1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,057 --> 00:00:20,186 ‫فبراير 2025. لن أنسى ذلك اليوم ما حييت.‬ 4 00:00:21,229 --> 00:00:26,067 ‫كنت في الـ26 من عمري‬ ‫وكنت قد سئمت الثلج والجليد في "ميشيغان".‬ 5 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 ‫كنت معلّمة بديلة.‬ 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,407 ‫لم أحبذ القيادة وقت تساقط الثلج،‬ ‫لذلك بقيت في المنزل.‬ 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,870 ‫استيقظت في وقت الظهيرة تقريبًا‬ 8 00:00:36,953 --> 00:00:39,497 ‫ونظرت خارج ستائري،‬ 9 00:00:39,581 --> 00:00:42,709 ‫فوجدت سيارة غريبة متوقفة خلف الشقة.‬ 10 00:00:42,792 --> 00:00:44,169 ‫وأبى صاحبها أن يغادر.‬ 11 00:00:45,170 --> 00:00:47,839 ‫وفجأة، سمعت طرقًا على بابي.‬ 12 00:00:48,673 --> 00:00:51,676 ‫رسّخ فيّ أبي الحذر من خطر الغرباء.‬ 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,762 ‫ونصحني بأن أجعلهم يثبتون لي هويتهم.‬ 14 00:00:55,805 --> 00:00:58,683 ‫ففتحت الباب قليلًا ووضعت ساقي فيه،‬ 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,269 ‫كنت أفكّر، "ربما بوسعي منعه من الدخول."‬ 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,480 ‫قال، "يجب أن أستجوبك."‬ 17 00:01:03,563 --> 00:01:05,690 ‫فرددت، "ماذا يجري؟"‬ 18 00:01:06,399 --> 00:01:08,651 ‫قال، "هل سمعت بـ(بي تي كاي)؟"‬ 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,445 ‫"(خنّاق "بي تي كاي") – (بي تي كاي)"‬ 20 00:01:10,528 --> 00:01:14,240 ‫شخص لديه رغبة في القتل لا يمكن كبحها.‬ 21 00:01:16,284 --> 00:01:21,247 ‫المجتمع في حالة صدمة بشأن اعتقال‬ ‫المشتبه فيه المدعو سفاح "بي تي كاي".‬ 22 00:01:21,331 --> 00:01:22,957 ‫"اعتقال (بي تي كاي) – اعترافات السفاح"‬ 23 00:01:23,041 --> 00:01:25,502 ‫الاسم اختصار لـ"قيّد، عذّب، اقتل".‬ 24 00:01:26,169 --> 00:01:29,005 ‫ثم قال، "أبوك هو (بي تي كاي)."‬ 25 00:01:30,423 --> 00:01:32,133 ‫- "دينيس ريدر".‬ ‫- "دينيس ريدر".‬ 26 00:01:32,217 --> 00:01:33,885 ‫"دينيس إل ريدر".‬ 27 00:01:33,968 --> 00:01:37,472 ‫"ريدر" البالغ من العمر 59 عامًا‬ ‫متزوج ولديه طفلان.‬ 28 00:01:37,555 --> 00:01:41,142 ‫كان عضوًا نشطًا في كنيسة "(المسيح) اللوثرية"‬ ‫وقائد كشافة،‬ 29 00:01:41,226 --> 00:01:45,313 ‫وعمل مفتش امتثال‬ ‫لصالح مجتمع ضاحية "بارك سيتي".‬ 30 00:01:45,396 --> 00:01:48,358 ‫رجل العائلة الذي يبدو عاديًا من مظهره‬ ‫وقد اتُهم بقتل‬ 31 00:01:48,441 --> 00:01:51,444 ‫عشرة أشخاص على الأقل‬ ‫على مدار العقود الثلاثة الماضية.‬ 32 00:01:52,237 --> 00:01:56,533 ‫قالت شرطة "ويتشيتا" بـ"كانساس"‬ ‫إن "دينيس ريدر" على مدار أعوام‬ 33 00:01:56,616 --> 00:01:58,785 ‫قد عاش بين أصدقائه وجيرانه وقتل منهم.‬ 34 00:01:58,868 --> 00:02:02,705 ‫كان يفعل كلّ ما يفعله كلّ الآباء الآخرين.‬ 35 00:02:04,749 --> 00:02:05,917 ‫ساديّ جنسي.‬ 36 00:02:06,709 --> 00:02:08,837 ‫كانت تكمن الإثارة في القتل.‬ 37 00:02:10,046 --> 00:02:12,841 ‫هل تتخيل كيف هي الحال أن تعرف أن أباك‬ 38 00:02:12,924 --> 00:02:15,635 ‫من أكثر الناس شرًا على "الأرض"؟‬ 39 00:02:15,718 --> 00:02:18,930 ‫لا أعرف من يكون أبي وما كان يخفيه.‬ 40 00:02:19,013 --> 00:02:20,723 ‫هل كان يستغل عائلتي ليختبئ؟‬ 41 00:02:20,807 --> 00:02:22,976 ‫هل كان يستغلنا طوال الوقت؟‬ 42 00:02:25,061 --> 00:02:29,732 ‫تصعب معرفة من أكون‬ ‫إن كانت كلّ لحظة في حياتي محض كذبة.‬ 43 00:02:29,816 --> 00:02:33,820 ‫"والدي، السفاح (دينيس ريدر)"‬ 44 00:02:45,748 --> 00:02:51,212 ‫كنت أكاد أجزم منذ عام‬ ‫أن أبي كان قد قتل للتو عشرة أشخاص.‬ 45 00:02:51,296 --> 00:02:54,090 ‫قال لي المحققون والمباحث الفيدرالية‬ ‫من البداية…‬ 46 00:02:54,132 --> 00:02:55,133 ‫"(كيري راوسون)"‬ 47 00:02:55,216 --> 00:02:57,844 ‫…"لم يقتل إلا عشرة أشخاص."‬ 48 00:02:57,927 --> 00:02:59,637 ‫"نظرة أخرى على سفاح (بي تي كاي)"‬ 49 00:02:59,721 --> 00:03:02,432 ‫ثمة مفاجأة محتملة في قضية‬ ‫سفاح "بي تي كاي" سيئ السمعة.‬ 50 00:03:02,515 --> 00:03:03,600 ‫"احتمالية صلته بوفيات أخرى"‬ 51 00:03:03,683 --> 00:03:04,851 ‫"أهو متصل بقضايا أخرى؟"‬ 52 00:03:04,934 --> 00:03:07,395 ‫قالت السُلطات صباحًا‬ ‫إن سفاح "بي تي كاي" سيئ السمعة‬ 53 00:03:07,478 --> 00:03:10,648 ‫الذي بث الرعب في نفوس أهالي "كانساس"‬ ‫خلال سبعينيات القرن الماضي‬ 54 00:03:10,732 --> 00:03:14,652 ‫ربما يكون مرتبطًا في قضيتين أخريين‬ ‫على الأقل لم يتم حلّهما في ولايات أخرى.‬ 55 00:03:15,320 --> 00:03:17,530 ‫قلت في نفسي، "ماذا يجري؟"‬ 56 00:03:17,614 --> 00:03:22,577 ‫ثم سرعان ما وجدت الشرطة تتصل بي‬ ‫لتتكلم عن الأمر.‬ 57 00:03:23,870 --> 00:03:28,374 ‫"(ويتشيتا)، (كانساس)"‬ 58 00:03:29,250 --> 00:03:32,295 ‫على الأرجح أعرفه أكثر من أي شخص في العالم.‬ 59 00:03:33,129 --> 00:03:36,174 ‫بوسع المتحرين الاستناد إلى كلّ ما لديهم‬ ‫من معرفة وأدلة،‬ 60 00:03:36,257 --> 00:03:39,677 ‫لكن لا أحد سواي‬ ‫يستطيع فضّ غموضه وكشف المستور.‬ 61 00:03:40,637 --> 00:03:43,097 ‫إن كان أبي قد ارتكب مزيدًا من جرائم القتل،‬ 62 00:03:43,181 --> 00:03:44,599 ‫فمعرفة ذلك مهمة‬ 63 00:03:44,682 --> 00:03:49,103 ‫لأنها تمنح الأجوبة‬ ‫للعائلات التي كانت تنتظر لعقود.‬ 64 00:03:49,938 --> 00:03:53,191 ‫تستحق هذه العائلات أجوبة،‬ ‫ولا مفر من الحقيقة.‬ 65 00:03:54,734 --> 00:03:59,656 ‫لكن الحجة المضادة‬ ‫تتلخص في أن لحياتي قيمة كذلك،‬ 66 00:04:00,365 --> 00:04:02,659 ‫وإلى أي مدى أقدّم تضحية؟‬ 67 00:04:02,742 --> 00:04:07,413 ‫وإلى أي مدى أضع نفسي تحت وطأة صدمة نفسية‬ ‫في محاولة لتقديم المساعدة؟‬ 68 00:04:15,880 --> 00:04:20,260 ‫اعتُقل أبي عام 2005‬ ‫حين كنت في الـ26 من عمري.‬ 69 00:04:20,343 --> 00:04:24,472 ‫حاول كثيرون مثل "أوبرا" و"لاري كينغ"‬ ‫و"ديان سوير" إجراء مقابلة معنا،‬ 70 00:04:24,555 --> 00:04:26,307 ‫وعائلتي قد رفضت.‬ 71 00:04:26,391 --> 00:04:28,184 ‫رفضنا كلّ شيء.‬ 72 00:04:29,269 --> 00:04:32,689 ‫كنت أفعل كلّ ما عليّ كما ينبغي.‬ ‫كنت أطهو وأربّي الأطفال‬ 73 00:04:32,772 --> 00:04:35,733 ‫وأؤدي دوري كأمّ متفرغة‬ ‫وأقود الخدمة الكنسية النسائية.‬ 74 00:04:35,817 --> 00:04:37,944 ‫قد يُقال من الظاهر، "إنها تبلي حسنًا."‬ 75 00:04:38,027 --> 00:04:42,365 ‫لكن الحقيقة أنني كنت أموت من الداخل،‬ ‫إنما لم يعرف الناس أنني كنت أختبئ.‬ 76 00:04:42,448 --> 00:04:45,994 ‫بعد أن اعتُقل،‬ ‫قضيت نحو عشرة أعوام أتدهور من الداخل‬ 77 00:04:46,077 --> 00:04:49,414 ‫مسلوبة القدرة على التحدث‬ ‫أو الظن أنه يُسمح لي بالتحدث.‬ 78 00:04:49,497 --> 00:04:53,835 ‫كما جرى عُرف إقليم "الغرب الأوسط"،‬ ‫لا يصح نشر الغسيل المتسخ علنًا.‬ 79 00:04:53,918 --> 00:04:57,213 ‫إنما نبقيه بالداخل‬ ‫ونبدو بأحسن هندام من الخارج.‬ 80 00:04:57,297 --> 00:04:58,756 ‫هكذا تربيت.‬ 81 00:04:58,840 --> 00:05:03,094 ‫ثم في 14 سبتمبر، كنت متجهة إلى الفراش،‬ 82 00:05:03,177 --> 00:05:06,514 ‫وزوجي "داريان" في ذلك الوقت‬ 83 00:05:06,597 --> 00:05:10,435 ‫قال لي، "(ستيفن كينغ) كان في برنامج صباحي.‬ 84 00:05:10,518 --> 00:05:12,228 ‫كان يتكلم عن والديك‬ 85 00:05:12,312 --> 00:05:17,066 ‫لأنه كتب قصة قصيرة وفيلمًا بعنوان‬ ‫(ذا غود ماريدج)."‬ 86 00:05:17,650 --> 00:05:20,403 ‫أخبرنا عن التالي. "دينيس ريدر"،‬ 87 00:05:20,486 --> 00:05:23,781 ‫الرجل الذي يُعد نموذجًا حقيقيًا لهذه الشخصية.‬ 88 00:05:23,865 --> 00:05:28,703 ‫كان نموذجًا أوليًا لشخصية الرجل في قصتي،‬ 89 00:05:28,786 --> 00:05:33,458 ‫وقتل عشرة أشخاص كان من بينهم طفلان،‬ 90 00:05:33,541 --> 00:05:36,502 ‫وكان أبًا لطفلين في زيجة طويلة،‬ 91 00:05:36,586 --> 00:05:40,423 ‫وقالت زوجته بعد اعتقاله‬ 92 00:05:40,506 --> 00:05:42,425 ‫إنها لم تعرف قط.‬ 93 00:05:43,760 --> 00:05:47,347 ‫كنت أجلس في فراشي مستاءة والبكاء يغلبني،‬ ‫ثم خرجت من الفراش‬ 94 00:05:47,430 --> 00:05:50,892 ‫ومشيت جيئة وذهابًا ولا يملكني إلا الاستياء.‬ 95 00:05:50,975 --> 00:05:54,854 ‫كنت حتى مستاءة من زوجي و"ستيفن كينغ"‬ 96 00:05:54,937 --> 00:05:57,565 ‫وأتمنى أن لا شيء مما يحدث كان يحدث فعليًا.‬ 97 00:05:57,648 --> 00:05:59,192 ‫التزمت الصمت لوقت طويل،‬ 98 00:05:59,275 --> 00:06:01,778 ‫وثمة أمور كثيرة‬ ‫كان يجب أن يُكشف النقاب عنها.‬ 99 00:06:01,861 --> 00:06:03,196 ‫"صحيفة (ويتشيتا إيغل)"‬ 100 00:06:03,279 --> 00:06:06,824 ‫"ابنة السفاح: (ستيفن كينغ) يستغل ضحايا أبي‬ ‫وعائلاتهم ليصنع فيلمًا"‬ 101 00:06:06,908 --> 00:06:10,411 ‫في أول مقابلة لي،‬ ‫بُحت بمكنون صدري لـ40 دقيقة‬ 102 00:06:10,495 --> 00:06:14,999 ‫بشأن من كنت ومن كان أبي وأمي،‬ 103 00:06:15,083 --> 00:06:18,586 ‫وحياتي الزوجية،‬ ‫وكيف مضت عليّ آخر عشرة أعوام من حياتي.‬ 104 00:06:18,669 --> 00:06:21,297 ‫بحلول تلك الليلة،‬ ‫تصدرت عنوان الأخبار المحلية…‬ 105 00:06:21,381 --> 00:06:22,590 ‫"ابنة السفاح تكسر الصمت"‬ 106 00:06:22,673 --> 00:06:25,426 ‫…وبحلول اليوم التالي،‬ ‫تصدرت عناوين الأخبار العالمية.‬ 107 00:06:25,510 --> 00:06:28,137 ‫"كيري"،‬ ‫شكرًا على استقطاعك الوقت للظهور معنا.‬ 108 00:06:28,221 --> 00:06:29,347 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 109 00:06:29,430 --> 00:06:32,934 ‫عندما أبلغني عميل المباحث الفيدرالية،‬ ‫كدت أنهار من الصدمة.‬ 110 00:06:33,017 --> 00:06:34,727 ‫ذهب كلّ ما اهتممت به أدراج الرياح.‬ 111 00:06:34,811 --> 00:06:35,686 ‫"ما زلت أحبّ أبي"‬ 112 00:06:35,770 --> 00:06:38,272 ‫كنت أقتل نفسي بكبت مشاعري‬ ‫وعدم التكلم عن الأمر.‬ 113 00:06:38,356 --> 00:06:41,275 ‫"نُزل (ويسترن هوليداي)"‬ 114 00:06:41,359 --> 00:06:43,986 ‫لم أدرك أن الأمر جلل لهذه الدرجة.‬ 115 00:06:44,070 --> 00:06:45,738 ‫لم أنتبه إلى ما كنت أقوله.‬ 116 00:06:46,406 --> 00:06:52,203 ‫أثرت الاستياء في نفوس الكثيرين‬ ‫بالكلمات التي خرجت مني بعفوية.‬ 117 00:06:53,246 --> 00:06:56,624 ‫إنما كنت مستاءة من حقيقة‬ 118 00:06:56,707 --> 00:07:01,045 ‫أنه قرر استغلال والديّ كمصدر إلهام.‬ 119 00:07:04,715 --> 00:07:07,802 ‫سأظل أحبّ أبي دائمًا. إنه أبي.‬ 120 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 ‫لكنني لم أتعمق في تفاصيل‬ 121 00:07:10,471 --> 00:07:13,724 ‫ما فعله أبي بصفته "بي تي كاي"‬ ‫أو الجرائم التي ارتكبها.‬ 122 00:07:13,808 --> 00:07:16,644 ‫كنت أخضع لعلاج نفسي‬ ‫وكنت غارقة في الارتباك.‬ 123 00:07:17,228 --> 00:07:20,815 ‫هل استغلّ عائلتي ليختبئ؟ هل أحبّ أمي صدقًا؟‬ 124 00:07:20,898 --> 00:07:24,318 ‫هل أحبّنا أم كان يستغلنا طوال الوقت؟‬ 125 00:07:25,778 --> 00:07:32,535 ‫جمعت كلّ ما لديّ واستقصيت حياتي‬ ‫وحياة أبي كي أتمكن من التكلم عن الأمر.‬ 126 00:07:33,953 --> 00:07:35,705 ‫كان الأمر فوضى كبيرة عارمة.‬ 127 00:07:42,086 --> 00:07:46,799 ‫في عام 1974، دمّر أبي حياة أربعة أفراد‬ ‫من عائلة مكونة من سبعة أفراد.‬ 128 00:07:47,383 --> 00:07:51,345 ‫قبل ذلك ببضعة أشهر،‬ ‫كان قد سُرّح من شركة "سيسنا".‬ 129 00:07:51,971 --> 00:07:53,514 ‫وقد أحبّ هذه الوظيفة جدًا.‬ 130 00:07:54,140 --> 00:07:58,269 ‫لذلك قال إن الاكتئاب قد ألمّ به‬ ‫حين سُرّح في خريف 1973.‬ 131 00:07:58,352 --> 00:08:00,396 ‫وأصبح مزاجيًا وضجرًا.‬ 132 00:08:00,480 --> 00:08:03,941 ‫وقال، "اليد العاطلة مرتع للشيطان."‬ 133 00:08:04,609 --> 00:08:08,738 ‫وبدأ التفكير في أمور سيئة‬ ‫ووضعها قيد التنفيذ.‬ 134 00:08:12,909 --> 00:08:16,704 ‫"(ويتشيتا)، (كانساس) – 1974"‬ 135 00:08:17,622 --> 00:08:22,960 ‫في عام 1974،‬ ‫كنت نقيب شعبة في قسم شرطة "ويتشيتا".‬ 136 00:08:23,044 --> 00:08:28,883 ‫تقاعد رئيس شرطة قسمنا،‬ ‫وجرى بحث على صعيد البلاد عمّن يخلفه.‬ 137 00:08:28,966 --> 00:08:31,135 ‫فقلت في نفسي، "ما الضير؟ سأتقدّم للوظيفة."‬ 138 00:08:31,177 --> 00:08:33,513 ‫"(ريتشارد لامونيون)‬ ‫رئيس شرطة سابق بـ(ويتشيتا)"‬ 139 00:08:33,596 --> 00:08:35,181 ‫"لن أُقبل لكنني سأتقدّم."‬ 140 00:08:35,264 --> 00:08:37,767 ‫"ضابط يصبح رئيس شرطة‬ ‫(لامونيون) يباشر مهامه الجديدة اليوم"‬ 141 00:08:37,850 --> 00:08:40,728 ‫أظن أن نحو 110 شخصًا تقدّم للوظيفة.‬ 142 00:08:40,811 --> 00:08:42,313 ‫قُبلت في الوظيفة بنهاية المطاف.‬ 143 00:08:43,648 --> 00:08:47,193 ‫كانت "ويتشيتا" من إحدى مدن "الغرب الأوسط"‬ ‫التي يعمّها الهدوء.‬ 144 00:08:47,276 --> 00:08:49,278 ‫أهاليها منشغلون بأمور حياتهم.‬ 145 00:08:49,362 --> 00:08:50,321 ‫آنذاك في "ويتشيتا"…‬ 146 00:08:50,404 --> 00:08:51,656 ‫"(لاري هاتيبيرغ) – صحافي سابق"‬ 147 00:08:51,739 --> 00:08:53,533 ‫…لم يقفل الناس أبوابهم أو سياراتهم.‬ 148 00:08:53,616 --> 00:08:57,161 ‫كان مكانًا هادئًا جدًا ورائعًا يعيش فيه المرء.‬ 149 00:08:58,246 --> 00:09:00,039 ‫"شرطة (ويتشيتا)"‬ 150 00:09:00,122 --> 00:09:03,251 ‫من المهام التي باشرت العمل عليها‬ ‫حين صرت رئيس شرطة،‬ 151 00:09:03,334 --> 00:09:07,588 ‫كانت بعض القضايا الكبيرة المستمرة‬ ‫أو التي وقعت أحداثها في الماضي.‬ 152 00:09:09,715 --> 00:09:11,759 ‫وبالطبع حين صرت رئيس شرطة،‬ 153 00:09:11,842 --> 00:09:15,304 ‫لم يخطر ببالي احتمالية وجود قاتل متسلسل.‬ 154 00:09:19,225 --> 00:09:23,396 ‫جثث "جوزيف أوتيرو" وزوجته "جولي"‬ ‫وابنتهما "جوزيفين"‬ 155 00:09:23,479 --> 00:09:27,441 ‫وابنهما "جوزيف الثاني" قد عُثر عليها‬ ‫في منزلهم الكائن بشرقي "ويتشيتا".‬ 156 00:09:28,359 --> 00:09:32,738 ‫في عام 1974،‬ ‫لم أكن سوى مصور صحافي بـ"كايك تيليفيجن"،‬ 157 00:09:32,822 --> 00:09:37,577 ‫وقد أُرسلت إلى منزل‬ ‫قد نما إلى علمنا وقوع جريمة قتل فيه.‬ 158 00:09:37,660 --> 00:09:40,121 ‫لم نعرف عدد الضحايا‬ ‫ولم تكن لدينا تفاصيل الواقعة.‬ 159 00:09:42,081 --> 00:09:45,084 ‫لاحظت أن لا أحد يتكلم.‬ 160 00:09:45,167 --> 00:09:47,003 ‫كان المحققون عاجزين عن الكلام.‬ 161 00:09:49,005 --> 00:09:51,549 ‫الصبي الأكبر "تشارلي" كان عائدًا من المدرسة‬ 162 00:09:51,632 --> 00:09:55,261 ‫وقد دخل ووجد هذا المشهد المريع.‬ 163 00:09:55,344 --> 00:09:58,639 ‫قُتل والداه وأخوه وأخته،‬ 164 00:09:59,140 --> 00:10:01,183 ‫وقد أُصيب بانهيار عصبي.‬ 165 00:10:03,561 --> 00:10:08,691 ‫حاول فك وثاقهم‬ ‫ثم هرع إلى الجيران طلبًا للمساعدة.‬ 166 00:10:10,192 --> 00:10:13,571 ‫أصابته الواقعة بصدمة نفسية.‬ ‫لحدث ذلك مع أي شخص.‬ 167 00:10:17,241 --> 00:10:20,703 ‫تلك قضية غريبة‬ ‫لا يألفها أهالي هذه المنطقة من البلاد.‬ 168 00:10:20,786 --> 00:10:22,663 ‫أظن أنها أبشع ما شهدته عيناي‬ 169 00:10:22,747 --> 00:10:25,374 ‫خلال الـ30 عامًا التي اضطلعت فيها‬ ‫في قضايا القتل.‬ 170 00:10:25,458 --> 00:10:27,335 ‫ولن يغمض لنا جفن حتى نحلّها.‬ 171 00:10:27,418 --> 00:10:31,005 ‫كانت جريمة قتل من أبشع ما يكون.‬ 172 00:10:31,088 --> 00:10:34,842 ‫أنّى لأي شخص كائنًا من كان أن يزهق روح طفل؟‬ 173 00:10:34,925 --> 00:10:36,177 ‫"دوافع المجزرة الجماعية…"‬ 174 00:10:36,260 --> 00:10:37,595 ‫لم نعتد هذا هنا.‬ 175 00:10:37,678 --> 00:10:39,263 ‫"…تحيّر الشرطة"‬ 176 00:10:39,347 --> 00:10:42,308 ‫"(ميردوك) – (إدجمور)"‬ 177 00:10:42,391 --> 00:10:48,898 ‫أطلعني طاقم القيادة المسؤول عن التحقيقات‬ ‫على تفاصيل قضية آل "أوتيرو".‬ 178 00:10:49,857 --> 00:10:54,737 ‫بسبب طبيعة الجريمة، كان يرجّح المتحرون الظن‬ 179 00:10:54,820 --> 00:11:00,826 ‫بأن دافع الجريمة ربما‬ ‫كان انتقاميًا أو مرتبطًا بتجارة المخدرات.‬ 180 00:11:01,702 --> 00:11:06,832 ‫لكن برغم احتمالية ذلك، المتحرون الآخرون‬ ‫كانوا يبحثون في الجانب الجنسي من الجريمة.‬ 181 00:11:06,916 --> 00:11:10,211 ‫ليكن في اعتبارك أن من يعملون على القضية‬ ‫ليسوا متحريًا أو اثنين،‬ 182 00:11:10,294 --> 00:11:14,090 ‫بل عديد من المتحرين‬ ‫يبحثون في اتجاهات مختلفة‬ 183 00:11:14,173 --> 00:11:16,258 ‫محاولين حلّ القضية.‬ 184 00:11:24,308 --> 00:11:28,437 ‫رؤية بعض أجزاء "ويتشيتا" مهملة‬ ‫أمر باعث على الاكتئاب.‬ 185 00:11:28,521 --> 00:11:31,482 ‫لطالما كانت بعض أجزاء "ويتشيتا" مهملة،‬ 186 00:11:31,565 --> 00:11:33,275 ‫لكن هذا باعث على الاكتئاب الشديد.‬ 187 00:11:35,319 --> 00:11:37,446 ‫الذهاب إلى "ويتشيتا" تجربة لا تسرّ.‬ 188 00:11:37,530 --> 00:11:40,241 ‫إنها تُشعرني بمستويات عالية‬ ‫من اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 189 00:11:45,162 --> 00:11:47,915 ‫يصيبني محفّز ما على الفور وإذ بي…‬ 190 00:11:47,998 --> 00:11:50,835 ‫وإذ بي أدخل حالة الصدمة النفسية.‬ 191 00:11:52,253 --> 00:11:56,006 ‫نسيت تمامًا أنني اعتدت السير لمسافات طويلة‬ ‫وركوب الدراجات‬ 192 00:11:56,090 --> 00:11:59,635 ‫ومرافقة أبي في السير لمسافات طويلة‬ ‫على طول هذا الخندق.‬ 193 00:12:01,178 --> 00:12:05,474 ‫علّمني أبي كيفية التحرك في الطرق الفرعية‬ ‫وكيفية القيادة فيها بدلًا من الطريق السريع.‬ 194 00:12:06,809 --> 00:12:10,730 ‫كان أكثر صبرًا وهدوءًا وتقبلًا‬ ‫بشأن الأمر أكثر من أمي.‬ 195 00:12:10,813 --> 00:12:12,648 ‫كانت أمي تفزع.‬ 196 00:12:12,732 --> 00:12:16,193 ‫كانت تجربة الخروج معه أكثر مرحًا‬ ‫لأنه كان يسمح لي‬ 197 00:12:16,277 --> 00:12:20,364 ‫بفعل ما يحلو لي والتورط في المتاعب‬ ‫والتعرض للاتساخ ولم يأبه بذلك.‬ 198 00:12:25,161 --> 00:12:28,581 ‫هذه كنيسة "(المسيح) اللوثرية"‬ ‫في تقاطع شارعي 53 و"هيل سايد".‬ 199 00:12:30,249 --> 00:12:33,252 ‫تقابل أبي وأمي في الكنيسة‬ ‫في أغسطس عام 1970.‬ 200 00:12:35,379 --> 00:12:38,215 ‫كان حبًا من أول نظرة بالنسبة إلى كليهما.‬ 201 00:12:38,299 --> 00:12:41,260 ‫ثم تزوجا بعد نحو تسعة أشهر.‬ 202 00:12:43,721 --> 00:12:47,183 ‫على الأرجح كانت أولى ذكرياتي‬ ‫حين كنت في الثانية أو الثالثة من عمري.‬ 203 00:12:47,266 --> 00:12:51,604 ‫كان يتكون منزلي من ثلاث غرف نوم.‬ ‫كانت لدينا حديقة كبيرة في أثناء نشأتي.‬ 204 00:12:51,687 --> 00:12:54,774 ‫بنى أبي لنا بيت شجرة هائل الحجم‬ ‫على ركائز متينة.‬ 205 00:12:55,441 --> 00:12:57,943 ‫كنا نخيّم ليلًا في بيت الشجرة.‬ 206 00:12:59,487 --> 00:13:03,532 ‫ساهمنا في أعمال الفناء.‬ ‫علّمني أداء أعمال البستنة وزراعة الزهور.‬ 207 00:13:03,616 --> 00:13:09,455 ‫كان يأخذني إلى متجر المعدّات كلّ سبت‬ ‫لشراء الأغراض حين كنا نبني بيت الشجرة.‬ 208 00:13:10,456 --> 00:13:13,083 ‫لم يعاملني أبي كفتاة قط.‬ 209 00:13:13,167 --> 00:13:16,879 ‫كان يعاملني كفتاة تهوى أمور الصبية‬ ‫ويسمح لي بفعل أي ما كان يفعله.‬ 210 00:13:17,713 --> 00:13:20,508 ‫لذلك حالما بدأت أسير، كنت إلى جواره.‬ 211 00:13:23,135 --> 00:13:26,680 ‫أنا و"كيري" في السن نفسها،‬ ‫لذلك ارتدنا المدرسة معًا في السنوات نفسها.‬ 212 00:13:26,764 --> 00:13:28,849 ‫كان من الحيّ نفسه.‬ 213 00:13:28,933 --> 00:13:31,560 ‫فاحتفلنا بأعياد الـ"هالووين" معًا‬ ‫ولعبنا في فريق كرة القدم معًا.‬ 214 00:13:31,644 --> 00:13:32,895 ‫"(أندريا روجرز) – صديقة الطفولة"‬ 215 00:13:32,978 --> 00:13:34,188 ‫فعلنا كلّ شيء.‬ 216 00:13:35,231 --> 00:13:39,235 ‫كانت بلدة صغيرة تضم مجتمعًا صغيرًا،‬ ‫لذلك كان يعرف كلّ شخص الآخر.‬ 217 00:13:40,611 --> 00:13:44,782 ‫من خلال نشأتي مع آل "ريدر"،‬ ‫كانوا يبدون مثل أي عائلة أخرى.‬ 218 00:13:45,366 --> 00:13:48,410 ‫كان يفعل كلّ ما يفعله كلّ الآباء الآخرين.‬ 219 00:13:48,994 --> 00:13:51,622 ‫كنا نسمّيه "صائد كلاب (بارك سيتي)".‬ 220 00:13:54,875 --> 00:13:58,879 ‫كنا نقتفي أثرها.‬ ‫الكلاب حامية لمنطقتها وكذلك شرسة،‬ 221 00:13:58,963 --> 00:14:02,424 ‫وكنا نحاول جمعها والإمساك بها‬ ‫بقدر المستطاع‬ 222 00:14:02,508 --> 00:14:05,469 ‫فيما نعمل مع الأطراف المبلّغة‬ ‫التي تعيش حيث قُتلت الخراف.‬ 223 00:14:07,179 --> 00:14:08,848 ‫لم يكتف بصيد الكلاب.‬ 224 00:14:08,931 --> 00:14:13,227 ‫بل كان أيضًا يصدر مخالفات‬ ‫لمن كانت حشائشه أطول مما ينبغي.‬ 225 00:14:13,310 --> 00:14:14,854 ‫"(ويتشيتا هايتس)"‬ 226 00:14:15,646 --> 00:14:19,817 ‫حين كان يتلقى أحد مخالفة في "بارك سيتي"‬ ‫كنا دائمًا نمزح ونقول،‬ 227 00:14:20,317 --> 00:14:22,695 ‫"أخرج (دينيس) مسطرته الصغيرة مجددًا."‬ 228 00:14:24,280 --> 00:14:30,119 ‫ظاهريًا، كان أبي رجلًا مهذبًا ودمث الأخلاق.‬ 229 00:14:30,202 --> 00:14:32,288 ‫لكن كانت تنتابه لحظات معيّنة.‬ 230 00:14:32,997 --> 00:14:35,583 ‫إن حفّزه شيء فسيتغير فجأة بلا سابق إنذار،‬ 231 00:14:35,666 --> 00:14:37,126 ‫ويمكن لذلك تشكيل خطر.‬ 232 00:14:37,751 --> 00:14:39,545 ‫في طفولتي، كنت أعرف المحذور،‬ 233 00:14:39,628 --> 00:14:43,507 ‫"من مصلحتي ألّا أترك حذائي بالخارج‬ ‫وإلا فسيصيح في وجهي بشأن حذائي."‬ 234 00:14:43,591 --> 00:14:46,468 ‫لذلك كنت على أحرص ألّا أجلس في مقعد أبي‬ ‫إلى طاولة المطبخ.‬ 235 00:14:46,552 --> 00:14:48,429 ‫كنت أحرص على تركه يتناول الغداء أولًا.‬ 236 00:14:48,512 --> 00:14:52,182 ‫كنت أتركه يختار أي أنشطة سأمارسها‬ ‫وأي أفلام سأشاهدها‬ 237 00:14:52,266 --> 00:14:54,018 ‫وأُعلمه بالأماكن التي سأقصدها…‬ 238 00:14:54,101 --> 00:14:56,145 ‫كان يفرض سيطرة كبيرة، صحيح؟‬ 239 00:14:57,938 --> 00:15:02,276 ‫والآن بتّ أدرك من يكون أبي وما كان يخفيه.‬ 240 00:15:03,277 --> 00:15:05,362 ‫"صحيفة (ويتشيتا إيغل)"‬ 241 00:15:05,446 --> 00:15:09,116 ‫"أكتوبر 1974"‬ 242 00:15:11,619 --> 00:15:14,330 ‫كانت "ويتشيتا إيغل" صحيفة يومية.‬ 243 00:15:14,955 --> 00:15:17,207 ‫كان لدينا نحو 125 شخصًا‬ ‫يعملون في غرفة الأخبار.‬ 244 00:15:17,291 --> 00:15:18,709 ‫"(بيل هيرشمان) – صحافي سابق"‬ 245 00:15:18,792 --> 00:15:22,880 ‫كان من بينهم مصورون صحافيون‬ ‫وصحافيون في عمودي الرياضة والأعمال.‬ 246 00:15:24,048 --> 00:15:25,549 ‫صحافيون في كلّ المجالات تقريبًا.‬ 247 00:15:26,091 --> 00:15:27,301 ‫كانت الأجواء حماسية.‬ 248 00:15:27,384 --> 00:15:29,219 ‫"الشرطة تبحث عن المشتبه في قتل‬ ‫آل (أوتيرو)"‬ 249 00:15:29,303 --> 00:15:33,307 ‫كانت جريمة آل "أوتيرو" حديث الساعة‬ ‫لفترة طويلة‬ 250 00:15:33,390 --> 00:15:37,686 ‫لأن قتل أربعة أشخاص من بينهم طفل‬ ‫كانت سابقة من نوعها.‬ 251 00:15:37,770 --> 00:15:38,896 ‫"أدلة محدودة في جريمة القتل"‬ 252 00:15:38,979 --> 00:15:44,151 ‫تجدر بي الإشارة إلى أن تفاصيل كثيرة‬ ‫تخصّ القضية لم تُكشف إلا في وقت لاحق.‬ 253 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 ‫كان لسان حال الشرطة، "كانت اعتداء وحشيًا"،‬ 254 00:15:47,571 --> 00:15:50,032 ‫أو "هذا ما فعله السفاح"،‬ ‫أو "قد ربط هذه الضحية".‬ 255 00:15:50,115 --> 00:15:51,450 ‫"رُبطت الضحايا وكُممت قبل الوفاة"‬ 256 00:15:51,533 --> 00:15:53,535 ‫لكن ثمة تفاصيل كثيرة لم تكن معروفة.‬ 257 00:15:53,619 --> 00:15:55,204 ‫"(إعدام) غريب يزهق أرواح عائلة"‬ 258 00:15:55,287 --> 00:15:57,915 ‫كنا نعلم أن الجريمة بشعة‬ ‫لكننا لم نعلم مدى بشاعتها.‬ 259 00:15:59,458 --> 00:16:03,671 ‫كان علينا إبقاء بعض تفاصيل التحقيق‬ ‫طي الكتمان.‬ 260 00:16:03,754 --> 00:16:07,216 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫لم نرد للمجتمع أن يعرف بعض التفاصيل.‬ 261 00:16:07,299 --> 00:16:08,258 ‫"اشتباه في أخوين"‬ 262 00:16:08,342 --> 00:16:10,594 ‫ثم في أكتوبر 1974،‬ 263 00:16:10,678 --> 00:16:13,973 ‫اعتقلت الشرطة الأخوين "سيبرينغ".‬ 264 00:16:14,056 --> 00:16:16,850 ‫كانا معتديين جنسيين على الأطفال.‬ 265 00:16:16,934 --> 00:16:21,689 ‫بمجرد دخولهما القسم،‬ ‫اعترفا بقتل آل "أوتيرو".‬ 266 00:16:21,772 --> 00:16:22,940 ‫"معرفتهما مريبة بجرائم القتل"‬ 267 00:16:23,023 --> 00:16:25,275 ‫بالطبع كان هذا خبرًا جللًا،‬ 268 00:16:26,193 --> 00:16:29,405 ‫وكان يلفت انتباهًا كبيرًا من وسائل الإعلام.‬ 269 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 ‫ما دفع إلى تلقّينا رسالة.‬ 270 00:16:31,031 --> 00:16:32,908 ‫"قضية آل (أوتيرو)"‬ 271 00:16:32,992 --> 00:16:35,077 ‫تلقت صحيفة "ويتشيتا إيغل" رسالة.‬ 272 00:16:36,161 --> 00:16:38,706 ‫تقدّم شخص وقال، "مرحبًا.‬ 273 00:16:38,789 --> 00:16:40,916 ‫الثلاثة الذين تحتجزونهم‬ ‫لم يرتكبوا الجريمة.‬ 274 00:16:41,000 --> 00:16:44,545 ‫وسبب معرفتي بذلك أنني الفاعل."‬ 275 00:16:46,046 --> 00:16:50,926 ‫التفاصيل التي قُدمت تشير بكلّ وضوح‬ 276 00:16:51,010 --> 00:16:54,430 ‫إلى أن كاتب الرسالة هو من ارتكب الجريمة.‬ 277 00:16:55,639 --> 00:16:58,267 ‫آنذاك، كان ينشد أن يُعترف بهويته.‬ 278 00:16:58,350 --> 00:17:00,185 ‫"بالتوفيق في الإمساك بي"‬ 279 00:17:00,269 --> 00:17:02,938 ‫ذُكر في الرسالة اقتباسًا،‬ 280 00:17:03,022 --> 00:17:08,110 ‫"كتبت هذه الرسالة حتى لا يضيع وقتكم‬ ‫أو تُهدر أموال دافعي الضرائب.‬ 281 00:17:08,193 --> 00:17:10,612 ‫الرجال الثلاثة الذين تحتجزونهم‬ 282 00:17:10,696 --> 00:17:13,449 ‫لا يعرفون شيئًا على الإطلاق.‬ ‫ارتكبت الجريمة وحدي تمامًا."‬ 283 00:17:13,532 --> 00:17:15,868 ‫"ارتكبت الجريمة وحدي تمامًا"‬ 284 00:17:15,951 --> 00:17:18,912 ‫ثم بدأ يتكلم عن كلّ من قتله.‬ 285 00:17:19,913 --> 00:17:24,585 ‫"أسلوب التقييد: ربط اليدين بحبل ستائر.‬ 286 00:17:24,668 --> 00:17:29,381 ‫ربط القدمين‬ ‫وأسفل الركبتين وأعلاهما والخصر بحبل غسيل.‬ 287 00:17:29,465 --> 00:17:31,300 ‫للحبلين طول واحد."‬ 288 00:17:32,634 --> 00:17:34,762 ‫"أسلوب القتل: الخنق."‬ 289 00:17:36,638 --> 00:17:38,849 ‫مؤكد أن القشعريرة‬ ‫أصابت أبدان رجال قسم الشرطة‬ 290 00:17:38,932 --> 00:17:41,518 ‫لأن لديهم صورًا لتفاصيل الجريمة.‬ 291 00:17:43,312 --> 00:17:47,608 ‫وصف مسرح الجريمة تمامًا وبدقة 100 بالمئة.‬ 292 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 ‫أضاف ملاحظة ختامية.‬ 293 00:17:51,195 --> 00:17:54,531 ‫"بما أن مجرمي الجرائم الجنسية‬ ‫لا يغيّرون أسلوب تنفيذهم‬ 294 00:17:54,615 --> 00:17:58,452 ‫أو تمنعهم طبيعتهم من تغييره،‬ ‫فإنني لن أغيّر أسلوب تنفيذي.‬ 295 00:17:58,535 --> 00:18:00,913 ‫الكلمات التي ستميّزني ستكون‬ 296 00:18:00,996 --> 00:18:04,041 ‫(قيّدهم، عذّبهم، اقتلهم).‬ 297 00:18:04,625 --> 00:18:08,837 ‫(بي تي كاي). سترونه يعاود الكرّة.‬ 298 00:18:08,921 --> 00:18:12,466 ‫ستُمارس هذه الأفعال على الضحية التالية."‬ 299 00:18:15,177 --> 00:18:18,639 ‫بالطبع دعنا لا نغفل عن حقيقة‬ ‫أننا لا نتعامل مع مجرم "عادي"،‬ 300 00:18:18,722 --> 00:18:22,351 ‫بل نتعامل مع شخص منحرف معتل.‬ 301 00:18:22,434 --> 00:18:27,397 ‫وبافتراض أن الفاعل لا يزال حيًا،‬ ‫فعلى الأرجح سيقتل مجددًا.‬ 302 00:18:28,816 --> 00:18:33,028 ‫كان لدينا محللو سلوك من المباحث الفيدرالية‬ ‫يزوّدوننا بالمعلومات.‬ 303 00:18:33,904 --> 00:18:36,365 ‫ومما كان يُقال لنا،‬ 304 00:18:36,448 --> 00:18:40,994 ‫"إن كان لا يقتل هنا،‬ ‫فهو يقتل شخصًا آخر في مكان آخر."‬ 305 00:18:41,912 --> 00:18:45,791 ‫لذلك عمّمنا تنبيهًا إلى أقسام الشرطة الأخرى‬ 306 00:18:45,874 --> 00:18:49,002 ‫وأرسلنا محققين إلى عدة أماكن مختلفة‬ 307 00:18:49,086 --> 00:18:53,340 ‫لرؤية ما إذا كان يُوجد قاتل‬ ‫يرتكب جرائم قتل في أماكن أخرى.‬ 308 00:18:53,423 --> 00:18:56,301 ‫لم ننجح قط في ربط قطع الأحجية معًا.‬ 309 00:18:57,511 --> 00:19:04,309 ‫وقد خلصنا إل أن سبب فشلنا في إيجاد الفاعل‬ ‫هو أنه واحد من أبناء بلدتنا.‬ 310 00:19:07,396 --> 00:19:13,485 ‫بات لدينا مشتبه فيه محلّي‬ ‫ينبغي لنا التركيز عليه وتحديد هويته.‬ 311 00:19:15,612 --> 00:19:17,614 ‫"أكتوبر 1974"‬ 312 00:19:21,118 --> 00:19:23,579 ‫"مارس 1977"‬ 313 00:19:23,662 --> 00:19:25,330 ‫"(شيرلي فايان)"‬ 314 00:19:25,414 --> 00:19:28,750 ‫كانت "شيرلي فايان" أمًا عزباء.‬ 315 00:19:29,293 --> 00:19:30,919 ‫كانت أمًا لثلاثة أطفال.‬ 316 00:19:31,628 --> 00:19:36,508 ‫كانت طريحة الفراش آنذاك‬ ‫ولم تكن بكامل عافيتها.‬ 317 00:19:36,592 --> 00:19:40,387 ‫لذلك أرسلت "شيرلي" ابنها البالغ ستة أعوام‬ ‫إلى المتجر.‬ 318 00:19:41,388 --> 00:19:46,560 ‫وفي طريق عودته، صادف رجلًا يحمل حقيبة،‬ 319 00:19:46,643 --> 00:19:49,062 ‫ثم دار بينهما نقاش.‬ 320 00:19:49,563 --> 00:19:52,441 ‫ونتيجةً لذلك النقاش أيًا ما كان،‬ 321 00:19:53,192 --> 00:19:56,486 ‫تمكّن الرجل من دخول المنزل.‬ 322 00:19:58,739 --> 00:20:02,743 ‫حبس المعتدي الأطفال الثلاثة في الحمّام.‬ 323 00:20:03,410 --> 00:20:08,832 ‫أدركوا أنه يرتكب فعلًا شنيعًا بأمّهم.‬ 324 00:20:09,666 --> 00:20:12,502 ‫ونتيجةً لذلك، تمكنوا من الهرب‬ 325 00:20:13,170 --> 00:20:18,050 ‫من خلال نافذة الحمّام ليصرخوا طلبًا للنجدة.‬ 326 00:20:19,426 --> 00:20:22,304 ‫بمجرد هروب المعتدي من المنزل،‬ 327 00:20:22,387 --> 00:20:27,851 ‫عاد الأطفال إلى الداخل،‬ ‫وبالطبع عثروا على أمّهم ميتة في الفراش.‬ 328 00:20:35,234 --> 00:20:38,070 ‫عندما تلقّينا القضية،‬ 329 00:20:38,153 --> 00:20:43,033 ‫أخبرني المتحرون‬ ‫أن بعد معاينتهم مسرح الجريمة،‬ 330 00:20:43,116 --> 00:20:48,163 ‫يعتقدون أن الجريمة‬ ‫قد تكون متصلة بقضية آل "أوتيرو"‬ 331 00:20:48,789 --> 00:20:52,376 ‫بسبب الهيئة التي تُرك عليها مسرح الجريمة.‬ 332 00:20:53,418 --> 00:20:57,589 ‫عُثر على "شيرلي فايان" ابنة الـ26 عامًا‬ ‫بكيس بلاستيكي يغطي رأسها‬ 333 00:20:57,673 --> 00:20:59,883 ‫وحبل ملفوف حول رقبتها.‬ 334 00:20:59,967 --> 00:21:03,262 ‫أطفالها الذين كانوا محبوسين في الحمّام‬ ‫أخبروا الشرطة‬ 335 00:21:03,345 --> 00:21:06,932 ‫أن المعتدي كان رجلًا بشعر داكن‬ ‫في أواخر الثلاثينيات أو الأربعينيات.‬ 336 00:21:09,142 --> 00:21:14,189 ‫آنذاك،‬ ‫تقرر ألّا نبني صلة مباشرة بين الجريمتين‬ 337 00:21:14,273 --> 00:21:16,775 ‫حتى يمكن تحديد ذلك يقينًا.‬ 338 00:21:16,858 --> 00:21:18,860 ‫"مارس 1977"‬ 339 00:21:21,905 --> 00:21:24,157 ‫"ديسمبر 1977"‬ 340 00:21:25,951 --> 00:21:30,747 ‫ستجدون جريمة قتل في… شارع "ساوث بيرشينغ".‬ 341 00:21:31,331 --> 00:21:32,249 ‫"نانسي فوكس".‬ 342 00:21:33,041 --> 00:21:34,584 ‫…في شارع "ساوث بيرشينغ".‬ 343 00:21:34,668 --> 00:21:35,794 ‫صحيح.‬ 344 00:21:36,420 --> 00:21:38,547 ‫"قتيلة شابة في جنوب شرقي (ويتشيتا)"‬ 345 00:21:38,630 --> 00:21:43,385 ‫عُثر على "نانسي جو فوكس" ابنة الـ25 عامًا‬ ‫قتيلة في شقتها الكائنة بشارع "بيرشينغ".‬ 346 00:21:43,468 --> 00:21:45,429 ‫تعرّضت للتقييد والخنق.‬ 347 00:21:45,512 --> 00:21:48,473 ‫بلّغ رجل اتصل من كشك هاتف عن جريمة القتل.‬ 348 00:21:48,557 --> 00:21:51,518 ‫تعتقد الشرطة أن القاتل هو المتصل.‬ 349 00:21:52,144 --> 00:21:56,732 ‫إذا كنت تميّز هذا الصوت،‬ ‫فاتصل على 4156-268.‬ 350 00:21:58,442 --> 00:22:02,362 ‫في قضية "نانسي فوكس"، قُطع خط الهاتف‬ 351 00:22:02,446 --> 00:22:04,448 ‫مثلما حدث في قضية آل "أوتيرو".‬ 352 00:22:06,825 --> 00:22:10,829 ‫بناءً على الأدلة التي كانت بحوزتنا،‬ ‫بات جليًا لنا في تلك المرحلة‬ 353 00:22:10,912 --> 00:22:16,960 ‫أن جرائم قضايا‬ ‫آل "أوتيرو" و"شيرلي فايان" و"نانسي فوكس"‬ 354 00:22:17,044 --> 00:22:19,504 ‫ارتكبها جميعًا الفاعل نفسه.‬ 355 00:22:20,088 --> 00:22:22,841 ‫ما وجّه دفة التحقيق للبحث عن…‬ 356 00:22:24,259 --> 00:22:25,969 ‫قاتل متسلسل.‬ 357 00:22:26,803 --> 00:22:32,225 ‫"فبراير 1978"‬ 358 00:22:34,311 --> 00:22:37,105 ‫في 10 فبراير 1978،‬ 359 00:22:37,898 --> 00:22:39,775 ‫تلقيت اتصالًا من "لاري هاتيبيرغ"‬ 360 00:22:39,858 --> 00:22:44,613 ‫طلب مني فيه القدوم وتحرّي أمر رسالة تلقّوها‬ ‫في محطة "كايك تيليفيجن".‬ 361 00:22:45,739 --> 00:22:48,742 ‫موظفة الاستقبال المسؤولة عن فرز البريد‬ 362 00:22:48,825 --> 00:22:50,994 ‫عثرت على رسالة من "بي تي كاي".‬ 363 00:22:53,497 --> 00:22:57,334 ‫وأحضرتها إلى غرفة الأخبار وأعطتني إياها.‬ 364 00:22:57,417 --> 00:23:02,756 ‫فتحتها ونظرت إليها وقلت في نفسي،‬ ‫"يا ويلي، ها نحن أولاء."‬ 365 00:23:03,715 --> 00:23:06,218 ‫تقدّمنا إلى رئيس الشرطة.‬ 366 00:23:06,301 --> 00:23:08,470 ‫قلنا، "تلقّينا هذه الرسالة.‬ 367 00:23:08,553 --> 00:23:11,681 ‫إليك الرسالة. وفي المقابل،‬ 368 00:23:11,765 --> 00:23:15,102 ‫نريدك أن تأتي للظهور‬ ‫في نشرتنا الإخبارية الليلة."‬ 369 00:23:15,185 --> 00:23:17,646 ‫ظننت أنه سيرفض.‬ 370 00:23:17,729 --> 00:23:20,482 ‫استدعى رئيس المحققين.‬ 371 00:23:20,565 --> 00:23:22,734 ‫تحدثوا لنحو 20 دقيقة،‬ 372 00:23:22,818 --> 00:23:25,070 ‫ثم خرجوا وقال لنا،‬ 373 00:23:25,153 --> 00:23:28,156 ‫"حسنًا، سأظهر في نشرتكم الإخبارية الليلة."‬ 374 00:23:28,657 --> 00:23:31,451 ‫في حضرتنا الآن‬ ‫رئيس الشرطة "ريتشارد لامونيون".‬ 375 00:23:31,535 --> 00:23:33,286 ‫لديّ بضعة أسئلة يا رئيس الشرطة.‬ 376 00:23:33,370 --> 00:23:36,248 ‫كيف لك أن تكون متأكدًا‬ ‫من أن رسالة "بي تي كاي" حقيقية؟‬ 377 00:23:36,331 --> 00:23:39,418 ‫لا شك في أن الشخص الوحيد‬ 378 00:23:39,501 --> 00:23:43,839 ‫الذي يعرف طبيعة المعلومات‬ ‫المذكورة في الرسالة‬ 379 00:23:43,922 --> 00:23:46,091 ‫لا بد أن يكون القاتل نفسه.‬ 380 00:23:47,259 --> 00:23:50,053 ‫بدأ "بي تي كاي" رسالة اليوم بسؤال.‬ 381 00:23:50,137 --> 00:23:53,473 ‫"كم ضحية عليّ قتلها‬ ‫حتى يُنشر لي اسم في الصحافة‬ 382 00:23:53,557 --> 00:23:55,350 ‫أو أحظى باهتمام على صعيد محلي؟"‬ 383 00:23:55,434 --> 00:23:58,895 ‫يدّعي "بي تي كاي" أنه خنق إجمالي سبع نساء.‬ 384 00:23:58,979 --> 00:24:02,190 ‫قدّم قائمة بالضحايا بدءًا بالضحية الخامسة‬ 385 00:24:02,274 --> 00:24:05,902 ‫حيث كتب، "خمنوا الدافع والضحية."‬ 386 00:24:07,612 --> 00:24:12,117 ‫كانت تلك أول مرة لشخص من خارج قسم الشرطة‬ 387 00:24:12,200 --> 00:24:15,245 ‫أن يعرف بوجود صلة‬ 388 00:24:15,328 --> 00:24:19,499 ‫بين جرائم قتل آل "أوتيرو" و"فايان" و"فوكس"‬ 389 00:24:19,583 --> 00:24:23,587 ‫وضحية سابعة لم يتم التعرف عليها بعد.‬ 390 00:24:24,337 --> 00:24:25,172 ‫"دليل مصداقيتي."‬ 391 00:24:25,255 --> 00:24:29,050 ‫لدينا التزام تجاه المجتمع‬ ‫لمعرفة هوية الضحية الجديدة.‬ 392 00:24:29,134 --> 00:24:32,304 ‫بأي طريقة نتمكن من خلالها‬ ‫حمله على مواصلة التواصل معنا‬ 393 00:24:32,387 --> 00:24:35,765 ‫على أمل أن يمنحنا فرصة لجمع‬ 394 00:24:35,849 --> 00:24:40,061 ‫ما يكفي من الأدلة للحصول على أجوبة‬ ‫ومعرفة من يكون.‬ 395 00:24:42,022 --> 00:24:47,777 ‫لطالما شعرت بأن "ريتشارد لامونيون"‬ ‫كان أفضل رئيس شرطة حظت به "ويتشيتا".‬ 396 00:24:48,278 --> 00:24:51,490 ‫كان "ريتشارد لامونيون" من رؤساء الشرطة‬ 397 00:24:51,573 --> 00:24:57,704 ‫الذين لا يتزحزحون عن مسعاهم‬ ‫إذا بدؤوا مهمة للعثور على مجرم.‬ 398 00:24:57,787 --> 00:25:01,082 ‫كان أشبه بكلب منقض على أثر للفريسة،‬ 399 00:25:01,166 --> 00:25:04,628 ‫وما كان سيسمح لأحد بأن يضلله عن مسعاه.‬ 400 00:25:05,337 --> 00:25:09,799 ‫صباحًا، رئيس الشرطة "ريتشارد لامونيون"‬ ‫قابل المحققين المسؤولين عن القضية.‬ 401 00:25:09,883 --> 00:25:12,761 ‫اعترفت الشرطة صراحةً‬ ‫أنها تلقت معلومات كثيرة لتتحقق منها،‬ 402 00:25:12,844 --> 00:25:15,096 ‫لكن ليس منها ما يشير إلى تطور كبير‬ ‫في مسار القضية.‬ 403 00:25:15,180 --> 00:25:20,727 ‫الليلة، سيقابل "لامونيون" مجموعة خبراء‬ ‫لدراسة كلّ الأدلة المتاحة في التحقيق.‬ 404 00:25:20,810 --> 00:25:23,146 ‫تكلم "بي تي كاي" في الرسالة‬ ‫عن قتل سبعة أشخاص…‬ 405 00:25:23,230 --> 00:25:24,773 ‫"قضايا قتل مفتوحة‬ ‫1970 – 1977"‬ 406 00:25:24,856 --> 00:25:26,691 ‫…لكنه لم يذكر اسم أي من الضحايا.‬ 407 00:25:26,775 --> 00:25:29,694 ‫كانت تُوجد قضايا قتل غير محلولة‬ ‫على مرّ السنين،‬ 408 00:25:29,778 --> 00:25:33,281 ‫والشرطة لا تعرف يقينًا‬ ‫هوية ضحية "بي تي كاي" السابعة.‬ 409 00:25:33,365 --> 00:25:37,077 ‫إلا أن عدة مصادر في قسم الشرطة‬ ‫تفيد أن الضحية قد تكون "كاثرين برايت".‬ 410 00:25:42,541 --> 00:25:44,876 ‫في أبريل 1974،‬ 411 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 ‫رجل اسمه "كيفن برايت"‬ ‫أُصيب بعيار ناري في رأسه،‬ 412 00:25:49,422 --> 00:25:55,262 ‫وهرول خارج المنزل‬ ‫صائحًا بأنه يُوجد رجل في المنزل‬ 413 00:25:55,345 --> 00:25:59,391 ‫أصابه بعيار ناري،‬ ‫وبأن أخته "كاثرين" بالداخل،‬ 414 00:26:00,141 --> 00:26:02,644 ‫وبأن الرجل اقتحم المنزل لسرقتهما.‬ 415 00:26:02,727 --> 00:26:04,312 ‫"(كاثرين برايت)"‬ 416 00:26:04,396 --> 00:26:08,233 ‫"كيفن" أخو "كاثرين برايت"‬ ‫شهد جزءًا من جريمة القتل‬ 417 00:26:08,316 --> 00:26:12,445 ‫وتمكّن من إخبار الشرطة بما حدث إلى حد ما.‬ 418 00:26:14,072 --> 00:26:17,784 ‫عثرنا على "كاثرين برايت" مطعونة في منزلها.‬ 419 00:26:19,035 --> 00:26:22,956 ‫كانت "كاثرين" طالبة جامعية‬ ‫في جامعة "ويتشيتا" الحكومية.‬ 420 00:26:23,039 --> 00:26:24,624 ‫كانت تعود إلى المنزل بمفردها عادةً.‬ 421 00:26:24,708 --> 00:26:27,919 ‫في هذه الحالة تحديدًا،‬ ‫عادت إلى المنزل مع أخيها "كيفن"‬ 422 00:26:28,003 --> 00:26:29,421 ‫في منتصف النهار.‬ 423 00:26:30,880 --> 00:26:36,094 ‫كان المعتدي في المنزل سلفًا ينتظر عودتها.‬ 424 00:26:36,803 --> 00:26:39,180 ‫بناءً على ما أخبرنا به "كيفن"،‬ 425 00:26:39,264 --> 00:26:40,974 ‫بمجرد دخولهما إلى المنزل،‬ 426 00:26:41,057 --> 00:26:45,937 ‫الشخص الذي كان في المنزل‬ ‫وجّه مسدسًا إلى "كيفن"‬ 427 00:26:46,021 --> 00:26:49,774 ‫وأمره بربط أخته "كاثرين".‬ 428 00:26:50,358 --> 00:26:55,864 ‫فعل "كيفن" ما أُمر، ثم أُخذ إلى غرفة أخرى.‬ 429 00:26:56,823 --> 00:27:00,035 ‫ثم همّ المعتدي بوضع جورب من النيلون‬ ‫على رقبة "كيفن"،‬ 430 00:27:00,118 --> 00:27:03,455 ‫وعندها نشب شجار بينهما‬ ‫وتعرّض "كيفن" لإطلاق النار.‬ 431 00:27:05,790 --> 00:27:07,834 ‫سقط على الأرض وتظاهر بالموت.‬ 432 00:27:08,418 --> 00:27:10,629 ‫"قاومت حين ضيّق عليّ الخناق فأرداني بالنار."‬ 433 00:27:10,712 --> 00:27:13,798 ‫نُقل "كيفن" إلى المستشفى‬ ‫متأثرًا بجراح في الرأس.‬ 434 00:27:13,882 --> 00:27:17,510 ‫عملنا معه بهدف تحديد هوية المعتدي.‬ 435 00:27:17,594 --> 00:27:19,095 ‫"تنشر الشرطة رسمًا للمشتبه فيه"‬ 436 00:27:19,679 --> 00:27:22,265 ‫كان وصف "كيفن" عامًا جدًا.‬ 437 00:27:22,349 --> 00:27:25,769 ‫كان رجلًا أبيض البشرة‬ ‫في الـ30 من عمره تقريبًا،‬ 438 00:27:25,852 --> 00:27:28,063 ‫ذا هيئة عادية، ويزن نحو 81 كيلوغرامًا…‬ 439 00:27:28,146 --> 00:27:30,565 ‫أي إنه لم يقدّم لنا مساعدة مفيدة.‬ 440 00:27:32,442 --> 00:27:34,444 ‫"طعن مميت – أرداه الدخيل بالنار"‬ 441 00:27:34,527 --> 00:27:39,157 ‫تذكّر أنه فقط حين قال "بي تي كاي"،‬ ‫"أجل، أنا ارتكبت كلّ هذه الجرائم"،‬ 442 00:27:39,240 --> 00:27:44,162 ‫مطالبات الناس بردع الفاعل‬ ‫قد تضاعفت خمس مرات.‬ 443 00:27:44,663 --> 00:27:47,457 ‫الشعور المسيطر بأنه لا يزال هنا،‬ 444 00:27:47,540 --> 00:27:52,420 ‫وبأنه لا يزال منغمسًا في عمله،‬ ‫وبحسب ما نعرف، ربما يعيش بيننا…‬ 445 00:27:52,504 --> 00:27:54,172 ‫ما كان حقيقيًا بحسب ما اتضح.‬ 446 00:28:02,806 --> 00:28:04,599 ‫هذا الشارع مهلك تمامًا.‬ 447 00:28:08,103 --> 00:28:09,813 ‫تعيش صديقتي المقرّبة هناك.‬ 448 00:28:11,481 --> 00:28:12,732 ‫كنت أجالس أطفالًا هناك.‬ 449 00:28:12,816 --> 00:28:16,277 ‫وكانت تعيش جليسة أطفالي في الجانب الآخر.‬ ‫هذا منزلي.‬ 450 00:28:20,740 --> 00:28:21,866 ‫هنا حيث كبرت.‬ 451 00:28:22,867 --> 00:28:29,249 ‫سوّى الحي المنزل بالأرض حتى لا يفكك أجزاءه‬ ‫المتهافتون على بيعها عبر "إيباي".‬ 452 00:28:31,584 --> 00:28:35,588 ‫حدثت أمور كثيرة بعد أن تحدثت إلى الإعلام،‬ 453 00:28:35,672 --> 00:28:39,217 ‫وبدا أن "ويتشيتا" صارت نوعًا ما‬ ‫أرضًا معادية.‬ 454 00:28:40,051 --> 00:28:43,304 ‫أول مرة عدت فيها إلى باحة منزلي‬ ‫كانت في عام 2015.‬ 455 00:28:43,388 --> 00:28:47,308 ‫لم أكن قد ذهبت إلى باحة منزلي‬ ‫خلال عشر سنوات.‬ 456 00:28:47,392 --> 00:28:53,106 ‫من جانب، بوسعي حكي مليون ذكرى‬ ‫عما فعلته في هذه الشجرة وتلك.‬ 457 00:28:54,524 --> 00:28:57,569 ‫هنا حيث كنت وأبي‬ ‫نؤدي أعمال البستنة طوال الوقت.‬ 458 00:28:57,652 --> 00:29:01,698 ‫كان يزرع كلّ أنواع الخضراوات.‬ ‫كانت تُوجد هنا حديقة زهور.‬ 459 00:29:05,785 --> 00:29:08,288 ‫كانت الحديقة تشمل كلّ هذه المنطقة.‬ 460 00:29:08,913 --> 00:29:11,040 ‫من هنا كان ينبثق منها ممر.‬ 461 00:29:11,833 --> 00:29:13,960 ‫كان يُوجد هنا ممر للمشي.‬ 462 00:29:14,627 --> 00:29:18,631 ‫وزرع أبي العنب هنا، ما كان جنونيًا.‬ 463 00:29:18,715 --> 00:29:20,550 ‫كان العنب مقرفًا وحامضًا.‬ 464 00:29:20,633 --> 00:29:24,387 ‫نكاد نستطيع رؤية…‬ ‫أظن أن بعض كروم العنب لا يزال هنا.‬ 465 00:29:24,471 --> 00:29:27,348 ‫كانت زراعة العنب إحدى أكثر أفكاره جنونًا.‬ 466 00:29:29,768 --> 00:29:31,269 ‫هل تلتقط الصور؟‬ 467 00:29:35,565 --> 00:29:37,525 ‫هل يخبرني أحدكم إن كانت تلتقط الصور؟‬ 468 00:29:37,609 --> 00:29:38,485 ‫لا، لا تفعل.‬ 469 00:29:41,404 --> 00:29:43,823 ‫من الصعب أن أكون هنا لأن…‬ 470 00:29:44,616 --> 00:29:47,577 ‫وجودي هنا يعيد إليّ هذه الذكريات، صحيح؟‬ 471 00:29:47,660 --> 00:29:50,830 ‫حتى إن كان كلّ شيء في حديقتي على نحو جيد،‬ ‫فما زال ذهني حاضرًا‬ 472 00:29:50,914 --> 00:29:55,460 ‫بقرب المنزل الذي لم يسر فيه كلّ شيء‬ ‫على نحو جيد دائمًا حيث كنت وأبي هناك.‬ 473 00:29:56,461 --> 00:30:01,841 ‫حتى اليوم،‬ ‫بوسعي التكلم عما ارتكبه أبي بالتفصيل.‬ 474 00:30:01,925 --> 00:30:04,135 ‫ارتكب أبي ما نعرفه يقينًا.‬ 475 00:30:04,677 --> 00:30:08,264 ‫لكن تصديق ذلك عن وعي‬ ‫يضع ذهني في حالة إنكار متذبذبة.‬ 476 00:30:08,348 --> 00:30:12,560 ‫ما يدور في ذهني،‬ ‫"أبي هو (بي تي كاي). يا ويلي، ماذا؟"‬ 477 00:30:12,644 --> 00:30:15,313 ‫ما زلت لم أتقبّل حقيقة الوضع تمامًا.‬ 478 00:30:17,106 --> 00:30:20,485 ‫هذه مسألة أخرى.‬ ‫يجادل الناس تناقضاتي ويقولون، "لحظة."‬ 479 00:30:20,568 --> 00:30:22,946 ‫يقولون، "لم تقول في لحظة ما‬ 480 00:30:23,029 --> 00:30:27,534 ‫إنها ضحية؟ ولم عساها تبكي؟ ولم هي مستاءة؟"‬ 481 00:30:28,117 --> 00:30:31,913 ‫ثم سرعان ما تتكلم عن مدى روعة حياتها.‬ ‫فأردّ وأقول…‬ 482 00:30:32,413 --> 00:30:34,082 ‫لأن هكذا كانت حياتي.‬ 483 00:30:34,165 --> 00:30:39,587 ‫كانت حياتي في أغلب الأحيان جيدة‬ ‫وتتخللها لمحات سيئة.‬ 484 00:30:40,588 --> 00:30:47,136 ‫ولم نفهم أن ما خفي أسفل هذه اللمحات السيئة‬ ‫كان أعظم.‬ 485 00:30:58,773 --> 00:31:02,819 ‫حين أتأمّل المكان وأجده مهجورًا‬ ‫أقول في نفسي، "ماذا جرى لعائلتي؟"‬ 486 00:31:02,902 --> 00:31:05,905 ‫السور متعفن ومهدوم تمامًا.‬ 487 00:31:05,989 --> 00:31:08,408 ‫لا أعرف حتى سبب وجوده هناك.‬ 488 00:31:08,491 --> 00:31:10,618 ‫فقد ألمّ به العفن والقرف.‬ 489 00:31:13,329 --> 00:31:15,164 ‫انفجرت عائلتنا من الداخل.‬ 490 00:31:15,748 --> 00:31:17,250 ‫استغرق ذلك فترة طويلة.‬ 491 00:31:17,959 --> 00:31:23,631 ‫لكن الصدمة النفسية التي أُصبنا بها بسبب أبي‬ ‫قد فجّرتنا من الداخل، وها نحن أولاء.‬ 492 00:31:29,762 --> 00:31:33,182 ‫أنتم لا تحترمون خصوصية الآخرين.‬ 493 00:31:33,266 --> 00:31:35,018 ‫لم تعد تعيش هنا.‬ 494 00:31:36,060 --> 00:31:39,397 ‫ليست مضطرة إلى خوض هذه المحنة كلّ يوم.‬ 495 00:31:39,480 --> 00:31:41,024 ‫تفهمون ذلك؟‬ 496 00:31:45,653 --> 00:31:49,365 ‫تحتم على "كيري راوسون" قدر لم تختره.‬ 497 00:31:51,534 --> 00:31:56,289 ‫عندما يعرف الناس أنها ابنة "بي تي كاي"‬ ‫أينما ذهبت،‬ 498 00:31:56,372 --> 00:31:58,917 ‫لا يرى الناس سوى أنها ابنة "بي تي كاي".‬ 499 00:31:59,000 --> 00:32:00,543 ‫كيف يتخلص المرء من هذا الإرث؟‬ 500 00:32:03,713 --> 00:32:08,676 ‫كنت أخفي كلّ شيء عن أبي وحياتي‬ ‫والإساءة والصدمة النفسية اللتين تعرّضت لهما‬ 501 00:32:08,760 --> 00:32:12,597 ‫لأن بعض الناس حتمًا‬ 502 00:32:12,680 --> 00:32:16,309 ‫سيعاملونني أسوأ معاملة‬ ‫لكوني ابنة قاتل متسلسل.‬ 503 00:32:16,392 --> 00:32:19,562 ‫سيقولون، "ماذا كنت تخفين؟‬ ‫أي تفاصيل كنت تجهلينها؟‬ 504 00:32:19,646 --> 00:32:22,357 ‫لماذا لم تكشفي حقيقته أمام العالم؟"‬ 505 00:32:22,857 --> 00:32:28,154 ‫كنت أنتظر شخصًا يأتيني‬ ‫ويمنحني فرصة لتقديم المساعدة أو التكلم.‬ 506 00:32:30,365 --> 00:32:34,702 ‫شرطة مقاطعة "أوساج"‬ ‫تطلب مشورتي في هذا التحقيق.‬ 507 00:32:37,038 --> 00:32:38,873 ‫لم أختر قدري.‬ 508 00:32:39,540 --> 00:32:42,877 ‫بل ذلك ما حُتم عليّ. هذه حياتي.‬ 509 00:32:42,961 --> 00:32:45,380 ‫وعليّ اختيار كيفية استغلال ذلك.‬ 510 00:32:50,218 --> 00:32:52,470 ‫هل أنت مستعدة للخوض في هذه الأمور؟‬ 511 00:32:52,553 --> 00:32:54,055 ‫كالعادة، أبدًا.‬ 512 00:32:55,640 --> 00:32:58,768 ‫أظن أنه مما سيساعدنا في إيجاد بعض الأجوبة…‬ 513 00:32:58,851 --> 00:33:00,228 ‫"(جيمز ريد) – مكتب المأمور"‬ 514 00:33:00,311 --> 00:33:03,690 ‫…هو إعادتك إلى هذه المنطقة‬ ‫لمعرفة ذكرياتك التي تحملينها عنها.‬ 515 00:33:04,190 --> 00:33:09,737 ‫ذلك سيساعدنا في فهم الصورة وتوضيحها‬ ‫بشأن الأماكن التي يُحتمل أن ذهب إليها أبوك،‬ 516 00:33:09,821 --> 00:33:13,616 ‫أو الأماكن التي لم ينشط فيها بحسب علمك.‬ 517 00:33:17,328 --> 00:33:22,458 ‫في العلن من عام 1974 إلى 1979…‬ 518 00:33:23,793 --> 00:33:27,588 ‫تلقت "ويتشيتا" رسائل من "بي تي كاي"‬ 519 00:33:28,256 --> 00:33:31,801 ‫كان قد أرسلها إلى الصحف‬ ‫والشرطة والمحطات التلفازية.‬ 520 00:33:32,552 --> 00:33:34,470 ‫رسائل غريبة وقصائد…‬ 521 00:33:35,179 --> 00:33:37,974 ‫من شخص يدّعي قتل سبعة أشخاص.‬ 522 00:33:40,643 --> 00:33:44,981 ‫كان كلّ ذلك يحدث قبل مولدي‬ ‫أو حين كنت صغيرة.‬ 523 00:33:45,773 --> 00:33:48,818 ‫كانت آخر رسالة أرسلها في عام 1979.‬ 524 00:33:48,901 --> 00:33:52,447 ‫علمت لاحقًا أنه أرسلها‬ ‫ليلة أول عيد ميلاد لي.‬ 525 00:33:52,530 --> 00:33:55,241 ‫أقام أبي أول حفل عيد ميلاد لي‬ 526 00:33:55,324 --> 00:33:58,786 ‫ثم خرج في أيام الصيف‬ ‫مرتديًا معطفًا من الـ"جينز" وأرسل الرسالة.‬ 527 00:33:58,870 --> 00:34:00,246 ‫"خطة المتعة المتمردة…"‬ 528 00:34:00,329 --> 00:34:02,457 ‫وكان ذلك آخر ما أرسله لفترة طويلة.‬ 529 00:34:02,540 --> 00:34:06,294 ‫"أنذروا، فقد اغتسلت بلذة الخوف الكامن‬ ‫ومتعة أنشدها في التقييد…"‬ 530 00:34:06,377 --> 00:34:11,716 ‫قال لاحقًا إن كونه أبًا‬ ‫أبطأ وتيرة ارتكاب الجرائم لديه.‬ 531 00:34:11,799 --> 00:34:15,928 ‫قال أبي إنه انشغل بتربية ولديه.‬ ‫أظن أنه انشغل بمطاردتي.‬ 532 00:34:27,815 --> 00:34:32,737 ‫لديّ صور هنا تحمل ذكريات من مزيج من السنين.‬ 533 00:34:33,529 --> 00:34:37,950 ‫من إحدى التجارب التي استمتعت بها كثيرًا‬ ‫مع أبي كانت الذهاب إلى "الأخدود العظيم"،‬ 534 00:34:38,034 --> 00:34:41,454 ‫لذلك ذهبنا عام 1986، قبالة الضفاف فقط،‬ 535 00:34:41,537 --> 00:34:45,333 ‫ثم في عام 1995،‬ ‫قضينا أسبوعًا على ضفاف الأخدود.‬ 536 00:34:45,416 --> 00:34:47,376 ‫كانت الثلوج تتساقط والجو باردًا،‬ 537 00:34:47,460 --> 00:34:50,922 ‫وقد نمت في خيمة بجانب أبي‬ ‫بسبب شعوري بالبرد.‬ 538 00:34:51,005 --> 00:34:53,299 ‫سُررت بوجوده معي لأنه كان دافئًا.‬ 539 00:34:57,512 --> 00:34:59,889 ‫خرجنا في عطلات عائلية مذهلة.‬ 540 00:35:01,682 --> 00:35:03,309 ‫خيّمنا وسرنا لمسافات طويلة كثيرًا،‬ 541 00:35:03,392 --> 00:35:06,062 ‫ومارسنا صيد الأسماك‬ ‫والتخييم في "كانساس" كثيرًا،‬ 542 00:35:06,145 --> 00:35:10,733 ‫وسرنا لمسافات طويلة في "كولورادو"،‬ ‫عند الخزان المائي بقرب "دورانغو".‬ 543 00:35:10,817 --> 00:35:14,445 ‫كنا نخرج في نزهات سير نهارية‬ ‫ونمارس صيد أسماك السلمون المرقط‬ 544 00:35:14,529 --> 00:35:20,326 ‫وكنا نتجول في متنزه "يلوستون"‬ ‫وسلاسل "تيتون" الجبلية وما إلى ذلك.‬ 545 00:35:22,161 --> 00:35:24,914 ‫عندما تتأمل هذه الصور،‬ 546 00:35:24,997 --> 00:35:27,250 ‫ترى عائلة عادية، صحيح؟‬ 547 00:35:27,333 --> 00:35:29,460 ‫"متنزه (غراند تيتون) الوطني"‬ 548 00:35:29,544 --> 00:35:32,380 ‫كان يتحرك أبي متواريًا عن الأنظار،‬ 549 00:35:32,880 --> 00:35:37,760 ‫وعجزوا عن إيجاده لـ31 عامًا‬ ‫لأنه كان كامنًا أمام عتبة بابهم.‬ 550 00:35:39,512 --> 00:35:44,767 ‫لم يكونوا يبحثون عن شخص في مثل هيئة أبي،‬ ‫الرجل العادي ربّ الأسرة.‬ 551 00:35:48,604 --> 00:35:50,898 ‫وقعت جريمة قتل آل "أوتيرو" في عام 1974.‬ 552 00:35:51,482 --> 00:35:55,153 ‫وقعت جريمة قتل آل "أوتيرو"‬ ‫ثم وقعت جريمة قتل أخرى تلتها أخرى،‬ 553 00:35:55,236 --> 00:36:00,116 ‫ولم تتوقف جرائم القتل‬ ‫حتى تكالبت وكوّنت سلسلة جرائم قتل.‬ 554 00:36:01,534 --> 00:36:03,703 ‫ثم… حلّ السكون.‬ 555 00:36:06,539 --> 00:36:08,249 ‫"15 يناير 2004"‬ 556 00:36:08,332 --> 00:36:09,834 ‫في مثل هذا اليوم منذ 30 عامًا،‬ 557 00:36:09,917 --> 00:36:13,379 ‫عاد "تشارلي أوتيرو" ابن الـ15 عامًا‬ ‫من المدرسة‬ 558 00:36:13,462 --> 00:36:17,800 ‫ليجد عائلته بأكملها مقتولة،‬ ‫ما أشعل فتيل فورة‬ 559 00:36:17,884 --> 00:36:21,220 ‫جرائم القتل المتسلسلة غير المحلولة‬ ‫والأكثر قبحًا في تاريخ "ويتشيتا".‬ 560 00:36:23,347 --> 00:36:25,933 ‫كتبت الصحيفة مقالة‬ ‫بمناسبة ذكرى الجريمة الـ30.‬ 561 00:36:26,017 --> 00:36:28,436 ‫قُتل آل "أوتيرو" منذ 30 عامًا،‬ 562 00:36:28,519 --> 00:36:30,771 ‫ثم تعاقبت عليها جرائم قتل أخرى.‬ 563 00:36:30,855 --> 00:36:33,399 ‫لكننا لم نسمع خبرًا من "بي تي كاي"‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 564 00:36:33,482 --> 00:36:34,692 ‫"وقائع حكاية سفاح"‬ 565 00:36:34,775 --> 00:36:36,485 ‫لم يعلم أحد ما حدث له.‬ 566 00:36:36,569 --> 00:36:39,405 ‫تم تداول نظريات كثيرة،‬ ‫وأتذكّر أن مفادها كان،‬ 567 00:36:39,488 --> 00:36:42,533 ‫أولًا، إما سُجن بسبب جريمة أخرى،‬ 568 00:36:42,617 --> 00:36:44,243 ‫ثانيًا، وإما قد مات،‬ 569 00:36:44,327 --> 00:36:48,915 ‫ثالثًا، وإما غادر البلاد أو المنطقة‬ ‫ولم يره أحد مجددًا.‬ 570 00:36:50,124 --> 00:36:54,921 ‫أول ما استهللت عملي هنا كمذيعة‬ ‫في سوق "ويتشيتا" عام 1984…‬ 571 00:36:55,004 --> 00:36:55,838 ‫"(سوزان بيترز)"‬ 572 00:36:55,922 --> 00:36:59,550 ‫…كانت أهمية "بي تي كاي" تتلخص في،‬ ‫"بالمناسبة، ثمة قاتل باسم (بي تي كاي).‬ 573 00:36:59,634 --> 00:37:03,888 ‫كان يقتل في السبعينيات‬ ‫وكلّ شيء على ما يُرام الآن.‬ 574 00:37:03,971 --> 00:37:06,349 ‫وهو إما ميت وإما مسجون."‬ 575 00:37:06,432 --> 00:37:09,393 ‫وكانت تلك طبيعة الأمر، مجرد خرافة.‬ 576 00:37:09,477 --> 00:37:11,229 ‫"جرائم قتل غير محلولة لا تزال لغزًا"‬ 577 00:37:11,312 --> 00:37:15,191 ‫لم يجل "بي تي كاي" في أذهان الناس‬ ‫أو تناقلته ألسنتهم.‬ 578 00:37:15,274 --> 00:37:18,236 ‫وكان ذلك سبب ظهوره مجددًا.‬ 579 00:37:18,319 --> 00:37:21,656 ‫إليكم إنذارًا بخبر عاجل‬ ‫من "(كايك): نسلّط الضوء على قضاياك".‬ 580 00:37:21,739 --> 00:37:25,534 ‫مساء الخير جميعًا.‬ ‫القاتل المتسلسل الذي أرهب "ويتشيتا" لسنوات‬ 581 00:37:25,618 --> 00:37:27,370 ‫يثير مخاوف جديدة الليلة.‬ 582 00:37:27,453 --> 00:37:30,790 ‫تقول الشرطة الآن إن "بي تي كاي"‬ ‫قد عاد إلى "ويتشيتا" على ما يبدو.‬ 583 00:37:30,873 --> 00:37:31,958 ‫"(بيل توماس كيلمان)"‬ 584 00:37:32,041 --> 00:37:38,881 ‫والطريقة التي عاود الظهور بها‬ ‫كانت صادمة للغاية.‬ 585 00:37:39,382 --> 00:37:42,260 ‫أرسل إلى صحيفة "ويتشيتا"‬ 586 00:37:43,052 --> 00:37:46,347 ‫رخصة قيادة من جريمة قتل‬ 587 00:37:46,430 --> 00:37:50,643 ‫لم يعرف أحد قط أنه كان متورطًا فيها.‬ 588 00:37:51,269 --> 00:37:53,396 ‫"مارس 2004"‬ 589 00:37:53,479 --> 00:37:57,608 ‫تسلّمنا رسالة الأربع الماضي‬ ‫كانت قد تلقتها محطة "كايك" التلفازية.‬ 590 00:37:57,692 --> 00:38:00,361 ‫نمضي قُدمًا على أساس احتمالية‬ ‫أن الرسالة من "بي تي كاي"…‬ 591 00:38:00,444 --> 00:38:01,821 ‫"(كين لاندوير) – محقق سابق"‬ 592 00:38:01,904 --> 00:38:04,573 ‫…وقد سلّمنا الرسالة إلى المباحث الفيدرالية.‬ 593 00:38:05,700 --> 00:38:08,577 ‫بعد أن أرسل "بي تي كاي" هذه الرسالة،‬ ‫أتى إليّ رئيسي وقال…‬ 594 00:38:08,661 --> 00:38:10,621 ‫"(راي لاندين) – عميل فيدرالي سابق"‬ 595 00:38:10,705 --> 00:38:13,332 ‫…"اسمع، تلقّينا دعوة للمشاركة.‬ ‫أتود أن تشارك؟"‬ 596 00:38:13,416 --> 00:38:15,334 ‫فقلت، "بالطبع."‬ 597 00:38:15,418 --> 00:38:16,752 ‫"العثور على امرأة مخنوقة"‬ 598 00:38:16,836 --> 00:38:18,587 ‫يدّعي "بي تي كاي" في الرسالة‬ 599 00:38:18,671 --> 00:38:21,132 ‫أن "فيكي ويغيرلي" كانت ضحيته الثامنة.‬ 600 00:38:21,215 --> 00:38:24,635 ‫عُثر عليها مخنوقة في منزلها في سبتمبر 1986،‬ 601 00:38:24,719 --> 00:38:28,014 ‫أي سنوات بعد آخر تواصل معروف‬ ‫من "بي تي كاي".‬ 602 00:38:28,097 --> 00:38:29,724 ‫"رسالة من القاتل تربطه بوفاة حدثت 1986"‬ 603 00:38:29,807 --> 00:38:34,228 ‫تضمنت الرسالة صورًا التُقطت في مسرح جريمة.‬ 604 00:38:34,312 --> 00:38:37,481 ‫كان مسرح جريمة الضحية "فيكي ويغيرلي".‬ 605 00:38:38,524 --> 00:38:40,651 ‫وقد قُتلت في منزلها.‬ 606 00:38:42,361 --> 00:38:47,825 ‫ما يميّز جريمة قتلها‬ ‫هو أنه عند وصول طاقم خدمات الطوارئ،‬ 607 00:38:47,908 --> 00:38:52,413 ‫نقلتها سيارة الإسعاف من المكان‬ ‫في محاولة لإنقاذ حياتها‬ 608 00:38:52,496 --> 00:38:57,501 ‫قبل وصول محققي الشرطة‬ ‫أو إمكانية التقاط أي صور في مسرح الجريمة.‬ 609 00:38:57,585 --> 00:39:01,380 ‫لم تلتقط الشرطة صورًا لمسرح الجريمة ذاك.‬ 610 00:39:02,340 --> 00:39:05,301 ‫لكن الصور التي أرسلها إلينا "بي تي كاي"‬ 611 00:39:05,384 --> 00:39:11,349 ‫تُظهر بوضوح أن تلك الضحية في منزلها متوفاة.‬ 612 00:39:11,640 --> 00:39:12,558 ‫"(بي تي كاي)"‬ 613 00:39:12,641 --> 00:39:16,145 ‫لذلك علمنا أن أيًا من كان ذلك الشخص،‬ ‫فهو صادق في ما يدّعي.‬ 614 00:39:16,228 --> 00:39:17,855 ‫كان في حقيقة الأمر "بي تي كاي".‬ 615 00:39:17,938 --> 00:39:19,940 ‫"(بي تي كاي) يعاود الظهور بعد 25 عامًا"‬ 616 00:39:20,024 --> 00:39:26,280 ‫هل يمكنك تصور السعادة الغامرة التي غمرته‬ ‫بسبب هذا العنوان؟‬ 617 00:39:29,033 --> 00:39:32,078 ‫كان ذلك هدفه، الحصول على دعاية.‬ 618 00:39:32,870 --> 00:39:33,871 ‫وقد حصل عليها.‬ 619 00:39:33,954 --> 00:39:36,749 ‫"شابات في العهد الثاني‬ ‫يعشن الآن في رعب من (بي تي كاي)"‬ 620 00:39:36,832 --> 00:39:41,420 ‫ألمّت بنا صدمة‬ 621 00:39:41,504 --> 00:39:45,174 ‫بقدر ما ألمّت بالمواطن العادي في الشوارع.‬ 622 00:39:45,758 --> 00:39:47,885 ‫كان لسان حال كلّ العاملين بالإعلام‬ 623 00:39:47,968 --> 00:39:52,765 ‫وكذلك ضباط الشرطة إلى حد ما، "ماذا؟"‬ 624 00:39:52,848 --> 00:39:57,186 ‫كما هي حال جميع سكان "ويتشيتا"،‬ ‫كان يأمل موظفو "كايك" أن "بي تي كاي"‬ 625 00:39:57,269 --> 00:39:59,772 ‫كان صفحة من الماضي، مجرد قضية قديمة.‬ 626 00:39:59,855 --> 00:40:03,818 ‫لكن الآن بعد أن صرّحت الشرطة أنه قد عاد،‬ ‫تعود مخاوف قديمة على السطح.‬ 627 00:40:04,318 --> 00:40:07,988 ‫كان "ستيفن ريلفورد" في الخامسة من عمره‬ ‫عندما قتل "بي تي كاي" أمّه،‬ 628 00:40:08,072 --> 00:40:12,284 ‫لكن ما قد يكون أسوأ وأضل‬ ‫أنه وأخويه اضطُروا إلى سماع تفاصيل الجريمة.‬ 629 00:40:12,368 --> 00:40:13,702 ‫ما زلت أخوض المحنة حتى اليوم.‬ 630 00:40:13,786 --> 00:40:15,204 ‫"(ستيف ريلفورد) − ابن (شيرلي فايان)"‬ 631 00:40:15,287 --> 00:40:16,288 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 632 00:40:16,372 --> 00:40:18,124 ‫أي محنة تخوضها؟‬ 633 00:40:18,207 --> 00:40:21,335 ‫أنا من فتح الباب لهذا السافل.‬ 634 00:40:22,878 --> 00:40:24,630 ‫أنا من سمح له بالدخول.‬ 635 00:40:25,297 --> 00:40:26,715 ‫تلك ذكرى لا تُنسى.‬ 636 00:40:28,384 --> 00:40:32,596 ‫كان ذلك من أكثر الأحداث الصادمة‬ ‫الذي كُشف عنه الستار في مسيرتي المهنية.‬ 637 00:40:33,180 --> 00:40:34,765 ‫وكان أسوأ جزء…‬ 638 00:40:36,434 --> 00:40:39,478 ‫ماذا سيفعل تاليًا ليحصل على دعاية؟‬ 639 00:40:39,979 --> 00:40:43,816 ‫"(كايك إيه بي سي)"‬ 640 00:40:43,899 --> 00:40:46,402 ‫بمجرد انتشار الخبر في وسائل الإعلام،‬ 641 00:40:46,485 --> 00:40:50,614 ‫كان الهاتف يرن بلا توقّف‬ ‫وكنا نتلقى رسائل البريد الإلكتروني.‬ 642 00:40:50,698 --> 00:40:52,700 ‫كنا نتلقى خيوط أدلة‬ 643 00:40:52,783 --> 00:40:55,953 ‫من أشخاص يدلون بدلوهم‬ ‫عمن يظنونه "بي تي كاي"،‬ 644 00:40:56,036 --> 00:40:57,955 ‫أو يقدّمون معلومات أيًا ما كان فحواها.‬ 645 00:40:58,038 --> 00:40:58,914 ‫"(توماس بي كينغ)"‬ 646 00:40:58,998 --> 00:41:00,624 ‫ولا يمكن تحرّي كلّ هذه الخيوط.‬ 647 00:41:00,708 --> 00:41:02,960 ‫لا يمكن التحقق من أمر كلّ خيط منها.‬ 648 00:41:04,336 --> 00:41:08,466 ‫لكن أي خيط سنقرر تجاهله؟‬ ‫هل سيكون الخيط المؤدي إلى القاتل؟‬ 649 00:41:08,549 --> 00:41:10,092 ‫الوضع في غاية الصعوبة.‬ 650 00:41:10,676 --> 00:41:12,470 ‫دعني أخبرك بما تلقّيناه.‬ 651 00:41:12,553 --> 00:41:13,971 ‫"(غلين هورن) – مدير الأخبار"‬ 652 00:41:14,054 --> 00:41:17,558 ‫تلقّينا رسالة مريبة جدًا. مكتوب على الغلاف‬ ‫أنها مرسلة من "توماس بي كينغ".‬ 653 00:41:17,641 --> 00:41:19,268 ‫"(توماس بي كينغ) – (ويتشيتا)"‬ 654 00:41:19,351 --> 00:41:25,107 ‫ثاني رسالة أرسلها بعد معاودة الظهور‬ ‫كانت موجهة إلى "كايك تي في".‬ 655 00:41:25,191 --> 00:41:26,567 ‫أجل، أنا السيد "غلين هورن".‬ 656 00:41:26,650 --> 00:41:29,945 ‫وكان عنوانها "قصة (بي تي كاي)"،‬ 657 00:41:30,029 --> 00:41:33,949 ‫عنوان الكتاب الذي أراد "هو" أن يقص حكايته.‬ 658 00:41:34,033 --> 00:41:37,912 ‫وكان المكتوب،‬ ‫"الفصل الأول، الثاني، الثالث، الرابع."‬ 659 00:41:38,662 --> 00:41:42,708 ‫"(قصة "بي تي كاي"). ولادة قاتل متسلسل.‬ ‫الفجر. الهوس. عالم الخيال.‬ 660 00:41:42,791 --> 00:41:45,002 ‫بداية البحث.‬ ‫أماكن تردد (بي تي كاي). مشروعات.‬ 661 00:41:45,085 --> 00:41:47,588 ‫خدعة أسلوب القتل.‬ ‫عمليات القتل. ذكريات عزيزة.‬ 662 00:41:47,671 --> 00:41:50,382 ‫النداء الأخير. الغسق. أهذا هو الختام؟"‬ 663 00:41:51,300 --> 00:41:53,219 ‫الفصل الثالث عشر.‬ 664 00:41:54,136 --> 00:41:55,888 ‫"أهذا هو الختام؟"‬ 665 00:41:58,974 --> 00:42:04,230 ‫لم يعرف أحد‬ ‫ما إن كان مستميتًا للحصول على الدعاية‬ 666 00:42:05,189 --> 00:42:06,732 ‫لدرجة أنه قد يقتل مجددًا أم لا.‬ 667 00:42:08,859 --> 00:42:11,070 ‫وحدة العلوم السلوكية بالمباحث الفيدرالية‬ 668 00:42:11,153 --> 00:42:13,906 ‫كانت تعطينا توجيهات من البداية. قالوا لنا،‬ 669 00:42:13,989 --> 00:42:18,160 ‫"أفضل فرصة لديكم في الإمساك بـ(بي تي كاي)‬ ‫تتمثل في أن تبقوه مستمرًا في التواصل.‬ 670 00:42:18,244 --> 00:42:23,040 ‫أشعروه بالارتياح في التواصل معكم."‬ 671 00:42:23,123 --> 00:42:29,171 ‫بعد ذلك،‬ ‫بدأنا نتلقى رسائل نحو كلّ شهر أو ستة أشهر.‬ 672 00:42:29,255 --> 00:42:33,968 ‫في الأسبوع الماضي، أُرسلت ثلاثة طرود‬ ‫إلى محطة تلفاز محلية فيها مجوهرات‬ 673 00:42:34,051 --> 00:42:35,928 ‫يُعتقد أنها لضحية.‬ 674 00:42:36,011 --> 00:42:37,763 ‫كانت في صندوق طرود "يو بي إس".‬ 675 00:42:37,846 --> 00:42:42,893 ‫فتح موظف "يو بي إس" مظروفًا‬ ‫يحتوي على صور ورسالة من "بي تي كاي".‬ 676 00:42:42,977 --> 00:42:43,936 ‫"(هاب كايكمان)"‬ 677 00:42:44,019 --> 00:42:46,564 ‫يبدو الآن أنه يتحداهم للعثور عليه‬ 678 00:42:46,647 --> 00:42:50,025 ‫باستفزازهم بخيوط أدلة مشفرة‬ ‫قد تكون صحيحة أو لا.‬ 679 00:42:50,109 --> 00:42:51,735 ‫"لنساعد وسائل الإعلام الإخبارية"‬ 680 00:42:56,240 --> 00:43:00,786 ‫كنا نعلم يقينًا أنه كان يشاهدنا‬ ‫لأنه كان يكتب تفاصيل‬ 681 00:43:00,869 --> 00:43:04,748 ‫تشير إلى أنه كان يشاهدنا كلّ ليلة.‬ 682 00:43:04,832 --> 00:43:10,254 ‫كنت قد ذكرت في نشرة أخبار الـ10 مساءً‬ ‫أنني و"جيف" مصابان بنزلة برد.‬ 683 00:43:10,838 --> 00:43:12,673 ‫نشعر بتوعّك.‬ 684 00:43:12,756 --> 00:43:14,717 ‫بعدها بيومين،‬ 685 00:43:14,800 --> 00:43:19,388 ‫تلقّينا رسالة مفادها، "آمل أن تتحسن‬ ‫نزلة البرد لدى (سوزان) و(جيف)."‬ 686 00:43:19,471 --> 00:43:21,140 ‫"تؤسفني إصابتهما بنزلة برد."‬ 687 00:43:21,223 --> 00:43:22,433 ‫ما زلت…‬ 688 00:43:23,642 --> 00:43:25,477 ‫أستشعر…‬ 689 00:43:26,895 --> 00:43:31,066 ‫تلك الرهبة نفسها تسري في جسدي‬ 690 00:43:31,150 --> 00:43:32,735 ‫حين أتكلم عن الأمر.‬ 691 00:43:33,235 --> 00:43:38,699 ‫تلك واحدة من أصعب القضايا‬ ‫التي عملت فيها على الإطلاق.‬ 692 00:43:40,242 --> 00:43:44,788 ‫وأرى أن محاورة المسؤول عن هذه الأفعال‬ ‫ستكون تجربة شائقة.‬ 693 00:43:44,872 --> 00:43:46,874 ‫"مايو 2004"‬ 694 00:43:50,711 --> 00:43:53,714 ‫"يناير 2005"‬ 695 00:44:02,014 --> 00:44:04,350 ‫هذه بطاقة بريدية لا رسالة.‬ 696 00:44:04,933 --> 00:44:06,268 ‫مكتوب فيها،‬ 697 00:44:06,352 --> 00:44:11,815 ‫"بين شمالي شارعي 69 و77‬ ‫على طريق (سينيكا).‬ 698 00:44:11,899 --> 00:44:14,401 ‫محتويات علبة رقائق (بوست توستيز).‬ 699 00:44:14,485 --> 00:44:16,737 ‫مشروع (ليتل ميكس) والدمية.‬ 700 00:44:17,696 --> 00:44:20,991 ‫أعلموني بطريقة ما إن تلقيتم‬ ‫أنتم أو قسم شرطة (ويتشيتا) الرسالة."‬ 701 00:44:21,742 --> 00:44:23,869 ‫في هذه الرسالة بالتحديد،‬ 702 00:44:23,952 --> 00:44:26,664 ‫أعطى قسم الشرطة خيط دليل آخر.‬ 703 00:44:26,747 --> 00:44:30,542 ‫عُثر على علبة رقائق "بوست توستيز"‬ ‫في ملتقى طرق ما.‬ 704 00:44:32,294 --> 00:44:35,297 ‫وفي الحال،‬ ‫أرسلنا مراسلًا ومصورًا إلى الموقع.‬ 705 00:44:36,799 --> 00:44:39,677 ‫كانت العلبة في طريق ريفي بعيد‬ ‫أسفل لافتة توقّف.‬ 706 00:44:39,760 --> 00:44:42,262 ‫صوّرنا مختلف اللقطات.‬ 707 00:44:44,181 --> 00:44:46,934 ‫وصل الملازم "كين لاندوير"‬ ‫والمحقق "كيلي أوتيس"‬ 708 00:44:47,017 --> 00:44:50,813 ‫بعد وقت قصير لاحقًا،‬ ‫والمتحرون قضوا ساعات في مسرح الجريمة.‬ 709 00:44:50,896 --> 00:44:55,734 ‫طلبت منا الشرطة عدم كشف مكان الموقع‬ ‫حتى يتسنى لهم وقت للتحقيق.‬ 710 00:44:56,944 --> 00:44:59,238 ‫أتت الشرطة وحرّزت العلبة.‬ 711 00:44:59,321 --> 00:45:01,281 ‫إنهم من فتحوها.‬ 712 00:45:01,865 --> 00:45:04,410 ‫كانت تُوجد بالداخل دمية "باربي"‬ 713 00:45:05,327 --> 00:45:07,037 ‫وحبل مشنقة حول عنقها.‬ 714 00:45:10,916 --> 00:45:13,711 ‫من خلال تواصله عبر علبة الرقائق،‬ 715 00:45:13,794 --> 00:45:17,798 ‫عبّر عن رغبته في التواصل معنا‬ ‫من خلال الأقراص المرنة.‬ 716 00:45:17,881 --> 00:45:22,928 ‫وكان قلقًا من أننا قد نتمكن من تعقّبه.‬ 717 00:45:23,011 --> 00:45:25,806 ‫وقال، "هل ستحدد هويتي؟"‬ 718 00:45:25,889 --> 00:45:29,810 ‫وقال شيئًا مثيرًا جدًا للاهتمام.‬ ‫قال، "كونوا صادقين."‬ 719 00:45:29,893 --> 00:45:32,855 ‫"كونوا صادقين."‬ 720 00:45:32,938 --> 00:45:38,527 ‫ثم بعدها‬ ‫وجّهنا لنرسل ردّنا من خلال الصحيفة ونقول،‬ 721 00:45:38,610 --> 00:45:40,320 ‫"(ريكس)، سيكون كلّ شيء بخير."‬ 722 00:45:41,113 --> 00:45:44,575 ‫نشر "كيني لاندوير" الإعلان‬ ‫كما طلب "بي تي كاي".‬ 723 00:45:44,658 --> 00:45:46,910 ‫ثم تابع وأرسل إلينا قرصًا مرنًا.‬ 724 00:45:48,537 --> 00:45:53,834 ‫أشارت بيانات القرص التعريفية إلى أنه‬ ‫استُعمل في المكتبة العامة لـ"بارك سيتي"،‬ 725 00:45:53,917 --> 00:45:55,461 ‫وكنيسة "(المسيح) اللوثرية".‬ 726 00:45:55,544 --> 00:45:57,212 ‫ثم وجدنا اسم مستخدم.‬ 727 00:45:57,296 --> 00:45:59,548 ‫وكان الاسم ببساطة "دينيس".‬ 728 00:45:59,631 --> 00:46:00,549 ‫"(دينيس)"‬ 729 00:46:00,632 --> 00:46:05,053 ‫في غضون دقائق،‬ ‫فحص البيانات المتشابهة بين هاتين المنظمتين‬ 730 00:46:05,137 --> 00:46:07,973 ‫أظهر شخصًا باسم "دينيس ريدر"‬ 731 00:46:08,056 --> 00:46:12,060 ‫وقد كان رئيس جماعة المصلّين‬ ‫بكنيسة "(المسيح) اللوثرية".‬ 732 00:46:14,438 --> 00:46:18,692 ‫كان موظفو قسم تكنولوجيا المعلومات‬ ‫بقسم شرطة "ويتشيتا" سعداء للغاية.‬ 733 00:46:18,776 --> 00:46:19,693 ‫"(ويتشيتا)"‬ 734 00:46:19,777 --> 00:46:20,694 ‫"(بارك سيتي)"‬ 735 00:46:20,778 --> 00:46:21,612 ‫وبنهاية المطاف،‬ 736 00:46:21,695 --> 00:46:25,407 ‫وجدوا عنوانًا في "بارك سيتي"‬ ‫خارج "ويتشيتا" بمسافة قصيرة.‬ 737 00:46:26,408 --> 00:46:29,495 ‫كنت مستعدًا. قلت في نفسي،‬ ‫"تلك هي اللحظة الحاسمة. لنقبض عليه."‬ 738 00:46:29,578 --> 00:46:33,707 ‫لكن "كيني لاندوير" قال، "يجب أن نتأكد‬ ‫أن هذا الشخص هو (بي تي كاي).‬ 739 00:46:33,791 --> 00:46:35,167 ‫يجب أن نحصل على حمضه النووي."‬ 740 00:46:36,627 --> 00:46:40,464 ‫لاحظت أن ابنته التحقت‬ ‫بجامعة ولاية "كانساس".‬ 741 00:46:40,547 --> 00:46:43,467 ‫وكنت أعلم لكوني طالبًا سابقًا في الجامعة‬ 742 00:46:43,550 --> 00:46:47,805 ‫أن الطلبة هناك‬ ‫إذا كانوا يعانون أي أزمات طبية،‬ 743 00:46:47,888 --> 00:46:50,349 ‫فإنهم يُرسلون إلى مركز "لافين" الصحي‬ ‫الخاص بالطلبة.‬ 744 00:46:50,432 --> 00:46:53,560 ‫وقلت، "سأزورهم‬ ‫لرؤية ما إذا كانت لديهم أي معلومات."‬ 745 00:46:54,269 --> 00:46:57,898 ‫أشارت السجلات إلى أنها خضعت‬ ‫لمسحة عنق الرحم بينما كانت طالبة.‬ 746 00:46:57,981 --> 00:46:59,858 ‫سلّموا إليّ العيّنة.‬ 747 00:46:59,942 --> 00:47:02,444 ‫قدّمتها لإجراء تحليل حمض نووي.‬ 748 00:47:02,528 --> 00:47:04,905 ‫وفي النهاية، تلقيت اتصالًا.‬ 749 00:47:04,988 --> 00:47:07,825 ‫"إنها من نسل (بي تي كاي) الذي تبحث عنه."‬ 750 00:47:09,660 --> 00:47:12,204 ‫لذلك أول اتصال أجريته‬ ‫كان لـ"كيني لاندوير".‬ 751 00:47:12,287 --> 00:47:13,413 ‫"(كيني)، إنه هو."‬ 752 00:47:13,914 --> 00:47:16,792 ‫ردّ عليّ، "حسنًا. سنراك في الصباح الباكر."‬ 753 00:47:17,835 --> 00:47:21,839 ‫"25 فبراير 2005"‬ 754 00:47:30,764 --> 00:47:34,643 ‫في ذلك الصباح،‬ ‫بدأت غرفة الأخبار برصد حركة مراقبة‬ 755 00:47:34,726 --> 00:47:38,105 ‫من قسم الشرطة، وقال مراسلونا المنتدبون،‬ 756 00:47:38,188 --> 00:47:40,482 ‫"ثمة شيء يحدث في (بارك سيتي).‬ 757 00:47:40,566 --> 00:47:43,652 ‫لا نعرف ما يحدث،‬ ‫لكن على أحد الذهاب إلى هناك."‬ 758 00:47:43,735 --> 00:47:45,946 ‫من "المروحية 6"، معك تشيكميت 6-1"، حوّل.‬ 759 00:47:46,029 --> 00:47:48,824 ‫عرفنا أن "دينيس ريدر"‬ ‫كان يعمل لصالح بلدية مدينة "بارك سيتي"،‬ 760 00:47:48,907 --> 00:47:51,910 ‫وأنه يغادر إلى المنزل لتناول الغداء يوميًا.‬ 761 00:47:51,994 --> 00:47:56,498 ‫فأعددنا كمينًا بقرب منزله‬ 762 00:47:56,582 --> 00:47:59,084 ‫وانتظرناه حتى يقود السيارة.‬ 763 00:48:01,962 --> 00:48:05,674 ‫عندما تحرك بجانبنا،‬ ‫سيارة الشرطة تحركت في إثره،‬ 764 00:48:05,757 --> 00:48:09,136 ‫وشغّلت مصابيح الطوارئ وجعلته يتوقف.‬ 765 00:48:11,471 --> 00:48:14,725 ‫كنت أفكّر في نفسي،‬ ‫"سيعلم يقينًا أن هذه هي النهاية.‬ 766 00:48:14,808 --> 00:48:17,477 ‫وأظن أنه سيقاوم حتى يُقتل في مشهد مهيب."‬ 767 00:48:17,561 --> 00:48:19,104 ‫ولم أرد لذلك أن يحدث.‬ 768 00:48:20,188 --> 00:48:23,483 ‫وتوقفت بجانب سيارة الشرطة‬ ‫الذي يقودها شرطي بزيّ رسمي،‬ 769 00:48:23,567 --> 00:48:30,073 ‫ووصلت إلى شاحنة "دينيس ريدر"‬ ‫فيما كان يفتح الباب ويبدأ بالخروج.‬ 770 00:48:30,157 --> 00:48:35,412 ‫أمسكت به وأدرت جسده،‬ ‫ثم أنزلته بقوة ليواجه الرصيف.‬ 771 00:48:39,207 --> 00:48:43,503 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫انضم إليّ عدة أعضاء آخرين من فرقة العمليات.‬ 772 00:48:47,090 --> 00:48:49,426 ‫ثم كبّلناه بالأصفاد وأوقفناه،‬ 773 00:48:49,509 --> 00:48:52,471 ‫وبينما كنت واقفًا هناك وما زلت ممسكًا به،‬ 774 00:48:52,554 --> 00:48:55,432 ‫التف إليّ ونظر إليّ وقال،‬ 775 00:48:55,515 --> 00:48:58,852 ‫"هلّا تخبر زوجتي من فضلك‬ ‫أنني لن أكون في المنزل لتناول الغداء.‬ 776 00:48:58,936 --> 00:49:00,479 ‫أفترض أنك تعرف أين أعيش."‬ 777 00:49:06,610 --> 00:49:10,906 ‫اعتُقل أبي عام 2005‬ ‫حين كنت في الـ26 من عمري.‬ 778 00:49:10,989 --> 00:49:14,701 ‫وانقلب عالمي وعالم زوجي رأسًا على عقب.‬ 779 00:49:14,785 --> 00:49:16,161 ‫كنا متزوجين منذ 18 شهرًا.‬ 780 00:49:16,244 --> 00:49:19,122 ‫كنا مجرد شابين يعيشان وحدها في "ميشيغان"‬ ‫بلا عائلة.‬ 781 00:49:20,123 --> 00:49:23,418 ‫وخضعنا لاستجواب واحد من المباحث الفيدرالية‬ ‫في أول عطلة أسبوعية بعد الاعتقال،‬ 782 00:49:23,502 --> 00:49:27,172 ‫ثم قال لي، "مع السلامة. أنت وحدك."‬ 783 00:49:30,050 --> 00:49:33,136 ‫استشطت غضبًا.‬ ‫استشطت غضبًا بسبب فحص الحمض النووي.‬ 784 00:49:33,220 --> 00:49:35,263 ‫رأيت أنه انتهاك لخصوصيتي.‬ 785 00:49:35,347 --> 00:49:37,557 ‫كنت محرجة بشأن مسحة عنق الرحم.‬ 786 00:49:37,641 --> 00:49:42,020 ‫كنت غاضبة سلفًا من الشرطة‬ ‫وكنت غاضبة من المباحث الفيدرالية.‬ 787 00:49:42,104 --> 00:49:43,730 ‫كنت غاضبة من الجميع.‬ 788 00:49:43,814 --> 00:49:45,607 ‫ذهبت حياتنا أدراج الرياح.‬ 789 00:49:45,691 --> 00:49:48,235 ‫اجتاحتني ثورة غضب جنونية.‬ ‫كنت غاضبة من الجميع.‬ 790 00:49:50,195 --> 00:49:54,324 ‫بعد الاعتقال، كُلفت بمباشرة مذكرة تفتيش‬ 791 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 ‫المنزل الذي عاش فيه "دينيس ريدر" مع زوجته.‬ 792 00:49:58,328 --> 00:50:04,793 ‫حين دخلت من الباب، أول ما رأيته‬ ‫كانت صورًا على الحائط فوق الأريكة‬ 793 00:50:04,876 --> 00:50:09,840 ‫تظهره وعائلته فيما يحضرون مناسبات‬ ‫خاصة بجامعة ولاية "كانساس"،‬ 794 00:50:09,923 --> 00:50:13,468 ‫من مباريات كرة قدم وما إلى ذلك.‬ 795 00:50:13,552 --> 00:50:16,388 ‫فقلت في نفسي، "ما أعجب ما أرى."‬ 796 00:50:17,055 --> 00:50:22,144 ‫الأشياء التي عثرنا عليها في المنزل‬ ‫أثارت في نفسي المزيد من الأسئلة.‬ 797 00:50:23,103 --> 00:50:25,605 ‫على سبيل المثال،‬ ‫بمجرد الدخول من الباب الأمامي،‬ 798 00:50:26,148 --> 00:50:27,774 ‫ستجد أمامك خزانة معاطف.‬ 799 00:50:28,525 --> 00:50:33,113 ‫لكن على الرف فوق المعاطف مباشرةً،‬ ‫كانت تُوجد عدة قتل.‬ 800 00:50:34,156 --> 00:50:38,326 ‫كانت حقيبة صغيرة فيها‬ ‫أحبال معقودة مسبقًا ووشاح رأس.‬ 801 00:50:38,410 --> 00:50:42,080 ‫كانت تُوجد أصفاد ومسدس آلي عيار .32.‬ 802 00:50:44,791 --> 00:50:48,045 ‫السقيفة في الخلف‬ ‫كانت تُوجد فيها أشياء مثيرة للاهتمام.‬ 803 00:50:48,128 --> 00:50:52,340 ‫كانت تُوجد تذكارات ومجوهرات.‬ ‫أغراض لمست جلود الضحايا.‬ 804 00:50:52,424 --> 00:50:54,718 ‫ملابس، بل ملابس داخلية بالتحديد.‬ 805 00:50:54,801 --> 00:50:56,178 ‫احتفظ بها جميعًا.‬ 806 00:50:57,429 --> 00:50:59,473 ‫أغراض يتبين‬ 807 00:50:59,556 --> 00:51:04,019 ‫أنه كان يمكن استخدامها‬ ‫أو ربما استُخدمت في تعذيب بعض ضحاياه.‬ 808 00:51:10,567 --> 00:51:13,445 ‫بصفتي متحريًا، أثار ذلك حفيظتي.‬ 809 00:51:13,528 --> 00:51:17,657 ‫وقلت في نفسي،‬ ‫"يمنحنا ذلك نظرة فاحصة داخل عقله."‬ 810 00:51:18,867 --> 00:51:23,705 ‫هنا مركز الحدث الأهم‬ ‫الذي يجذب المئات للقدوم ومطالعة المشهد.‬ 811 00:51:23,789 --> 00:51:27,167 ‫"بارك سيتي"، المجتمع الصغير‬ ‫الذي يعرف كلّ شخص فيه الآخر،‬ 812 00:51:27,250 --> 00:51:28,710 ‫أو هكذا ظنوا.‬ 813 00:51:31,379 --> 00:51:35,592 ‫تكلمت مع زوجته وكانت في حالة إنكار تام.‬ 814 00:51:35,675 --> 00:51:36,635 ‫قالت، "محال."‬ 815 00:51:36,718 --> 00:51:39,513 ‫كانت في غاية اللطف والود.‬ ‫لم تصرخ في وجوهنا.‬ 816 00:51:39,596 --> 00:51:41,306 ‫قالت، "محال. أمسكتم بالشخص الخطأ."‬ 817 00:51:41,389 --> 00:51:45,227 ‫وبينما كنا نتكلم معها، اتصلت "كيري".‬ 818 00:51:46,436 --> 00:51:49,564 ‫لم نتمكن من إيجاد أمي‬ ‫حتى وقت لاحق من ذلك اليوم.‬ 819 00:51:50,107 --> 00:51:52,317 ‫وكانت في حالة يُرثى لها مثلي تمامًا.‬ 820 00:51:52,400 --> 00:51:54,736 ‫أنا وهي عجزنا عن استيعاب الموقف.‬ 821 00:51:55,320 --> 00:51:56,780 ‫قالت لـ"كيري"،‬ 822 00:51:56,863 --> 00:52:01,576 ‫"تعرفين أباك. تعرفين أن هذا خطأ.‬ ‫ما وقع مجرد خطأ فادح.‬ 823 00:52:01,660 --> 00:52:05,455 ‫ليس بقاتل. تلك ليست حقيقته."‬ 824 00:52:07,666 --> 00:52:10,168 ‫لم أظن أنني سأصمد في تلك الليلة.‬ 825 00:52:13,505 --> 00:52:15,507 ‫فها أنتما شخصان‬ 826 00:52:16,258 --> 00:52:22,681 ‫تعيشان معًا وتتفاعلان معًا‬ ‫وبينكما قواسم كثيرة مشتركة.‬ 827 00:52:22,764 --> 00:52:25,183 ‫هل أظن أنها كانت تعرف أي شيء؟‬ 828 00:52:25,767 --> 00:52:26,768 ‫لا.‬ 829 00:52:28,103 --> 00:52:32,149 ‫على الأرجح أقرب نقطة وصلت إليها…‬ 830 00:52:32,232 --> 00:52:37,195 ‫أنهما كانا يجلسان ويشاهدان التلفاز،‬ ‫وإحدى وسائل الإعلام‬ 831 00:52:37,279 --> 00:52:39,614 ‫كانت تقرأ إحدى الرسائل.‬ 832 00:52:39,698 --> 00:52:43,743 ‫وبعد انتهاء التغطية الإخبارية،‬ 833 00:52:43,827 --> 00:52:48,623 ‫قالت، " ذلك المدعو (بي تي كاي)‬ ‫يكتب بأسلوب يشبه أسلوبك."‬ 834 00:52:49,541 --> 00:52:51,543 ‫ولم…‬ 835 00:52:52,627 --> 00:52:54,880 ‫لم يقل أي شيء،‬ 836 00:52:54,963 --> 00:53:00,343 ‫لكن يتملكني انطباع قوي في قرارة نفسي‬ ‫أنها لو كانت قد لاحقت خيط الدليل ذاك…‬ 837 00:53:01,970 --> 00:53:03,221 ‫لتخلص منها.‬ 838 00:53:04,973 --> 00:53:06,683 ‫"(ذي إيرلي شو)"‬ 839 00:53:06,766 --> 00:53:08,185 ‫"قسم شرطة (ويتشيتا)"‬ 840 00:53:08,268 --> 00:53:10,020 ‫لديّ سؤال لك يا "دينيس".‬ 841 00:53:10,687 --> 00:53:13,190 ‫ماذا تظن في رأيك‬ ‫قادنا إلى أن نجتمع بك هنا؟‬ 842 00:53:14,399 --> 00:53:15,567 ‫لا أعلم.‬ 843 00:53:16,943 --> 00:53:20,238 ‫كوني مشتبهًا فيه، أفترض أن لديكم ما يجرّمني.‬ 844 00:53:20,322 --> 00:53:21,823 ‫ألا يراودك الفضول حيال ذلك؟‬ 845 00:53:21,907 --> 00:53:22,782 ‫بلى.‬ 846 00:53:24,868 --> 00:53:26,536 ‫أتريدنا أن نشارك ذلك الشيء معك؟‬ 847 00:53:26,620 --> 00:53:29,331 ‫كان استجوابه الأولي مع "كيني لاندوير"‬ 848 00:53:29,414 --> 00:53:32,626 ‫وأحد العلماء السلوكيين‬ ‫من المباحث الفيدرالية.‬ 849 00:53:33,793 --> 00:53:39,674 ‫وما فعله "كيني" أنه عرض بشكل واضح‬ ‫كلّ الأدلة الدامغة التي كانت تجرّمه.‬ 850 00:53:40,258 --> 00:53:42,469 ‫- أتعرف ما يكون؟‬ ‫- قرص مرن.‬ 851 00:53:42,552 --> 00:53:43,678 ‫أجل.‬ 852 00:53:43,762 --> 00:53:48,308 ‫من أسباب استثمار أموال طائلة‬ 853 00:53:48,391 --> 00:53:51,645 ‫في علماء الطب الشرعي الحاسوبي‬ ‫أفلام الأطفال الإباحية.‬ 854 00:53:51,728 --> 00:53:53,772 ‫- عذرًا؟ لا.‬ ‫- أفلام الأطفال الإباحية.‬ 855 00:53:53,855 --> 00:53:59,152 ‫لذلك برعت المباحث الفيدرالية‬ ‫والشرطة المحلية‬ 856 00:53:59,236 --> 00:54:03,490 ‫في فحص أقراص المشتبه فيهم‬ ‫والتمكن من تعقّبهم.‬ 857 00:54:03,573 --> 00:54:05,659 ‫- ذلك شائق.‬ ‫- لذلك في حال…‬ 858 00:54:05,742 --> 00:54:07,452 ‫لذلك في حال تلقّينا شيئًا كهذا…‬ 859 00:54:08,662 --> 00:54:15,377 ‫نستطيع فحص بيانات القرص ومعرفة‬ ‫أنه استُعمل في كنيسة "(المسيح) اللوثرية".‬ 860 00:54:15,460 --> 00:54:21,758 ‫ثم يمكننا استعمال ذاك الحاسوب ومعرفة‬ ‫أن الشخص الذي ولج إليه اسمه "دينيس".‬ 861 00:54:22,550 --> 00:54:25,679 ‫وحين تطرّقا إلى الحمض النووي،‬ ‫علم يقينًا أن هذه هي القاضية.‬ 862 00:54:25,762 --> 00:54:27,681 ‫قال له "كيني لاندوير"،‬ 863 00:54:27,764 --> 00:54:30,267 ‫"لدينا تطابق في حمضك النووي‬ ‫من خلال عيّنة من ابنتك."‬ 864 00:54:30,350 --> 00:54:33,019 ‫خضع أحد طفليك لفحوص طبية.‬ 865 00:54:33,103 --> 00:54:35,897 ‫بوسعي أخذ هذه العينات وتحليلها.‬ 866 00:54:35,981 --> 00:54:39,901 ‫وأعي من النتيجة أن "بي تي كاي" والد طفليك.‬ 867 00:54:39,985 --> 00:54:41,695 ‫ذلك ما يقودني إليك.‬ 868 00:54:42,946 --> 00:54:45,824 ‫وأظن أن ذلك… قهره بشدة.‬ 869 00:54:45,907 --> 00:54:46,908 ‫كان يمكن تبيّن ذلك.‬ 870 00:54:46,992 --> 00:54:50,745 ‫قال، "(دينيس). قل لنا من تكون."‬ 871 00:54:50,829 --> 00:54:52,372 ‫لم لا تعترف؟‬ 872 00:54:53,081 --> 00:54:54,541 ‫أخمن أنكما تعرفان…‬ 873 00:54:55,083 --> 00:54:57,168 ‫- ماذا غير ذلك؟‬ ‫- قلها، قل من تكون.‬ 874 00:54:57,252 --> 00:54:58,295 ‫"بي تي كاي".‬ 875 00:54:58,378 --> 00:54:59,462 ‫أنت "بي تي كاي".‬ 876 00:55:03,133 --> 00:55:06,678 ‫ما إن قدر على الاعتراف بذلك‬ ‫أمام قوات إنفاذ القانون،‬ 877 00:55:06,761 --> 00:55:10,724 ‫فُتحت أبواب الاعترافات على مصراعيها‬ ‫وتكلم عن كلّ جريمة ارتكبها.‬ 878 00:55:10,807 --> 00:55:12,350 ‫تكلم عن جريمتين…‬ 879 00:55:13,476 --> 00:55:15,854 ‫لم نربطهما به قبل ذلك.‬ 880 00:55:16,646 --> 00:55:18,315 ‫كان ذلك مشروع "دوغسايد".‬ 881 00:55:19,441 --> 00:55:21,359 ‫كان ذلك الاسم الحركي للضحية.‬ 882 00:55:21,943 --> 00:55:25,196 ‫كانت عندي أوقات فراغ في المساء.‬ 883 00:55:25,280 --> 00:55:27,407 ‫قتلتها في ليلة الجمعة.‬ 884 00:55:27,490 --> 00:55:28,658 ‫"(دولوريس دايفيس)"‬ 885 00:55:28,742 --> 00:55:30,493 ‫19 يناير 1991…‬ 886 00:55:30,577 --> 00:55:32,412 ‫"اعتقال (دينيس ريدر) في (بارك سيتي)"‬ 887 00:55:32,495 --> 00:55:34,414 ‫…اختُطفت "دولوريس دي دايفيس" من منزلها.‬ 888 00:55:34,497 --> 00:55:39,336 ‫عُثر على جثتها بعد 13 يومًا‬ ‫أسفل جسر في مقاطعة "سيدجويك" الشمالية.‬ 889 00:55:40,754 --> 00:55:45,300 ‫شرعت في تقييدها،‬ ‫وأظن أنها أدركت حينها أن الوضع سيسوء.‬ 890 00:55:45,383 --> 00:55:47,052 ‫قالت، "لا تقتلني."‬ 891 00:55:47,135 --> 00:55:49,971 ‫وضعت الجورب النسائي الطويل على رأسها‬ ‫وخنقتها.‬ 892 00:55:51,389 --> 00:55:54,100 ‫أخذتها إلى هناك ثم رميتها…‬ 893 00:55:55,226 --> 00:55:56,353 ‫أسفل الجسر.‬ 894 00:55:58,229 --> 00:55:59,939 ‫يناير 1991…‬ 895 00:56:00,899 --> 00:56:04,652 ‫نال المرض من أمي وكانت في المستشفى‬ 896 00:56:04,736 --> 00:56:07,238 ‫لنحو عشرة أو 12 يومًا‬ ‫على إثر إصابتها بالتهاب رئوي.‬ 897 00:56:07,322 --> 00:56:10,700 ‫وكان أبي في غاية التوتر‬ ‫لكونه عاطلًا عن العمل.‬ 898 00:56:11,534 --> 00:56:13,953 ‫ليس لدينا ما يكفي من المال،‬ ‫وكان يحاول الطهو لنا.‬ 899 00:56:15,622 --> 00:56:17,874 ‫لم يُجد الطهو. كان يعدّ بيضًا لا يُستطاب طعمه.‬ 900 00:56:21,753 --> 00:56:24,339 ‫لم يمض وقت طويل بعد ذلك‬ ‫حتى قتل السيدة "دايفيس".‬ 901 00:56:28,385 --> 00:56:31,221 ‫وضع جثتها في صندوق سيارتنا العائلية.‬ 902 00:56:34,057 --> 00:56:37,644 ‫ثم أعطاني هذه السيارة‬ ‫كي أقودها إلى المدرسة الثانوية.‬ 903 00:56:37,727 --> 00:56:39,687 ‫"دفعة 1996"‬ 904 00:56:39,771 --> 00:56:42,399 ‫قلت في نفسي، "لا، هذا فظيع."‬ 905 00:56:43,483 --> 00:56:46,403 ‫ما أفظع أن أتصور أن السيدة "دايفيس"‬ ‫كانت في هذه السيارة.‬ 906 00:56:49,489 --> 00:56:52,700 ‫كُلفت بالتحقيق في جريمة قتل "مارين هيدج".‬ 907 00:56:53,410 --> 00:56:54,661 ‫و…‬ 908 00:56:55,912 --> 00:56:59,999 ‫أود أن أعرف. ماذا جذبك إليها؟‬ 909 00:57:00,708 --> 00:57:02,502 ‫كما شرحت لكما،‬ 910 00:57:02,585 --> 00:57:04,879 ‫كنت أؤدي الكثير من هذه الممارسات‬ ‫طوال الوقت.‬ 911 00:57:04,963 --> 00:57:07,632 ‫أُطلق عليها "مشروعات".‬ ‫إنها كانت المشروع "فلاور".‬ 912 00:57:07,715 --> 00:57:09,384 ‫لا، بل المشروع "كوكي".‬ 913 00:57:09,467 --> 00:57:13,430 ‫"(مارين هيدج)"‬ 914 00:57:15,390 --> 00:57:19,769 ‫أتذكّر أنني حين كنت في السادسة من عمري،‬ ‫اختفت جارتنا السيدة "هيدج".‬ 915 00:57:20,520 --> 00:57:24,899 ‫عثروا على جثتها بعد أسبوعين من اختفائها‬ ‫وكانت مخنوقة.‬ 916 00:57:25,567 --> 00:57:26,901 ‫ارتكبت هذه الجريمة‬ 917 00:57:27,402 --> 00:57:29,070 ‫فيما كنت في نشاط للكشافة.‬ 918 00:57:29,154 --> 00:57:31,281 ‫هذا ستار مقنع لشخص مثلي.‬ 919 00:57:31,364 --> 00:57:34,159 ‫نخرج للتخييم ثم أخرج متسللًا.‬ 920 00:57:34,242 --> 00:57:36,786 ‫ركنت سيارتي عند صالة البولينغ.‬ 921 00:57:37,996 --> 00:57:41,374 ‫أحضرت حقيبة عدة البولينغ واشتريت جعة.‬ 922 00:57:41,458 --> 00:57:45,962 ‫قطعت خطوط الهاتف‬ ‫واقتحمت المنزل بكلّ هدوء وتسللت إلى الداخل.‬ 923 00:57:48,381 --> 00:57:50,967 ‫كانت عدة قتل أبي لجريمة "هيدج"‬ 924 00:57:51,050 --> 00:57:54,429 ‫حقيبة بولينغ قديمة‬ ‫كستنائية اللون بشريط أبيض.‬ 925 00:57:55,722 --> 00:57:58,641 ‫لم يلعب أبي البولينغ.‬ ‫لم نذهب للعب البولينغ سوى بضع مرات.‬ 926 00:57:59,225 --> 00:58:02,061 ‫لم عسى أمي لا تقول،‬ 927 00:58:02,145 --> 00:58:04,939 ‫"لم لديك حقيبة بولينغ فجأة؟"‬ 928 00:58:06,649 --> 00:58:11,571 ‫لكن ما يزيد الوضع جنونًا‬ ‫هو أنه بعد قتل السيدة "هيدج" في فراشها،‬ 929 00:58:12,530 --> 00:58:14,657 ‫حملها داخل بطانية،‬ 930 00:58:15,241 --> 00:58:18,369 ‫ووضعها في صندوق سيارتها…‬ 931 00:58:20,079 --> 00:58:23,541 ‫ثم أخذها إلى كنيسة "(المسيح) اللوثرية"‬ ‫التي نرتادها.‬ 932 00:58:23,625 --> 00:58:26,419 ‫ثم خلع عنها ملابسها وألبسها ملابس أخرى،‬ 933 00:58:27,504 --> 00:58:32,050 ‫وشرع في التقاط صور بينما كان يقيّد جثتها.‬ 934 00:58:33,468 --> 00:58:36,971 ‫أي إنك كنت قد اعتزمت حينها‬ ‫أنك تود أخذها إلى الكنيسة.‬ 935 00:58:37,055 --> 00:58:40,600 ‫حيّة أم ميتة،‬ ‫كنت قد قررت أخذها إلى هذه الكنيسة.‬ 936 00:58:41,351 --> 00:58:45,688 ‫كنت أحاول تأسيس مخبأ لـ"بي تي كاي"‬ 937 00:58:45,772 --> 00:58:48,316 ‫متمثل في المنزل ويضم غرفة التعذيب.‬ 938 00:58:48,942 --> 00:58:52,111 ‫ذلك ما كنت أحاول تحقيقه‬ ‫في العالم الذي يضم خيالاتي.‬ 939 00:58:55,240 --> 00:59:00,620 ‫أتذكّر في طفولتي أنني ذات يوم أحد‬ ‫كنت في كنيسة "(المسيح) اللوثرية"‬ 940 00:59:00,703 --> 00:59:06,626 ‫وأتسلق أشجار الصنوبر الضيقة شاهقة الطول‬ ‫التي أتسلقها دائمًا في الكنيسة.‬ 941 00:59:09,420 --> 00:59:12,257 ‫عندما عثروا على السيدة "هيدج"‬ ‫بعد عدة أسابيع،‬ 942 00:59:12,340 --> 00:59:15,718 ‫وجدوا إبر صنوبر طويلة وغريبة بجانب جثتها.‬ 943 00:59:16,469 --> 00:59:20,265 ‫ولم يعرفوا مصدرها‬ ‫لأن أشجار الصنوبر نادرة في "كانساس".‬ 944 00:59:20,348 --> 00:59:22,850 ‫لتكون عندك شجرة صنوبر هنا،‬ ‫تنبغي لك زراعتها.‬ 945 00:59:25,019 --> 00:59:28,856 ‫كان مصدر تلك الإبر هي أشجار الصنوبر‬ ‫التي كنت أتسلقها عند الكنيسة.‬ 946 00:59:37,031 --> 00:59:41,661 ‫كان جليًا لي أنه كان فخورًا جدًا‬ ‫بعمليات القتل هذه.‬ 947 00:59:41,744 --> 00:59:43,162 ‫تمنّى…‬ 948 00:59:43,746 --> 00:59:47,125 ‫قال أمامنا بصوت عال‬ ‫أنه تمنّى لو ارتكب عمليات قتل أكثر.‬ 949 00:59:48,001 --> 00:59:51,713 ‫أخبرنا بذلك وقال، "لو كنت أعيش بمفردي،‬ 950 00:59:51,796 --> 00:59:56,384 ‫متحررًا من كلّ واجباتي الاجتماعية‬ ‫المتمثلة في العائلة والكنيسة والعمل…"‬ 951 00:59:57,260 --> 00:59:59,387 ‫قال، "لو لم تكن لديّ كلّ هذه الواجبات…‬ 952 01:00:00,305 --> 01:00:02,557 ‫لوقعت جرائم قتل أكثر بكثير."‬ 953 01:00:02,640 --> 01:00:06,019 ‫"عودة (بي تي كاي) – وسط مدينة (ويتشيتا)"‬ 954 01:00:06,102 --> 01:00:07,979 ‫تبدأ وسائل الإعلام المحلية بالتجمع،‬ 955 01:00:08,062 --> 01:00:10,398 ‫ويأتينا أشخاص من "صباح الخير يا (أمريكا)"‬ 956 01:00:10,481 --> 01:00:15,653 ‫و"سي إن إن" و"ديتلاين" و"برايم تايم لايف".‬ ‫سيتركزون جميعًا في "ويتشيتا" بمرور اليوم‬ 957 01:00:15,737 --> 01:00:19,324 ‫لأن هذه القصة تشغل الرأي العام المحلي.‬ 958 01:00:24,037 --> 01:00:29,917 ‫بالطبع يقدّم الجميع تغطية مباشرة،‬ ‫وقد قال رئيس شرطة "ويتشيتا"…‬ 959 01:00:30,585 --> 01:00:31,628 ‫بيت القصيد…‬ 960 01:00:32,503 --> 01:00:33,963 ‫اعتُقل "بي تي كاي".‬ 961 01:00:38,843 --> 01:00:40,595 ‫تهللت أسارير الحشد.‬ 962 01:00:40,678 --> 01:00:43,514 ‫كان يُوجد حشد من الناس في المؤتمر الصحافي.‬ 963 01:00:45,975 --> 01:00:50,188 ‫وكان لسان حال الإعلام المحلي الحاضر،‬ ‫"لمن يهللون؟"‬ 964 01:00:50,271 --> 01:00:54,025 ‫لكنهم لم يفهموا الارتياح الذي شعرنا به‬ 965 01:00:54,108 --> 01:00:56,444 ‫الآن وقد أُلقي القبض عليه أخيرًا.‬ 966 01:00:57,528 --> 01:01:00,990 ‫أهالي مدينة "ويتشيتا" وشرطتها وضحاياها‬ 967 01:01:01,074 --> 01:01:05,453 ‫يشعرون بالارتياح اليوم بعد أن ألقت السُلطات‬ ‫القبض على "دينيس ريدر" البالغ 59 عامًا.‬ 968 01:01:05,536 --> 01:01:07,789 ‫ما حدث لا يُصدق، لكنه خير.‬ 969 01:01:07,872 --> 01:01:09,165 ‫"(دايل فوكس) – والد (نانسي فوكس)"‬ 970 01:01:09,248 --> 01:01:11,209 ‫سنتخلص من أعباء المحنة.‬ 971 01:01:11,292 --> 01:01:14,712 ‫سيظهر كلّ شيء بنهاية المطاف‬ ‫وسيُجازى بما يستحقه.‬ 972 01:01:14,796 --> 01:01:16,506 ‫كان نتاج جهد قوات إنفاذ القانون الجماعي.‬ 973 01:01:16,589 --> 01:01:21,427 ‫ما ظنك في حقيقة أنه كان يعيش‬ ‫في هذا المجتمع طيلة هذه السنوات؟‬ 974 01:01:21,511 --> 01:01:23,096 ‫"(ستيف ريلفورد) − ابن (شيرلي فايان)"‬ 975 01:01:23,179 --> 01:01:25,139 ‫يعيش ويتنفس ويعمل.‬ 976 01:01:26,933 --> 01:01:29,310 ‫ليس إلا وغدًا ذكيًا لا ينقصه غباء.‬ 977 01:01:30,812 --> 01:01:31,896 ‫لا بأس.‬ 978 01:01:33,731 --> 01:01:36,984 ‫أتذكّر أن أخي اتصل بي‬ ‫صباح يوم المؤتمر الصحافي.‬ 979 01:01:37,068 --> 01:01:41,114 ‫قال لي، "يقولون إن الفاعل‬ ‫كان صائد الكلاب في (بارك سيتي)."‬ 980 01:01:41,197 --> 01:01:44,742 ‫وأتذكّر أنني قلت، "ماذا؟"‬ 981 01:01:44,826 --> 01:01:49,038 ‫أقصد، "صائد الكلاب في (بارك سيتي)"؟‬ ‫لا يُوجد سوى صائد كلاب واحد هنا.‬ 982 01:01:50,331 --> 01:01:51,874 ‫إنه والد "كيري".‬ 983 01:01:54,460 --> 01:01:57,672 ‫لن أنسى أبدًا حين قال أبي،‬ ‫"محال أن يكون (دينيس)."‬ 984 01:01:57,755 --> 01:01:59,966 ‫ثم تسمرت أمام التلفاز.‬ 985 01:02:00,758 --> 01:02:03,553 ‫الجيران الذين حاورتهم يتذكرون الناس‬ 986 01:02:03,636 --> 01:02:06,514 ‫الذين عاشوا في المنزل‬ ‫الذي تركزت الشرطة فيه بأعداد غفيرة.‬ 987 01:02:06,597 --> 01:02:11,269 ‫الوضع مرعب.‬ ‫اتصل بي والداي وكان أبي يجهش بالبكاء.‬ 988 01:02:11,352 --> 01:02:14,856 ‫فكرة أن…‬ ‫أنا أمّ عزباء لطفلين أعيش في هذا المنزل،‬ 989 01:02:14,939 --> 01:02:16,983 ‫وزار ذلك الرجل منزلي عدة مرات.‬ 990 01:02:17,066 --> 01:02:21,612 ‫صُعقت حين علمت أن الفاعل‬ ‫كان شخصًا من جماعة المصلّين في كنيستي‬ 991 01:02:21,696 --> 01:02:22,947 ‫أو أي شخص كنت أعرفه.‬ 992 01:02:23,030 --> 01:02:27,410 ‫في خلال فترة معرفتي بـ"دينيس"،‬ ‫يمكنني القول إنه لا شيء‬ 993 01:02:27,493 --> 01:02:32,123 ‫دار في محادثاتنا‬ ‫قد يلمّح إلى وجود هذه الاتهامات.‬ 994 01:02:32,665 --> 01:02:34,250 ‫كان قائد كشافة عظيمًا.‬ 995 01:02:34,751 --> 01:02:38,045 ‫لكن بينما تقدّم في السن وتقدّم طفلاه في السن‬ ‫واستقلا عن المنزل،‬ 996 01:02:38,129 --> 01:02:40,006 ‫صار غريبًا نوعًا ما.‬ 997 01:02:40,548 --> 01:02:45,595 ‫أعتقد أن أكثر ما صدم أهل "ويتشيتا"‬ ‫أن الفاعل كان مجرد رجل عادي.‬ 998 01:02:45,678 --> 01:02:48,389 ‫كانت لديه وظيفة يباشرها كلّ يوم.‬ 999 01:02:48,473 --> 01:02:51,100 ‫كانت لديه عائلة وزوجة وطفلان.‬ 1000 01:02:51,809 --> 01:02:53,603 ‫وهو قاتل متسلسل؟‬ 1001 01:02:53,686 --> 01:02:57,190 ‫أراد الجميع إجراء مقابلات‬ ‫مع "بولا" أو "كيري" أو أخيها.‬ 1002 01:02:57,273 --> 01:02:58,858 ‫أراد الجميع ذلك.‬ 1003 01:03:01,903 --> 01:03:03,196 ‫بالطبع يقول الناس،‬ 1004 01:03:03,279 --> 01:03:05,615 ‫"كيف لم تعرفي؟ كيف لم تعرف العائلة؟"‬ 1005 01:03:05,698 --> 01:03:10,453 ‫وأتذكّر أنني كنت أمنع عنهم الأذى‬ ‫وقلت إنهم لم يعرفوا.‬ 1006 01:03:10,536 --> 01:03:11,704 ‫لم يعرف أحد منا.‬ 1007 01:03:12,955 --> 01:03:15,500 ‫لم يخدع عائلته فقط.‬ 1008 01:03:15,583 --> 01:03:17,293 ‫بل خدع كنيسة.‬ 1009 01:03:18,336 --> 01:03:20,546 ‫خدع مدينة بأكملها.‬ 1010 01:03:20,630 --> 01:03:23,132 ‫خدع الجميع بالمعنى الحرفي للكلمة.‬ 1011 01:03:25,468 --> 01:03:30,473 ‫"(يسوع) يحبّ (ويتشيتا)"‬ 1012 01:03:38,231 --> 01:03:42,819 ‫في أول عطلة أسبوعية بعد اعتقال أبي،‬ 1013 01:03:43,486 --> 01:03:46,697 ‫كانت أمي في أسوأ حالاتها.‬ 1014 01:03:46,781 --> 01:03:48,407 ‫كان يعيش كلانا في حالة صدمة.‬ 1015 01:03:48,491 --> 01:03:52,161 ‫كان جدّاي موجودين، وكذلك أبناء خالتي.‬ 1016 01:03:52,829 --> 01:03:58,292 ‫خرجت خالتي مهرولة وأحضرت وجبات من "كنتاكي"‬ ‫مع كلّ الإضافات.‬ 1017 01:03:58,793 --> 01:04:00,628 ‫وجلسنا جميعًا معًا وتناولنا الطعام.‬ 1018 01:04:00,711 --> 01:04:03,172 ‫وبالنسبة إليّ، شعرت كأنني كنت في جنازة.‬ 1019 01:04:06,759 --> 01:04:09,470 ‫كنا نجلس ونتناول الطعام.‬ 1020 01:04:09,554 --> 01:04:12,348 ‫وحتى في تلك اللحظة،‬ ‫كانت تتخلل لحظات نضحك فيها قليلًا‬ 1021 01:04:12,431 --> 01:04:14,433 ‫أو نبكي في الوقت نفسه.‬ 1022 01:04:14,517 --> 01:04:15,977 ‫كنا نتشارك الحكايات.‬ 1023 01:04:16,561 --> 01:04:21,315 ‫ثم قالت أمي بسرعة،‬ 1024 01:04:21,399 --> 01:04:26,445 ‫"أستشعر من الموقف أن أباك قد تُوفي‬ ‫وأننا تجمّعنا هنا لحضور الجنازة."‬ 1025 01:04:27,071 --> 01:04:28,865 ‫فقلت، "أجل، أعلم يا أمي."‬ 1026 01:04:32,368 --> 01:04:37,498 ‫ثم في أول ليلة،‬ ‫كانت أمي تبكي وأرادت أن أنام في فراشها.‬ 1027 01:04:37,582 --> 01:04:40,960 ‫لم أتحمّل وطأة الوضع.‬ ‫كان أقسى مما أقوى على تحمّله…‬ 1028 01:04:41,043 --> 01:04:43,796 ‫كنت لا أزال أرتجف ونفسي محطمة تمامًا.‬ 1029 01:04:43,880 --> 01:04:46,674 ‫لم أقو على تحمّل الوضع. و…‬ 1030 01:04:47,592 --> 01:04:50,636 ‫اضطُررت إلى ترك أمي وحيدة.‬ 1031 01:04:50,720 --> 01:04:54,265 ‫كان أقسى مما أقوى على تحمّله.‬ ‫لم أتحمّل وطأة الوضع.‬ 1032 01:04:58,519 --> 01:05:03,733 ‫لا وجود لعلاقة بيني وبين أمي حاليًا.‬ 1033 01:05:03,816 --> 01:05:05,318 ‫تسلل الجفاء بيننا.‬ 1034 01:05:06,903 --> 01:05:09,071 ‫كانت علاقتنا طيّبة في أثناء نشأتي،‬ 1035 01:05:09,155 --> 01:05:13,743 ‫وكانت طيّبة بعد الاعتقال.‬ 1036 01:05:15,161 --> 01:05:16,412 ‫لكنني وضعت حدًا لعلاقتنا.‬ 1037 01:05:18,831 --> 01:05:22,835 ‫لا أتكلم عن الموضوع،‬ ‫إنما أعين نفسي على النهوض وأباشر العمل.‬ 1038 01:05:23,753 --> 01:05:25,087 ‫لا أحكي للناس.‬ 1039 01:05:28,215 --> 01:05:30,384 ‫أنا الوحيدة التي تتكلم علنًا من عائلتي.‬ 1040 01:05:33,304 --> 01:05:37,058 ‫لا أعلم. الوضع محبط للغاية…‬ 1041 01:05:38,351 --> 01:05:41,646 ‫لأن أبي لا يزال حيًا. لا يزال أبي، صحيح؟‬ 1042 01:05:41,729 --> 01:05:45,024 ‫بالنسبة إلى أمي، بوسعها أن تطلّقه.‬ 1043 01:05:45,107 --> 01:05:47,318 ‫بوسعها قطع الوصال بينهما.‬ ‫لديها هذه القدرة.‬ 1044 01:05:47,401 --> 01:05:49,278 ‫بوسعها فصل حياتها عنه والمضي قُدمًا.‬ 1045 01:05:49,862 --> 01:05:52,281 ‫لكن بالنسبة إليّ وأخي، لا يمكننا فعل ذلك.‬ 1046 01:05:52,365 --> 01:05:54,867 ‫سيكون دائمًا أبي، صحيح؟ إنني حتى أشبهه.‬ 1047 01:05:55,534 --> 01:05:58,913 ‫لذلك بالنسبة إليّ، لم أعتبر أبي ميتًا قط.‬ 1048 01:06:03,250 --> 01:06:06,295 ‫في بادئ الأمر، قال القس إن ما قد يعيننا‬ 1049 01:06:06,379 --> 01:06:09,465 ‫أن نراسل أبي ونقول ما ينبغي أن نقوله.‬ 1050 01:06:10,841 --> 01:06:15,096 ‫فبدأت بكتابة رسائل إلى أبي في مارس 2005.‬ 1051 01:06:15,805 --> 01:06:18,599 ‫"أبي، مرحبًا. أنا بدنيًا بخير.‬ 1052 01:06:18,683 --> 01:06:20,643 ‫أنا بأمان في منزلي بـ(ميشيغان).‬ 1053 01:06:21,394 --> 01:06:23,688 ‫تناقلت وسائل الإعلام أنني سلّمتك.‬ 1054 01:06:23,771 --> 01:06:24,855 ‫هذا غير صحيح.‬ 1055 01:06:24,939 --> 01:06:29,193 ‫لم أكن أعرف أي شيء شأني شأن الجميع‬ ‫حتى طرقت المباحث الفيدرالية بابي.‬ 1056 01:06:29,777 --> 01:06:32,363 ‫حاولت إخبارهم كم أنت رجل عظيم‬ 1057 01:06:32,446 --> 01:06:33,906 ‫وكيف أنك نعم الأب،‬ 1058 01:06:33,990 --> 01:06:36,951 ‫وكيف أنهم أخفقوا تمامًا‬ ‫وألقوا القبض على الرجل الخطأ.‬ 1059 01:06:37,034 --> 01:06:39,829 ‫حاولت كما حاول جميعنا ذلك،‬ ‫لكنهم لم ينصتوا إلينا.‬ 1060 01:06:40,746 --> 01:06:43,290 ‫لا نعرف من يكون ذاك الرجل الآخر،‬ 1061 01:06:43,374 --> 01:06:47,044 ‫لكننا نحبّ الزوج والأب والرجل‬ ‫الذي نعرفه من أعماقنا.‬ 1062 01:06:48,212 --> 01:06:50,631 ‫كنت أتساءل ما إذا أصابك مكروه حين كنت صبيًا‬ 1063 01:06:50,715 --> 01:06:52,842 ‫وما إذا كنت تريد أن تتكلم عنه.‬ 1064 01:06:52,925 --> 01:06:55,594 ‫يؤسفني إن كان قد أصابك مكروه ما.‬ 1065 01:06:55,678 --> 01:06:59,432 ‫فلتعلم أنك لست الملوم‬ ‫إن كان قد أصابك مكروه في طفولتك.‬ 1066 01:06:59,515 --> 01:07:03,728 ‫سيطيب لنا الحصول على أجوبة يومًا ما‬ ‫إن كان ذلك بوسعك أو إن كنت تعرفها."‬ 1067 01:07:04,687 --> 01:07:09,233 ‫كنت أتوخى بالغ الحذر في رسالتي‬ ‫حتى لا أعبّر عن الغضب‬ 1068 01:07:09,316 --> 01:07:12,903 ‫أو الكثير من المشاعر‬ ‫وأُعلمه أنني ما زلت أحبّه.‬ 1069 01:07:12,987 --> 01:07:15,489 ‫"عزيزتي (كيري)…"‬ 1070 01:07:15,573 --> 01:07:18,826 ‫ردّ على رسالتي في 26 مارس 2005.‬ 1071 01:07:19,326 --> 01:07:22,538 ‫"عزيزتي (كيري)،‬ ‫لك مني أمنية سعيدة متأخرة في (عيد الفصح).‬ 1072 01:07:22,621 --> 01:07:24,290 ‫شكرًا جزيلًا لك على رسالتك.‬ 1073 01:07:24,373 --> 01:07:26,751 ‫شعرت بسعادة غامرة ومشاعر آسرة.‬ 1074 01:07:26,834 --> 01:07:30,379 ‫كنت بدأت أظن‬ ‫أن لا أحد من أفراد عائلتي سيراسلني.‬ 1075 01:07:31,172 --> 01:07:32,548 ‫كانت رسالتك في غاية الصدق،‬ 1076 01:07:32,631 --> 01:07:35,885 ‫وأتبيّن أنها صدرت من ابنة‬ ‫ينعم قلبها بالحب والتفهم.‬ 1077 01:07:35,968 --> 01:07:38,095 ‫موعد إقامة الدعوى 19 أبريل.‬ 1078 01:07:38,179 --> 01:07:41,682 ‫تكلمت مع محاميّ عن تقديم التماس‬ ‫بدافع الجنون، لكنني لا أعرف‬ 1079 01:07:41,766 --> 01:07:46,145 ‫ما إن كانت إحالتي إلى مستشفى الولاية‬ ‫أو السجن أفضل خيار على المدى الطويل."‬ 1080 01:07:48,606 --> 01:07:52,985 ‫كان في حيرة من أمره، ولم نفهم ما كان يجري.‬ 1081 01:07:53,069 --> 01:07:57,615 ‫فأنت تعرف الأدلة الموجّهة ضدك.‬ ‫أنت الفاعل. تشجّع وتحمّل المسؤولية.‬ 1082 01:07:58,240 --> 01:08:00,534 ‫كان الوضع محبطًا جدًا.‬ 1083 01:08:01,410 --> 01:08:03,454 ‫لم نرد له أن يخضع للمحاكمة.‬ 1084 01:08:04,330 --> 01:08:08,959 ‫لكن في يونيو 2005، أقرّ أبي بالذنب،‬ 1085 01:08:09,585 --> 01:08:13,506 ‫وكانت تلك أول مرة‬ ‫تناولنا فيها المسألة بكلّ صراحة.‬ 1086 01:08:13,589 --> 01:08:14,965 ‫"محكمة مقاطعة (سيدجويك)"‬ 1087 01:08:15,049 --> 01:08:19,095 ‫يصعب تصديق أن هذا هو الرجل‬ ‫التي تقول عنه السُلطات‬ 1088 01:08:19,178 --> 01:08:23,516 ‫إنه بث الرعب في نفوس أهالي‬ ‫"ويتشيتا" بـ"كانساس" منذ 1974.‬ 1089 01:08:23,599 --> 01:08:26,393 ‫لكن "ريدر" قد وُجه إليه عشر تهم بالقتل‬ 1090 01:08:26,477 --> 01:08:30,022 ‫في القضايا التي عُرفت باسم "بي تي كاي".‬ 1091 01:08:30,898 --> 01:08:35,694 ‫في قاعة المحكمة،‬ ‫عائلات بعض ضحايا "بي تي كاي" تلقي أول نظرة‬ 1092 01:08:35,778 --> 01:08:38,697 ‫على الرجل الذي تعتقد الشرطة‬ ‫أنه قتل أحباءهم.‬ 1093 01:08:39,198 --> 01:08:40,407 ‫يُرجى القيام.‬ 1094 01:08:42,993 --> 01:08:47,706 ‫أُجريت جلسة استماع "دينيس ريدر" الأولية‬ ‫في يونيو 2005.‬ 1095 01:08:48,374 --> 01:08:51,544 ‫وأقرّ بالذنب. قلنا، "حسنًا، جيد،‬ ‫يمكننا الآن العودة إلى المنزل."‬ 1096 01:08:51,627 --> 01:08:52,920 ‫محال.‬ 1097 01:08:55,172 --> 01:08:59,093 ‫سرد "دينيس ريدر" تفاصيل‬ 1098 01:08:59,176 --> 01:09:01,720 ‫كلّ جريمة قتل ارتكبها.‬ 1099 01:09:01,804 --> 01:09:06,517 ‫أريدك أن تخبرني بكلمات من اختيارك‬ ‫عن سبب اعتقادك بأنك مذنب.‬ 1100 01:09:07,184 --> 01:09:09,228 ‫سنبدأ بالتهمة رقم واحد.‬ 1101 01:09:09,979 --> 01:09:12,439 ‫لم أكن قد خنقت أحدًا من قبل،‬ 1102 01:09:12,523 --> 01:09:16,819 ‫لذلك لم أكن أعرف كمّ الضغط المطلوب لقتل شخص‬ ‫أو كم ستستغرق العملية.‬ 1103 01:09:16,902 --> 01:09:20,030 ‫كانت تقاوم،‬ ‫وفي أثناء ذلك كانت تفقد السيطرة.‬ 1104 01:09:20,114 --> 01:09:24,493 ‫لم ينجح الخنق معها،‬ ‫وقد استعملت سكينًا في قتلها.‬ 1105 01:09:24,577 --> 01:09:27,621 ‫أحضرت إليها كأس ماء وواسيتها قليلًا،‬ 1106 01:09:27,705 --> 01:09:33,043 ‫ثم هممت بربطها،‬ ‫وبعدها وضعت كيسًا على رأسها وخنقتها.‬ 1107 01:09:33,127 --> 01:09:36,338 ‫استمرّ السرد بهذه الطريقة لمدة 45 دقيقة‬ ‫تقشعر لها الأبدان.‬ 1108 01:09:36,422 --> 01:09:40,426 ‫"دينيس ريدر" البالغ 60 عامًا‬ ‫راح بكلّ هدوء وجمود‬ 1109 01:09:40,509 --> 01:09:42,887 ‫يسرد تفاصيل‬ ‫التهم العشرة التي قال إنه ارتكبها.‬ 1110 01:09:43,762 --> 01:09:46,557 ‫بقينا بعيدًا عن المحكمة.‬ ‫لم نرد أن نكون هناك.‬ 1111 01:09:46,640 --> 01:09:48,309 ‫عجزنا عن التعامل مع الإعلام.‬ 1112 01:09:48,392 --> 01:09:51,437 ‫أردنا لعائلات الضحايا‬ ‫أن تنال ذلك الاهتمام في المحكمة.‬ 1113 01:09:51,520 --> 01:09:55,441 ‫لم نرد التسبب في أي بلبلة.‬ ‫لم نقو على تحمّل الوضع.‬ 1114 01:09:56,692 --> 01:09:59,486 ‫شقّ علينا كثيرًا‬ 1115 01:09:59,570 --> 01:10:02,865 ‫أن نسمعه يقرّ بالذنب‬ ‫ونسمعه يسرد الحكاية بكلمات من اختياره.‬ 1116 01:10:02,948 --> 01:10:07,578 ‫إذا كنت قد قرأت كثيرًا عن القتلة المتسلسلين‬ ‫فإنهم يمرون بما يسمّونها مراحل مختلفة.‬ 1117 01:10:07,661 --> 01:10:10,706 ‫هذه من المراحل التي يسمّونها‬ ‫بمرحلة ترصّد الضحايا.‬ 1118 01:10:10,789 --> 01:10:13,209 ‫ما يفعله المعتدي في هذه المرحلة‬ ‫أنه يبحث عن ضحية.‬ 1119 01:10:13,792 --> 01:10:16,587 ‫لكن بمجرد أن يركز المعتدي على شخص ما،‬ ‫يتحول الترصّد إلى ملاحقة،‬ 1120 01:10:16,670 --> 01:10:20,216 ‫وقد يكون التركيز على عدة أشخاص،‬ ‫لكن المعتدي يُحكم براثنه على شخص واحد.‬ 1121 01:10:20,716 --> 01:10:22,051 ‫ذلك الشخص يكون الضحية.‬ 1122 01:10:22,968 --> 01:10:24,970 ‫حسنًا، هل هذا صحيح؟‬ 1123 01:10:25,554 --> 01:10:28,432 ‫كلّ هذه الحوادث المتمثلة في التهم العشرة‬ 1124 01:10:28,515 --> 01:10:32,811 ‫حدثت لأنك أردت‬ ‫إرضاء نزوة جنسية خيالية ما، صحيح؟‬ 1125 01:10:33,437 --> 01:10:34,480 ‫نعم.‬ 1126 01:10:35,439 --> 01:10:37,858 ‫حسنًا، يمكنك الجلوس يا سيد "ريدر".‬ 1127 01:10:40,361 --> 01:10:43,906 ‫تشهدون "دينيس ريدر"‬ ‫يحكي تفاصيل عشر جرائم قتل وحشية‬ 1128 01:10:43,989 --> 01:10:45,574 ‫كما لو كانت وظيفة.‬ 1129 01:10:45,658 --> 01:10:48,327 ‫أنت محق. بدت كأنها وظيفة بالنسبة إليه،‬ 1130 01:10:48,410 --> 01:10:51,330 ‫وكان يؤدي واجبات وظيفته بشكل روتيني.‬ 1131 01:10:51,413 --> 01:10:54,083 ‫قلت وزميلي الإذاعي،‬ 1132 01:10:54,792 --> 01:10:56,502 ‫"هذا لا يُصدق."‬ 1133 01:10:56,585 --> 01:11:00,172 ‫أيمكن تصور حال ابنته أو ابنه أو زوجتك‬ ‫في ذلك اليوم؟‬ 1134 01:11:01,882 --> 01:11:05,511 ‫فصلت وعيي عن الكثير من التفاصيل‬ ‫التي ظهرت ذلك اليوم.‬ 1135 01:11:06,595 --> 01:11:09,098 ‫كانت كارثة. كانت…‬ 1136 01:11:09,682 --> 01:11:13,060 ‫لم أقو على تحمّل الوضع.‬ 1137 01:11:14,103 --> 01:11:15,145 ‫فلينهض الجميع.‬ 1138 01:11:15,896 --> 01:11:19,692 ‫يُتوقع أن تجتاح المشاعر نفوس الناس‬ ‫لعدة أيام في قاعة محكمة بـ"كانساس".‬ 1139 01:11:19,775 --> 01:11:23,946 ‫سيُطلق الحكم الرسمي هذا الصباح‬ ‫على القاتل المتسلسل "دينيس ريدر".‬ 1140 01:11:24,029 --> 01:11:28,117 ‫اجتاحت وقائع الجلسة‬ ‫بلدة "ويتشيتا" ذات الـ350,000 نسمة،‬ 1141 01:11:28,200 --> 01:11:31,412 ‫حيث لم يعرف كثير من أهلها‬ ‫حياة من دون "بي تي كاي".‬ 1142 01:11:31,996 --> 01:11:37,501 ‫عقدت المدعية العامة "نولا فولستن"‬ ‫العزم خلال جلسة الاستماع‬ 1143 01:11:37,584 --> 01:11:42,840 ‫على إذلال "دينيس ريدر"‬ ‫بكلّ ما أُوتيت من قوة.‬ 1144 01:11:42,923 --> 01:11:44,258 ‫ما هذا يا سيدي؟‬ 1145 01:11:44,341 --> 01:11:47,886 ‫هذا قناع بلاستيكي.‬ 1146 01:11:48,470 --> 01:11:52,224 ‫تم تنفيذ عدة مذكرات تفتيش‬ ‫في أرجاء مدينة "ويتشيتا".‬ 1147 01:11:52,308 --> 01:11:55,686 ‫قال "دينيس ريدر"،‬ ‫"ستجدون صندوق الغنائم في مكتبي.‬ 1148 01:11:55,769 --> 01:11:57,187 ‫في خزانة ملفاتي."‬ 1149 01:11:57,771 --> 01:11:59,440 ‫كانت خزانة ملفات مقفلة،‬ 1150 01:11:59,523 --> 01:12:04,153 ‫لذلك من الجلي أنه كان مطمئنًا‬ ‫من فكرة الاحتفاظ بكلّ هذه الأغراض فيها.‬ 1151 01:12:04,236 --> 01:12:06,280 ‫كانت تُوجد مواد كثيرة مصورة‬ 1152 01:12:06,363 --> 01:12:10,326 ‫تضم صورًا‬ ‫كان قد التقطها على مدى فترة من الزمن،‬ 1153 01:12:10,409 --> 01:12:11,952 ‫ورسومات كثيرة.‬ 1154 01:12:12,036 --> 01:12:13,245 ‫"المتعة الجنسية هي أجري"‬ 1155 01:12:13,329 --> 01:12:17,666 ‫حدد كلّ التفاصيل والتواريخ ورتّبها أبجديًا.‬ 1156 01:12:17,750 --> 01:12:20,669 ‫كان يُوجد مرجع متقاطع‬ ‫ليتمكن من إيجاد المعلومات بسهولة.‬ 1157 01:12:20,753 --> 01:12:24,923 ‫أنشأ ورقة عمل لمشروعاته.‬ 1158 01:12:25,007 --> 01:12:26,967 ‫"(شيرلي) الشقراء"‬ 1159 01:12:27,051 --> 01:12:29,803 ‫هذه هي الأجهزة التي التقط صورًا لها.‬ 1160 01:12:30,387 --> 01:12:32,473 ‫عندما كنت أراسل أبي،‬ 1161 01:12:32,556 --> 01:12:36,518 ‫أخبرنا بأن حقائق أسوأ ستُكشف،‬ ‫فقلت، "ماذا قد يكون أسوأ من القتل؟"‬ 1162 01:12:36,602 --> 01:12:38,020 ‫هل يُوجد المزيد منها؟‬ 1163 01:12:38,103 --> 01:12:40,189 ‫كان يحتفظ بالمئات ما لم يكن بالآلاف منها.‬ 1164 01:12:40,272 --> 01:12:43,609 ‫أظهرت المدعية العامة صورًا لـ"دينيس ريدر"‬ 1165 01:12:43,692 --> 01:12:46,612 ‫مرتديًا جوربًا نسائيًا من النيلون فوق رأسه،‬ 1166 01:12:46,695 --> 01:12:51,533 ‫وأرادت أن تري العالم كم كان إنسانًا معتلًا.‬ 1167 01:12:52,618 --> 01:12:55,954 ‫فجأة، الحقائق التي بدأت تتكشف‬ ‫كانت صورًا لأبي مقيدًا‬ 1168 01:12:56,038 --> 01:13:00,542 ‫وعاريًا في قبو جديّ،‬ ‫فيما كان يرتدي ملابس الضحايا.‬ 1169 01:13:00,626 --> 01:13:03,670 ‫وكان ذلك عرضًا من الجحيم لا ينتهي.‬ 1170 01:13:12,388 --> 01:13:15,349 ‫يعرض ممثلو الادعاء‬ ‫تفاصيل يشيب لها الولدان.‬ 1171 01:13:15,432 --> 01:13:18,685 ‫بعض عائلات الضحايا موجودة في المحكمة‬ ‫فيما يعيشون الكابوس مجددًا،‬ 1172 01:13:18,769 --> 01:13:22,272 ‫واليوم ستتسنى لهذه العائلات‬ ‫مواجهة "ريدر" بشحمه ولحمه.‬ 1173 01:13:26,985 --> 01:13:29,822 ‫برغم جهود "دينيس ريدر" في تدمير عائلتي…‬ 1174 01:13:29,905 --> 01:13:30,906 ‫"(تشارلي أوتيرو)"‬ 1175 01:13:30,989 --> 01:13:33,033 ‫…نجونا وصرنا أقوى وأقرب أكثر من ذي قبل.‬ 1176 01:13:33,117 --> 01:13:35,953 ‫نشأ حبّ أحدنا إلى الآخر‬ ‫من رحم المعاناة والخسارة.‬ 1177 01:13:36,036 --> 01:13:37,371 ‫بالنسبة إليّ،‬ 1178 01:13:37,454 --> 01:13:42,126 ‫عندما ينتهي كلّ شيء، ستكون جهود‬ ‫"دينيس ريدر" قد فشلت في قتل آل "أوتيرو".‬ 1179 01:13:42,835 --> 01:13:46,338 ‫برغم أننا لم نلتق قط،‬ ‫فإنك سبق أن رأيت وجهي.‬ 1180 01:13:46,422 --> 01:13:47,297 ‫"(كارمن مونتويا)"‬ 1181 01:13:47,381 --> 01:13:50,134 ‫إنه الوجه نفسه الذي قتلته‬ ‫منذ أكثر من 30 عامًا،‬ 1182 01:13:50,217 --> 01:13:52,803 ‫وجه أمي "جوليا أوتيرو".‬ 1183 01:13:53,762 --> 01:13:54,596 ‫"(كيفن برايت)"‬ 1184 01:13:54,680 --> 01:13:57,099 ‫بعد الألم والمعاناة اللذين سبّبهما لعائلتنا‬ 1185 01:13:57,182 --> 01:14:00,602 ‫وفقدان شابة جميلة في الـ21 من عمرها،‬ 1186 01:14:01,311 --> 01:14:04,398 ‫تسنّت له مواصلة حياته وعيشها‬ ‫طيلة 31 عامًا بحلول اليوم،‬ 1187 01:14:04,481 --> 01:14:07,067 ‫أعال فيها عائلة وربّى طفلين.‬ 1188 01:14:08,569 --> 01:14:10,529 ‫لا يسعني أن أشرح لك.‬ 1189 01:14:10,612 --> 01:14:11,447 ‫"(بيفرلي بلاب)"‬ 1190 01:14:11,530 --> 01:14:15,492 ‫لن تسعف الكلمات في جعلك تفهم معنى‬ 1191 01:14:15,576 --> 01:14:18,245 ‫خسارة "نانسي" بالنسبة إليّ وعائلتي.‬ 1192 01:14:19,496 --> 01:14:22,875 ‫فقدت صديقتي وكاتمة أسراري.‬ 1193 01:14:23,500 --> 01:14:26,170 ‫لن يحظى أطفالي بخالة أبدًا،‬ 1194 01:14:26,253 --> 01:14:28,255 ‫ولن أحظى بأخت أخرى ما حييت.‬ 1195 01:14:28,338 --> 01:14:30,257 ‫مرت نحو 19 عامًا عليّ وأخي…‬ 1196 01:14:30,340 --> 01:14:31,216 ‫"(ستيفاني كلاين)"‬ 1197 01:14:31,300 --> 01:14:34,761 ‫…منذ سُلبنا أهم امرأة في حياتينا.‬ 1198 01:14:36,763 --> 01:14:40,684 ‫ليس من العدل‬ ‫أنه تسنى لنا قضاء وقت قصير معها.‬ 1199 01:14:44,313 --> 01:14:49,067 ‫لا أطلب من المحكمة إلا توقيع أقصى عقوبة‬ ‫يسمح بها القانون…‬ 1200 01:14:49,151 --> 01:14:50,319 ‫"(رودني هوك)"‬ 1201 01:14:50,402 --> 01:14:51,570 ‫…على هذا المتوحش.‬ 1202 01:14:53,155 --> 01:14:54,448 ‫لم…‬ 1203 01:14:54,531 --> 01:14:58,076 ‫"(ستيف ريلفورد) − ابن (شيرلي فايان)"‬ 1204 01:14:58,619 --> 01:15:00,621 ‫لم أستعد كي أدلي بهذا البيان، لكن…‬ 1205 01:15:01,955 --> 01:15:04,583 ‫إنما أريد له…‬ 1206 01:15:05,834 --> 01:15:07,503 ‫أن يعاني لما تبقّى من حياته.‬ 1207 01:15:09,505 --> 01:15:10,589 ‫و…‬ 1208 01:15:11,840 --> 01:15:13,050 ‫إنني لا…‬ 1209 01:15:17,554 --> 01:15:18,805 ‫ذلك كلّ ما لديّ.‬ 1210 01:15:22,142 --> 01:15:24,353 ‫نيابةً عن أمي الحاضرة معنا بروحها‬ ‫وعن عائلتي…‬ 1211 01:15:24,436 --> 01:15:25,270 ‫"(جيفري دايفيس)"‬ 1212 01:15:25,354 --> 01:15:28,524 ‫…وعن كلّ أفراد العائلات من الناجين‬ ‫معنا اليوم على ما آمل،‬ 1213 01:15:28,607 --> 01:15:32,277 ‫فإننا نكرّس هذا اليوم‬ ‫لذكريات من لا يسعهم أن يكونوا معنا.‬ 1214 01:15:32,361 --> 01:15:35,697 ‫سيتذكر كلّ منا اليوم متحلّين بالصمت أبًا‬ 1215 01:15:35,781 --> 01:15:37,449 ‫أو أخًا‬ 1216 01:15:37,533 --> 01:15:38,617 ‫أو زوجة‬ 1217 01:15:39,368 --> 01:15:40,827 ‫أو أمًا‬ 1218 01:15:40,911 --> 01:15:42,037 ‫أو أختًا…‬ 1219 01:15:43,121 --> 01:15:45,707 ‫أو ابنة أو جدة.‬ 1220 01:15:47,125 --> 01:15:49,753 ‫فيما تتألمون من واقع‬ 1221 01:15:49,836 --> 01:15:53,882 ‫أن آخر ضحاياكم كانوا من عائلاتكم‬ ‫مما يدعو للتهكم،‬ 1222 01:15:53,966 --> 01:15:56,385 ‫سنحتضن العائلة الجديدة‬ ‫التي صرنا نحظى بها الآن‬ 1223 01:15:56,468 --> 01:15:59,054 ‫والتي سنتشارك معها رابطًا مشتركًا لا ينقطع،‬ 1224 01:15:59,137 --> 01:16:01,640 ‫خارجًا من رحم المعاناة والمحنة والخسارة.‬ 1225 01:16:04,434 --> 01:16:07,813 ‫كانت عائلات الضحايا ذات بأس شديد.‬ 1226 01:16:07,896 --> 01:16:11,191 ‫عندما منح القاضي الفرصة‬ ‫لـ"دينيس ريدر" ليتكلم،‬ 1227 01:16:11,275 --> 01:16:16,321 ‫لم يريدوا أن يشعروه بأنه قد انتصر.‬ 1228 01:16:16,405 --> 01:16:19,992 ‫سيد "ريدر"، هل تريد قول أي شيء في صالحك‬ 1229 01:16:20,075 --> 01:16:22,369 ‫رغبةً في تخفيف العقوبة؟‬ 1230 01:16:22,452 --> 01:16:25,914 ‫ثم خرجت عائلات الضحايا من قاعة المحكمة.‬ 1231 01:16:28,375 --> 01:16:31,670 ‫سيادة القاضي،‬ ‫أهالي مقاطعة "سيدجويك"، الضحايا.‬ 1232 01:16:32,754 --> 01:16:35,299 ‫أدرك أن الجرائم التي ارتكبتها…‬ 1233 01:16:38,885 --> 01:16:40,637 ‫هل أواصل أم…‬ 1234 01:16:40,721 --> 01:16:41,597 ‫حسنًا.‬ 1235 01:16:42,889 --> 01:16:46,184 ‫بعد أن قدّم الضحايا بياناتهم،‬ ‫سُمح له بالتكلم.‬ 1236 01:16:46,268 --> 01:16:48,437 ‫باتت لديه فرصة لتقديم اعتذار‬ 1237 01:16:48,520 --> 01:16:52,899 ‫أو قول شيء ذي مغزى‬ ‫أو قول إنه نادم على كلّ شيء.‬ 1238 01:16:52,983 --> 01:16:55,527 ‫لكن بدلًا من ذلك، نهض وشكر الجميع.‬ 1239 01:16:55,611 --> 01:17:00,866 ‫شكر الشرطة والمدعية العامة‬ ‫وعائلات الضحايا والقاضي.‬ 1240 01:17:00,949 --> 01:17:03,201 ‫كان ذلك أغرب ما رأيت.‬ 1241 01:17:03,785 --> 01:17:05,829 ‫هلّا تقف رجاءً يا سيد "ريدر".‬ 1242 01:17:08,790 --> 01:17:14,630 ‫سيدي، بناءً على ما أقررت به‬ ‫يوم 27 يونيو 2005 أمام هذه المحكمة،‬ 1243 01:17:14,713 --> 01:17:17,215 ‫أُعلن مجددًا أنك مذنب.‬ 1244 01:17:18,091 --> 01:17:21,928 ‫حكم عليه القاضي بالسجن لمدة 175 عامًا،‬ 1245 01:17:22,012 --> 01:17:26,016 ‫وكانت تلك آخر مرة كان فيها ذلك الرجل حرًا.‬ 1246 01:17:34,441 --> 01:17:39,029 ‫"نُزل"‬ 1247 01:17:47,079 --> 01:17:50,791 ‫بعد اعتقال أبي،‬ ‫لم أكن قد تكلمت عن أي من هذه الأمور.‬ 1248 01:17:50,874 --> 01:17:55,462 ‫لم أتطرّق إلى أي منها لما يقرب العشر سنوات.‬ 1249 01:17:56,880 --> 01:17:59,966 ‫عندما يقول الناس،‬ ‫"أخبريني عن حياتك أو عن أبيك"،‬ 1250 01:18:00,050 --> 01:18:02,427 ‫أو حتى في أي محادثات عابرة،‬ 1251 01:18:02,511 --> 01:18:06,390 ‫أقول إنني وأبي متقطعة بنا السبل‬ ‫أو أقصى ما أقوله إن أبي في السجن.‬ 1252 01:18:06,473 --> 01:18:09,935 ‫كنت أتبع عُرف إقليم "الغرب الأوسط".‬ ‫لا أتكلم عن الأمور السيئة.‬ 1253 01:18:10,018 --> 01:18:12,979 ‫ثم في تلك الليلة علمت بأمر "ستيفن كينغ"…‬ 1254 01:18:13,647 --> 01:18:18,110 ‫عندما اتصل بي‬ ‫ذلك المراسل من " ويتشيتا إيغل"،‬ 1255 01:18:18,944 --> 01:18:23,156 ‫كانت تلك أول مرة منحني فيها أحد إذنًا‬ ‫بالتكلم والبوح بمكنون صدري.‬ 1256 01:18:23,240 --> 01:18:26,660 ‫وبمجرد أن قال أحد،‬ ‫"لا، لا عليك، يمكنك التكلم عن الأمر"،‬ 1257 01:18:26,743 --> 01:18:30,247 ‫بدا كأن المحنة خرجت مني، ثم بدأت أتعافى.‬ 1258 01:18:31,748 --> 01:18:34,251 ‫في 2015، بدأت أتعلّم الكتابة.‬ 1259 01:18:34,751 --> 01:18:37,087 ‫استغرقت أربعة أعوام حتى أؤلف أول كتاب لي،‬ 1260 01:18:37,170 --> 01:18:42,259 ‫ثم أصبح من الكتب الأكثر مبيعًا محليًا‬ ‫في عام 2019.‬ 1261 01:18:42,801 --> 01:18:46,471 ‫أنت في غاية الشجاعة‬ ‫لكتابة ذلك والخروج إلى العلن.‬ 1262 01:18:46,555 --> 01:18:50,225 ‫خضت أهوال الجحيم وما زلت صامدة.‬ ‫لذلك رسالتي إلى الناس أن اصمدوا،‬ 1263 01:18:50,308 --> 01:18:53,019 ‫فالأمل قريب. لا تستسلموا أبدًا.‬ 1264 01:18:55,063 --> 01:18:57,899 ‫عندما أجلس هنا…‬ 1265 01:19:00,694 --> 01:19:03,530 ‫أجدني محاطة بأشياء تخصّ أبي،‬ 1266 01:19:03,613 --> 01:19:07,033 ‫مثل صور لأبي وكتابي عن أبي.‬ 1267 01:19:07,826 --> 01:19:14,499 ‫أجزاء كثيرة مما أنا عليه الآن ومن هويتي‬ ‫مع الأسف متشابكة مع أبي.‬ 1268 01:19:15,834 --> 01:19:21,798 ‫واجهت بعض المشكلات على "فيسبوك"،‬ ‫وتلقيت رسائل بريد إلكتروني‬ 1269 01:19:21,882 --> 01:19:27,888 ‫ورسائل عبر "إنستغرام" ومراسلات‬ ‫من أشخاص يلاحقونني ويهددون بقتلي،‬ 1270 01:19:27,971 --> 01:19:32,267 ‫ويقولون إنهم يتمنون لو أن أبي‬ ‫قتل الضحية الـ11، وبها يقصدونني.‬ 1271 01:19:33,894 --> 01:19:36,354 ‫قالت معالجتي‬ ‫التي تعالجني من الصدمة النفسية،‬ 1272 01:19:36,438 --> 01:19:39,816 ‫"ماذا سيحدث إذا انسحبت من هذه الحياة؟"‬ 1273 01:19:39,900 --> 01:19:42,736 ‫فقلت إنني سأعيش في سلام.‬ 1274 01:19:43,820 --> 01:19:48,158 ‫لكن أصبح واقعي‬ ‫أن حياتي المهنية صارت مرتبطة بكلّ هذا.‬ 1275 01:19:53,538 --> 01:19:57,209 ‫"مكتب مأمور مقاطعة (أوساج)"‬ 1276 01:19:58,084 --> 01:19:59,961 ‫إذا نظرت إلى هذه وتلك،‬ 1277 01:20:00,045 --> 01:20:02,798 ‫فستجدين أنهما متعلقتان بجريمة قتل لم تُحل.‬ 1278 01:20:05,467 --> 01:20:07,677 ‫لذلك أردت زيارته بهذا الشأن.‬ 1279 01:20:08,178 --> 01:20:10,555 ‫"أمّ في الـ26 من عمرها اختفت يوم سبت‬ 1280 01:20:10,639 --> 01:20:13,767 ‫فيما كانت ذاهبة إلى مغسلة ملابس‬ ‫ربما تكون وقعت ضحية لعمل غادر."‬ 1281 01:20:14,684 --> 01:20:16,436 ‫"(دينيس راثبورن) ابنة الـ25 عامًا‬ 1282 01:20:16,520 --> 01:20:19,940 ‫غادرت منزلها بين الـ3:00 والـ8:30 مساءً‬ ‫ذات يوم سبت‬ 1283 01:20:20,023 --> 01:20:22,484 ‫فيما كانت تدفع عربة أطفال‬ ‫مليئة بالغسيل المبلول."‬ 1284 01:20:22,567 --> 01:20:23,819 ‫"لم تعد إلى منزلها."‬ 1285 01:20:26,029 --> 01:20:28,073 ‫ما رأيك في هذه المنطقة؟‬ 1286 01:20:28,156 --> 01:20:30,200 ‫كنا نقود الدراجات هناك.‬ 1287 01:20:30,283 --> 01:20:34,120 ‫كنا نقود الدراجات هناك،‬ ‫لذلك يمكننا الذهاب وإلقاء نظرة.‬ 1288 01:20:34,871 --> 01:20:37,666 ‫جلسنا معًا وطالعت سجلات أبي.‬ 1289 01:20:37,749 --> 01:20:40,710 ‫كانت لديه دفاتر ذات أسلاك حلزونية،‬ ‫وكان يعيد كتابة الملاحظات‬ 1290 01:20:40,794 --> 01:20:44,756 ‫ويدوّن مشروعاته‬ ‫المتمثلة في الملاحقات وأحيانًا عمليات القتل‬ 1291 01:20:44,840 --> 01:20:48,134 ‫واقتحام المنازل.‬ ‫كان قد دوّن نحو 70 أو 80 منها.‬ 1292 01:20:48,218 --> 01:20:51,346 ‫ثم سمحوا لي ببساطة بأن أشارك.‬ 1293 01:20:51,429 --> 01:20:55,225 ‫كانت هذه الأغراض من ضمن الأدلة منذ 2005،‬ 1294 01:20:55,308 --> 01:20:57,644 ‫لكن لم يسمح لي أحد من قبل بمطالعتها، صحيح؟‬ 1295 01:20:57,727 --> 01:21:02,357 ‫مواقع على أرض الواقع‬ ‫بوسعنا الذهاب إليها وإلقاء نظرة.‬ 1296 01:21:02,440 --> 01:21:07,863 ‫أقرأ ملاحظات أبي،‬ ‫وأجد لديه تدوين باسم 81 للعام 1981.‬ 1297 01:21:07,946 --> 01:21:10,866 ‫ربما كنت في الثانية أو الثالثة من عمري.‬ 1298 01:21:10,949 --> 01:21:12,492 ‫وكتب بأحرف كبيرة،‬ 1299 01:21:12,576 --> 01:21:17,038 ‫"(كيري)، خط مائل، (بي) و(دي)"،‬ ‫والمقصود منها لعبة التقييد.‬ 1300 01:21:18,081 --> 01:21:21,293 ‫عندما رأيت ذلك، قلت، "يا لهول ما أرى!"‬ 1301 01:21:22,419 --> 01:21:26,423 ‫وثمة ملاحظة أخرى بعدها مكتوب فيها،‬ 1302 01:21:26,506 --> 01:21:29,843 ‫"أطفال، خط مائل، حوض استحمام، (إس)"،‬ 1303 01:21:29,926 --> 01:21:31,761 ‫ويقصد بالـ"إس"، الجنس.‬ 1304 01:21:32,596 --> 01:21:37,309 ‫فقلت في نفسي، "هل تحرّش أبي بي‬ ‫في حوض الاستحمام حين كنت في الثالثة؟"‬ 1305 01:21:38,268 --> 01:21:41,688 ‫ولم يذكر اسمي في لعبة تقييد؟‬ 1306 01:21:42,856 --> 01:21:48,194 ‫لذلك حينها كنت في حيرة كبيرة من أمري.‬ 1307 01:21:50,113 --> 01:21:52,657 ‫ربما أبي كان يتدرب على أفعاله في غرفتي.‬ 1308 01:21:52,741 --> 01:21:54,409 ‫هل كان يتدرب عليّ؟‬ 1309 01:21:57,120 --> 01:22:00,415 ‫كنت أُصاب بكوابيس وأزمات أخرى‬ ‫في غرفتي في أثناء طفولتي.‬ 1310 01:22:05,795 --> 01:22:08,465 ‫جزء من تلك الأمور المرعبة الليلية‬ 1311 01:22:09,132 --> 01:22:13,845 ‫حين كنت أبلل الفراش‬ ‫وأخاف الظلام وأرقد فزعة في فراشي‬ 1312 01:22:13,929 --> 01:22:17,015 ‫متعلق بوجود رجل شرير في المنزل.‬ 1313 01:22:17,933 --> 01:22:20,060 ‫لكن كانت التجربة أشبه بغزو منزلي.‬ 1314 01:22:21,519 --> 01:22:23,313 ‫ذلك ما فعله بالضحايا.‬ 1315 01:22:23,980 --> 01:22:26,316 ‫لم أعرف قط مصدر هذه الأشياء.‬ 1316 01:22:28,944 --> 01:22:33,281 ‫أظن أن عقلي الباطن كان يحاول‬ ‫إخراج هذه التفاصيل منذ كنت طفلة.‬ 1317 01:22:35,825 --> 01:22:38,453 ‫كان يقول عقلي،‬ ‫"اسمعي، ثمة رجل شرير في منزلي."‬ 1318 01:22:42,624 --> 01:22:47,754 ‫رؤية اسمي مكتوب بخط يده‬ ‫في ملاحظات مشروعاته لا يُحتمل.‬ 1319 01:22:47,837 --> 01:22:50,048 ‫الوحيد الذي يتكلم معي…‬ 1320 01:22:50,840 --> 01:22:53,218 ‫أو الوحيدون الذين يتكلمون معي‬ ‫هم شرطة مقاطعة "أوساج".‬ 1321 01:22:53,927 --> 01:22:57,055 ‫لذلك بالطبع سأُشرك في سردياتهم عن الجرائم،‬ ‫صحيح؟‬ 1322 01:22:57,931 --> 01:23:00,475 ‫نحاول أن نعرف على حد وصفهم،‬ ‫"هل ارتكب جرائم أكثر؟"‬ 1323 01:23:00,558 --> 01:23:02,519 ‫لا أعرف ما إذا كان قد ارتكب جرائم أكثر.‬ 1324 01:23:06,606 --> 01:23:09,401 ‫الجميع ومن يعاونونهم يريدون استغلالي.‬ 1325 01:23:09,484 --> 01:23:13,530 ‫"أيمكن أن نراسل أباك؟"‬ ‫أو "أيمكنك تأمين زيارة لنا مع أبيك؟"‬ 1326 01:23:14,406 --> 01:23:18,910 ‫لا تُوجد إلا قلة من الناس في هذه المرحلة‬ ‫أثق بأنهم يريدون التعرف إليّ أكثر،‬ 1327 01:23:19,661 --> 01:23:23,039 ‫لأن كلّ شيء… يدور في فلك أبي.‬ 1328 01:23:23,790 --> 01:23:27,794 ‫ثم تصيّد بي الناس على "تويتر"،‬ ‫وبدؤوا يرسلون إليّ، "أنت نكرة بلا أبيك."‬ 1329 01:23:27,877 --> 01:23:30,088 ‫"لا حياة لك ولا وظيفة."‬ 1330 01:23:30,672 --> 01:23:32,465 ‫لذلك أنا مستاءة اليوم.‬ 1331 01:23:33,425 --> 01:23:39,639 ‫أنا محبطة وغاضبة وحزينة‬ ‫وأرغب في أن أستسلم…‬ 1332 01:23:41,266 --> 01:23:42,100 ‫وأهرب.‬ 1333 01:23:44,519 --> 01:23:47,647 ‫كنت أشعر بالسوء حيال كلّ هذا،‬ ‫ثم قالت لي معالجتي النفسية،‬ 1334 01:23:47,731 --> 01:23:52,402 ‫"إنما تتحرى قوات إنفاذ القانون بعض الأمور‬ ‫وتطرح الأسئلة، ولا بأس بذلك.‬ 1335 01:23:52,485 --> 01:23:54,612 ‫هذه وظيفتها. لا بأس."‬ 1336 01:23:54,696 --> 01:23:57,282 ‫أرتاح نفسيًا عندما يواسيني أحد ويقول،‬ ‫"لا بأس."‬ 1337 01:24:02,203 --> 01:24:06,416 ‫طلبوا مني زيارة أبي في السجن لمعرفة،‬ 1338 01:24:07,292 --> 01:24:10,128 ‫هل ارتكب جرائم أخرى؟‬ ‫هل تُوجد جرائم قتل أخرى؟‬ 1339 01:24:11,129 --> 01:24:13,173 ‫إن كان قد ارتكب أبي جرائم قتل أخرى،‬ 1340 01:24:13,256 --> 01:24:18,303 ‫فعلينا أن نصل إلى لبّ الحقيقة،‬ ‫وعلينا الوصول إليها قبل أن توافيه المنية.‬ 1341 01:24:19,763 --> 01:24:21,431 ‫تبيّن لهم أنني كنت قلقة.‬ 1342 01:24:21,514 --> 01:24:23,975 ‫كنت لم أره حينها منذ 18 عامًا ونصف،‬ 1343 01:24:24,059 --> 01:24:26,853 ‫لكن لن تتسنى لهم زيارة أبي من دوني.‬ 1344 01:24:27,645 --> 01:24:30,565 ‫لذلك… لا، لم تكن علاقتي بأبي قد انتهت.‬ 1345 01:24:36,780 --> 01:24:39,908 ‫عملت جاهدة لأيام‬ ‫حتى أجد أمورًا أتكلم فيها مع أبي.‬ 1346 01:24:39,991 --> 01:24:41,409 ‫كانت قوات إنفاذ القانون معي.‬ 1347 01:24:41,493 --> 01:24:43,828 ‫قالوا لي،‬ ‫"لا يمكنك ذكر مسألة الاعتداء الجنسي.‬ 1348 01:24:44,579 --> 01:24:46,623 ‫ذكر المسألة سيجعله ينغلق على نفسه."‬ 1349 01:24:49,292 --> 01:24:53,963 ‫عندما ندخل السجن،‬ ‫علينا أن نمرّ ببرج المراقبة الداخلي،‬ 1350 01:24:54,047 --> 01:24:58,468 ‫ونمرّ من خلال سلسلة من الأبواب المقفلة.‬ 1351 01:24:59,010 --> 01:25:02,430 ‫ودخلت مع متحريين، رجل وامرأة.‬ 1352 01:25:05,016 --> 01:25:06,810 ‫إنه هزيل.‬ 1353 01:25:06,893 --> 01:25:08,603 ‫يجلس على كرسي متحرك.‬ 1354 01:25:08,686 --> 01:25:12,232 ‫وكان حرفيًا يبكي من السعادة بسبب رؤيتي.‬ 1355 01:25:12,774 --> 01:25:15,652 ‫كان يرقص قلبه فرحًا‬ ‫لأنه تمكّن من رؤية ابنته.‬ 1356 01:25:16,486 --> 01:25:20,115 ‫كان يجلس أمامي بمسافة نحو متر‬ ‫قبالة الطاولة.‬ 1357 01:25:20,824 --> 01:25:24,119 ‫وقضيت هناك نحو ساعتين إلى ثلاث ساعات‬ 1358 01:25:24,202 --> 01:25:28,289 ‫أطرح عليه أسئلة عن كلّ شيء يجري.‬ 1359 01:25:30,583 --> 01:25:32,585 ‫قلت، "ثمة سلسلة من النساء المفقودات.‬ 1360 01:25:32,669 --> 01:25:35,296 ‫تُوجد قضايا‬ ‫يبدو من هيئتها أنك مرتكب جرائمها.‬ 1361 01:25:35,380 --> 01:25:39,134 ‫أساليب التنفيذ فيها تطابق أسلوبك أو تشبهه،‬ ‫أو وقعت في أوقات كنت تنشط فيها."‬ 1362 01:25:39,217 --> 01:25:40,677 ‫فقال، "عمّ تتكلمين؟"‬ 1363 01:25:41,803 --> 01:25:43,638 ‫وأكمل، "ألا يمكن أن نسترجع الذكريات؟‬ 1364 01:25:43,721 --> 01:25:47,183 ‫ألا يمكن أن نقضي وقتًا بين أب وابنته؟‬ ‫ألا يمكن أن نصنع الذكريات؟"‬ 1365 01:25:47,267 --> 01:25:49,352 ‫فقلت، "ليس ذلك سبب زيارتي."‬ 1366 01:25:51,312 --> 01:25:55,233 ‫كان يراوغ في الكلام ويقول إنه بدأ ينسى،‬ ‫لكن لا ننسى أن لديه ذاكرة قوية.‬ 1367 01:25:55,316 --> 01:25:56,901 ‫ظل ينكر.‬ 1368 01:25:56,985 --> 01:26:01,239 ‫ادّعى أنه بريء تمامًا من كلّ جرم‬ ‫باستثناء ما اعترف به.‬ 1369 01:26:03,158 --> 01:26:05,827 ‫قال، "اسمعي، لم أرتكب إلا عشر جرائم."‬ 1370 01:26:06,703 --> 01:26:08,872 ‫ثم تبدّلت حاله تمامًا.‬ 1371 01:26:09,581 --> 01:26:11,875 ‫كان غاضبًا من التحقيق.‬ 1372 01:26:11,958 --> 01:26:15,128 ‫كان غاضبًا من الإعلام،‬ ‫وكان يظن أن الحكاية توشك أن تنتهي.‬ 1373 01:26:15,211 --> 01:26:16,671 ‫كان مستشاط غضبًا.‬ 1374 01:26:18,298 --> 01:26:22,093 ‫ما كان عليّ فعل ذلك،‬ ‫لكنني بنهاية المطاف سألت أبي‬ 1375 01:26:22,177 --> 01:26:24,262 ‫عن التدوين المكتوب في دفتر يومياته.‬ 1376 01:26:24,345 --> 01:26:27,640 ‫قلت، "أبي، ما معنى لعبة تقييد (كيري)؟"‬ 1377 01:26:27,724 --> 01:26:31,227 ‫ثم قال، "كانت هذه مجرد نزوة خيالية.‬ ‫لم أمسّ العائلة بسوء قط."‬ 1378 01:26:32,312 --> 01:26:36,691 ‫وأكمل، "إنك تختلقين حكايات عني الآن‬ ‫طمعًا في الشهرة."‬ 1379 01:26:36,774 --> 01:26:38,526 ‫مستوى اضطراب ما بعد الصدمة لديّ صار…‬ 1380 01:26:42,530 --> 01:26:45,366 ‫أسرتني كلّ المشاعر‬ ‫حتى عجزت عن الرؤية أو التفكير.‬ 1381 01:26:45,450 --> 01:26:47,619 ‫قلت،‬ ‫"قُضي الأمر. طفح بي الكيل ولم أعد أهتم."‬ 1382 01:26:47,702 --> 01:26:52,999 ‫ثم صببت جامّ غضب وضيق امتد 45 عامًا على أبي.‬ 1383 01:26:55,001 --> 01:26:57,462 ‫خرجت عن النص تمامًا.‬ 1384 01:26:57,545 --> 01:27:01,841 ‫وضيّقت الخناق عليه بشأن كلّ شيء‬ ‫من السيدة "هيدج" إلى إبر الصنوبر‬ 1385 01:27:01,925 --> 01:27:05,553 ‫إلى حين كنت في السادسة من عمري‬ ‫ووضعني في تلك السيارة العائلية‬ 1386 01:27:05,637 --> 01:27:08,306 ‫التي اتضح لاحقًا أنه وضع فيها‬ ‫جثة السيدة "دايفيس".‬ 1387 01:27:08,389 --> 01:27:11,309 ‫كنت أضيّقه الخناق عليه‬ ‫بشأن كلّ ما كنت أكتمه في صدري.‬ 1388 01:27:12,477 --> 01:27:16,356 ‫كانت صدمة نفسية متمثلة في كرة كبيرة‬ ‫كنت أضربه بها مرارًا وتكرارًا.‬ 1389 01:27:17,732 --> 01:27:20,860 ‫كأنني عدت إلى منزلي‬ ‫بانتظار عودة ذلك الرجل،‬ 1390 01:27:20,944 --> 01:27:23,529 ‫وفيما يدخل من الباب،‬ ‫لم أكن أعرف من ذاك الذي كان عائدًا.‬ 1391 01:27:23,613 --> 01:27:26,908 ‫هل أبي عائد إلى المنزل؟‬ ‫هل الرجل الغاضب عائد إلى المنزل؟‬ 1392 01:27:31,829 --> 01:27:35,166 ‫كنت مستاءة وإذ به يقول لي،‬ ‫"(كيري)، أنت من جلبت هذا على نفسك."‬ 1393 01:27:40,088 --> 01:27:44,550 ‫كان يوهمني بما لم يكن حقيقيًا ويتلاعب بي‬ 1394 01:27:44,634 --> 01:27:47,762 ‫ويكذب عليّ وهو جالس أمامي مباشرةً.‬ 1395 01:27:50,348 --> 01:27:52,141 ‫كأنني لم أكن أتكلم مع أبي.‬ 1396 01:27:52,225 --> 01:27:54,811 ‫كأنني كنت أتكلم مع شخص أدنى من البشر.‬ 1397 01:27:55,979 --> 01:28:01,734 ‫لذا عندما يتكلم الجميع عن كونه مختلًا عقليًا‬ ‫ونرجسيًا لا يرغبون في أن يكونوا بحضرته،‬ 1398 01:28:02,735 --> 01:28:06,948 ‫كنت لا أزال قادرة على إيجاد الإنسانية فيه،‬ ‫حتى لم أعد أقدر على فعل ذلك.‬ 1399 01:28:10,201 --> 01:28:13,830 ‫لا أود الاقتراب من ذلك الشخص مجددًا‬ ‫ما حييت.‬ 1400 01:28:13,913 --> 01:28:16,332 ‫ليس ذلك أبي. لا أعرف من يكون.‬ 1401 01:28:38,187 --> 01:28:41,691 ‫سأشعر بالأسى على هذه الذكريات‬ ‫وهذه الفتاة وهذه العائلة.‬ 1402 01:28:42,442 --> 01:28:43,901 ‫فقدت كلّ هذا.‬ 1403 01:28:44,902 --> 01:28:48,906 ‫لكنني لم أعد أريد إعطاءه أجزاء مني بعد،‬ 1404 01:28:48,990 --> 01:28:52,076 ‫ولم أعد أريد أن يكون لهذه التفاصيل‬ ‫وجود في حياتي.‬ 1405 01:28:55,788 --> 01:28:59,500 ‫بدأت ببناء حيز بيني وبين‬ 1406 01:28:59,584 --> 01:29:02,920 ‫ذاك الخبث الكامن في أبي.‬ 1407 01:29:03,421 --> 01:29:08,676 ‫كان ذلك قرارًا بفصل نفسي عن الدناءة.‬ 1408 01:29:10,053 --> 01:29:11,804 ‫كم سنة مرت من ذلك الحين؟‬ 1409 01:29:11,888 --> 01:29:14,223 ‫- كم سنة؟ منذ فترة الثانوية.‬ ‫- 20…‬ 1410 01:29:14,307 --> 01:29:15,767 ‫- 1996؟‬ ‫- لا أجيد الحساب.‬ 1411 01:29:15,850 --> 01:29:16,809 ‫ولا أنا.‬ 1412 01:29:16,893 --> 01:29:19,228 ‫أعلم. أتذكّر أنه مرت نحو 25 سنة…‬ 1413 01:29:19,312 --> 01:29:20,521 ‫27 سنة.‬ 1414 01:29:20,605 --> 01:29:21,689 ‫لا!‬ 1415 01:29:21,773 --> 01:29:25,526 ‫27 سنة منذ فترة الثانوية،‬ ‫و26 سنة منذ أول سنة لنا بالجامعة.‬ 1416 01:29:26,486 --> 01:29:28,321 ‫أجل، الوضع في غاية السوء.‬ 1417 01:29:28,404 --> 01:29:31,908 ‫لأنك تضيفين ذلك إلى كم كانت سنك حينها،‬ ‫فتقولين، "لا."‬ 1418 01:29:31,991 --> 01:29:33,910 ‫لم تحضري حفل لمّ الشمل.‬ 1419 01:29:33,993 --> 01:29:37,121 ‫يا ويلي، لن أحضر أي حفلات لمّ شمل.‬ ‫هل تمازحينني؟‬ 1420 01:29:37,205 --> 01:29:40,208 ‫سيقول الناس،‬ ‫"كيف كانت نشأتك معه؟ إنك تشبهينه."‬ 1421 01:29:40,291 --> 01:29:43,961 ‫- تعرفان أمي. إنني أشبهها.‬ ‫- صحيح. ذلك ما كنت لأقوله.‬ 1422 01:29:44,045 --> 01:29:47,799 ‫ولا أحد يعرف شكل أمي، لذلك أقول،‬ ‫"إنني أشبه أمي. كفاكم."‬ 1423 01:29:47,882 --> 01:29:49,926 ‫كلّ من كان يعرفني‬ 1424 01:29:50,009 --> 01:29:53,888 ‫قبل اعتقال أبي، يعرفني بصفتي "كيري"‬ ‫ويعرف وعائلتي بهذه الطريقة،‬ 1425 01:29:53,971 --> 01:29:55,390 ‫صحيح؟ ويحترمون ذلك.‬ 1426 01:29:56,891 --> 01:30:01,229 ‫"أندريا"، أعرفها منذ روضة الأطفال.‬ 1427 01:30:01,938 --> 01:30:04,899 ‫"ريتا"، أعرفها منذ المدرسة الإعدادية.‬ 1428 01:30:06,109 --> 01:30:08,903 ‫ولا تزالان تريانني كما أنا.‬ 1429 01:30:09,529 --> 01:30:12,949 ‫كنت أتكلم مع زوجي ذات يوم، وقلت،‬ 1430 01:30:13,032 --> 01:30:15,701 ‫"بنهاية المطاف، كلّ ما أتمناه لـ(كيري)‬ 1431 01:30:15,785 --> 01:30:18,579 ‫هو أن تجد السكينة،‬ 1432 01:30:18,663 --> 01:30:21,624 ‫لكن مع مقدرتها على عيش حياتها‬ ‫بمنأى عن هذه الغمامة السوداء."‬ 1433 01:30:21,707 --> 01:30:23,501 ‫- تستحقين ذلك.‬ ‫- أجل، تستحقين ذلك.‬ 1434 01:30:23,584 --> 01:30:24,752 ‫تستحقين ذلك تمامًا.‬ 1435 01:30:24,836 --> 01:30:25,753 ‫أعلم.‬ 1436 01:30:27,004 --> 01:30:30,258 ‫تعلمت وضع الحدود والتعبير دفاعًا عن نفسي.‬ 1437 01:30:30,341 --> 01:30:34,303 ‫صرت شخصية عامة تناصر ضحايا الجرائم‬ 1438 01:30:34,387 --> 01:30:37,306 ‫وضحايا الصدمات النفسية والناجين،‬ 1439 01:30:37,390 --> 01:30:39,517 ‫وتكون منبرًا لمن لا صوت لهم…‬ 1440 01:30:39,600 --> 01:30:40,685 ‫"(كرايمكون) – (ناشفيل)"‬ 1441 01:30:40,768 --> 01:30:44,397 ‫…ليس فقط لمن كابدوا ما كابدته من مشقات،‬ ‫لكن أيضًا لعائلات مثل عائلتي…‬ 1442 01:30:45,231 --> 01:30:46,816 ‫وضحايا آخرين.‬ 1443 01:30:47,650 --> 01:30:50,987 ‫سأستمر في استغلال صوتي ولن أسكت عن الحق‬ 1444 01:30:51,070 --> 01:30:54,157 ‫وسأناصر العائلات الأخرى متى دعت الحاجة.‬ 1445 01:30:57,577 --> 01:31:01,038 ‫كلّ ما تصدّر العناوين الرئيسية‬ ‫على مدار السنوات العشرة الأخيرة،‬ 1446 01:31:01,122 --> 01:31:03,082 ‫"ابنة (بي تي كاي)."‬ 1447 01:31:03,166 --> 01:31:04,625 ‫ثمة عنوان كتب اسمي بشكل صحيح،‬ 1448 01:31:04,709 --> 01:31:08,796 ‫"(كيري راوسون)، ابنة (دينيس ريدر)‬ ‫المعروف بسفاح (بي تي كاي)."‬ 1449 01:31:10,173 --> 01:31:14,802 ‫أريد أن يراني الناس كوني "كيري راوسون".‬ 1450 01:31:17,346 --> 01:31:18,681 ‫على مستوى أكبر،‬ 1451 01:31:18,764 --> 01:31:22,768 ‫أظن أنه هكذا يراني الناس،‬ ‫لكنني أكثر بكثير من ذلك.‬ 1452 01:31:22,852 --> 01:31:24,854 ‫فتاة مطيعة.‬ 1453 01:31:24,937 --> 01:31:28,900 ‫أنا أمّ، لذلك أقضي وقتًا مع طفليّ،‬ ‫ونذهب إلى الشاطئ.‬ 1454 01:31:28,983 --> 01:31:33,821 ‫أحب القراءة ومشاهدة التلفاز والاسترخاء‬ ‫شأني شأن الجميع،‬ 1455 01:31:33,905 --> 01:31:35,448 ‫لذلك أنا مجرد شخص عادي.‬ 1456 01:31:37,492 --> 01:31:41,078 ‫وفي معظم الأيام،‬ ‫لا أفكّر حتى في من يكون أبي.‬ 1457 01:31:41,162 --> 01:31:42,663 ‫لا أفكّر فيه.‬ 1458 01:31:43,164 --> 01:31:46,000 ‫هيا، لنذهب ونحتس شرابًا. فتاة مطيعة.‬ 1459 01:31:48,169 --> 01:31:49,545 ‫ذاتي تعرّفني.‬ 1460 01:31:54,383 --> 01:32:01,390 ‫"في الوقت الحالي،‬ ‫لم تُوجه تهم قتل إضافية ضد (دينيس ريدر)."‬ 1461 01:32:01,891 --> 01:32:07,605 ‫"تواصل صناع الفيلم مع عائلات ضحايا (ريدر)‬ ‫والناجين من هجماته."‬ 1462 01:32:07,688 --> 01:32:10,441 ‫"وقد اختاروا عدم المشاركة في هذا الفيلم."‬ 1463 01:32:10,525 --> 01:32:14,320 ‫"إذا كنت أنت أو أي شخص تعرفه‬ ‫ضحية اعتداء جنسي،"‬ 1464 01:32:14,403 --> 01:32:19,116 ‫"فستجدون معلومات وموارد متاحة‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة."‬ 1465 01:33:07,665 --> 01:33:10,585 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬