1
00:00:46,546 --> 00:00:50,967
NỤ HÔN BÙNG NỔ
2
00:00:52,385 --> 00:00:53,595
{\an8}Mẹ có chắc mẹ ổn không?
3
00:00:53,678 --> 00:00:55,096
{\an8}Mẹ không cần phải tới đó đâu.
4
00:00:56,514 --> 00:00:58,057
{\an8}Đừng ngốc nghếch thế.
5
00:00:58,141 --> 00:01:00,101
{\an8}Đây là buổi gặp mặt
nhà thông gia tương lai.
6
00:01:00,185 --> 00:01:02,353
{\an8}Tất nhiên là mẹ phải ở bên con rồi.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
{\an8}Nếu khó chịu thì nói với con.
8
00:01:04,856 --> 00:01:06,066
Con sẽ đưa mẹ ra khỏi đó.
9
00:01:07,650 --> 00:01:09,319
Mẹ biết thời gian qua
10
00:01:10,320 --> 00:01:12,489
mẹ chưa làm tròn bổn phận
của một người mẹ.
11
00:01:13,073 --> 00:01:14,365
Sao tự nhiên mẹ lại như vậy?
12
00:01:14,949 --> 00:01:17,494
Con trai chuẩn bị kết hôn
nên mẹ thấy xúc động hả?
13
00:01:19,370 --> 00:01:20,955
Có vẻ bấy lâu nay mẹ chỉ biết nghĩ
14
00:01:21,831 --> 00:01:23,458
cho bản thân mình thôi.
15
00:01:24,834 --> 00:01:27,504
Lẽ ra con nên có
một người mẹ đáng tin cậy.
16
00:01:29,631 --> 00:01:30,632
Mẹ xin lỗi.
17
00:01:31,508 --> 00:01:33,259
Sao đột nhiên mẹ lại nói mấy lời này?
18
00:01:35,178 --> 00:01:36,012
Mẹ biết không?
19
00:01:36,095 --> 00:01:38,807
Con thấy yên tâm hơn hẳn khi có mẹ ở bên
20
00:01:39,390 --> 00:01:41,684
trong một ngày như thế này.
21
00:01:43,978 --> 00:01:47,440
Đúng rồi, hai đứa bắt đầu
hẹn hò từ khi nào vậy?
22
00:01:48,024 --> 00:01:49,442
Mẹ chẳng biết gì hết.
23
00:01:49,526 --> 00:01:50,360
Dạ?
24
00:01:52,362 --> 00:01:53,780
Không có ngày cụ thể nào cả.
25
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
Mẹ cũng biết bọn con là bạn từ nhỏ mà.
26
00:01:57,784 --> 00:01:58,868
Nhưng mà,
27
00:01:59,452 --> 00:02:01,996
mẹ không ngờ là hai đứa
lại tính đến chuyện kết hôn.
28
00:02:03,456 --> 00:02:04,707
Bọn con hiểu nhau đủ nhiều,
29
00:02:05,375 --> 00:02:06,626
nên sẽ không cãi vã vô cớ.
30
00:02:07,919 --> 00:02:08,878
Mọi thứ đều ổn.
31
00:02:16,052 --> 00:02:16,970
- Cạn ly.
- Cạn ly.
32
00:02:17,554 --> 00:02:21,349
Nghe nói chiến dịch do Ji Hyeok phụ trách
33
00:02:21,432 --> 00:02:22,725
đang được đón nhận rất tốt.
34
00:02:23,393 --> 00:02:24,227
Hơn cả mong đợi.
35
00:02:24,811 --> 00:02:25,770
Cháu chỉ tiếp tục
36
00:02:26,938 --> 00:02:28,022
những gì mẹ đã bắt đầu.
37
00:02:28,106 --> 00:02:29,899
Ồ, vậy à?
38
00:02:29,983 --> 00:02:32,193
Bà đã nuôi dạy con trai rất tốt.
39
00:02:33,528 --> 00:02:36,239
- Cảm ơn ông.
- Trời ạ, ông quá khen rồi.
40
00:02:37,031 --> 00:02:40,743
Nghe nói Tae Yeong cũng đang thành công
với nhiều công ty khắp thế giới.
41
00:02:40,827 --> 00:02:43,788
Vâng, nhờ bác mà bây giờ
cháu còn làm ăn thuận lợi hơn.
42
00:02:44,539 --> 00:02:45,373
Nhờ bác sao?
43
00:02:46,374 --> 00:02:48,418
Bác đã đưa Ji Hyeok về công ty làm việc.
44
00:02:48,960 --> 00:02:52,005
Khi đối thủ cạnh tranh lớn nhất ra đi,
công việc cũng dễ dàng hơn.
45
00:02:52,088 --> 00:02:52,922
Cảm ơn bác.
46
00:02:53,798 --> 00:02:55,008
Ji Hyeok.
47
00:02:55,633 --> 00:02:56,634
Cảm ơn nhé.
48
00:02:58,052 --> 00:03:03,308
Nhưng ông định để Ji Hyeok
quản lý nhóm thực tập sinh đó mãi sao?
49
00:03:03,391 --> 00:03:04,684
Tất nhiên là không rồi.
50
00:03:04,767 --> 00:03:07,896
Đó chỉ là chức vụ tạm thời
cho tới khi thằng bé quen công việc.
51
00:03:07,979 --> 00:03:09,772
Nó sẽ sớm về đúng vị trí của mình.
52
00:03:09,856 --> 00:03:12,984
Không thể để con dâu tương lai
của tôi mất mặt được.
53
00:03:13,067 --> 00:03:14,360
Có đúng không, Ha Yeong?
54
00:03:15,278 --> 00:03:16,863
- Cháu…
- Nhân tiện,
55
00:03:16,946 --> 00:03:18,698
hôm nay mọi người đều có mặt ở đây,
56
00:03:18,781 --> 00:03:20,950
tôi muốn bàn về tương lai của bọn trẻ.
57
00:03:21,034 --> 00:03:24,037
Xin lỗi đã chen ngang,
nhưng con có chuyện muốn nói…
58
00:03:24,120 --> 00:03:25,330
Để anh nói cho.
59
00:03:28,082 --> 00:03:29,417
Ha Yeong và con
60
00:03:29,500 --> 00:03:31,336
muốn kết hôn ngay lập tức.
61
00:03:32,795 --> 00:03:33,922
Anh Ji Hyeok.
62
00:03:34,005 --> 00:03:35,840
Anh đang nói cái gì vậy?
63
00:03:35,924 --> 00:03:37,342
Con muốn kết hôn.
64
00:03:38,843 --> 00:03:40,261
Bọn con sẽ bỏ qua lễ đính hôn
65
00:03:41,304 --> 00:03:42,305
và cưới càng sớm càng tốt.
66
00:04:00,031 --> 00:04:01,908
Vẫn nên tuân thủ lễ nghi.
67
00:04:02,492 --> 00:04:04,827
Vội vàng quá chỉ khiến người ta
đồn đoán linh tinh.
68
00:04:05,745 --> 00:04:08,498
Có vẻ thằng bé quá si mê Ha Yeong.
69
00:04:09,457 --> 00:04:12,669
Tôi hiểu, nhưng quyết định này
không phải do hai đứa tự quyết đâu.
70
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
Dù sao bọn con cũng sẽ kết hôn,
71
00:04:15,296 --> 00:04:16,673
vậy tại sao phải trì hoãn?
72
00:04:18,800 --> 00:04:25,556
Nếu như vậy, sao chúng ta
không tổ chức lễ đính hôn sớm hơn nhỉ?
73
00:04:31,062 --> 00:04:33,815
- Vâng.
- Không, con không muốn vậy.
74
00:04:33,898 --> 00:04:36,150
Ôi trời. Con cũng muốn
bỏ qua lễ đính hôn hả?
75
00:04:36,234 --> 00:04:37,860
- Ý con không phải…
- Hiểu rồi.
76
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
Vậy chúng ta sẽ đính hôn ngay lập tức.
77
00:04:43,992 --> 00:04:45,243
Tuần sau luôn cũng được.
78
00:04:50,707 --> 00:04:51,791
Anh bị điên rồi hả?
79
00:04:51,874 --> 00:04:53,126
Anh bị sao thế?
80
00:04:53,209 --> 00:04:54,711
Lúc nãy em định nói gì?
81
00:04:54,794 --> 00:04:56,754
Có phải vì Go Da Rim không?
82
00:04:58,256 --> 00:05:02,302
Em đoán sai chắc? Không thể nào
anh lại đột nhiên yêu em được.
83
00:05:02,385 --> 00:05:04,804
Anh làm thế này
vì không muốn cô ấy bị tổn thương.
84
00:05:04,887 --> 00:05:06,306
Anh không muốn vướng vào
85
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
bất kỳ rắc rối nào trong nhóm mình.
86
00:05:09,100 --> 00:05:10,601
Việc đó có thể ảnh hưởng đến
87
00:05:11,227 --> 00:05:12,145
vị thế sau này của anh.
88
00:05:14,856 --> 00:05:16,107
Vị thế của anh?
89
00:05:16,190 --> 00:05:18,359
Từ khi nào anh lại quan tâm
đến công ty dữ thế?
90
00:05:18,443 --> 00:05:19,902
Anh đã thỏa thuận với bố.
91
00:05:20,695 --> 00:05:23,448
Nếu anh khẳng định được
vị trí trong công ty và cưới em,
92
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
ông ấy sẽ cho anh thứ anh muốn.
93
00:05:25,158 --> 00:05:28,828
Anh nói xấu bố anh đủ điều,
nhưng giờ anh cũng chẳng khác gì ông ấy.
94
00:05:29,871 --> 00:05:32,165
Xin lỗi, nhưng em
sẽ không kết hôn với anh.
95
00:05:32,248 --> 00:05:33,583
Hôm nay em đến để nói điều đó.
96
00:05:34,959 --> 00:05:36,210
Đừng cố cản em.
97
00:05:38,004 --> 00:05:38,880
Được, em cứ nói đi.
98
00:05:40,340 --> 00:05:41,632
Như vậy càng dễ cho anh hơn.
99
00:05:42,300 --> 00:05:43,968
Em sẽ bị nhốt trong nhà…
100
00:05:46,429 --> 00:05:47,972
cho đến ngày diễn ra lễ đính hôn.
101
00:06:02,570 --> 00:06:04,906
Bà không thể hòa nhã hơn
trước mặt thông gia sao?
102
00:06:05,490 --> 00:06:08,117
Bà cũng nên trò chuyện nhiều hơn
với phu nhân Yu.
103
00:06:08,201 --> 00:06:10,661
Trông bà cứ như bị lôi đi hành quyết vậy.
104
00:06:10,745 --> 00:06:12,789
Tôi không đến để chiều lòng ông.
105
00:06:13,623 --> 00:06:16,209
- Tôi nhịn vì Ji Hyeok thôi.
- Ý tôi chính là vậy đó.
106
00:06:16,292 --> 00:06:18,628
Con trai bà đang cố gắng hết sức vì bà,
107
00:06:18,711 --> 00:06:20,296
bà không thể nhượng bộ chút sao?
108
00:06:22,173 --> 00:06:23,591
Ý ông là gì?
109
00:06:24,592 --> 00:06:26,761
Thằng bé phải cố gắng vì tôi là sao?
110
00:06:29,555 --> 00:06:32,350
Ông đã làm gì với Ji Hyeok rồi?
111
00:06:35,520 --> 00:06:36,896
Đó là điều nó muốn.
112
00:06:36,979 --> 00:06:40,066
Nó sẽ cưới con gái nhà họ Yu,
đổi lại tôi phải ly hôn với bà.
113
00:06:40,733 --> 00:06:43,861
Thỏa thuận này không tồi
nên tôi đã đồng ý.
114
00:06:43,945 --> 00:06:45,113
Vì vậy,
115
00:06:45,822 --> 00:06:47,281
bà tự biết mà cư xử cho đúng đi.
116
00:07:20,523 --> 00:07:21,357
Nhanh tay lên.
117
00:07:21,941 --> 00:07:22,775
Nhanh hơn nữa.
118
00:07:34,370 --> 00:07:35,288
Được rồi.
119
00:07:36,456 --> 00:07:37,290
Đi đi.
120
00:07:39,292 --> 00:07:41,210
Có phải vì anh đã kết hôn rồi không?
121
00:07:41,294 --> 00:07:43,129
Sao nhất thiết phải là hai đứa nó?
122
00:07:45,631 --> 00:07:47,091
Anh nghĩ ta hợp nhau hơn nhiều.
123
00:07:48,843 --> 00:07:50,303
Anh còn nói nhảm là tôi đi đấy.
124
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
Bình tĩnh nào. Anh đùa thôi.
125
00:07:53,723 --> 00:07:54,724
Nhưng anh thấy
126
00:07:55,725 --> 00:07:58,186
hai đứa nó đâu có vẻ gì là thích nhau.
127
00:07:58,269 --> 00:08:00,104
Phải thích nhau mới cưới nhau được à?
128
00:08:00,688 --> 00:08:02,064
Cũng chỉ là công việc thôi mà.
129
00:08:02,148 --> 00:08:03,316
Quả nhiên là ái nữ
130
00:08:04,317 --> 00:08:05,735
của chủ tịch Natural BeBe.
131
00:08:08,488 --> 00:08:10,490
Đâu phải vô cớ
mà anh mãi không quên được em.
132
00:08:10,573 --> 00:08:11,949
Bỏ tay anh ra.
133
00:08:16,913 --> 00:08:17,872
Đừng nhìn anh kiểu đó.
134
00:08:18,456 --> 00:08:20,374
Anh gọi em ra đây để giúp em đó.
135
00:08:23,920 --> 00:08:25,713
Tôi tò mò anh có thể giúp kiểu gì.
136
00:08:25,796 --> 00:08:26,881
Em muốn tách chúng ra,
137
00:08:28,007 --> 00:08:28,841
đúng không?
138
00:08:31,511 --> 00:08:32,929
Được, anh sẽ giúp.
139
00:08:33,930 --> 00:08:36,390
Em định sống cả đời
như người hầu của chủ tịch Gong à?
140
00:08:36,474 --> 00:08:39,602
Định ngồi yên nhìn Ji Hyeok
thâu tóm Natural BeBe sao?
141
00:08:39,685 --> 00:08:42,313
Muốn làm từ thiện
thì tới trại cứu hộ chó mà làm.
142
00:08:42,396 --> 00:08:44,524
Đừng tự tay dâng công ty
cho cậu ta như thế.
143
00:08:45,358 --> 00:08:46,817
Anh nhầm rồi.
144
00:08:46,901 --> 00:08:48,736
Ji Hyeok chẳng hứng thú gì với công ty.
145
00:08:52,990 --> 00:08:55,034
Muốn biết bản chất thật của một người,
146
00:08:55,701 --> 00:08:57,245
thì đừng tin những lời họ nói.
147
00:08:57,328 --> 00:08:58,412
Hãy nhìn vào hành động.
148
00:09:00,039 --> 00:09:01,749
Em nghĩ
149
00:09:02,583 --> 00:09:04,919
cậu ta dốc sức dẫn dắt
chiến dịch lần này như vậy
150
00:09:05,002 --> 00:09:06,546
vì không quan tâm tới công ty hả?
151
00:09:08,756 --> 00:09:10,508
Chưa kể, có mơ mà chủ tịch Gong
152
00:09:11,050 --> 00:09:12,176
để lại công ty
153
00:09:13,052 --> 00:09:16,347
cho con gái của bồ nhí
khi ông ấy còn có con trai hợp pháp.
154
00:09:16,430 --> 00:09:17,515
Ông ta cổ hủ lắm.
155
00:09:25,648 --> 00:09:27,275
Cái miệng của anh kìa.
156
00:09:27,358 --> 00:09:28,484
Nói năng cẩn thận vào.
157
00:09:28,985 --> 00:09:31,070
Nể tình trước đây, tôi bỏ qua lần này.
158
00:09:32,822 --> 00:09:33,739
Tránh ra.
159
00:09:57,305 --> 00:09:58,347
Chồng cô có biết
160
00:09:59,140 --> 00:10:00,600
cô đang ở đây không?
161
00:10:13,404 --> 00:10:15,573
Đàn ông độc thân sống một mình ở đây.
162
00:10:17,116 --> 00:10:18,951
Người ta sẽ nói gì khi thấy cô ở đây?
163
00:10:28,919 --> 00:10:30,421
Đừng vượt quá giới hạn.
164
00:10:37,219 --> 00:10:38,971
GONG JI HYEOK VÀ YU HA YEONG
TUYÊN BỐ ĐÍNH HÔN
165
00:10:39,055 --> 00:10:42,433
Nhóm trưởng Gong
và phó giám đốc Yu đính hôn sao?
166
00:10:42,516 --> 00:10:43,517
- Trời ơi.
- Thật luôn.
167
00:10:43,601 --> 00:10:45,645
Biết tin qua báo chí thế này thì buồn quá.
168
00:10:45,728 --> 00:10:47,772
- Anh Kang biết trước rồi nhỉ?
- Tôi xin lỗi.
169
00:10:48,397 --> 00:10:49,482
Đây là tin tuyệt mật.
170
00:10:50,941 --> 00:10:52,026
Chào mọi người.
171
00:10:52,526 --> 00:10:54,570
- Tin tuyệt mật gì vậy?
- Cô Da Rim, xem này.
172
00:11:00,117 --> 00:11:01,494
LIÊN HÔN GIỮA HAI TẬP ĐOÀN?
173
00:11:01,577 --> 00:11:03,245
GONG JI HYEOK VÀ YU HA YEONG
TUYÊN BỐ ĐÍNH HÔN
174
00:11:09,210 --> 00:11:11,045
Văn phòng của Gong Ji Hyeok ở đâu?
175
00:11:12,380 --> 00:11:14,465
Bây giờ anh ấy đang họp.
176
00:11:15,174 --> 00:11:16,967
Cô có hẹn trước không?
177
00:11:17,051 --> 00:11:18,302
Không sao đâu.
178
00:11:18,386 --> 00:11:20,596
Tôi không cần hẹn trước cũng được.
179
00:11:21,305 --> 00:11:23,599
- Tôi vẫn không tin được.
- Cô cũng không biết hả?
180
00:11:23,682 --> 00:11:25,101
Sốc quá nhỉ? Bọn tôi cũng sốc.
181
00:11:25,184 --> 00:11:26,769
- Anh ấy kìa.
- Chào mọi người.
182
00:11:38,489 --> 00:11:39,365
{\an8}NHÓM TRƯỞNG GONG JI HYEOK
183
00:12:06,725 --> 00:12:08,436
Ra là họ đã đính hôn.
184
00:12:10,104 --> 00:12:12,022
Bảo sao hôm đó anh ấy lại tức giận như vậy
185
00:12:13,065 --> 00:12:14,400
khi mình tới nhà anh ấy.
186
00:12:20,614 --> 00:12:21,949
Phải làm sao đây?
187
00:12:27,371 --> 00:12:29,165
Uổng quá đi mất.
188
00:12:29,790 --> 00:12:32,334
Nếu anh Gong Ji Hyeok về nhóm chúng ta,
189
00:12:32,418 --> 00:12:34,003
thì tôi đã cưa anh ấy rồi.
190
00:12:35,171 --> 00:12:37,214
Có cưa cẩm cũng chẳng được gì đâu.
191
00:12:37,298 --> 00:12:40,092
Chỉ cần nhìn là biết.
Đây là liên hôn với Taeyu C&T.
192
00:12:41,510 --> 00:12:45,181
Khoan, vậy là anh ấy sẽ trở thành
người thừa kế Natural BeBe sao?
193
00:12:46,348 --> 00:12:47,349
Chắc thế.
194
00:12:48,184 --> 00:12:50,936
Giám đốc Gong rồi cũng chỉ như
con cún tự cắn đuôi mình thôi.
195
00:12:56,775 --> 00:12:58,027
Đám người này…
196
00:13:06,994 --> 00:13:08,954
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ xem họ thuộc nhóm nào
197
00:13:09,038 --> 00:13:11,540
- và dạy cho họ một bài học.
- Thôi khỏi.
198
00:13:12,041 --> 00:13:13,959
- Anh mang đến chưa?
- Dạ rồi.
199
00:13:25,763 --> 00:13:26,805
Cái quái gì vậy?
200
00:13:26,889 --> 00:13:28,974
Chỉ vậy thôi hả? Thế này thì ăn thua gì.
201
00:13:29,058 --> 00:13:31,310
Xung quanh đông người quá,
202
00:13:31,393 --> 00:13:33,646
nên tôi chẳng chụp được tấm đắt giá nào.
203
00:13:33,729 --> 00:13:35,272
Nếu thế,
204
00:13:35,981 --> 00:13:37,733
thì anh phải làm cho bằng được chứ.
205
00:13:38,400 --> 00:13:40,361
Làm sao tôi làm được đây?
206
00:13:40,444 --> 00:13:41,612
Giá nào cũng phải làm!
207
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
Làm xong rồi mang bằng chứng tới cho tôi!
208
00:13:45,407 --> 00:13:46,742
Vâng, tôi biết rồi.
209
00:13:50,079 --> 00:13:51,747
Có gì đáng suy nghĩ chứ?
210
00:13:51,830 --> 00:13:53,499
Mình đi kiếm tiền, không phải đi chơi.
211
00:13:53,582 --> 00:13:57,169
Mình chỉ cần làm đúng vai trò nhân viên
dưới quyền anh ấy. Thế thôi.
212
00:13:57,253 --> 00:13:59,505
Tại sao? Mình chuyên nghiệp mà!
213
00:13:59,588 --> 00:14:02,091
Người chuyên nghiệp
thì phải hành xử chuyên nghiệp.
214
00:14:02,174 --> 00:14:03,676
Ừ, chuyên nghiệp!
215
00:14:19,108 --> 00:14:20,276
Nhóm trưởng Gong.
216
00:14:21,110 --> 00:14:23,821
Trước hết, tôi chân thành
chúc mừng lễ đính hôn của anh.
217
00:14:23,904 --> 00:14:26,824
Tôi cũng thành thật xin lỗi
vì đã đến nhà anh như vậy.
218
00:14:26,907 --> 00:14:29,034
Tôi thề là tôi không có ý định gì khác.
219
00:14:29,118 --> 00:14:31,745
Nhưng tôi cũng hiểu tại sao
cô Yu có thể hiểu lầm,
220
00:14:31,829 --> 00:14:33,914
nên tôi thật sự xin lỗi.
221
00:14:34,498 --> 00:14:35,541
Cô hiểu là được rồi.
222
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
Cô tới vì chuyện đó à?
223
00:14:40,796 --> 00:14:42,673
Đây là phản hồi từ những người tham gia
224
00:14:42,756 --> 00:14:44,133
sự kiện trồng cây.
225
00:14:44,216 --> 00:14:46,802
Bộ phận truyền thông
muốn chọn ba phản hồi để viết bài,
226
00:14:46,886 --> 00:14:48,971
nên tôi đã tổng hợp một danh sách ngắn.
227
00:14:55,728 --> 00:14:56,937
Không thấy tấm ảnh nào cả.
228
00:14:57,021 --> 00:14:58,397
Tôi đã đính kèm hình ảnh
229
00:14:58,480 --> 00:15:01,025
ở trang cuối cùng.
230
00:15:09,700 --> 00:15:10,534
Tôi hiểu rồi.
231
00:15:11,535 --> 00:15:12,369
Làm tốt lắm.
232
00:15:12,453 --> 00:15:13,454
Không có gì.
233
00:15:13,537 --> 00:15:15,581
Tôi chỉ làm tròn trách nhiệm của mình
234
00:15:15,664 --> 00:15:17,416
vì tôi là người chuyên nghiệp mà.
235
00:15:18,000 --> 00:15:20,628
Anh còn câu hỏi hay nhiệm vụ gì nữa không?
236
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
Không.
237
00:15:22,504 --> 00:15:23,464
Cô đi được rồi.
238
00:15:23,547 --> 00:15:25,382
Vâng, vậy tôi xin phép.
239
00:15:45,736 --> 00:15:46,904
Nhóm trưởng Gong.
240
00:15:46,987 --> 00:15:49,031
Anh tới đây để photo tài liệu sao?
241
00:15:49,114 --> 00:15:50,908
Để tôi giúp anh.
242
00:15:56,038 --> 00:15:58,248
Anh cần bao nhiêu bản?
243
00:15:59,583 --> 00:16:02,378
Cảm ơn cô, nhưng tôi tự làm được.
244
00:16:02,962 --> 00:16:04,380
Vâng. Tôi hiểu rồi.
245
00:16:04,463 --> 00:16:07,341
Vậy tôi không làm phiền anh nữa.
246
00:16:36,328 --> 00:16:37,496
Tôi…
247
00:16:38,789 --> 00:16:40,624
Tôi hy vọng không có hiểu lầm gì.
248
00:16:40,708 --> 00:16:42,960
Lý do tôi làm việc này cho anh
249
00:16:43,043 --> 00:16:45,629
là vì tuần này tới lượt tôi
trực phòng giải lao.
250
00:16:51,135 --> 00:16:52,344
Dạ, được rồi.
251
00:16:55,431 --> 00:16:57,266
Ôi, nóng quá!
252
00:17:20,122 --> 00:17:21,665
Cảm ơn anh.
253
00:17:21,749 --> 00:17:23,459
Sao cô cứ làm tôi lo lắng thế?
254
00:17:24,793 --> 00:17:25,627
Dạ?
255
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
Cô toàn làm hỏng việc,
bị thương rồi bị ốm.
256
00:17:30,299 --> 00:17:31,717
Không làm gì ra hồn à?
257
00:17:34,178 --> 00:17:35,804
Cô đúng là phiền phức mà.
258
00:17:42,144 --> 00:17:43,187
Tôi xin lỗi.
259
00:17:50,110 --> 00:17:53,113
Con không cần trị liệu gì cả.
Con không muốn.
260
00:17:53,197 --> 00:17:55,199
Sắp tới lễ đính hôn rồi.
261
00:17:55,282 --> 00:17:57,367
Phải chăm da đúng cách
thì trang điểm mới đẹp.
262
00:17:57,451 --> 00:17:58,535
Đã nói con không cần.
263
00:17:58,619 --> 00:17:59,578
Con…
264
00:18:00,329 --> 00:18:01,288
không đính hôn đâu.
265
00:18:02,581 --> 00:18:03,624
Con bị làm sao vậy?
266
00:18:03,707 --> 00:18:06,085
Lần trước con còn chuẩn bị
cơm trưa cho cậu ấy mà.
267
00:18:06,168 --> 00:18:08,212
Không phải là cho anh ấy.
268
00:18:09,463 --> 00:18:10,339
Thật ra…
269
00:18:12,841 --> 00:18:14,551
con đã thích người khác rồi.
270
00:18:14,635 --> 00:18:15,552
Hả?
271
00:18:15,636 --> 00:18:16,470
Xin lỗi mẹ.
272
00:18:16,553 --> 00:18:18,764
Lẽ ra con nên nói với mẹ sớm hơn,
273
00:18:19,431 --> 00:18:20,849
nhưng con có lý do của mình.
274
00:18:20,933 --> 00:18:21,850
Lý do gì?
275
00:18:22,392 --> 00:18:23,227
Là ai vậy?
276
00:18:23,894 --> 00:18:25,187
Hiện tại con chưa nói được.
277
00:18:28,148 --> 00:18:30,776
Nếu bây giờ con không nói,
thì đừng bao giờ nói ra.
278
00:18:32,236 --> 00:18:34,113
Mẹ sẽ coi như chưa từng nghe thấy gì.
279
00:18:37,616 --> 00:18:40,744
- Phu nhân, chúng ta bắt đầu được chưa?
- Bắt đầu đi.
280
00:18:40,828 --> 00:18:43,956
Cho con bé gói chăm sóc cô dâu,
còn tôi lấy liệu trình bình thường.
281
00:18:47,709 --> 00:18:48,961
LIÊN HÔN GIỮA HAI TẬP ĐOÀN?
282
00:18:49,044 --> 00:18:50,963
GONG JI HYEOK VÀ YU HA YEONG
TUYÊN BỐ ĐÍNH HÔN
283
00:19:00,722 --> 00:19:01,723
Đính hôn?
284
00:19:15,404 --> 00:19:17,698
Xin lỗi, nhóm trưởng Gong.
Anh có thời gian không?
285
00:19:18,448 --> 00:19:20,784
Đây là bài báo về cặp sinh tư
ra đời ở Đảo Geobuk,
286
00:19:20,868 --> 00:19:22,619
được đăng ngày hôm nay.
287
00:19:22,703 --> 00:19:25,747
Lâu nay chúng ta vẫn tặng sản phẩm trẻ em
cho các bậc phụ huynh
288
00:19:25,831 --> 00:19:27,916
sinh ba, sinh tư.
289
00:19:28,000 --> 00:19:29,793
Nhưng lần này,
290
00:19:29,877 --> 00:19:32,671
chúng tôi muốn lên bài
về một cuộc viếng thăm trực tiếp
291
00:19:32,754 --> 00:19:36,758
giúp trông trẻ để bố mẹ bé được nghỉ ngơi.
292
00:19:36,842 --> 00:19:38,969
Anh cần bao nhiêu người từ nhóm tôi?
293
00:19:39,052 --> 00:19:41,430
Hai người trong nhóm marketing sẽ đi,
294
00:19:41,513 --> 00:19:43,932
nên chúng tôi chỉ cần
một người trong nhóm anh thôi.
295
00:19:44,516 --> 00:19:45,851
Tôi sẽ trao đổi và báo lại.
296
00:19:47,102 --> 00:19:48,228
Vấn đề là,
297
00:19:48,312 --> 00:19:50,105
cấp trên cứ nhấn mạnh
298
00:19:50,189 --> 00:19:54,651
đội ngũ lãnh đạo cần phải làm gương.
299
00:19:54,735 --> 00:19:58,447
Nên có vẻ lần này nhóm trưởng Gong
phải trực tiếp tham gia rồi.
300
00:19:59,031 --> 00:20:00,115
Tất nhiên tôi sẽ tới.
301
00:20:01,700 --> 00:20:03,243
Vậy đi.
302
00:20:06,163 --> 00:20:07,706
Được rồi.
303
00:20:22,888 --> 00:20:25,224
Ồ, quảng cáo của chúng ta kìa.
304
00:20:25,307 --> 00:20:27,226
ĐƯỢC NGẮM NHÌN CON TÌM CỎ BỐN LÁ
305
00:20:27,309 --> 00:20:28,685
ĐÃ LÀ MAY MẮN LỚN NHẤT ĐỜI MẸ
306
00:20:59,049 --> 00:20:59,967
Đợi đã, xe buýt…
307
00:21:12,521 --> 00:21:14,815
Cô toàn làm hỏng việc,
bị thương rồi bị ốm.
308
00:21:16,566 --> 00:21:17,943
Không làm gì ra hồn à?
309
00:21:20,570 --> 00:21:22,030
Cô đúng là phiền phức mà.
310
00:22:12,581 --> 00:22:13,749
Chà, nhìn biển kìa!
311
00:22:42,235 --> 00:22:43,361
Nhóm trưởng Gong!
312
00:22:50,035 --> 00:22:51,661
Chào nhóm trưởng Gong.
313
00:23:02,214 --> 00:23:03,840
Cô làm gì ở đây vậy, cô Go?
314
00:23:05,717 --> 00:23:07,302
À, chuyện là,
315
00:23:07,385 --> 00:23:10,138
nhân viên lẽ ra phải đi hôm nay
316
00:23:10,222 --> 00:23:11,723
đột nhiên bị ốm.
317
00:23:12,349 --> 00:23:14,184
Cô ấy là người thay thế vào phút chót.
318
00:23:14,267 --> 00:23:15,644
Sao anh không nói sớm với tôi?
319
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
Anh đừng lo.
320
00:23:18,563 --> 00:23:20,440
Tôi sẽ cố hết sức để không làm hỏng…
321
00:23:22,818 --> 00:23:24,736
Chà, nhìn biển kìa.
322
00:23:24,820 --> 00:23:26,363
Nhìn đi.
323
00:23:26,446 --> 00:23:29,407
Trời, đẹp thật đó.
324
00:23:38,500 --> 00:23:39,751
Quang cảnh tuyệt thật.
325
00:24:07,612 --> 00:24:08,738
{\an8}BỈM ANGEL HUG
326
00:24:09,322 --> 00:24:10,323
Không sao đâu.
327
00:24:10,407 --> 00:24:11,491
Đây là việc của tôi.
328
00:24:12,242 --> 00:24:13,368
Anh cứ đi trước đi.
329
00:24:39,186 --> 00:24:41,771
Đẹp quá. Bắt đầu chụp nhé.
330
00:24:41,855 --> 00:24:43,607
Đẹp lắm.
331
00:24:43,690 --> 00:24:44,608
Chụp thêm nữa nhé.
332
00:24:44,691 --> 00:24:46,693
Một, hai, ba!
333
00:24:49,738 --> 00:24:51,031
Tấm này đẹp quá.
334
00:24:51,114 --> 00:24:52,949
Một, hai, ba.
335
00:24:53,825 --> 00:24:54,910
Đẹp tuyệt vời.
336
00:25:04,336 --> 00:25:07,130
Cứ để bọn trẻ cho chúng tôi,
337
00:25:07,214 --> 00:25:11,176
hai người hãy thoải mái
tận hưởng buổi hẹn hò đi.
338
00:25:11,259 --> 00:25:13,053
Mọi người chắc chắn chứ?
339
00:25:13,136 --> 00:25:15,305
Chăm sóc bốn đứa trẻ không dễ đâu.
340
00:25:15,388 --> 00:25:16,932
Xin đừng lo lắng gì cả.
341
00:25:17,015 --> 00:25:20,852
Nữ nhân viên này của chúng tôi
là chuyên gia chăm sóc trẻ em kỳ cựu đó.
342
00:25:22,437 --> 00:25:24,397
Vâng, cứ để đó cho tôi.
343
00:25:24,481 --> 00:25:26,149
Vậy trăm sự nhờ mọi người nhé.
344
00:25:26,233 --> 00:25:27,400
Anh chị cứ yên tâm.
345
00:25:27,484 --> 00:25:28,735
Chúc may mắn.
346
00:25:28,818 --> 00:25:30,195
Đi thôi.
347
00:25:30,779 --> 00:25:31,988
- Nhóm trưởng Ma.
- Vâng?
348
00:25:32,072 --> 00:25:33,365
Anh đi đâu vậy?
349
00:25:33,448 --> 00:25:35,742
Dạ, tôi phải đi cùng để chụp ảnh.
350
00:25:36,743 --> 00:25:37,994
Thôi nào.
351
00:25:38,078 --> 00:25:39,746
Để tôi chụp cho cũng được.
352
00:25:39,829 --> 00:25:41,957
Chờ đã. Sao vậy nhóm trưởng Gong?
353
00:25:42,666 --> 00:25:44,876
Tôi phải chụp ảnh và phỏng vấn họ.
354
00:25:44,960 --> 00:25:48,046
Là trưởng nhóm marketing,
tôi có nhiều việc phải làm lắm.
355
00:25:48,129 --> 00:25:49,005
Nên là…
356
00:25:50,423 --> 00:25:51,508
Chúc may mắn.
357
00:25:52,634 --> 00:25:55,095
- Đợi đã, tôi…
- Không, tôi sẽ làm.
358
00:25:55,178 --> 00:25:56,346
- Đợi đã…
- Đi, chạy đi.
359
00:26:02,018 --> 00:26:04,896
Ôi, không. Sao vậy? Không sao đâu.
360
00:26:06,564 --> 00:26:07,565
Không sao đâu.
361
00:26:08,149 --> 00:26:09,901
- Không sao mà.
- Tôi nên làm gì trước?
362
00:26:15,448 --> 00:26:16,408
Ngon lắm, đúng không?
363
00:26:19,244 --> 00:26:20,161
Nhìn bé ăn kìa.
364
00:26:30,130 --> 00:26:30,964
Cảm ơn anh.
365
00:26:37,345 --> 00:26:38,596
Đợi tôi một chút.
366
00:26:40,640 --> 00:26:41,975
Xong rồi.
367
00:26:42,058 --> 00:26:43,351
Giờ thì ợ nào.
368
00:26:46,771 --> 00:26:48,648
- Ợ rồi kìa.
- Tôi cũng nghe thấy.
369
00:26:48,732 --> 00:26:49,941
Xem kìa.
370
00:26:50,025 --> 00:26:51,693
- Giỏi lắm.
- Làm tốt lắm.
371
00:27:00,243 --> 00:27:01,077
Dễ thương quá.
372
00:27:22,057 --> 00:27:23,933
{\an8}NATURAL BEBE GỬI LỜI CHÚC ẤM ÁP
ĐẾN GIA ĐÌNH BỐN BÉ SINH TƯ
373
00:27:26,144 --> 00:27:28,063
Xin cảm ơn, Natural BeBe.
374
00:27:28,938 --> 00:27:31,149
Hôm nay như một giấc mơ vậy.
375
00:27:31,232 --> 00:27:33,109
Cảm ơn, Natural BeBe.
376
00:27:35,153 --> 00:27:36,446
Được rồi!
377
00:27:36,529 --> 00:27:38,865
Tuyệt vời ông mặt trời.
378
00:27:38,948 --> 00:27:39,824
Làm tốt lắm.
379
00:27:39,908 --> 00:27:40,867
- Cảm ơn.
- Anh cũng vậy.
380
00:27:41,951 --> 00:27:42,994
Ôi trời.
381
00:27:43,078 --> 00:27:45,497
Cảm ơn rất nhiều.
Chúng tôi đã có một ngày tuyệt vời.
382
00:27:45,580 --> 00:27:48,792
Chúng ta tới quán cà phê phía trước
383
00:27:48,875 --> 00:27:52,420
và ngồi nhâm nhi một ly nhé?
384
00:27:52,504 --> 00:27:53,922
Không, không cần đâu.
385
00:27:54,005 --> 00:27:56,383
Chắc đồng nghiệp của anh
trông bọn trẻ cũng mệt rồi.
386
00:27:56,466 --> 00:27:57,550
Chúng tôi nên về thôi.
387
00:27:57,634 --> 00:27:59,844
Hai người không cần phải
lo lắng về chuyện đó.
388
00:27:59,928 --> 00:28:01,971
Có chuyên gia chăm sóc trẻ em ở đó mà.
389
00:28:02,055 --> 00:28:03,807
Nhưng tàu sắp rời bến rồi.
390
00:28:03,890 --> 00:28:05,725
Nếu bỏ lỡ, họ sẽ mắc kẹt ở đó cả đêm.
391
00:28:06,393 --> 00:28:07,394
Chính là thế.
392
00:28:10,438 --> 00:28:12,190
Tàu rời bến mất rồi.
393
00:28:18,279 --> 00:28:19,364
A lô?
394
00:28:19,447 --> 00:28:21,366
Nhóm trưởng Ma, bây giờ anh đang ở đâu?
395
00:28:21,866 --> 00:28:23,701
Ôi, tôi đang ở trên tàu.
396
00:28:23,785 --> 00:28:25,328
Anh vẫn chưa lên à?
397
00:28:25,412 --> 00:28:27,622
Đây là chuyến cuối rồi.
398
00:28:27,705 --> 00:28:30,792
Lẽ ra anh không nên đưa
phụ huynh về muộn như vậy.
399
00:28:30,875 --> 00:28:32,252
Anh phải để ý giờ giấc chứ!
400
00:28:32,335 --> 00:28:33,753
Tôi xin lỗi.
401
00:28:33,837 --> 00:28:35,588
Tôi mải ra cho kịp chuyến tàu.
402
00:28:35,672 --> 00:28:38,258
Nên không để ý họ về muộn như vậy.
403
00:28:38,341 --> 00:28:39,300
Quay tàu lại.
404
00:28:39,884 --> 00:28:41,594
Thuyền trưởng đòi bao nhiêu cũng được,
405
00:28:41,678 --> 00:28:43,012
chỉ cần quay thuyền lại thôi!
406
00:28:43,096 --> 00:28:44,639
A lô? Nhóm trưởng Gong?
407
00:28:44,723 --> 00:28:47,934
Có phải vì ở ngoài biển không
mà khó nghe quá?
408
00:28:48,017 --> 00:28:49,144
Hẹn mai gặp lại nhé.
409
00:29:22,802 --> 00:29:24,471
Chụp đẹp ghê.
410
00:29:32,312 --> 00:29:33,313
Là tôi đây.
411
00:29:33,897 --> 00:29:36,024
Bọn họ sắp tới rồi đó.
412
00:29:36,524 --> 00:29:39,944
Cứ làm như tôi dặn lúc nãy nhé.
413
00:29:40,779 --> 00:29:41,780
Ôi trời.
414
00:29:41,863 --> 00:29:43,990
Chúng tôi chỉ còn một phòng thôi.
415
00:29:44,866 --> 00:29:47,285
Một? Chỉ còn một phòng thôi sao?
416
00:29:47,368 --> 00:29:52,332
Vâng. Chúng tôi có hai phòng,
nhưng phòng kia đã có khách thuê rồi.
417
00:29:53,208 --> 00:29:56,044
Vậy trên đảo này còn chỗ nào
cho thuê phòng không?
418
00:29:56,127 --> 00:29:59,214
Không có đâu. Chỉ có mỗi chỗ này thôi.
419
00:29:59,297 --> 00:30:00,381
Ồ, vậy sao?
420
00:30:01,257 --> 00:30:03,927
Nhưng vấn đề là chúng tôi
không thể ở chung phòng được.
421
00:30:06,429 --> 00:30:07,889
Tôi xin lỗi,
422
00:30:07,972 --> 00:30:11,184
nhưng tôi có thể ngủ chung
với thím được không?
423
00:30:11,267 --> 00:30:12,560
Thế còn chồng tôi thì sao?
424
00:30:12,644 --> 00:30:15,104
Ôi trời, như vậy không được đâu.
425
00:30:15,188 --> 00:30:17,982
Vậy thím cho chúng tôi mượn
lều hoặc túi ngủ được không?
426
00:30:18,066 --> 00:30:22,529
Ôi trời, đừng giả vờ nữa và vào trong đi.
427
00:30:22,612 --> 00:30:25,949
Tôi đã làm nghề này lâu lắm rồi.
428
00:30:26,032 --> 00:30:26,866
Đói chưa?
429
00:30:28,701 --> 00:30:30,495
Giờ chuyện ăn uống không phải vấn đề.
430
00:30:36,209 --> 00:30:38,545
Đợi một chút. Tôi đi chuẩn bị đồ ăn.
431
00:30:38,628 --> 00:30:40,171
Vào trong đi.
432
00:30:40,255 --> 00:30:41,589
Tôi sẽ nấu gì đó ngon ngon.
433
00:31:29,762 --> 00:31:30,805
Tình hình này
434
00:31:31,764 --> 00:31:32,765
phải xử lý sao đây?
435
00:31:34,934 --> 00:31:36,853
Chúng ta cũng đâu còn lựa chọn nào khác.
436
00:31:38,980 --> 00:31:40,189
Cô nên nói với chồng cô…
437
00:31:40,273 --> 00:31:42,442
Anh đừng lo,
tôi sẽ giải thích để anh ấy hiểu.
438
00:31:45,153 --> 00:31:47,447
Còn phó giám đốc Yu thì sao?
439
00:31:48,156 --> 00:31:50,783
Tôi không muốn nhắc tới những chuyện
có thể gây hiểu lầm.
440
00:31:52,201 --> 00:31:53,953
Vâng, tất nhiên rồi.
441
00:31:55,121 --> 00:31:55,955
Ừ.
442
00:32:02,795 --> 00:32:04,172
Bữa tối xong rồi đây.
443
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
- Vâng.
- Ra đây.
444
00:32:05,965 --> 00:32:07,759
Không nhiều nhặn gì,
445
00:32:08,551 --> 00:32:09,844
nhưng ăn đi nhé.
446
00:32:11,012 --> 00:32:13,348
Trong bếp còn nhiều cơm lắm,
447
00:32:13,431 --> 00:32:15,975
muốn ăn thêm thì tự múc nhé.
448
00:32:16,059 --> 00:32:17,936
- Đừng để thừa đấy.
- Vâng.
449
00:32:18,019 --> 00:32:18,853
Thừa là phạt đó.
450
00:32:18,937 --> 00:32:20,980
- Cảm ơn ạ.
- Cảm ơn.
451
00:32:23,983 --> 00:32:26,736
Ôi trời, tôi chưa từng thấy
thứ gì như thế này.
452
00:32:27,320 --> 00:32:28,237
Phải thử mới được.
453
00:32:28,321 --> 00:32:29,656
Trông ngon thật đó.
454
00:32:29,739 --> 00:32:31,616
Nghe nói vùng này nổi tiếng với hải sản.
455
00:32:31,699 --> 00:32:32,992
Trông béo quá.
456
00:32:50,593 --> 00:32:52,011
Ăn từ từ thôi.
457
00:33:59,704 --> 00:34:00,538
Cô dùng cái này đi.
458
00:34:01,831 --> 00:34:02,665
Cảm ơn anh.
459
00:34:07,670 --> 00:34:09,630
Sao? Sao vậy?
460
00:34:11,507 --> 00:34:12,842
- Ở đằng kia.
- Cái gì?
461
00:34:14,343 --> 00:34:15,845
- Có nhện.
- Hả?
462
00:34:15,928 --> 00:34:16,763
Có nhện.
463
00:34:16,846 --> 00:34:19,098
- Cái gì? Nhện? Ở đâu?
- Có nhện.
464
00:34:22,101 --> 00:34:23,102
Ở đằng kia.
465
00:34:24,270 --> 00:34:25,229
Không thấy sao? Ở đó.
466
00:34:26,689 --> 00:34:27,565
Anh đứng yên đây.
467
00:34:28,149 --> 00:34:28,983
Khoan.
468
00:34:30,818 --> 00:34:32,195
Thấp xuống chút.
469
00:34:32,278 --> 00:34:33,863
- Thấp hơn?
- Thấp hơn chút nữa.
470
00:34:33,946 --> 00:34:35,907
- Đây ạ?
- Ừ, đúng rồi.
471
00:34:35,990 --> 00:34:38,159
- Được rồi. Chờ chút.
- Nhanh lên. Làm đi.
472
00:34:38,701 --> 00:34:39,535
Được rồi.
473
00:34:41,079 --> 00:34:43,289
- Tôi không đứng yên được!
- Chờ một chút!
474
00:34:43,372 --> 00:34:45,249
Anh cứ giục thế làm sao tôi làm được!
475
00:34:45,875 --> 00:34:46,918
Thật là.
476
00:34:48,127 --> 00:34:50,671
Bọn họ có thể đứng đắn hơn được không vậy?
477
00:34:50,755 --> 00:34:51,798
- Đưa cho tôi.
- Từ từ.
478
00:34:51,881 --> 00:34:53,257
- Từ từ. Đúng rồi!
- Chờ đã.
479
00:34:53,341 --> 00:34:54,425
Ôi, không!
480
00:35:05,228 --> 00:35:06,145
Nó ở dưới đó.
481
00:35:06,229 --> 00:35:07,105
Nhanh lên.
482
00:35:08,272 --> 00:35:09,232
Nhóm trưởng Gong?
483
00:35:26,999 --> 00:35:28,751
Tôi không sợ gì đâu,
484
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
nhưng nhện có thể độc lắm đó.
485
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
Nhện cỡ đó thì làm gì có độc.
486
00:35:33,339 --> 00:35:34,507
Ai mà biết được.
487
00:35:36,717 --> 00:35:37,844
Cô không giết nó à?
488
00:35:37,927 --> 00:35:39,428
Không bao giờ được giết nhện.
489
00:35:39,512 --> 00:35:40,847
Không nó ám vào trong mơ đấy.
490
00:35:43,850 --> 00:35:46,352
Tôi thả nó ra ngoài rồi,
đóng cửa sổ lại thôi.
491
00:36:08,332 --> 00:36:10,334
Hôm nay vất vả thật,
492
00:36:11,085 --> 00:36:14,505
nhưng mấy đứa bé rất đáng yêu đúng không?
493
00:36:16,757 --> 00:36:17,592
Đúng vậy.
494
00:36:19,385 --> 00:36:22,430
Anh chăm sóc em bé giỏi hơn tôi nghĩ đấy.
495
00:36:25,433 --> 00:36:26,934
Tất cả là nhờ cô đấy.
496
00:36:28,728 --> 00:36:29,854
Mau ngủ đi.
497
00:36:30,938 --> 00:36:32,690
Mai ta phải bắt chuyến đầu tiên.
498
00:36:33,274 --> 00:36:34,192
Dạ, vâng.
499
00:36:35,109 --> 00:36:36,777
Vậy chúc anh ngủ ngon.
500
00:36:58,466 --> 00:37:02,345
{\an8}NHÀ NGHỈ GEOBUK
501
00:39:20,649 --> 00:39:24,195
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC KANGKUK
502
00:39:28,324 --> 00:39:29,408
Làm sao mẹ biết được?
503
00:39:29,492 --> 00:39:30,576
Chuyện đó không quan trọng.
504
00:39:32,536 --> 00:39:33,537
Con hãy hủy
505
00:39:34,705 --> 00:39:35,539
lễ đính hôn đi.
506
00:39:37,333 --> 00:39:40,378
- Mẹ.
- Sao con phải chịu khổ sở thay mẹ?
507
00:39:40,461 --> 00:39:43,756
Cuộc đời mẹ, mẹ sẽ tự lo được.
508
00:39:45,007 --> 00:39:45,883
Nên con chỉ cần
509
00:39:46,384 --> 00:39:47,510
sống cuộc đời con thôi.
510
00:39:48,719 --> 00:39:49,887
Có khổ sở gì đâu.
511
00:39:50,930 --> 00:39:52,098
Con không sao.
512
00:39:52,807 --> 00:39:53,891
Mẹ đừng lo lắng gì hết.
513
00:39:53,974 --> 00:39:55,559
Con có yêu Ha Yeong không?
514
00:39:58,354 --> 00:39:59,563
Con có yêu con bé không?
515
00:40:02,942 --> 00:40:04,110
Con phải đi thử com-lê.
516
00:40:05,027 --> 00:40:06,070
Con đi đây.
517
00:40:09,990 --> 00:40:11,534
Hãy nghĩ lại đi.
518
00:40:13,994 --> 00:40:14,912
Mẹ muốn con
519
00:40:15,996 --> 00:40:20,000
kết hôn với người
mà con thật sự yêu thương.
520
00:40:26,549 --> 00:40:30,052
Chiếc váy đó nằm trong bộ sưu tập mới
của Hera Wang đúng không?
521
00:40:30,553 --> 00:40:31,887
Tất nhiên rồi, thưa phu nhân.
522
00:40:31,971 --> 00:40:35,474
Chúng tôi cũng đã chuẩn bị
giày và phụ kiện cùng bộ sưu tập.
523
00:40:35,558 --> 00:40:36,392
Tuyệt vời.
524
00:40:44,191 --> 00:40:46,193
Nghe nói Ha Yeong
đã nói linh tinh với con.
525
00:40:46,861 --> 00:40:49,655
Tại con bé hoảng quá nên mới nói vậy thôi.
526
00:40:49,738 --> 00:40:51,907
Phụ nữ là vậy, con biết mà.
527
00:40:51,991 --> 00:40:54,118
Chính cô còn từng rủ trợ lý bỏ trốn
528
00:40:54,201 --> 00:40:55,828
trước ngày cưới cơ mà.
529
00:40:57,663 --> 00:40:59,290
Hồi đó cô đúng là bốc đồng thật.
530
00:41:01,292 --> 00:41:03,002
Cô không cần lo lắng chuyện đó đâu.
531
00:41:03,586 --> 00:41:05,963
Ừ. Nghe vậy là cô yên tâm rồi.
532
00:41:06,046 --> 00:41:08,424
Con hãy giúp con bé đi đúng đường nhé.
533
00:41:09,049 --> 00:41:12,553
Nó hơi trẻ con một chút,
nhưng mà hoàn hảo lắm đấy.
534
00:41:12,636 --> 00:41:14,889
Xinh xắn, dáng đẹp, tính tình cũng tốt.
535
00:41:14,972 --> 00:41:15,973
Đúng là con bé
536
00:41:16,474 --> 00:41:18,642
thật sự rất giống mẹ nó.
537
00:41:19,685 --> 00:41:21,353
Cô dâu đến rồi đây.
538
00:42:12,154 --> 00:42:12,988
Ji Hyeok.
539
00:42:14,073 --> 00:42:15,074
Ji Hyeok!
540
00:42:19,620 --> 00:42:21,622
Trời ơi, nhìn con
hồn bay phách lạc luôn rồi.
541
00:42:22,456 --> 00:42:24,667
Tới đứng cạnh con bé đi.
Để ta xem tổng thể.
542
00:42:25,251 --> 00:42:27,378
Thôi khỏi. Con sẽ chọn cái này.
543
00:42:27,461 --> 00:42:28,379
Con bé này…
544
00:42:30,506 --> 00:42:31,465
Chờ cô một chút.
545
00:42:38,222 --> 00:42:41,267
Con đã bĩu môi nhăn nhó
suốt cả buổi thử đồ rồi đó.
546
00:42:42,226 --> 00:42:45,104
Mẹ ngại đến mức
chẳng dám nhìn vào mắt Ji Hyeok.
547
00:42:45,187 --> 00:42:47,481
Con đã bảo con thật sự
không muốn làm chuyện này.
548
00:42:49,191 --> 00:42:50,568
Con đừng có nói như thế nữa.
549
00:42:56,782 --> 00:42:58,450
Chúng tôi có thể giao váy bà xem hôm nay
550
00:42:58,534 --> 00:43:00,995
vào ngày tổ chức lễ đính hôn.
551
00:43:01,078 --> 00:43:02,329
Bà có muốn thế không?
552
00:43:02,871 --> 00:43:03,831
Anh Ji Hyeok.
553
00:43:04,456 --> 00:43:05,833
Em biết rồi.
554
00:43:06,458 --> 00:43:08,752
Mẹ ơi, anh Ji Hyeok muốn ăn tối với con.
555
00:43:11,338 --> 00:43:13,173
Xem thằng bé có lòng chưa kìa.
556
00:43:14,174 --> 00:43:15,509
- Đi đi.
- Vâng.
557
00:43:16,135 --> 00:43:17,469
Chờ đã, dừng lại.
558
00:43:17,553 --> 00:43:20,431
Nhớ ăn nói có ý có tứ đấy.
559
00:43:21,265 --> 00:43:22,224
Ôi trời.
560
00:43:35,195 --> 00:43:36,030
A lô?
561
00:43:36,530 --> 00:43:37,865
Ji Hyeok.
562
00:43:37,948 --> 00:43:39,992
Ha Yeong đang ở với con đúng không?
563
00:43:40,075 --> 00:43:41,118
Cô gặp nó được không?
564
00:43:41,869 --> 00:43:44,413
Ồ, cô ấy đi vệ sinh rồi ạ.
565
00:43:44,955 --> 00:43:46,081
Vậy à?
566
00:43:46,165 --> 00:43:47,124
Được rồi.
567
00:43:47,207 --> 00:43:49,084
Hai đứa đi hẹn hò
568
00:43:49,168 --> 00:43:51,170
và ăn tối vui vẻ nhé.
569
00:43:51,920 --> 00:43:52,838
Vâng.
570
00:44:10,564 --> 00:44:12,316
ẢNH VIỆN BÉ JUN
571
00:44:18,155 --> 00:44:19,031
Phó giám đốc Yu?
572
00:44:19,948 --> 00:44:22,201
Anh phải chịu trách nhiệm
cho chuyện anh đã làm!
573
00:44:22,284 --> 00:44:24,495
Chịu trách nhiệm vì đã hôn tôi!
574
00:44:25,454 --> 00:44:27,915
- Nhưng là cô hôn tôi mà.
- Sao cũng được.
575
00:44:27,998 --> 00:44:31,585
Ai hôn trước thì quan trọng gì.
Bây giờ đó không phải là vấn đề.
576
00:44:32,961 --> 00:44:34,171
Anh Ji Hyeok đã nhìn thấy.
577
00:44:34,755 --> 00:44:37,758
- Gì?
- Anh ấy thấy chúng ta hôn nhau.
578
00:44:38,342 --> 00:44:41,220
Anh ấy gọi tôi là kẻ thứ ba,
là kẻ phá hoại gia đình người khác.
579
00:44:41,303 --> 00:44:43,013
Anh ấy không muốn cô Go bị tổn thương
580
00:44:43,097 --> 00:44:46,850
nên mới gấp rút tổ chức
lễ đính hôn và đám cưới.
581
00:45:01,073 --> 00:45:03,784
Tôi đã giữ lời hứa.
582
00:45:04,368 --> 00:45:05,202
Nhưng nhìn tôi đi.
583
00:45:05,285 --> 00:45:06,787
Chỉ vì lời hứa ngu ngốc đó,
584
00:45:06,870 --> 00:45:08,872
mà tôi bị mang tiếng là bồ nhí
dù không phải.
585
00:45:08,956 --> 00:45:12,126
Tôi còn không thể nói cho anh ấy biết
cô Go mới là người nói dối!
586
00:45:12,209 --> 00:45:14,461
Thật là! Bây giờ anh định làm thế nào?
587
00:45:14,545 --> 00:45:16,213
Chịu trách nhiệm đi!
588
00:45:16,296 --> 00:45:18,382
Anh phải chịu trách nhiệm hết cho tôi!
589
00:45:30,227 --> 00:45:32,312
An ủi đi. Vỗ đầu vỗ vai.
590
00:45:46,118 --> 00:45:48,120
Cô thật sự không muốn cưới anh Gong
591
00:45:49,288 --> 00:45:50,164
tới vậy sao?
592
00:45:52,749 --> 00:45:56,128
Ý tôi là, anh ấy vừa giỏi giang
lại có vẻ là người tử tế.
593
00:45:57,045 --> 00:45:58,422
Hai người còn là bạn thân nữa.
594
00:45:58,505 --> 00:46:00,424
Người ta đâu cưới nhau chỉ vì thân thiết.
595
00:46:00,507 --> 00:46:02,009
Phải cưới người mình yêu chứ.
596
00:46:03,385 --> 00:46:06,263
Tôi thích anh.
Tôi còn phải nói bao nhiêu lần nữa?
597
00:46:08,474 --> 00:46:10,350
Ý tôi là
598
00:46:10,434 --> 00:46:13,437
cô nên dành thời gian suy nghĩ cho kỹ.
599
00:46:15,939 --> 00:46:17,232
Tôi đã suy nghĩ rồi.
600
00:46:17,316 --> 00:46:19,359
Tôi đã nghĩ xem mình thật sự muốn gì
601
00:46:19,443 --> 00:46:21,445
và làm sao để có được hạnh phúc.
602
00:46:23,071 --> 00:46:24,865
Đó là lý do tôi đến đây.
603
00:46:30,370 --> 00:46:32,331
Anh không thể cho tôi cơ hội sao?
604
00:46:38,420 --> 00:46:39,254
Này, Yu Ha Yeong.
605
00:46:40,380 --> 00:46:41,340
Anh à.
606
00:46:43,842 --> 00:46:45,177
Anh sao thế? Anh điên rồi à?
607
00:46:45,761 --> 00:46:47,888
Em mới là người điên đó.
608
00:46:47,971 --> 00:46:48,805
Đi.
609
00:46:52,100 --> 00:46:54,645
Anh chẳng biết gì cả.
Đây chỉ là hiểu lầm thôi.
610
00:46:54,728 --> 00:46:55,729
Hiểu lầm?
611
00:46:55,812 --> 00:46:58,023
Vậy hãy nói đi. Anh không biết điều gì?
612
00:46:58,732 --> 00:47:01,026
Thật ra, anh Kim và Go Da Rim…
613
00:47:01,109 --> 00:47:02,319
Phó giám đốc Yu!
614
00:47:17,417 --> 00:47:19,336
Tôi muốn nói chuyện riêng với anh Gong.
615
00:47:21,838 --> 00:47:22,839
Cô ra ngoài được chứ?
616
00:47:35,352 --> 00:47:36,311
Tôi xin lỗi.
617
00:47:38,021 --> 00:47:39,565
Tất cả là lỗi của tôi.
618
00:47:39,648 --> 00:47:42,025
Hôm đó tôi đã say rượu và phạm sai lầm.
619
00:47:42,109 --> 00:47:43,277
Nếu hôm đó là sai lầm,
620
00:47:43,360 --> 00:47:44,695
thì hôm nay là gì?
621
00:47:45,988 --> 00:47:46,989
Tôi vừa thấy gì vậy?
622
00:47:47,072 --> 00:47:49,157
Tôi chỉ cố thuyết phục cô Yu thôi.
623
00:47:51,368 --> 00:47:52,828
Anh vẫn hèn hạ cho đến cùng.
624
00:47:54,162 --> 00:47:55,080
Anh không có tình cảm
625
00:47:55,789 --> 00:47:57,291
mà là Ha Yeong bám lấy anh sao?
626
00:47:59,251 --> 00:48:02,045
- Ý tôi không phải vậy.
- Anh có quan tâm đến cô Go không vậy?
627
00:48:04,006 --> 00:48:06,466
Dù chẳng biết chồng mình là người thế nào,
628
00:48:07,092 --> 00:48:09,136
cô ấy vẫn chăm con và đi làm cả ngày.
629
00:48:10,554 --> 00:48:13,307
Anh không nghĩ cho người vợ
đầu tắt mặt tối suốt ngày sao?
630
00:48:14,391 --> 00:48:15,434
Cô Go Ra Rim
631
00:48:16,143 --> 00:48:18,270
còn đi làm cả cuối tuần
mà chẳng than vãn gì,
632
00:48:18,895 --> 00:48:21,023
và luôn lao đầu vào
những công việc khó khăn.
633
00:48:22,149 --> 00:48:23,150
Nếu việc quá khó,
634
00:48:23,233 --> 00:48:25,360
cô ấy sẽ làm thâu đêm
để hoàn thành nhiệm vụ.
635
00:48:27,529 --> 00:48:29,781
- Tất cả là vì gia đình.
- Nhóm trưởng Gong.
636
00:48:30,407 --> 00:48:32,534
Tôi là người hiểu rõ hơn ai hết
637
00:48:34,286 --> 00:48:36,163
Da Rim yêu gia đình đến mức nào
638
00:48:37,247 --> 00:48:38,874
và sống trách nhiệm ra sao.
639
00:48:39,833 --> 00:48:41,168
Và tôi cũng…
640
00:48:42,878 --> 00:48:44,296
rất yêu Da Rim.
641
00:48:48,050 --> 00:48:49,760
Tôi sẽ bảo vệ cô ấy đến cùng.
642
00:48:58,769 --> 00:49:00,145
Việc này sẽ không tái diễn.
643
00:49:00,228 --> 00:49:01,063
Nếu có thì sao?
644
00:49:01,146 --> 00:49:02,064
Không bao giờ.
645
00:49:04,316 --> 00:49:05,317
Chắc chắn.
646
00:49:05,400 --> 00:49:07,402
Nếu chuyện như thế này xảy ra lần nữa,
647
00:49:08,362 --> 00:49:09,655
tôi sẽ tự tay…
648
00:49:11,365 --> 00:49:12,449
giết chết anh đấy.
649
00:49:20,207 --> 00:49:21,041
Tôi muốn hỏi anh.
650
00:49:23,001 --> 00:49:24,544
Anh chắc chắn anh làm điều này
651
00:49:25,128 --> 00:49:27,005
chỉ vì phó giám đốc Yu chứ?
652
00:49:30,425 --> 00:49:32,678
Còn lý do nào khác không?
653
00:50:08,296 --> 00:50:09,172
Cậu về muộn thế.
654
00:50:11,591 --> 00:50:12,467
Ừ.
655
00:50:12,551 --> 00:50:14,177
Jun đang ngủ ở nhà tôi.
656
00:50:17,055 --> 00:50:17,889
Chờ đã.
657
00:50:18,515 --> 00:50:20,142
Này. Có chuyện gì thế?
658
00:50:20,851 --> 00:50:21,893
Môi cậu làm sao vậy?
659
00:50:29,317 --> 00:50:30,610
Đau quá.
660
00:50:30,694 --> 00:50:32,320
Ngồi yên đi.
661
00:50:32,404 --> 00:50:33,655
Cố chịu một chút. Lại đây.
662
00:50:39,828 --> 00:50:40,662
Xong rồi.
663
00:50:45,751 --> 00:50:47,794
Tôi thấy bài báo về lễ đính hôn rồi.
664
00:50:49,129 --> 00:50:51,423
Xin lỗi vì lần trước
đã nghi ngờ cậu và anh Gong.
665
00:50:52,591 --> 00:50:53,633
Tôi đã phản ứng thái quá.
666
00:50:54,426 --> 00:50:56,845
Tôi đã nói là giữa chúng tôi
không có gì rồi mà.
667
00:50:58,388 --> 00:50:59,389
Bây giờ…
668
00:51:01,308 --> 00:51:02,434
đã xong hết rồi.
669
00:51:06,271 --> 00:51:07,147
Xong cái gì?
670
00:51:08,648 --> 00:51:10,484
Tôi bôi thuốc xong rồi.
671
00:51:12,110 --> 00:51:14,821
Ừ. Cảm ơn cậu.
672
00:51:14,905 --> 00:51:18,033
Cậu va vào cột điện thật sao?
673
00:51:18,617 --> 00:51:20,035
Không phải đấm nhau với ai chứ?
674
00:51:24,122 --> 00:51:24,956
Nghe này.
675
00:51:26,541 --> 00:51:28,210
- Da Rim.
- Hả?
676
00:51:29,795 --> 00:51:31,379
Thật ra là,
677
00:51:33,006 --> 00:51:33,840
tôi có chuyện
678
00:51:34,716 --> 00:51:35,759
muốn nói với cậu.
679
00:51:35,842 --> 00:51:37,135
Chuyện gì?
680
00:51:38,512 --> 00:51:39,429
Ờ…
681
00:51:41,097 --> 00:51:44,184
tôi thực sự đã suy nghĩ rất nhiều.
682
00:51:46,686 --> 00:51:47,854
Tôi nghĩ là…
683
00:51:57,614 --> 00:51:58,490
Tôi…
684
00:52:02,452 --> 00:52:05,288
- Tôi…
- Xin lỗi, nhưng cậu nhanh lên được không?
685
00:52:05,372 --> 00:52:06,706
Tôi thực sự cần đi vệ sinh.
686
00:52:10,877 --> 00:52:13,046
Cậu cứ đi đi. Không có gì quan trọng đâu.
687
00:52:13,630 --> 00:52:16,842
- Cậu chắc chứ? Vậy để nói sau nhé?
- Ừ.
688
00:52:16,925 --> 00:52:18,385
Nhớ bế Jun về nhé.
689
00:52:19,386 --> 00:52:20,679
Cậu cũng nghỉ ngơi đi.
690
00:52:20,762 --> 00:52:21,596
Ừ.
691
00:52:39,239 --> 00:52:40,657
Có gì rõ ràng hơn không?
692
00:52:40,740 --> 00:52:43,451
Hai người này đã làm
đủ mọi trò không đứng đắn
693
00:52:43,535 --> 00:52:45,287
trong phòng kín,
694
00:52:45,370 --> 00:52:47,581
nhưng ra ngoài thì tới tay cũng không nắm.
695
00:52:47,664 --> 00:52:50,750
Họ rất giỏi che giấu mọi chuyện
trước công chúng.
696
00:52:50,834 --> 00:52:52,252
Không đứng đắn à?
697
00:52:53,879 --> 00:52:55,088
Anh có chắc chắn không?
698
00:52:55,171 --> 00:52:56,006
Có!
699
00:52:56,089 --> 00:52:57,674
Sau khi vào phòng, họ liền…
700
00:52:59,843 --> 00:53:01,845
Trời ơi, nói thế nào nhỉ? Xấu hổ quá.
701
00:53:01,928 --> 00:53:02,929
Hai người họ đã…
702
00:53:03,638 --> 00:53:05,390
Thôi khỏi. Anh đi được rồi.
703
00:53:06,349 --> 00:53:07,183
Vâng.
704
00:53:19,779 --> 00:53:21,281
Cha nào con nấy nhỉ?
705
00:53:23,992 --> 00:53:26,578
NHÓM TRƯỞNG GONG JI HYEOK
706
00:53:26,661 --> 00:53:30,040
GIA ĐÌNH SINH BỐN:
YÊN TÂM KHI CÓ NATURAL BEBE BÊN CẠNH
707
00:53:34,753 --> 00:53:36,296
Anh xem qua cái này được không?
708
00:53:40,592 --> 00:53:42,886
Anh à, nếu không có việc gấp
thì nên về nhà sớm đi.
709
00:53:42,969 --> 00:53:44,179
Mai là lễ đính hôn rồi.
710
00:53:44,262 --> 00:53:46,014
Không sao.
711
00:53:46,598 --> 00:53:49,392
Không sao gì mà không sao.
Nhìn mặt anh hốc hác quá.
712
00:53:50,185 --> 00:53:51,102
Về nhà nghỉ ngơi đi.
713
00:53:51,186 --> 00:53:52,228
Được rồi.
714
00:54:07,035 --> 00:54:08,536
Anh chắc chắn anh làm điều này
715
00:54:09,120 --> 00:54:11,039
chỉ vì phó giám đốc Yu chứ?
716
00:54:12,499 --> 00:54:14,084
Còn lý do nào khác không?
717
00:54:54,916 --> 00:54:56,167
Hãy nghĩ lại đi.
718
00:54:57,002 --> 00:54:57,877
Mẹ muốn con
719
00:54:58,920 --> 00:55:02,674
kết hôn với người
mà con thật sự yêu thương.
720
00:55:28,116 --> 00:55:29,284
Da Rim.
721
00:55:29,367 --> 00:55:30,326
Này, Seon U.
722
00:55:30,827 --> 00:55:31,786
Jun!
723
00:55:32,996 --> 00:55:34,122
Hai bố con đi đâu thế?
724
00:55:34,205 --> 00:55:35,832
- Đi mua sắm à?
- Hả?
725
00:55:35,915 --> 00:55:37,250
À, là âu phục cho Jun.
726
00:55:37,333 --> 00:55:39,919
Mai là tiệc thôi nôi
của con trai Jae Dong mà.
727
00:55:40,003 --> 00:55:43,673
Jun nhà ta sẽ bảnh trai lắm đây.
728
00:55:43,757 --> 00:55:45,675
Chắc là cục cưng đang rất háo hức.
729
00:55:47,010 --> 00:55:48,053
Cầm lấy này.
730
00:55:48,762 --> 00:55:50,138
- Hả?
- Giày.
731
00:55:50,722 --> 00:55:51,973
Sao lại tặng giày?
732
00:55:52,057 --> 00:55:53,767
Đôi đang đi trông cũ quá rồi.
733
00:55:53,850 --> 00:55:56,603
Gì vậy trời? Cảm ơn nhé.
734
00:55:56,686 --> 00:55:58,021
Ngày mai nhớ đi nhé.
735
00:55:58,104 --> 00:55:59,564
Nghe nói tiệc ở khách sạn năm sao.
736
00:55:59,647 --> 00:56:01,107
- Đi nào.
- Ôi trời, bất ngờ quá.
737
00:56:01,191 --> 00:56:02,025
Jun, đưa tay đây.
738
00:56:02,984 --> 00:56:05,361
Jun, chúng ta nên cảm ơn bố.
739
00:56:05,445 --> 00:56:07,405
- Cảm ơn bố.
- Cảm ơn.
740
00:56:07,489 --> 00:56:08,490
Một lần nữa.
741
00:56:08,573 --> 00:56:10,575
- Cảm ơn bố.
- Cảm ơn.
742
00:56:10,658 --> 00:56:11,868
Cảm ơn.
743
00:56:11,951 --> 00:56:13,328
- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
744
00:56:15,997 --> 00:56:17,499
- Vui lắm hả? Lần nữa nhé?
- Lần nữa nhé?
745
00:56:17,582 --> 00:56:18,833
- Vâng.
- Làm thôi.
746
00:56:18,917 --> 00:56:20,418
- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
747
00:56:23,588 --> 00:56:24,422
Mệt quá đi mất.
748
00:56:24,506 --> 00:56:26,382
- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
749
00:57:06,714 --> 00:57:09,092
Mua cho em một ly nữa.
750
00:57:11,678 --> 00:57:12,887
Cái gì…
751
00:57:12,971 --> 00:57:14,264
Sao biết anh ở đây?
752
00:57:14,347 --> 00:57:15,473
Còn phải hỏi nữa sao?
753
00:57:15,557 --> 00:57:17,225
Anh toàn lui tới mấy chỗ giống nhau.
754
00:57:19,144 --> 00:57:21,271
Không thể tổ chức tiệc độc thân
một mình được.
755
00:57:22,730 --> 00:57:23,773
Phải có bạn có bè chứ.
756
00:57:27,235 --> 00:57:28,153
Thằng ranh này.
757
00:57:36,661 --> 00:57:37,745
Anh không sao chứ?
758
00:57:38,663 --> 00:57:39,789
Ý em là gì?
759
00:57:39,873 --> 00:57:41,207
Đây là liên hôn kinh tế mà.
760
00:57:41,791 --> 00:57:43,251
Không biết có nên chúc mừng không.
761
00:57:46,754 --> 00:57:47,714
Cũng đúng,
762
00:57:48,715 --> 00:57:49,924
nhìn mấy bà chị gái,
763
00:57:50,675 --> 00:57:53,052
em mới thấy hôn nhân
đâu phải lúc nào cũng đáng mừng.
764
00:57:53,136 --> 00:57:55,430
Chị cả của em hẹn hò chồng mười năm
nhưng đã ly hôn
765
00:57:55,513 --> 00:57:56,973
sau một năm kết hôn.
766
00:57:57,974 --> 00:57:59,684
Chị thứ hai có ba đứa con,
767
00:58:00,685 --> 00:58:03,605
nhưng chồng ngoại tình
nên ngày nào cũng cãi nhau.
768
00:58:05,857 --> 00:58:07,901
Có khi như anh lại sướng hơn.
769
00:58:08,943 --> 00:58:11,154
Ngay từ đầu đã không có kỳ vọng gì.
770
00:58:11,779 --> 00:58:13,198
Nên chẳng có cơ hội thất vọng.
771
00:58:16,951 --> 00:58:17,869
Vậy cũng đúng.
772
00:58:18,369 --> 00:58:19,454
Đúng mà.
773
00:58:22,540 --> 00:58:24,292
- Được rồi!
- Được rồi!
774
00:58:26,544 --> 00:58:27,754
Từ từ thôi. Chờ đã.
775
00:58:28,922 --> 00:58:31,341
- Uống tiếp tăng hai nào!
- Nặng quá.
776
00:58:31,424 --> 00:58:32,759
- Tăng hai!
- Cẩn thận cái cổ. Khoan.
777
00:58:32,842 --> 00:58:33,718
Karaoke!
778
00:58:34,761 --> 00:58:36,387
Đi hát karaoke đi!
779
00:58:37,013 --> 00:58:37,847
Nhảy đi!
780
00:58:43,978 --> 00:58:47,482
Anh không còn là anh chàng đó nữa
781
00:58:47,565 --> 00:58:51,152
Người từng rơi nước mắt
Mỗi khi nhìn thấy em
782
00:58:51,236 --> 00:58:54,197
Đừng nhìn anh như thế
783
00:58:54,280 --> 00:58:58,034
Sự tàn nhẫn của em
Chỉ càng làm anh hối hận
784
00:58:58,117 --> 00:58:59,494
Cố lên!
785
00:59:00,078 --> 00:59:01,996
Nhưng tất cả giờ đã kết thúc rồi
786
00:59:02,080 --> 00:59:06,626
Thời gian sẽ chỉ giúp em quên anh
787
00:59:06,709 --> 00:59:10,129
Chắc là em đang cảm thấy nhẹ nhõm lắm
788
00:59:10,213 --> 00:59:13,341
Chia tay em anh là sáng suốt
789
00:59:14,467 --> 00:59:16,177
Được rồi, bắt đầu!
790
00:59:18,763 --> 00:59:23,977
Khi mặt trời lặn, bước chân anh đi xa
791
00:59:24,060 --> 00:59:26,521
Khi mở mắt ra
792
00:59:27,105 --> 00:59:29,232
Anh thấy mình đang ở một nơi
793
00:59:29,315 --> 00:59:31,901
Mà anh tưởng chừng đã quên mất
794
00:59:32,902 --> 00:59:36,197
Có lẽ trong lòng anh
795
00:59:36,281 --> 00:59:41,286
Vẫn còn một chút oán giận
796
00:59:41,369 --> 00:59:43,162
Nhưng bây giờ
797
00:59:43,246 --> 00:59:46,249
Anh muốn được tự do
798
00:59:46,332 --> 00:59:52,130
Thời gian sẽ chữa lành tất cả
799
00:59:52,213 --> 00:59:55,258
Anh đã tin là như vậy
800
00:59:55,341 --> 01:00:00,680
Có lẽ anh đã quá ngu ngốc
801
01:00:00,763 --> 01:00:02,181
Bây giờ
802
01:00:02,265 --> 01:00:05,268
Anh chỉ muốn buông bỏ tất cả…
803
01:01:14,420 --> 01:01:17,799
Jun nhà ta sẽ bảnh trai lắm đây.
Chắc là cục cưng đang rất háo hức.
804
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
805
01:02:25,491 --> 01:02:28,369
Ta sẽ bắt đầu sau năm phút nữa.
Anh có thể vào hội trường ngay.
806
01:02:41,007 --> 01:02:42,633
Chỗ này đẹp quá.
807
01:02:57,023 --> 01:02:59,233
Cô ơi! Cô Da Rim!
808
01:02:59,317 --> 01:03:01,068
Jun đây rồi!
809
01:03:01,152 --> 01:03:02,028
Cô ơi!
810
01:03:09,660 --> 01:03:10,620
"Cô"?
811
01:03:11,621 --> 01:03:12,955
Cô Da Rim!
812
01:03:13,039 --> 01:03:14,582
- Ôi trời ơi.
- Jun tới rồi!
813
01:03:14,665 --> 01:03:17,502
- Cô ơi!
- Sao?
814
01:03:18,336 --> 01:03:20,087
Vì cô mà bọn cô bị mắng đấy!
815
01:03:20,171 --> 01:03:22,381
Jun, lát nữa chúng ta đi xem chỗ đó nhé?
816
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
NỤ HÔN BÙNG NỔ
817
01:04:32,743 --> 01:04:34,412
{\an8}Mẹ ơi!
818
01:04:34,495 --> 01:04:38,791
{\an8}Hãy tập trung vào bản thân
và làm theo lời trái tim mách bảo.
819
01:04:38,875 --> 01:04:40,710
{\an8}Hóa ra anh Ji Hyeok đã biết chuyện
820
01:04:40,793 --> 01:04:42,169
{\an8}hai người không phải vợ chồng.
821
01:04:42,253 --> 01:04:44,547
{\an8}Còn Da Rim?
Cô ấy có biết không? Cô ấy ổn chứ?
822
01:04:44,630 --> 01:04:45,882
{\an8}Với tôi tất cả đã kết thúc.
823
01:04:45,965 --> 01:04:47,633
{\an8}Rốt cuộc cô là ai?
824
01:04:47,717 --> 01:04:49,218
{\an8}Có thật cô là vợ của Kim Seon U?
825
01:04:49,302 --> 01:04:52,930
{\an8}Từ bây giờ tôi sẽ chăm sóc Da Rim.
826
01:04:53,014 --> 01:04:55,474
{\an8}Nhóm trưởng Gong,
tôi đang ở trước nhà anh.
827
01:04:55,558 --> 01:04:57,602
{\an8}Anh có thể nghe tôi giải thích được không?
828
01:05:01,939 --> 01:05:06,819
{\an8}Biên dịch: Nhung Vũ