157 zastupati druge obitelji kad to zatreba. 1421 01:30:57,577 --> 01:31:01,038 Svaki vražji naslov u posljednjih deset godina glasio je: 1422 01:31:01,122 --> 01:31:03,082 „BTK-ova kći.” 1423 01:31:03,166 --> 01:31:08,796 Samo je jedan bio točan: „Kerri Rawson, kći Dennisa Radera, BTK ubojice.” 1424 01:31:10,173 --> 01:31:14,552 Želim da moj identitet bude… Kerri Rawson. 1425 01:31:17,346 --> 01:31:20,850 Općenito gledano, valjda me tako prepoznaju. 1426 01:31:20,933 --> 01:31:22,768 Ali ja sam mnogo više od toga. 1427 01:31:22,852 --> 01:31:24,854 Dobra cura. To je dobra cura. 1428 01:31:24,937 --> 01:31:28,900 Mama sam, provodim vrijeme s djecom i idemo na plažu. 1429 01:31:28,983 --> 01:31:32,236 Volim čitati i gledati televiziju kao i svi drugi. 1430 01:31:32,320 --> 01:31:35,448 I opuštati se. Normalna sam osoba. 1431 01:31:37,492 --> 01:31:41,078 Većinu dana i ne razmišljam o tome tko je moj tata. 1432 01:31:41,162 --> 01:31:42,580 Ne razmišljam o njemu. 1433 01:31:43,164 --> 01:31:46,000 Hajde, idemo nešto popiti. Dobra cura. 1434 01:31:48,169 --> 01:31:49,295 Ja sam naprosto ja. 1435 01:31:54,383 --> 01:32:01,390 PROTIV D. RADERA NISU PODNESENE OPTUŽNICE ZA DODATNA UBOJSTVA. 1436 01:32:01,891 --> 01:32:05,686 AUTORI DOKUMENTARCA OBRATILI SU SE OBITELJIMA RADEROVIH ŽRTAVA 1437 01:32:05,770 --> 01:32:07,772 I ONIMA KOJI SU PREŽIVJELI NAPADE. 1438 01:32:07,855 --> 01:32:10,441 ODLUČILI SU DA NEĆE SUDJELOVATI. 1439 01:32:10,525 --> 01:32:14,445 AKO STE VI ILI NETKO KOGA POZNAJETE ŽRTVA SEKSUALNOG ZLOSTAVLJANJA, 1440 01:32:14,529 --> 01:32:19,116 POMOĆ JE DOSTUPNA NA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 1441 01:33:07,665 --> 01:33:10,585 Prijevod titlova: Bernarda Komar