1 00:00:46,546 --> 00:00:50,967 NỤ HÔN BÙNG NỔ 2 00:00:51,760 --> 00:00:52,635 TẬP CUỐI 3 00:00:52,719 --> 00:00:54,262 Cả ngày em chẳng nhắn tin cho anh. 4 00:00:55,180 --> 00:00:57,015 Mà em ở đây một mình ghi âm. 5 00:00:59,059 --> 00:00:59,893 Anh yêu, 6 00:01:00,602 --> 00:01:01,728 anh sắp về à? 7 00:01:01,811 --> 00:01:03,772 Cả đêm nay em sẽ nhớ anh lắm đó. 8 00:01:04,564 --> 00:01:06,274 Ta có thể cùng về nhà. 9 00:01:06,858 --> 00:01:08,610 Em muốn đi cùng anh lắm 10 00:01:08,693 --> 00:01:10,570 nhưng còn nhiều việc quá. 11 00:01:10,653 --> 00:01:11,821 Anh về đi. 12 00:01:12,739 --> 00:01:13,698 Anh về đi nhé? 13 00:01:13,782 --> 00:01:14,657 Hẹn mai gặp anh! 14 00:01:26,586 --> 00:01:27,670 Anh về trước đây. 15 00:01:29,172 --> 00:01:30,131 Anh đi thật đây. 16 00:01:34,427 --> 00:01:35,762 Anh chỉ muốn 17 00:01:36,805 --> 00:01:38,181 cười nói với em mỗi ngày. 18 00:01:39,599 --> 00:01:41,059 Ngay khi việc của mẹ được giải quyết xong… 19 00:01:41,142 --> 00:01:42,018 Mình nói thế à? 20 00:01:42,101 --> 00:01:43,603 …anh sẽ cầu hôn em. 21 00:01:45,188 --> 00:01:46,189 Anh yêu em, Go Da Rim. 22 00:02:15,176 --> 00:02:16,177 Chào, sao rồi? 23 00:02:16,261 --> 00:02:18,388 Tae Yeong, mai là ngày trọng đại. 24 00:02:18,471 --> 00:02:19,973 Chuẩn bị bật sâm panh được chứ? 25 00:02:20,557 --> 00:02:21,391 Chắc chắn rồi. 26 00:02:21,975 --> 00:02:24,561 Anh sắp thâu tóm được Natural BeBe rồi. 27 00:02:25,061 --> 00:02:27,605 Vậy nghĩa là anh đã thuyết phục được Gong Ji Hye 28 00:02:27,689 --> 00:02:29,190 hợp tác với tư cách CEO mới. 29 00:02:30,024 --> 00:02:31,943 Nếu sau này cô ta phản đối việc bán công ty… 30 00:02:33,236 --> 00:02:34,612 Sẽ không thành vấn đề. 31 00:02:34,696 --> 00:02:36,990 Ta sẽ gom tất cả cổ phiếu tự do của Natural BeBe. 32 00:02:37,073 --> 00:02:40,451 Giờ quỹ của chúng ta nắm tỷ lệ cao hơn cô ta. 33 00:02:41,953 --> 00:02:43,288 Nếu cô ta không hợp tác… 34 00:02:48,001 --> 00:02:49,794 chúng ta sẽ hất cẳng cô ta. 35 00:02:58,511 --> 00:02:59,554 Nội dung tiếp theo 36 00:02:59,637 --> 00:03:01,639 là đề xuất bổ nhiệm nhóm trưởng Gong Ji Hyeok 37 00:03:01,723 --> 00:03:03,016 làm phó chủ tịch. 38 00:03:03,516 --> 00:03:06,144 Chắc quý vị đã xem tài liệu được cung cấp 39 00:03:06,728 --> 00:03:10,356 về năng lực và lý do bổ nhiệm anh ấy làm phó chủ tịch. 40 00:03:10,440 --> 00:03:12,734 Giờ ta sẽ tiến hành bỏ phiếu. 41 00:03:13,860 --> 00:03:14,736 Khoan đã. 42 00:03:20,491 --> 00:03:23,703 Trước khi tiếp tục, tôi muốn đưa vào một nội dung mới. 43 00:03:30,919 --> 00:03:32,587 NỘI DUNG 1: BỔ NHIỆM NHÓM TRƯỞNG MOTHER TF LÀM PHÓ CHỦ TỊCH 44 00:03:32,670 --> 00:03:36,299 Gần đây có một sự cố lớn xảy ra tại Natural BeBe. 45 00:03:36,382 --> 00:03:37,800 Nhóm trưởng Gong Ji Hyeok 46 00:03:37,884 --> 00:03:40,511 có quan hệ tình cảm với cấp dưới, 47 00:03:40,595 --> 00:03:43,514 và bỏ qua việc cô ta nói dối để giữ việc làm. 48 00:03:44,307 --> 00:03:46,601 Cấp dưới đó thực chất là gián điệp công ty 49 00:03:46,684 --> 00:03:50,271 và đã tiết lộ thông tin về sản phẩm mới cho đối thủ. 50 00:03:57,612 --> 00:04:01,241 Dù biết như vậy, chủ tịch Gong Chang Ho vẫn che giấu sự việc 51 00:04:02,242 --> 00:04:03,409 để bảo vệ con trai mình. 52 00:04:05,036 --> 00:04:07,497 Với các cổ đông đang theo dõi trực tuyến, 53 00:04:07,580 --> 00:04:09,916 đây chính là bản chất của hai người họ. 54 00:04:11,709 --> 00:04:12,794 Chưa hết. 55 00:04:12,877 --> 00:04:16,256 Chủ tịch Gong còn biển thủ tiền để dùng cho mục đích cá nhân, 56 00:04:16,339 --> 00:04:19,050 phạm tội tham ô nghiêm trọng và vi phạm nghĩa vụ ủy thác. 57 00:04:19,592 --> 00:04:21,844 Ngoài ra, ông ta có tiền sử bạo hành vợ, Kim In Ae, 58 00:04:21,928 --> 00:04:25,139 người đồng sáng lập công ty và là cựu giám đốc điều hành, 59 00:04:25,682 --> 00:04:28,101 thậm chí còn giam lỏng bà ấy trong bệnh viện tâm thần. 60 00:04:29,769 --> 00:04:33,273 Trên màn hình là bằng chứng xác thực cho những lời tôi nói. 61 00:04:33,356 --> 00:04:35,566 BỆNH NHÂN: KIM IN AE NGƯỜI GIÁM HỘ: GONG CHANG HO 62 00:04:59,507 --> 00:05:00,842 Cô ấy chuẩn bị rất kỹ lưỡng. 63 00:05:03,261 --> 00:05:06,097 Vì vậy, tôi đề xuất bỏ phiếu đặc biệt về việc bãi nhiệm 64 00:05:06,180 --> 00:05:09,767 chủ tịch Gong Chang Ho và nhóm trưởng Mother TF Gong Ji Hyeok. 65 00:05:10,351 --> 00:05:12,103 Xin mời bỏ phiếu ngay. 66 00:05:36,586 --> 00:05:37,920 ĐỒNG Ý: 91% 67 00:05:38,004 --> 00:05:39,505 KẾT QUẢ BỎ PHIẾU 68 00:05:41,883 --> 00:05:44,594 Số phiếu đã đạt hai phần ba theo quy định 69 00:05:44,677 --> 00:05:46,137 của số cổ đông tham dự. 70 00:05:52,935 --> 00:05:55,229 Giờ, vào trong đó thôi. 71 00:05:57,607 --> 00:05:58,983 Cẩn thận. 72 00:06:00,401 --> 00:06:03,529 Giờ những cổ đông còn lại sẽ tiếp tục bỏ… 73 00:06:07,492 --> 00:06:08,618 - Tiếng gì vậy? - Trời. 74 00:06:10,578 --> 00:06:11,496 Giám đốc Gong. 75 00:06:12,080 --> 00:06:14,123 Tôi đã gửi file đó cho MomsJoy 76 00:06:14,916 --> 00:06:16,667 bằng tài khoản của Go Da Rim. 77 00:06:22,548 --> 00:06:23,883 Là nhóm trưởng Gong. 78 00:06:51,369 --> 00:06:52,995 Mọi người đã về hết rồi. 79 00:07:01,629 --> 00:07:03,339 TIÊU ĐỀ: DỰ ÁN ĐỊU EM BÉ NGƯỜI GỬI: GO DA RIM 80 00:07:04,799 --> 00:07:05,633 EMAIL ĐÃ GỬI 81 00:07:05,716 --> 00:07:06,926 Giám đốc Gong. 82 00:07:07,009 --> 00:07:08,970 Tôi đã gửi file cho MomsJoy 83 00:07:09,720 --> 00:07:11,514 bằng tài khoản của Go Da Rim. 84 00:07:17,186 --> 00:07:20,273 Giọng nói quý vị vừa nghe là của Ma Jong Gu, nhóm trưởng marketing. 85 00:07:20,857 --> 00:07:21,816 Chết tiệt. 86 00:07:21,899 --> 00:07:23,401 Và anh ta báo cáo trực tiếp 87 00:07:24,110 --> 00:07:25,403 cho giám đốc Gong Ji Hye. 88 00:07:33,661 --> 00:07:35,997 Để bôi nhọ danh tiếng của tôi, 89 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 cô Gong tiết lộ bí mật công ty cho đối thủ. 90 00:07:38,916 --> 00:07:41,169 Là hành vi cản trở nghiêm trọng hoạt động kinh doanh 91 00:07:41,252 --> 00:07:42,503 và vi phạm nghĩa vụ ủy thác. 92 00:07:43,337 --> 00:07:45,465 Tôi nộp đơn khiếu nại chính thức đối với cô Gong 93 00:07:46,048 --> 00:07:47,175 lên cảnh sát từ hôm qua. 94 00:07:49,218 --> 00:07:53,264 Ngoài ra, cô Gong còn có liên quan đến vụ hỏa hoạn xảy ra 95 00:07:53,347 --> 00:07:55,766 tại triển lãm ảnh trong chiến dịch của Natural BeBe. 96 00:07:55,850 --> 00:07:56,851 Tôi cũng muốn cho quý vị biết 97 00:07:57,435 --> 00:07:59,562 cảnh sát đang điều tra những cáo buộc 98 00:07:59,645 --> 00:08:02,899 cho rằng Yu Tae Yeong, con trai cả của Taeyu C&T, 99 00:08:02,982 --> 00:08:06,486 có thể là kẻ chủ mưu đứng sau cả hai sự việc này. 100 00:08:07,069 --> 00:08:10,198 Tôi chỉ làm theo chỉ đạo trong vụ việc ở Trung tâm Nghệ thuật Taeyu 101 00:08:11,824 --> 00:08:13,034 Người ta thuê tôi. 102 00:08:14,118 --> 00:08:16,871 Yu Tae Yeong đưa tôi sơ đồ của trung tâm nghệ thuật. 103 00:08:16,954 --> 00:08:17,788 Chuyện gì thế này? 104 00:08:25,379 --> 00:08:26,506 Thì sao? 105 00:08:26,589 --> 00:08:30,009 Giờ thì sao? Điều đó không thay đổi việc anh bị một cô gái quyến rũ 106 00:08:30,092 --> 00:08:35,056 và bao che việc tuyển dụng gian dối, bố anh phạm tội tham ô 107 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 và vi phạm nghĩa vụ ủy thác. 108 00:08:37,350 --> 00:08:40,895 Cả anh lẫn chủ tịch Gong đều không đủ tư cách điều hành công ty này. 109 00:08:40,978 --> 00:08:41,854 Rõ chưa? 110 00:08:41,938 --> 00:08:44,774 Xét theo cổ phần hay bất kỳ tiêu chí nào, công ty này thuộc về… 111 00:08:44,857 --> 00:08:45,816 Đúng vậy. 112 00:08:47,693 --> 00:08:51,864 Một người khác xứng đáng điều hành công ty này. 113 00:08:53,241 --> 00:08:54,075 Đó là… 114 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 bà ấy. 115 00:09:37,535 --> 00:09:40,204 Chào các quý cổ đông. 116 00:09:41,455 --> 00:09:44,250 Đã lâu rồi tôi mới đứng trước quý vị. 117 00:09:46,335 --> 00:09:49,880 Tôi là người sáng lập Natural BeBe, Kim In Ae. 118 00:09:54,969 --> 00:09:58,055 Như giám đốc Gong Ji Hye đã nói lúc nãy, 119 00:09:58,681 --> 00:10:02,518 tôi bị chủ tịch Gong Chang Ho bạo hành 120 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 suốt hơn mười năm. 121 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 Và giờ, 122 00:10:06,647 --> 00:10:09,275 tôi đã nộp đơn ly dị. 123 00:10:10,234 --> 00:10:13,404 Ngoài ra, chủ tịch Gong đã lấy sức khỏe của tôi làm cái cớ 124 00:10:13,988 --> 00:10:15,531 để trở thành người giám hộ 125 00:10:15,615 --> 00:10:18,743 và quản lý số cổ phần đứng tên tôi. 126 00:10:19,410 --> 00:10:20,369 Tôi cũng 127 00:10:21,245 --> 00:10:24,665 đã nộp đơn yêu cầu chấm dứt quyền giám hộ người trưởng thành. 128 00:10:26,959 --> 00:10:30,004 Đây là lệnh tạm thời 129 00:10:30,087 --> 00:10:33,633 nhằm đình chỉ chủ tịch Gong trong vai trò giám hộ đối với tôi 130 00:10:33,716 --> 00:10:36,010 cho đến khi tòa ra quyết định cuối cùng. 131 00:10:37,219 --> 00:10:39,263 Nói cách khác, đến khi tòa ra quyết định cuối, 132 00:10:39,347 --> 00:10:41,223 chủ tịch Gong không có quyền biểu quyết 133 00:10:41,307 --> 00:10:42,808 đối với cổ phần mang tên bà Kim. 134 00:10:43,351 --> 00:10:45,436 Nghĩa là, 135 00:10:45,519 --> 00:10:47,772 do không đạt số lượng biểu quyết tối thiểu, 136 00:10:47,855 --> 00:10:51,734 cuộc bỏ phiếu đặc biệt hôm nay bị vô hiệu. 137 00:10:51,817 --> 00:10:53,194 Gì cơ? Vô hiệu sao? 138 00:11:05,873 --> 00:11:10,002 Chúng tôi xin lỗi vì sự xáo trộn hôm nay. 139 00:11:10,586 --> 00:11:14,674 Tôi xin kính chào lại quý vị với tư cách cổ đông lớn 140 00:11:14,757 --> 00:11:18,177 và là lãnh đạo của Natural BeBe. 141 00:11:39,782 --> 00:11:41,534 ĐẠI HỘI CỔ ĐÔNG THƯỜNG NIÊN NATURAL BEBE 2025 142 00:11:49,417 --> 00:11:51,627 Bố, xin cho con giải thích. 143 00:11:56,632 --> 00:11:57,716 Đồ ngu. 144 00:11:58,300 --> 00:11:59,927 Đây là lý do 145 00:12:00,010 --> 00:12:02,179 mày luôn thua kém Ji Hyeok. 146 00:12:19,447 --> 00:12:21,031 - Tae Yeong. - Ông ấy nói đúng. 147 00:12:21,740 --> 00:12:23,826 Tất cả tại do thằng khốn đó, Gong Ji Hyeok. 148 00:12:29,874 --> 00:12:32,460 - Anh đi đâu vậy? - Anh đi trước đây. 149 00:12:40,134 --> 00:12:40,968 Được rồi. 150 00:12:45,806 --> 00:12:46,807 Chào mừng anh. 151 00:12:54,607 --> 00:12:55,608 Tôi lấy bó này. 152 00:12:55,691 --> 00:12:57,943 Anh chọn bó đẹp nhất đấy. 153 00:12:58,027 --> 00:12:59,361 Người tôi tặng còn đẹp hơn. 154 00:12:59,445 --> 00:13:00,488 Trời ơi, thật sao? 155 00:13:03,699 --> 00:13:04,992 DA RIM 156 00:13:06,327 --> 00:13:07,203 Ừ, Da Rim. 157 00:13:07,286 --> 00:13:09,330 Ji Hyeok, mọi việc suôn sẻ chứ? 158 00:13:09,413 --> 00:13:10,956 Anh đang đến chỗ em. 159 00:13:11,540 --> 00:13:13,042 Mọi việc đều ổn chứ? 160 00:13:13,125 --> 00:13:14,084 Ừ. 161 00:13:15,085 --> 00:13:17,254 Mọi việc đều ổn thỏa, nhờ có em. 162 00:13:18,589 --> 00:13:19,507 Tạ ơn trời đất. 163 00:13:44,156 --> 00:13:45,282 Ji Hyeok? 164 00:13:45,366 --> 00:13:46,534 DA RIM 165 00:13:46,617 --> 00:13:47,868 Ji Hyeok? 166 00:13:48,536 --> 00:13:49,411 A lô? 167 00:13:50,496 --> 00:13:51,497 A lô? 168 00:13:53,374 --> 00:13:54,208 Ji Hyeok? 169 00:13:54,291 --> 00:13:55,376 Ji Hyeok! 170 00:14:03,300 --> 00:14:04,468 Chết tiệt! 171 00:14:17,815 --> 00:14:19,024 Ji Hyeok! 172 00:14:19,108 --> 00:14:20,943 Ji Hyeok, anh nói gì đi! 173 00:14:21,026 --> 00:14:22,152 Ji Hyeok! 174 00:14:22,236 --> 00:14:23,320 Ji Hyeok! 175 00:15:30,721 --> 00:15:31,722 LỜI KHAI NHÂN CHỨNG 176 00:15:33,724 --> 00:15:35,059 Vậy cô nói 177 00:15:35,142 --> 00:15:36,393 anh Yu Tae Yeong 178 00:15:37,144 --> 00:15:40,105 đã cố tình tông xe vào anh Gong Ji Hyeok. 179 00:15:40,189 --> 00:15:41,106 Đúng. 180 00:15:41,732 --> 00:15:43,817 Và cô tận mắt chứng kiến? 181 00:15:43,901 --> 00:15:45,653 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 182 00:15:45,736 --> 00:15:47,988 Cô không có tư cách để vênh váo thế đâu. 183 00:15:51,742 --> 00:15:54,161 Có rất nhiều đơn tố cáo cô. 184 00:15:54,244 --> 00:15:56,830 Về cản trở hoạt động kinh doanh, vi phạm nghĩa vụ ủy thác… 185 00:15:56,914 --> 00:15:58,749 Anh có thể nói chuyện đó sau… 186 00:16:01,961 --> 00:16:03,045 với luật sư của tôi. 187 00:16:04,797 --> 00:16:06,590 PHÒNG THẨM VẤN 188 00:16:22,022 --> 00:16:24,858 Thôi nào. Chết tiệt. 189 00:16:26,151 --> 00:16:27,695 Ji Hye. 190 00:16:31,407 --> 00:16:32,658 Đi thôi. 191 00:16:32,741 --> 00:16:33,575 Này. 192 00:16:34,118 --> 00:16:34,994 Này! 193 00:16:35,077 --> 00:16:37,037 Vẻ mặt đó là sao hả? Này! 194 00:16:37,830 --> 00:16:38,831 Cô đã nói gì với họ? 195 00:16:39,790 --> 00:16:40,874 Này, Gong Ji Hye! 196 00:16:40,958 --> 00:16:41,875 Vào đi. 197 00:16:41,959 --> 00:16:43,877 - Vào mau đi! - Rốt cuộc là có chuyện gì? 198 00:16:50,968 --> 00:16:53,220 Cảnh sát đang điều tra giám đốc Gong Ji Hye 199 00:16:53,303 --> 00:16:54,930 và có vẻ họ không dễ gì cho qua. 200 00:16:55,014 --> 00:16:59,059 Vì cô Gong đã cung cấp rất nhiều bằng chứng, 201 00:16:59,560 --> 00:17:03,772 nên có vẻ như ông cũng sẽ bị điều tra về tội tham ô. 202 00:17:09,486 --> 00:17:11,864 Vì sao tôi lại bị điều tra chứ? 203 00:17:21,623 --> 00:17:23,083 Đây là thỏa thuận ly hôn. 204 00:17:23,709 --> 00:17:28,130 Nếu ông từ bỏ quyền giám hộ đối với tôi và từ chức chủ tịch, 205 00:17:28,213 --> 00:17:32,801 tôi sẽ hủy tất cả các vụ kiện chống lại ông. 206 00:17:34,053 --> 00:17:35,179 Bà muốn hất cẳng tôi? 207 00:17:35,763 --> 00:17:37,806 Sau từng ấy năm tôi nuôi bà ăn ở? 208 00:17:37,890 --> 00:17:39,349 Bà dám sao, con mụ điên! 209 00:17:43,145 --> 00:17:45,689 Ngay cả khi con trai ông đang cận kề cái chết, 210 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 thứ duy nhất ông quan tâm là tài sản 211 00:17:50,360 --> 00:17:51,820 và thể diện. 212 00:17:53,489 --> 00:17:57,451 Đây là những gì ông còn lại và cái giá ông phải trả. 213 00:18:39,159 --> 00:18:40,244 - Da Rim. - Bọn tôi đến rồi. 214 00:18:43,747 --> 00:18:45,124 - Jin Hui. - Sao lại thế này chứ? 215 00:18:52,422 --> 00:18:53,340 Cảm ơn cậu. 216 00:18:54,299 --> 00:18:56,510 "Tôi còn ăn cả bánh sừng bò nguyên cám. 217 00:18:57,094 --> 00:18:58,679 Với rau hữu cơ…" 218 00:19:10,274 --> 00:19:11,525 Anh Gong Ji Hyeok này. 219 00:19:13,360 --> 00:19:15,696 Anh nằm trên giường suốt một tháng rồi. 220 00:19:18,073 --> 00:19:19,032 Anh chưa chán à? 221 00:19:20,659 --> 00:19:23,704 Anh phải dậy để mình còn đi chơi chứ. 222 00:19:32,045 --> 00:19:33,881 Chào anh Sang Sik! 223 00:19:34,965 --> 00:19:37,259 Em vẫn ổn. Anh thì sao? 224 00:19:38,343 --> 00:19:40,304 Muốn ăn một bữa không? Chỉ hai đứa mình? 225 00:19:40,804 --> 00:19:41,930 Vậy mình đi nhé? 226 00:20:00,324 --> 00:20:02,826 Anh đang ở đâu? 227 00:20:04,703 --> 00:20:06,496 Anh sắp đến rồi nhỉ? 228 00:20:08,248 --> 00:20:10,292 Em hứa sẽ cạo râu cho anh 229 00:20:11,335 --> 00:20:13,045 và gội đầu cho anh đến suốt đời. 230 00:20:14,546 --> 00:20:17,341 Xin anh tỉnh lại đi. 231 00:20:26,975 --> 00:20:27,809 Ji Hyeok. 232 00:20:28,644 --> 00:20:29,728 Ji Hyeok. 233 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Anh vừa cử động phải không? 234 00:20:32,356 --> 00:20:33,273 Ji Hyeok. 235 00:20:35,275 --> 00:20:37,778 Bác sĩ! 236 00:20:40,906 --> 00:20:41,782 Bệnh nhân. 237 00:20:43,825 --> 00:20:44,701 Bệnh nhân. 238 00:20:48,038 --> 00:20:49,331 Anh biết mình đang ở đâu chứ? 239 00:20:50,874 --> 00:20:52,876 Vì sao tôi lại ở bệnh viện? 240 00:20:53,585 --> 00:20:57,172 Tôi gặp tai nạn trên đường đến đảo Jeju à? 241 00:20:59,925 --> 00:21:01,385 Tôi đang vội lắm. 242 00:21:01,468 --> 00:21:03,804 Ji Hyeok, Jeju là sao chứ? 243 00:21:03,887 --> 00:21:05,305 Anh đang nói gì vậy? 244 00:21:06,056 --> 00:21:08,225 Tôi phải giao dịch với một người quan trọng. 245 00:21:09,559 --> 00:21:10,686 Tên là Kim Jeong Gwon. 246 00:21:11,937 --> 00:21:13,605 Kim Jeong Gwon? 247 00:21:13,689 --> 00:21:14,731 Mà này, 248 00:21:16,358 --> 00:21:17,317 cô là ai vậy? 249 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 Đó là một dạng mất trí nhớ sau chấn thương. 250 00:21:28,412 --> 00:21:32,666 Khả năng xử lý thông tin gần đây của não bị gián đoạn, 251 00:21:32,749 --> 00:21:37,045 khiến những ký ức gần thời điểm tai nạn bị phá vỡ hoặc không thể truy cập. 252 00:21:37,129 --> 00:21:38,547 Vâng. Nhìn đây. 253 00:21:40,215 --> 00:21:41,174 Ngay chỗ này. 254 00:21:42,259 --> 00:21:46,638 Vậy khi nào thì con tôi hồi phục những ký ức đó? 255 00:21:46,722 --> 00:21:50,350 Rồi anh ấy sẽ nhớ lại, đúng không? 256 00:21:50,434 --> 00:21:53,812 Phải kiên nhẫn và cho anh ấy thời gian. 257 00:21:57,733 --> 00:21:59,359 Xem cái này đi. 258 00:21:59,443 --> 00:22:02,029 Em cam đoan là bọn mình đang hẹn hò. 259 00:22:02,571 --> 00:22:04,406 Thấy chứ? Bọn mình còn khoác tay nhau. 260 00:22:05,657 --> 00:22:06,825 Nhìn này, trái tim má. 261 00:22:06,908 --> 00:22:08,785 Đây là hẹn hò ở nhà và anh gửi tim cho em. 262 00:22:09,411 --> 00:22:10,245 Không thể nào. 263 00:22:11,455 --> 00:22:13,623 Cô hoàn toàn không phải gu của tôi. 264 00:22:13,707 --> 00:22:16,626 Em đúng là gu của anh Ji Hyeok mà. 265 00:22:16,710 --> 00:22:19,129 Anh nói em cười dễ thương mà. 266 00:22:21,340 --> 00:22:23,592 Này cô kia, cô định lừa tôi à? 267 00:22:25,302 --> 00:22:26,428 Bố tôi bảo cô làm vậy à? 268 00:22:27,012 --> 00:22:30,057 Ông ấy muốn tôi về nhà, đúng không? 269 00:22:30,140 --> 00:22:31,767 Hẳn là thế. Tôi chắc chắn. 270 00:22:32,517 --> 00:22:33,769 Bó tay thật. 271 00:22:33,852 --> 00:22:35,020 Mau biến khỏi đây! 272 00:22:35,562 --> 00:22:36,813 Anh ấy nói thế với tôi. 273 00:22:36,897 --> 00:22:38,899 Chuyện gì vậy trời? 274 00:22:38,982 --> 00:22:42,277 Sao anh ấy chỉ nhớ những chuyện ngay trước khi gặp chúng ta? 275 00:22:42,903 --> 00:22:45,238 Có cách nào giúp anh ấy nhớ lại không? 276 00:22:46,031 --> 00:22:49,785 Da Rim, hai người có kỷ niệm nào đặc biệt sâu sắc không? 277 00:22:49,868 --> 00:22:51,453 - Sâu sắc? - Ừ. 278 00:22:51,536 --> 00:22:55,290 Nếu tái hiện tình huống, cuộc trò chuyện và bầu không khí lúc đó, 279 00:22:55,373 --> 00:22:56,875 có thể anh ấy sẽ nhớ ra. 280 00:22:57,501 --> 00:22:59,377 Trong phim hay làm thế mà. 281 00:23:06,259 --> 00:23:08,470 Anh ấy tới kìa. Chuẩn bị đi. 282 00:23:08,553 --> 00:23:10,847 Ba, hai, một. Bắt đầu. 283 00:23:18,188 --> 00:23:19,564 - Ôi không! - Trời ơi! 284 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 - Trời ơi, làm sao đây? - Ôi không. 285 00:23:21,358 --> 00:23:23,443 Bà bầu làm rơi hết quýt rồi. 286 00:23:23,527 --> 00:23:26,029 Chắc cô ấy cần giúp đỡ. 287 00:23:26,113 --> 00:23:27,030 Lưng tôi đau quá. 288 00:23:27,114 --> 00:23:29,366 - Trời ơi. - Chúng ta phải làm sao đây? 289 00:23:29,449 --> 00:23:31,785 Ôi trời, nhìn chỗ quýt rơi đầy trên sàn kìa. 290 00:23:31,868 --> 00:23:33,203 Chúng ta cùng nhặt nhé? 291 00:23:33,286 --> 00:23:35,413 Trời, nhìn cô gái kìa. 292 00:23:35,997 --> 00:23:37,207 Cô ấy tốt bụng thật đấy. 293 00:23:37,290 --> 00:23:39,543 - Tốt bụng quá. - Vô cùng nhân hậu. 294 00:23:43,797 --> 00:23:45,465 - Cảm ơn nhé. - Cầm một quả đi. 295 00:23:45,549 --> 00:23:47,008 - Cảm ơn. - Tôi rất cảm kích. 296 00:23:47,092 --> 00:23:48,885 Người đâu mà tốt tính thế. 297 00:23:48,969 --> 00:23:49,803 Đúng không? 298 00:24:04,192 --> 00:24:05,443 Tôi không thích quýt. 299 00:24:17,789 --> 00:24:18,832 Dễ chịu thật. 300 00:24:21,459 --> 00:24:23,837 - Anh à! Chạy đi! - Chết tiệt! 301 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 Này! 302 00:24:25,797 --> 00:24:26,756 Bắt hắn lại! 303 00:24:26,840 --> 00:24:28,425 - Này! - Này, gã mặc đồ bệnh nhân! 304 00:24:28,508 --> 00:24:30,051 - Này! - Chuyện gì vậy? 305 00:24:30,135 --> 00:24:31,011 Anh kia! 306 00:24:31,094 --> 00:24:32,846 - Này! - Bắt hắn lại! 307 00:24:32,929 --> 00:24:34,848 - Mau đi thôi. - Chuyện gì vậy? 308 00:24:34,931 --> 00:24:37,350 Dừng lại! Định đi đâu hả? 309 00:24:37,434 --> 00:24:38,518 Đứng lại ngay! 310 00:24:38,602 --> 00:24:39,644 Bắt bọn họ lại! 311 00:24:40,437 --> 00:24:41,313 Đợi em với! 312 00:24:41,396 --> 00:24:42,814 Đằng sau anh kìa! 313 00:24:42,898 --> 00:24:43,815 Đằng trước anh! 314 00:24:46,860 --> 00:24:47,944 Cứ ở đây một lúc nhé. 315 00:25:36,326 --> 00:25:39,537 Anh à, anh nhớ ra gì chưa? 316 00:25:40,538 --> 00:25:41,373 Rồi. 317 00:25:43,917 --> 00:25:45,335 Anh hiểu rồi. 318 00:25:45,418 --> 00:25:46,795 Anh hiểu ra rồi à? 319 00:25:47,587 --> 00:25:48,421 Ừ. 320 00:25:48,505 --> 00:25:49,547 Anh à. 321 00:25:51,716 --> 00:25:52,968 Em câu kết với bọn họ. 322 00:25:53,802 --> 00:25:55,512 Anh nói gì vậy? 323 00:25:55,595 --> 00:25:58,181 Em thông đồng với bọn lừa đảo này để lừa anh. 324 00:25:59,057 --> 00:26:00,684 Không phải vậy… 325 00:26:06,731 --> 00:26:07,691 Cô đang làm gì thế? 326 00:26:11,152 --> 00:26:12,237 Cô bị điên à? 327 00:26:19,536 --> 00:26:21,371 Nhả cái đó ra rồi hãy nói. 328 00:26:24,124 --> 00:26:24,958 À… 329 00:26:35,885 --> 00:26:36,761 Tôi hiểu. 330 00:26:39,514 --> 00:26:41,057 Có cảm giác như 331 00:26:41,599 --> 00:26:43,852 tôi nợ cô một lời xin lỗi chân thành. 332 00:26:45,270 --> 00:26:47,147 Nhưng thật lòng tôi không nhớ, 333 00:26:48,189 --> 00:26:50,233 nên không biết mình phải xin lỗi vì điều gì. 334 00:26:51,401 --> 00:26:55,447 Và tôi cũng không thể hẹn hò với người lạ. 335 00:26:55,530 --> 00:26:59,784 Em đâu có bảo ta quay lại như trước ngay lập tức. 336 00:26:59,868 --> 00:27:01,119 Em chỉ mong anh 337 00:27:01,202 --> 00:27:04,789 để em ở bên cạnh anh đến khi anh nhớ lại mọi chuyện. 338 00:27:04,873 --> 00:27:05,707 Không. 339 00:27:05,790 --> 00:27:07,751 Nói thật là, dựa trên những gì cô kể, 340 00:27:09,502 --> 00:27:12,213 tôi thấy mọi thứ thế này lại tốt hơn. 341 00:27:13,131 --> 00:27:15,300 - Dạ? - Trong chuyện cô kể, 342 00:27:16,217 --> 00:27:17,844 như thể tôi bị khùng tạm thời vậy. 343 00:27:19,429 --> 00:27:20,638 Như thể 344 00:27:21,348 --> 00:27:23,058 cuối cùng tôi cũng tỉnh táo lại. 345 00:27:23,141 --> 00:27:25,143 Ý anh là sao? 346 00:27:25,226 --> 00:27:29,647 Con người là dạng sống độc lập. Họ thăng hoa nhất khi sống một mình. 347 00:27:30,231 --> 00:27:32,192 Chắc chúng ta cũng chẳng đi đến đâu. 348 00:27:32,817 --> 00:27:33,985 Thứ tan nhanh hơn 349 00:27:34,736 --> 00:27:36,279 lớp bọt bia 350 00:27:37,614 --> 00:27:38,615 chính là tình yêu. 351 00:27:41,493 --> 00:27:43,953 Vậy nên cứ kết thúc ở đây thôi 352 00:27:44,037 --> 00:27:46,373 và mong cô cho phép tôi trở về… 353 00:27:50,001 --> 00:27:51,086 cuộc sống như trước đây. 354 00:28:41,428 --> 00:28:42,345 Vì sao con làm vậy? 355 00:28:44,639 --> 00:28:45,807 Bố đã tin con. 356 00:28:46,599 --> 00:28:47,684 Bố đã yêu thương con. 357 00:28:48,643 --> 00:28:51,730 Bố day dứt vì mẹ con qua đời 358 00:28:52,647 --> 00:28:54,107 nên đã cố đối xử tốt với con. 359 00:28:54,190 --> 00:28:56,317 Nhưng sao con có thể làm vậy với bố? 360 00:28:57,819 --> 00:28:59,571 Sao con làm tất cả chuyện này? 361 00:29:00,280 --> 00:29:01,656 Vì thế nên tôi mới làm vậy. 362 00:29:06,327 --> 00:29:08,580 Vì ông chỉ tốt với tôi sau khi mẹ tôi mất. 363 00:29:09,706 --> 00:29:10,790 Sao cơ? 364 00:29:14,711 --> 00:29:16,838 Nếu ông thật sự yêu mẹ tôi, 365 00:29:18,173 --> 00:29:19,674 nếu yêu thương tôi… 366 00:29:24,721 --> 00:29:26,973 thì phải đến với mẹ con tôi khi mẹ tôi còn sống. 367 00:29:28,141 --> 00:29:29,142 Không. 368 00:29:29,225 --> 00:29:31,102 Ngay từ đầu, ông không nên bỏ rơi chúng tôi. 369 00:29:33,563 --> 00:29:35,732 Ông tốt với tôi chỉ vì thương hại? 370 00:29:39,152 --> 00:29:40,528 Đó không phải là tình yêu. 371 00:29:41,112 --> 00:29:42,238 Đó là tự thương hại. 372 00:29:44,157 --> 00:29:46,409 Ông thương hại mình sau khi đánh mất tình yêu. 373 00:29:47,076 --> 00:29:50,747 Ông chỉ cần tôi ở bên để đóng vai người hùng bi kịch! 374 00:29:51,539 --> 00:29:52,582 Biết vì sao không? 375 00:29:55,919 --> 00:29:58,588 Vì ông ích kỷ đến tận tâm can. 376 00:30:01,466 --> 00:30:03,134 Nhìn quanh đi. 377 00:30:04,969 --> 00:30:07,388 Hãy nhìn xem giờ bên cạnh ông còn lại ai. 378 00:30:25,573 --> 00:30:26,741 Chủ tịch Gong Chang Ho của Natural BeBe, 379 00:30:26,825 --> 00:30:29,744 bị nghi ngờ tham ô và vi phạm nghĩa vụ ủy thác, 380 00:30:29,828 --> 00:30:32,205 đã xuất hiện ở đồn cảnh sát để thẩm vấn. 381 00:30:32,288 --> 00:30:35,375 Chủ tịch Gong bị nghi ngờ tham ô hàng tỉ won của công ty 382 00:30:35,458 --> 00:30:37,544 để tạo quỹ đen riêng. 383 00:30:37,627 --> 00:30:39,087 Cảnh sát đang tiến hành 384 00:30:39,170 --> 00:30:42,131 tìm kiếm và tịch thu tại nhà ông ta và văn phòng ở Natural BeBe. 385 00:30:42,632 --> 00:30:43,800 Trước đó, chủ tịch Gong… 386 00:30:43,883 --> 00:30:45,927 Ông ấy để lại cái này trước khi đến đồn. 387 00:30:46,010 --> 00:30:46,886 Ông ấy đã ký 388 00:30:47,679 --> 00:30:48,596 vào thỏa thuận. 389 00:30:51,683 --> 00:30:52,559 Cảm ơn anh. 390 00:30:52,642 --> 00:30:56,104 Và ông ấy cũng nhờ tôi chuyển lời xin lỗi. 391 00:30:56,187 --> 00:30:57,355 …đã được xác nhận. 392 00:30:57,856 --> 00:31:01,192 Còn nghiêm trọng hơn khi con trai ông ta, Gong Ji Hyeok đích thân tiết lộ 393 00:31:01,276 --> 00:31:02,819 sự thật gây sốc. 394 00:31:02,902 --> 00:31:05,864 Thông tin rằng ông ta giam lỏng vợ là Kim In Ae 395 00:31:05,947 --> 00:31:09,200 trong bệnh viện tâm thần suốt nhiều năm 396 00:31:09,284 --> 00:31:11,202 càng gây thêm nhiều tranh cãi. 397 00:31:11,286 --> 00:31:12,120 Cảnh sát… 398 00:31:12,203 --> 00:31:13,830 Lịch buổi chiều của tôi thế nào? 399 00:31:14,497 --> 00:31:16,624 - Ta vừa đi vừa nói nhé. - Được. 400 00:31:21,629 --> 00:31:22,547 Này. 401 00:31:22,630 --> 00:31:24,299 Gác tù đâu rồi? 402 00:31:25,925 --> 00:31:27,552 - Này, gác tù! - Chết tiệt! 403 00:31:27,635 --> 00:31:29,846 - Gác tù! - Sao hắn ồn ào quá vậy? 404 00:31:29,929 --> 00:31:31,055 Gác tù! 405 00:31:31,639 --> 00:31:34,183 Không có gì làm thì ngủ cho rồi. 406 00:31:35,727 --> 00:31:36,811 Biết tao là ai không? 407 00:31:37,395 --> 00:31:39,564 Lo việc của mình đi, muốn ngủ bao lâu thì ngủ. 408 00:31:39,647 --> 00:31:42,108 Sao dám ăn nói kiểu đó với đại ca? 409 00:31:43,151 --> 00:31:44,152 Cuối cùng cũng đến. 410 00:31:44,235 --> 00:31:46,779 Đã liên lạc với bố tôi chưa? 411 00:31:46,863 --> 00:31:48,197 Này, đừng bỏ đi chứ. 412 00:31:48,281 --> 00:31:49,198 Tên anh là gì? 413 00:31:49,282 --> 00:31:51,576 Tôi sẽ bảo bố tôi đuổi việc anh trước, đồ khốn. 414 00:31:51,659 --> 00:31:52,619 Qua đây. 415 00:31:53,119 --> 00:31:54,287 Gác tù! 416 00:31:54,871 --> 00:31:56,956 Không biết mày là con nhà đại gia nào 417 00:31:57,040 --> 00:32:01,586 nhưng rõ ràng là mày bị bỏ rơi rồi. 418 00:32:01,669 --> 00:32:02,795 Giờ xử hắn thế nào? 419 00:32:03,421 --> 00:32:05,048 Các cậu nghĩ sao? 420 00:32:05,131 --> 00:32:06,549 Chúng ta sẽ từ từ 421 00:32:07,091 --> 00:32:08,259 và dồn hết sức lực 422 00:32:09,302 --> 00:32:10,303 cho hắn no đòn. 423 00:32:19,145 --> 00:32:20,521 Thằng chó… 424 00:32:20,605 --> 00:32:22,690 Gọi bố mày xem nào! Gọi đi! 425 00:32:35,870 --> 00:32:36,746 Mẹ. 426 00:32:38,331 --> 00:32:39,499 Con đi đây. 427 00:32:40,541 --> 00:32:41,376 Mẹ xin lỗi. 428 00:32:42,418 --> 00:32:44,295 Mẹ còn không thể tiễn con ở sân bay. 429 00:32:44,879 --> 00:32:45,755 Mẹ nói vớ vẩn thế. 430 00:32:46,965 --> 00:32:48,174 Con mới phải xin lỗi. 431 00:32:48,883 --> 00:32:49,842 Không đâu. 432 00:32:50,677 --> 00:32:53,096 Ở đây nhiều chuyện rắc rối quá, con đi là tốt hơn. 433 00:32:53,179 --> 00:32:56,474 Nếu con ở lại chỉ thêm phiền lòng thôi. 434 00:32:58,226 --> 00:32:59,686 Mẹ nhớ ăn uống đầy đủ nhé. 435 00:33:00,937 --> 00:33:02,063 Con cũng vậy. 436 00:33:02,146 --> 00:33:04,107 Con đã nói với anh Kim chưa? 437 00:33:06,401 --> 00:33:07,402 Nói làm gì? 438 00:33:08,528 --> 00:33:09,529 Con đi đây. 439 00:33:09,612 --> 00:33:10,613 Không cần tiễn con đâu. 440 00:33:22,917 --> 00:33:24,377 SEON U 441 00:33:29,007 --> 00:33:31,175 - Vâng, anh Kim. - Cô Yu. 442 00:33:31,259 --> 00:33:32,552 Xin lỗi, nhưng cô đang ở đâu? 443 00:33:33,136 --> 00:33:34,387 Tôi đang lái xe. 444 00:33:34,470 --> 00:33:35,555 Jun biến mất rồi. 445 00:33:35,638 --> 00:33:37,890 Gì? Lần cuối mọi người thấy thằng bé ở đâu? 446 00:33:37,974 --> 00:33:39,142 Tôi đang đi làm ở xa 447 00:33:39,225 --> 00:33:40,810 nên phải mất một lúc mới về được. 448 00:33:40,893 --> 00:33:42,311 Nếu cô vẫn ở Seoul thì giúp tôi với. 449 00:33:46,107 --> 00:33:47,984 Jun! Kim Jun! 450 00:33:48,067 --> 00:33:48,985 Jun! 451 00:33:49,068 --> 00:33:50,028 ẢNH VIỆN BÉ JUN 452 00:33:50,111 --> 00:33:52,113 Jun! 453 00:33:52,196 --> 00:33:53,906 Jun! 454 00:33:54,490 --> 00:33:55,575 Kim Jun! 455 00:33:56,159 --> 00:33:56,993 Kim Jun! 456 00:33:59,370 --> 00:34:00,413 Này các cháu. 457 00:34:00,997 --> 00:34:02,832 Có thấy bạn này ở đâu không? 458 00:34:02,915 --> 00:34:04,500 - Không ạ. - Không ạ. 459 00:34:04,584 --> 00:34:05,960 Có thấy bạn này ở đâu không? 460 00:34:06,044 --> 00:34:07,670 - Không ạ. - Cháu cũng không. 461 00:34:07,754 --> 00:34:08,671 Jun! 462 00:34:09,464 --> 00:34:11,049 Kim Jun! 463 00:34:11,132 --> 00:34:12,050 Thằng bé đâu rồi? 464 00:34:12,133 --> 00:34:12,967 Jun! 465 00:34:18,389 --> 00:34:19,265 Jun! 466 00:34:20,349 --> 00:34:21,476 Trời đất. 467 00:34:21,559 --> 00:34:22,560 Jun. 468 00:34:24,645 --> 00:34:25,730 Cô xinh đẹp. 469 00:34:29,484 --> 00:34:30,526 Cháu có sao không? 470 00:34:32,695 --> 00:34:34,197 Cháu ngủ quên ở đây sao? 471 00:34:34,280 --> 00:34:36,824 Vâng, cháu chơi trốn tìm ạ. 472 00:34:38,576 --> 00:34:40,161 Cháu làm cô sợ quá. 473 00:34:42,830 --> 00:34:46,250 Cô sợ vì tưởng cháu mất tích rồi. 474 00:34:50,922 --> 00:34:52,465 Không sao đâu. 475 00:34:52,548 --> 00:34:53,466 Đừng khóc. 476 00:34:53,549 --> 00:34:54,675 Nào, đừng khóc. 477 00:35:34,340 --> 00:35:35,299 Cô dậy rồi à? 478 00:35:37,593 --> 00:35:39,262 Thằng bé vừa ngủ. 479 00:35:45,810 --> 00:35:47,186 Cảm ơn cô. 480 00:36:19,135 --> 00:36:19,969 Anh à. 481 00:36:20,887 --> 00:36:22,471 Em đã làm xong thủ tục xuất viện. 482 00:36:22,555 --> 00:36:23,890 Giờ anh về được rồi. 483 00:36:23,973 --> 00:36:25,516 Ừ, cảm ơn vì mọi thứ. 484 00:36:25,600 --> 00:36:28,394 - Anh vất vả quá rồi. - Cảm ơn vì đã ghi nhận. 485 00:36:29,896 --> 00:36:30,897 Em bảo này… 486 00:36:33,191 --> 00:36:34,317 về cô Go Da Rim… 487 00:36:35,401 --> 00:36:36,736 Cô ấy làm sao? 488 00:36:36,819 --> 00:36:39,655 Em biết ký ức chưa hồi phục thì anh cũng đành chịu 489 00:36:40,239 --> 00:36:42,408 nhưng cô ấy vẫn là người ngày đêm chăm sóc anh. 490 00:36:43,075 --> 00:36:44,660 Anh nằm liệt giường suốt một tháng. 491 00:36:45,203 --> 00:36:47,288 Anh được gọn gàng, sạch sẽ như vậy 492 00:36:47,830 --> 00:36:49,165 là nhờ cô ấy. 493 00:36:50,750 --> 00:36:52,376 Vì vậy, nếu có dịp, 494 00:36:52,460 --> 00:36:53,294 anh nhất định 495 00:36:53,794 --> 00:36:54,962 phải cảm ơn cô ấy đấy. 496 00:36:58,007 --> 00:36:58,925 Được. 497 00:37:02,511 --> 00:37:03,846 Đi thôi. 498 00:38:16,794 --> 00:38:17,795 Sao anh quay lại? 499 00:38:18,963 --> 00:38:20,756 Khó lắm em mới để anh ra đi. 500 00:38:22,383 --> 00:38:23,551 Em định bảo anh đi nữa à? 501 00:38:24,677 --> 00:38:25,845 Lẽ ra nên bảo anh ở lại. 502 00:38:28,723 --> 00:38:30,224 Em biết mình không nên như vậy. 503 00:38:32,768 --> 00:38:34,854 Nhưng chắc anh quay lại vì em chờ anh. 504 00:38:53,039 --> 00:38:55,916 Tin tôi đi, mẹ con bà may mắn lắm đó. 505 00:38:56,000 --> 00:38:59,545 Người mua rất ưng căn nhà này 506 00:38:59,628 --> 00:39:01,922 nên họ sẵn sàng trả cao hơn giá thị trường. 507 00:39:02,882 --> 00:39:04,133 Mừng là mọi việc suôn sẻ. 508 00:39:04,216 --> 00:39:06,052 Ồ, họ đến kìa. 509 00:39:06,635 --> 00:39:07,553 Xin chào. 510 00:39:12,350 --> 00:39:13,476 In Ae. 511 00:39:18,647 --> 00:39:21,359 Lẽ ra bà nên nói với chúng tôi. 512 00:39:21,442 --> 00:39:23,778 Tôi bất ngờ quá. 513 00:39:23,861 --> 00:39:25,196 Tôi sợ bà sẽ từ chối 514 00:39:25,821 --> 00:39:27,031 nếu tôi nói trước. 515 00:39:28,616 --> 00:39:30,451 Tôi thật sự muốn trả ơn 516 00:39:31,243 --> 00:39:34,705 vì bà đã giúp tôi khi tôi khó khăn. 517 00:39:35,414 --> 00:39:37,166 Có gì mà phải trả ơn chứ? 518 00:39:37,875 --> 00:39:38,793 Cảm ơn bác. 519 00:39:40,086 --> 00:39:41,379 Cảm ơn bác rất nhiều. 520 00:39:43,297 --> 00:39:46,050 Bác còn tin vui nữa. 521 00:39:47,009 --> 00:39:50,179 Chúng ta đã thắng vụ kiện địu em bé. 522 00:39:50,763 --> 00:39:53,724 Tin vui quá. Cháu rất mừng ạ. 523 00:39:53,808 --> 00:39:57,228 MomsJoy sẽ thu hồi toàn bộ sản phẩm, 524 00:39:57,311 --> 00:40:00,189 và sản phẩm của chúng ta sẽ chính thức ra mắt sớm thôi. 525 00:40:02,316 --> 00:40:05,403 Công ty đặt nhiều kỳ vọng vào lần ra mắt này. 526 00:40:06,278 --> 00:40:08,572 Cháu biết tất cả là nhờ công cháu mà, nhỉ? 527 00:40:09,407 --> 00:40:10,783 Cháu có làm gì đâu. 528 00:40:11,659 --> 00:40:12,701 Cháu có 529 00:40:13,494 --> 00:40:15,871 cân nhắc việc quay lại công ty không? 530 00:40:19,875 --> 00:40:22,169 Không, cháu nghĩ vậy không ổn lắm. 531 00:40:22,962 --> 00:40:25,089 Nhưng cháu rất cảm kích vì bác đã mời. 532 00:40:25,631 --> 00:40:26,465 Nếu vậy, 533 00:40:27,675 --> 00:40:29,844 cháu tự lập công ty thì sao? 534 00:40:30,886 --> 00:40:32,096 Dạ? 535 00:40:32,179 --> 00:40:33,347 Công ty của cháu ạ? 536 00:40:33,431 --> 00:40:36,434 Anh Kang và các thành viên nhóm TF 537 00:40:36,517 --> 00:40:40,521 đều nói cháu nhiệt huyết và tài năng thế nào. 538 00:40:41,230 --> 00:40:44,191 Bác không thể để mất nhân tài như vậy vào công ty khác được nhỉ? 539 00:40:45,359 --> 00:40:47,903 Nếu ta không thể là sếp và nhân viên, 540 00:40:47,987 --> 00:40:52,283 thì làm nhà đầu tư và CEO công ty khởi nghiệp cũng tốt. 541 00:40:56,704 --> 00:40:58,664 Cho khoản đầu tư đầu tiên, 542 00:41:00,166 --> 00:41:01,542 ta sẽ bắt đầu bằng cái này. 543 00:41:03,335 --> 00:41:05,045 Cháu cần một nơi để ở 544 00:41:05,921 --> 00:41:07,506 để bắt đầu làm việc lại. 545 00:41:07,590 --> 00:41:09,633 HỢP ĐỒNG MUA BÁN BẤT ĐỘNG SẢN 546 00:41:11,886 --> 00:41:13,179 Khoan đã. 547 00:41:13,262 --> 00:41:15,431 Sao chúng tôi có thể nhận được? 548 00:41:15,514 --> 00:41:17,683 Làm sao chúng tôi trả nổi ân tình này? 549 00:41:17,766 --> 00:41:19,393 Có gì mà phải trả. 550 00:41:19,477 --> 00:41:22,021 Nếu Da Rim làm việc chăm chỉ, 551 00:41:22,104 --> 00:41:23,397 thì thế là quá đủ rồi. 552 00:41:32,114 --> 00:41:34,825 Vâng. Tôi tin Da Rim nhà tôi sẽ nỗ lực hết sức 553 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 để tri ân sự giúp đỡ của bà. 554 00:41:37,453 --> 00:41:38,329 Vâng. 555 00:41:38,996 --> 00:41:42,166 Tôi tin Da Rim sẽ làm tốt. 556 00:41:43,834 --> 00:41:47,296 Vậy cháu xin hứa sẽ hết sức chăm chỉ. 557 00:41:48,005 --> 00:41:49,298 Cảm ơn bác rất nhiều. 558 00:42:07,566 --> 00:42:08,526 Bố à. 559 00:42:09,151 --> 00:42:10,361 Mẹ và con về rồi đây. 560 00:42:11,529 --> 00:42:12,613 Bố thấy yên tâm chưa? 561 00:42:14,573 --> 00:42:15,574 Bố nghĩ… 562 00:42:17,284 --> 00:42:18,827 con làm được không? 563 00:42:30,798 --> 00:42:32,466 CEO KIM JAE HYEON (VẢI PAPA) 564 00:42:32,550 --> 00:42:34,009 Chào anh. 565 00:42:34,093 --> 00:42:36,303 Vâng, nó phải có hai khóa kéo. 566 00:42:36,845 --> 00:42:38,806 Nó được thiết kế để mở cả trên lẫn dưới. 567 00:42:38,889 --> 00:42:41,642 Nhớ loại vải cao cấp tôi đã nói lần trước chứ? 568 00:42:41,725 --> 00:42:44,853 - Cứ làm bằng loại đó. - Này, mẹ mua được cá mòi chấm! 569 00:42:44,937 --> 00:42:46,355 - Anh làm giúp nhé. - Ăn thôi! 570 00:42:46,438 --> 00:42:47,273 Tạm biệt. 571 00:42:47,356 --> 00:42:48,315 Bố treo cái này đi. 572 00:42:48,399 --> 00:42:50,359 Cái này à? Được. 573 00:42:50,442 --> 00:42:51,777 Treo ở đây nhé? 574 00:42:52,653 --> 00:42:53,529 Bên này. 575 00:42:53,612 --> 00:42:54,947 - Ở đây à? Có ngay. - Vâng. 576 00:42:57,116 --> 00:42:58,909 Tèn ten. 577 00:42:58,993 --> 00:43:00,035 Xong cả rồi. 578 00:43:01,829 --> 00:43:02,830 Jun, đập tay nào! 579 00:43:03,622 --> 00:43:06,292 - Giáng sinh vui vẻ! - Giáng sinh vui vẻ! 580 00:43:06,375 --> 00:43:09,295 - Jun! - Cảm ơn bác. 581 00:43:09,378 --> 00:43:10,879 Để lát nữa mở nhé. 582 00:43:10,963 --> 00:43:13,257 - Ta thổi nến nhé? - Ý hay đó. 583 00:43:13,340 --> 00:43:15,593 - Thổi nến nào. - Ngồi đây đi. 584 00:43:15,676 --> 00:43:17,136 Được rồi đó. 585 00:43:17,219 --> 00:43:19,555 - Được rồi. Một, hai, ba. - Một, hai, ba. 586 00:44:07,853 --> 00:44:08,687 Xin chào. 587 00:44:09,188 --> 00:44:10,105 1 NĂM SAU 588 00:44:10,189 --> 00:44:12,149 - Xin chào. - Xin chào. 589 00:44:12,232 --> 00:44:14,068 Ồ, xin chào. 590 00:44:14,735 --> 00:44:16,236 Tạm biệt. Ôi trời. 591 00:44:16,737 --> 00:44:19,239 Được rồi, để xem nào. 592 00:44:19,323 --> 00:44:20,908 SANG HUI 593 00:44:22,201 --> 00:44:23,327 Chào Sang Hui. 594 00:44:23,410 --> 00:44:25,245 Chị à. Em đang ở Jeju. 595 00:44:25,329 --> 00:44:27,206 Ồ, em đến rồi à. 596 00:44:27,289 --> 00:44:29,375 Thời tiết thế nào? Ăn được nhiều món ngon chứ? 597 00:44:29,458 --> 00:44:31,502 Này, em vừa gửi cho chị một tấm ảnh. 598 00:44:31,585 --> 00:44:32,586 Chị xem được không? 599 00:44:32,670 --> 00:44:35,589 Cô gái phía sau là em gái chị, đúng không? 600 00:44:36,840 --> 00:44:38,425 Hả? Để chị xem ngay. 601 00:44:38,509 --> 00:44:39,968 Cảm ơn em. Tạm biệt. 602 00:45:24,555 --> 00:45:25,681 Này. 603 00:45:25,764 --> 00:45:27,099 Con đóng đồ xong hết chưa? 604 00:45:28,725 --> 00:45:29,726 Rồi ạ. 605 00:45:29,810 --> 00:45:31,311 Con có váy kiểu cơ đó à? 606 00:45:31,395 --> 00:45:32,688 À, cái này à? 607 00:45:33,397 --> 00:45:36,942 Có người tặng con lần trước con đến Jeju. 608 00:45:37,025 --> 00:45:38,026 Ra vậy. 609 00:45:38,819 --> 00:45:39,820 Mang theo nó làm gì? 610 00:45:39,903 --> 00:45:42,906 Định mặc nó mà đi tìm Da Jeong à? 611 00:45:42,990 --> 00:45:44,741 Con định quay lại tiệm đó để hoàn tiền, 612 00:45:44,825 --> 00:45:46,493 dù chỉ nửa giá cũng được. 613 00:45:47,119 --> 00:45:48,996 Cũng đủ trả tiền vé máy bay. 614 00:45:49,079 --> 00:45:50,122 Đúng là con mà. 615 00:45:50,747 --> 00:45:52,833 Lúc nào cũng rất tháo vát. 616 00:45:53,625 --> 00:45:57,629 Mẹ nuôi được hai đứa con gái thật tuyệt vời. 617 00:45:57,713 --> 00:45:58,547 Hai đứa? 618 00:45:58,630 --> 00:46:00,257 Sao lại tính cả Da Jeong? 619 00:46:00,340 --> 00:46:02,342 Nó khiến cả nhà khốn đốn rồi trốn ở Jeju. 620 00:46:02,426 --> 00:46:04,094 Con bé vẫn xoay xở để sống tiếp. 621 00:46:04,595 --> 00:46:05,429 Dạ? 622 00:46:05,512 --> 00:46:07,806 Con bé vẫn đang cố gắng, không bỏ cuộc. 623 00:46:08,348 --> 00:46:09,266 Vậy là đủ. 624 00:46:10,267 --> 00:46:12,769 Nó đang cố gắng để tiếp tục, nên mẹ không lo. 625 00:46:14,146 --> 00:46:15,772 Mẹ luôn dạy con thế nào nhỉ? 626 00:46:16,857 --> 00:46:17,774 Nếu ngã thì làm gì? 627 00:46:18,358 --> 00:46:19,985 Ngã ở đâu đứng lên ở đó. 628 00:46:20,068 --> 00:46:21,236 Đúng vậy. 629 00:46:22,196 --> 00:46:23,113 Trong cuộc sống, 630 00:46:23,864 --> 00:46:25,365 chỉ cần vậy thôi. 631 00:46:27,993 --> 00:46:28,827 Vâng. 632 00:46:32,748 --> 00:46:34,750 XIN CHÀO JEJU SÂN BAY QUỐC TẾ JEJU 633 00:46:49,640 --> 00:46:51,892 TOUR DẠO BƯỚC THONG DONG 634 00:46:51,975 --> 00:46:53,560 TOUR DẠO BƯỚC THONG DONG 635 00:46:53,644 --> 00:46:56,897 Hẹn 30 phút nữa gặp lại tại đây nhé. 636 00:46:56,980 --> 00:46:58,273 Xin đừng về muộn. 637 00:46:58,357 --> 00:46:59,441 - Vâng. - Vâng. 638 00:47:02,110 --> 00:47:02,945 Go Da Jeong, em… 639 00:47:04,613 --> 00:47:06,657 - Cô là ai? - Xin lỗi. 640 00:47:11,078 --> 00:47:12,371 Da Jeong? 641 00:47:12,454 --> 00:47:14,039 - Cô là ai? - Xin lỗi. 642 00:47:14,122 --> 00:47:15,707 - Go Da… - Dạ? 643 00:47:16,875 --> 00:47:18,335 Xin lỗi. 644 00:47:26,760 --> 00:47:27,678 Chị gì ơi. 645 00:47:30,430 --> 00:47:32,724 Xin hỏi có phải chị đang tìm Go Da Jeong? 646 00:47:32,808 --> 00:47:34,977 Cô biết em gái tôi à? 647 00:47:35,060 --> 00:47:36,687 Vâng, cô ấy là đồng nghiệp của tôi. 648 00:47:36,770 --> 00:47:39,106 Hôm nay cô ấy không đi làm. Là ngày nghỉ của cô ấy. 649 00:47:40,190 --> 00:47:42,693 Cho tôi xin địa chỉ của nó được không? 650 00:47:42,776 --> 00:47:44,194 Tôi không biết cô ấy ở đâu. 651 00:47:44,736 --> 00:47:47,197 Tối nay cô thử đến khách sạn Golden Bay xem sao. 652 00:47:47,281 --> 00:47:50,117 Ngày nghỉ cô ấy làm phục vụ bàn ở đó. 653 00:47:50,701 --> 00:47:52,160 Ra vậy. 654 00:47:52,244 --> 00:47:53,245 Cảm ơn cô. 655 00:47:53,328 --> 00:47:54,371 Cảm ơn cô. 656 00:48:56,600 --> 00:48:58,727 Phải có thiệp mời mới được vào. 657 00:48:59,311 --> 00:49:00,270 Thưa anh. 658 00:49:00,354 --> 00:49:03,690 Tôi chỉ cần vào một lát 659 00:49:03,774 --> 00:49:05,984 để xem em gái tôi có ở trong đó không. 660 00:49:06,068 --> 00:49:07,819 Tôi vào rất nhanh và giữ trật tự. 661 00:49:07,903 --> 00:49:11,573 Lẻn vào một loáng thôi. Sẽ không ai biết đâu. 662 00:49:19,831 --> 00:49:21,708 Chắc không còn cách nào rồi. 663 00:49:22,709 --> 00:49:24,169 Tôi phải nói gì 664 00:49:24,670 --> 00:49:26,338 với mẹ già của tôi đây? 665 00:49:26,421 --> 00:49:27,464 Bà ấy vừa mổ tim, 666 00:49:27,547 --> 00:49:30,842 và ngày đêm ngóng chờ em gái tôi về nhà. 667 00:49:31,718 --> 00:49:33,762 Chắc là cô khổ tâm lắm. 668 00:49:35,472 --> 00:49:36,556 Tôi biết. 669 00:49:37,849 --> 00:49:40,811 Tôi cứ nghĩ sau bao vất vả, 670 00:49:41,770 --> 00:49:44,439 cuối cùng tôi cũng được gặp lại em gái. 671 00:49:44,523 --> 00:49:46,441 Tất nhiên, tôi làm gì có thiệp mời. 672 00:49:46,525 --> 00:49:48,402 Nhưng không sao. Ổn cả. 673 00:49:48,485 --> 00:49:49,736 Tôi thật sự không sao. 674 00:49:49,820 --> 00:49:51,113 Nghe này. 675 00:49:51,196 --> 00:49:54,157 Cô không có thiệp mời cũng được. 676 00:49:54,908 --> 00:49:56,576 - Nhưng… - Nhưng? 677 00:49:57,369 --> 00:49:59,246 Trang phục của cô trông hơi… 678 00:50:03,583 --> 00:50:06,461 Ý anh là tôi chỉ cần mặc chiếc váy như thế, đúng không? 679 00:50:07,379 --> 00:50:08,296 Đúng vậy. 680 00:50:24,187 --> 00:50:25,731 Nó đâu rồi nhỉ? 681 00:50:26,732 --> 00:50:27,899 Xin lỗi ạ. 682 00:50:41,788 --> 00:50:42,831 Thật tình. 683 00:50:52,924 --> 00:50:53,800 Cô Go Da Rim? 684 00:50:55,302 --> 00:50:56,970 Anh Gong Ji Hyeok. 685 00:50:57,053 --> 00:50:58,054 Cô làm gì ở đây? 686 00:51:00,056 --> 00:51:01,391 Cô bám theo tôi đến đây à? 687 00:51:01,975 --> 00:51:02,809 Dạ? 688 00:51:03,602 --> 00:51:04,853 Không, đâu có. 689 00:51:05,479 --> 00:51:06,480 Vậy sao cô ở đây? 690 00:51:06,563 --> 00:51:09,024 Anh nghĩ vì sao? Em đến đây… 691 00:51:09,858 --> 00:51:12,652 Em đến để dự tiệc mừng thành lập công ty. 692 00:51:14,529 --> 00:51:18,074 - Vậy hãy nói tên CEO công ty này đi. - À, là… 693 00:51:21,119 --> 00:51:21,995 Tôi biết mà. 694 00:51:23,121 --> 00:51:24,498 Rõ ràng là cô bám theo tôi. 695 00:51:24,956 --> 00:51:26,583 Lần trước tôi đã cảnh cáo rồi. 696 00:51:26,666 --> 00:51:28,710 Tôi nói sẽ báo cảnh sát nếu việc này xảy ra… 697 00:51:28,794 --> 00:51:31,213 Cô sắp xếp để ta ăn tối ở Seoul với Su Jin. 698 00:51:34,633 --> 00:51:36,009 Xin lỗi anh. 699 00:51:36,092 --> 00:51:38,345 Jeong Gwon đã đi về phía chúng ta… 700 00:51:40,388 --> 00:51:42,265 Ta nên làm lại chứ? 701 00:51:45,101 --> 00:51:46,353 Anh không sao chứ? 702 00:51:46,978 --> 00:51:49,731 Nhìn thấy cô là đầu tôi lại đau rồi. 703 00:51:49,815 --> 00:51:51,566 Gì cơ? Em có làm gì đâu. 704 00:51:53,235 --> 00:51:55,695 Em cam đoan là anh không phải lý do em đến đây, 705 00:51:55,779 --> 00:51:57,072 nên đừng lo. 706 00:51:57,864 --> 00:52:01,159 Mỗi người chúng ta cứ lo việc của mình. 707 00:53:05,891 --> 00:53:08,143 Em không cố ý đâu. 708 00:53:08,226 --> 00:53:09,603 Chỉ là tai nạn thôi. 709 00:53:29,289 --> 00:53:30,123 Ta nên… 710 00:53:31,625 --> 00:53:32,834 làm lại chứ? 711 00:53:35,128 --> 00:53:35,962 Dạ? 712 00:53:36,713 --> 00:53:37,756 Chúng ta… 713 00:53:40,675 --> 00:53:41,843 làm lại nhé. 714 00:55:33,204 --> 00:55:37,000 NỤ HÔN BÙNG NỔ 715 00:56:01,733 --> 00:56:02,984 Thật sao? 716 00:56:03,568 --> 00:56:04,569 Anh xin lỗi. 717 00:56:32,472 --> 00:56:33,389 Em sẽ… 718 00:56:35,725 --> 00:56:36,559 lấy anh chứ? 719 00:57:22,063 --> 00:57:24,274 TRIỂN LÃM ẢNH KIM SEON U NỤ CƯỜI 720 00:57:27,068 --> 00:57:29,612 VÀI NĂM SAU 721 00:57:39,747 --> 00:57:41,583 Anh là tác giả đúng không? 722 00:57:42,125 --> 00:57:42,959 Vâng. 723 00:57:43,042 --> 00:57:44,919 Tôi rất thích tác phẩm của anh. 724 00:57:46,004 --> 00:57:46,838 Cảm ơn cô. 725 00:57:48,089 --> 00:57:51,050 Tôi thấy tấm này đặc biệt quen thuộc. 726 00:57:52,218 --> 00:57:53,094 Cô ấy là ai vậy? 727 00:57:55,346 --> 00:57:56,556 Chỉ là… 728 00:57:58,558 --> 00:57:59,392 một người bạn. 729 00:58:03,188 --> 00:58:04,105 Còn cô ấy? 730 00:58:10,612 --> 00:58:12,238 Cô ấy cũng là bạn tôi. 731 00:58:13,573 --> 00:58:15,158 Không, không. 732 00:58:16,284 --> 00:58:17,785 Tôi không chỉ là bạn đâu. 733 00:58:19,496 --> 00:58:20,663 Tôi là bạn gái anh ấy. 734 00:58:24,542 --> 00:58:25,543 Có lẽ là vậy. 735 00:58:27,128 --> 00:58:28,129 Sớm thôi? 736 00:58:28,213 --> 00:58:29,088 À, 737 00:58:29,631 --> 00:58:30,465 cảm ơn anh. 738 00:58:48,942 --> 00:58:55,406 TRIỂN LÃM ẢNH KIM SEON U NỤ CƯỜI 739 00:58:55,490 --> 00:59:00,161 Trời đất. Thằng bé đẹp trai quá. Không biết giống ai nhỉ? 740 00:59:00,245 --> 00:59:01,287 Giống tôi chứ ai. 741 00:59:01,371 --> 00:59:03,331 Nhìn cái mũi nhọn kìa. 742 00:59:03,414 --> 00:59:04,874 Chắc hẳn giống bố nó. 743 00:59:04,958 --> 00:59:06,334 Giống tôi mà. 744 00:59:06,417 --> 00:59:09,170 - Nhìn nó đạp kìa. - Tôi thấy nó giống bố. 745 00:59:09,254 --> 00:59:10,755 - Nó cựa quậy kìa. - Xin chào. 746 00:59:12,048 --> 00:59:13,132 Cuối cùng cũng về rồi. 747 00:59:13,216 --> 00:59:14,092 Thế nào rồi? 748 00:59:20,348 --> 00:59:22,433 Ừ thì, đâu phải lúc nào cũng suôn sẻ. 749 00:59:22,517 --> 00:59:25,228 Ừ, lần sau chúng ta sẽ cố gắng và chốt được hợp đồng. 750 00:59:25,311 --> 00:59:26,604 Tất nhiên rồi. 751 00:59:26,688 --> 00:59:28,856 Đến khỉ còn có lúc rơi khỏi cây mà. 752 00:59:30,608 --> 00:59:31,442 Rơi là rơi thế nào? 753 00:59:32,735 --> 00:59:35,113 Chúng ta đã chốt được hợp đồng xuất khẩu sang Nam Mỹ. 754 00:59:35,196 --> 00:59:36,322 - Gì cơ? - Không thể nào. 755 00:59:36,406 --> 00:59:37,365 Gì mà diễn sâu thế? 756 00:59:37,448 --> 00:59:40,076 - Xem với. - Không được lừa bọn tôi thế chứ! 757 00:59:40,159 --> 00:59:41,160 Toàn là tiếng Anh. 758 00:59:42,453 --> 00:59:44,789 Là thật đúng không? Tôi không mơ chứ? 759 00:59:44,872 --> 00:59:47,667 Đúng là thật. Chúng ta làm được rồi! 760 00:59:49,544 --> 00:59:50,878 Chúc mừng giám đốc Go. 761 00:59:51,546 --> 00:59:53,965 Mọi người làm tốt lắm. 762 00:59:54,632 --> 00:59:56,551 Nhóm chúng ta 763 00:59:56,634 --> 00:59:57,719 - là số một! - Số một! 764 00:59:57,802 --> 01:00:00,555 Cũng lâu rồi, hay là làm cái đó đi? 765 01:00:00,638 --> 01:00:02,015 - Làm nhé? - Làm đi. 766 01:00:02,098 --> 01:00:03,766 - Chụm tay nào. - Chụm tay nào! 767 01:00:03,850 --> 01:00:05,143 - Rồi, chụm tay. - Sẵn sàng. 768 01:00:05,226 --> 01:00:06,894 Một, hai, ba. 769 01:00:06,978 --> 01:00:08,771 - Dream & BeBe! - Dream & BeBe! 770 01:00:17,280 --> 01:00:22,619 CEO GO DA RIM 771 01:00:29,709 --> 01:00:31,919 Ôi trời, nhìn bọn nó kìa. 772 01:00:32,003 --> 01:00:32,962 Trời đất. 773 01:00:33,963 --> 01:00:36,341 Không biết chúng giống ai mà thế nhỉ? 774 01:00:36,424 --> 01:00:37,634 Còn ai vào đây nữa? 775 01:00:38,968 --> 01:00:39,969 Hả? 776 01:00:40,845 --> 01:00:41,679 Dĩ nhiên là giống anh. 777 01:00:46,976 --> 01:00:47,977 - Anh giỏi lắm đó. - Anh à, 778 01:00:48,603 --> 01:00:52,523 tối qua anh không đọc sách cho các con mà lén chơi game trên điện thoại hả? 779 01:00:52,607 --> 01:00:53,941 Không có đâu. 780 01:00:54,025 --> 01:00:55,234 Đừng có nói dối em. 781 01:00:56,069 --> 01:00:57,403 Anh à. 782 01:00:57,487 --> 01:01:00,156 Anh không biết là các con đang ở độ tuổi rất quan trọng sao? 783 01:01:00,239 --> 01:01:01,658 Được rồi, anh xin lỗi. 784 01:01:03,368 --> 01:01:05,203 Các con, đi ăn thôi. 785 01:01:05,286 --> 01:01:07,580 Đừng có trả lời qua loa thế. 786 01:01:07,664 --> 01:01:11,250 Bố mẹ phải làm gương thì con cái mới học theo một cách tự nhiên được. 787 01:01:11,334 --> 01:01:13,127 Em nói với anh bao nhiêu lần rồi? 788 01:01:13,211 --> 01:01:14,671 Em nói rất đúng. 789 01:01:15,213 --> 01:01:16,255 Anh nhất định 790 01:01:17,298 --> 01:01:18,549 sẽ khắc cốt ghi tâm. 791 01:01:19,217 --> 01:01:20,134 Được chứ? 792 01:01:20,968 --> 01:01:22,762 Em sẽ theo dõi anh đấy, nghe chưa? 793 01:01:24,389 --> 01:01:25,431 Các con. 794 01:01:27,308 --> 01:01:29,352 Tất cả là vì cái nụ hôn chết tiệt đó. 795 01:01:29,435 --> 01:01:30,687 Trời đất. 796 01:01:30,770 --> 01:01:31,604 Hả? 797 01:01:31,688 --> 01:01:33,398 Sao lại liên quan đến nụ hôn? 798 01:01:34,190 --> 01:01:35,024 Hả? 799 01:01:35,650 --> 01:01:36,526 Không có gì. 800 01:01:37,402 --> 01:01:40,947 Hình như em vừa nghe anh nói: "Tất cả là vì cái nụ hôn chết tiệt đó." 801 01:01:43,574 --> 01:01:44,409 Đúng là vậy. 802 01:01:45,493 --> 01:01:47,120 Tất cả là vì cái nụ hôn chết tiệt đó… 803 01:01:50,081 --> 01:01:51,666 mà giờ anh hạnh phúc vô ngần. 804 01:01:54,419 --> 01:01:55,253 Anh biết mà. 805 01:01:55,878 --> 01:01:57,839 Cứ hôn đã, nghĩ sau. 806 01:02:18,901 --> 01:02:19,944 Họ lại thế rồi kìa. 807 01:02:33,624 --> 01:02:39,797 NỤ HÔN BÙNG NỔ HẾT PHIM 808 01:02:57,148 --> 01:03:00,526 CHOI KWANG IL TRONG VAI GONG CHANG HO 809 01:03:00,610 --> 01:03:03,154 CHAE JA WOON TRONG VAI KIM JUN 810 01:03:06,991 --> 01:03:09,410 CHA MI KYEONG TRONG VAI JEONG MYEONG SUN 811 01:03:09,494 --> 01:03:12,121 NAM KEE AE TRONG VAI KIM IN AE 812 01:03:20,671 --> 01:03:23,007 SEO SANG WON TRONG VAI YU JIN TAE 813 01:03:23,090 --> 01:03:25,218 SEO JEONG YEON TRONG VAI HAN MI OK 814 01:03:33,142 --> 01:03:35,853 JUNG GA HEE TRONG VAI GONG JI HYE 815 01:03:35,937 --> 01:03:38,314 PARK JIN WOO TRONG VAI MA JONG GU 816 01:03:38,397 --> 01:03:41,317 JEONG HWAN TRONG VAI YU TAE YEONG 817 01:03:46,531 --> 01:03:47,657 PARK JEONG YEON TRONG VAI LEE GO EUN 818 01:03:47,740 --> 01:03:49,200 SHIN JOO HYUP TRONG VAI KANG GYEONG MIN 819 01:03:52,119 --> 01:03:54,497 JUNG SU YOUNG TRONG VAI JANG JIN HUI 820 01:03:54,580 --> 01:03:57,083 PARK JI A TRONG VAI BAE NAN SUK 821 01:04:11,514 --> 01:04:14,141 KIM MU JUN TRONG VAI KIM SEON U 822 01:04:14,225 --> 01:04:16,811 WOO DA VI TRONG VAI YU HA YEONG 823 01:04:36,122 --> 01:04:40,042 AHN EUN JIN TRONG VAI GO DA RIM 824 01:04:40,126 --> 01:04:44,046 JANG KI YONG TRONG VAI GONG JI HYEOK 825 01:04:53,097 --> 01:04:57,977 NỤ HÔN BÙNG NỔ 826 01:04:58,060 --> 01:05:00,104 CHÚC MỪNG GIÁNG SINH HÔN! 827 01:05:00,187 --> 01:05:01,439 MỪNG NHỮNG NỤ HÔN BÙNG NỔ 2026 828 01:05:01,522 --> 01:05:02,815 Biên dịch: Nhung Vũ