1
00:00:46,546 --> 00:00:50,967
ВИБУХОВИЙ ПОЦІЛУНОК
2
00:00:52,385 --> 00:00:53,595
{\an8}Тобі точно буде комфортно?
3
00:00:53,678 --> 00:00:55,096
{\an8}Ти не мусиш там бути.
4
00:00:56,514 --> 00:00:58,057
{\an8}Про що ти говориш?
5
00:00:58,141 --> 00:01:00,101
{\an8}Це зустріч з батьками нареченої мого сина.
6
00:01:00,185 --> 00:01:02,353
{\an8}Авжеж, я повинна бути поряд.
7
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
{\an8}Скажи, якщо стане некомфортно.
8
00:01:04,856 --> 00:01:06,066
Я тебе заберу звідти.
9
00:01:07,650 --> 00:01:09,319
Я знаю, що не була для тебе
10
00:01:10,320 --> 00:01:12,489
хорошою мамою.
11
00:01:13,073 --> 00:01:14,365
Що ти вигадуєш?
12
00:01:14,949 --> 00:01:17,494
Син планує одружуватись,
і ти стала сентиментальна?
13
00:01:19,370 --> 00:01:20,955
Здається, я занадто довго
14
00:01:21,831 --> 00:01:23,458
думала тільки про себе.
15
00:01:24,834 --> 00:01:27,504
От би тобі надійну маму.
16
00:01:29,631 --> 00:01:30,632
Пробач.
17
00:01:31,508 --> 00:01:33,259
Чому ти раптом говориш такі речі?
18
00:01:35,178 --> 00:01:36,012
Знаєш що?
19
00:01:36,095 --> 00:01:38,807
Мені спокійніше, коли ти зі мною
20
00:01:39,390 --> 00:01:41,684
у такий день.
21
00:01:43,978 --> 00:01:47,440
До речі, а коли ти почав
зустрічатися з Ха-Йон?
22
00:01:48,024 --> 00:01:49,442
Я й не знала.
23
00:01:49,526 --> 00:01:50,360
Що?
24
00:01:52,362 --> 00:01:53,780
Точної дати немає.
25
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
Ми дружимо з дитинства, ти ж знаєш.
26
00:01:57,784 --> 00:01:58,868
Але все одно
27
00:01:59,452 --> 00:02:01,996
я не знала, що все йде до шлюбу.
28
00:02:03,456 --> 00:02:04,707
Ми досить добре знайомі,
29
00:02:05,375 --> 00:02:06,626
не буде причин сваритися.
30
00:02:07,919 --> 00:02:08,878
Усе складеться.
31
00:02:16,052 --> 00:02:16,970
- Будьмо.
- Будьмо.
32
00:02:17,554 --> 00:02:21,349
Я чув, що кампанію, яку очолив Чі-Хьок,
33
00:02:21,432 --> 00:02:22,725
добре сприйняли.
34
00:02:23,393 --> 00:02:24,227
Понад очікування.
35
00:02:24,811 --> 00:02:25,770
Я лише продовжив
36
00:02:26,938 --> 00:02:28,022
почате мамою.
37
00:02:28,106 --> 00:02:29,899
Он як?
38
00:02:29,983 --> 00:02:32,193
Ви добре виховали сина.
39
00:02:33,528 --> 00:02:36,239
- Дякую.
- Ви дуже люб'язні.
40
00:02:37,031 --> 00:02:40,743
Я чув, Тхе-Йон досягає чудових
результатів у компаніях по всьому світу.
41
00:02:40,827 --> 00:02:43,788
Так, а тепер я ще успішніший,
завдяки вам.
42
00:02:44,539 --> 00:02:45,373
Завдяки мені?
43
00:02:46,374 --> 00:02:48,418
Ви забрали Чі-Хьока у свою компанію.
44
00:02:48,960 --> 00:02:52,005
Мій найбільший конкурент зник,
і робота йде як по маслу.
45
00:02:52,088 --> 00:02:52,922
Дякую, пане.
46
00:02:53,798 --> 00:02:55,008
Чі-Хьоку.
47
00:02:55,633 --> 00:02:56,634
Дякую.
48
00:02:58,052 --> 00:03:03,308
Ви плануєте тримати Чі-Хьока
в команді новачків-стажерок?
49
00:03:03,391 --> 00:03:04,684
Авжеж, ні.
50
00:03:04,767 --> 00:03:07,896
Це тимчасово, доки не освоїться.
51
00:03:07,979 --> 00:03:09,772
Невдовзі він посяде своє місце.
52
00:03:09,856 --> 00:03:12,984
Моя невістка повинна гордо тримати голову.
53
00:03:13,067 --> 00:03:14,360
Правда ж, Ха-Йон?
54
00:03:15,278 --> 00:03:16,863
- Ну…
- До речі,
55
00:03:16,946 --> 00:03:18,698
раз уже ми тут зібралися,
56
00:03:18,781 --> 00:03:20,950
я сподіваюся поговорити
про майбутнє дітей.
57
00:03:21,034 --> 00:03:24,037
Вибачте, що перебиваю,
але я маю дещо сказати…
58
00:03:24,120 --> 00:03:25,330
Я їм скажу.
59
00:03:28,082 --> 00:03:29,417
Ми з Ха-Йон
60
00:03:29,500 --> 00:03:31,336
хочемо одружитися негайно.
61
00:03:32,795 --> 00:03:33,922
Чі-Хьоку.
62
00:03:34,005 --> 00:03:35,840
Про що ти говориш?
63
00:03:35,924 --> 00:03:37,342
Я хочу одружитись.
64
00:03:38,843 --> 00:03:40,261
Церемонію заручин пропустимо,
65
00:03:41,304 --> 00:03:42,305
одружимось якнайскоріше.
66
00:04:00,031 --> 00:04:01,908
Але ж дотримуйтеся формальностей.
67
00:04:02,492 --> 00:04:04,827
Поспіх викличе безпідставні плітки.
68
00:04:05,745 --> 00:04:08,498
Схоже, він по вуха закохався в Ха-Йон.
69
00:04:09,457 --> 00:04:12,669
Я все розумію, але таке рішення
ви приймаєте не самі.
70
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
Усе одно ми одружимося,
71
00:04:15,296 --> 00:04:16,673
то навіщо відкладати?
72
00:04:18,800 --> 00:04:25,556
У такому разі, може, посунемо
церемонію заручин, пані?
73
00:04:31,062 --> 00:04:33,815
- Добре.
- Ні, я не хочу.
74
00:04:33,898 --> 00:04:36,150
Невже ти теж хочеш
відмовитися від заручин?
75
00:04:36,234 --> 00:04:37,860
- Ні, я не про…
- Зрозуміло.
76
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
Тоді ми негайно перейдемо до заручин.
77
00:04:43,992 --> 00:04:45,243
Заручимося наступного тижня.
78
00:04:50,707 --> 00:04:51,791
Ти збожеволів?
79
00:04:51,874 --> 00:04:53,126
Що на тебе найшло?
80
00:04:53,209 --> 00:04:54,711
До чого ти там вела?
81
00:04:54,794 --> 00:04:56,754
Це через Ко Да-Рім?
82
00:04:58,256 --> 00:05:02,302
Я права? Не міг же ти
зненацька закохатися в мене.
83
00:05:02,385 --> 00:05:04,804
Ти це робиш, бо не хочеш,
щоб вона постраждала.
84
00:05:04,887 --> 00:05:06,306
Мені бажано уникати
85
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
незручних ситуацій у відділі.
86
00:05:09,100 --> 00:05:10,601
Це зашкодить моєму майбутньому
87
00:05:11,227 --> 00:05:12,145
у компанії.
88
00:05:14,856 --> 00:05:16,107
Твоєму майбутньому?
89
00:05:16,190 --> 00:05:18,359
І давно тебе так турбує ця компанія?
90
00:05:18,443 --> 00:05:19,902
Я уклав угоду з батьком.
91
00:05:20,695 --> 00:05:23,448
Якщо я влаштуюся в компанію
і одружуся з тобою,
92
00:05:23,531 --> 00:05:25,074
він дасть мені те, що я хочу.
93
00:05:25,158 --> 00:05:28,828
Ти говорив про нього всяке,
а тепер нічим не кращий за батька.
94
00:05:29,871 --> 00:05:32,165
Вибач, я не вийду за тебе.
95
00:05:32,248 --> 00:05:33,583
Я приходила сказати їм про це.
96
00:05:34,959 --> 00:05:36,210
Не намагайся мене спинити.
97
00:05:38,004 --> 00:05:38,880
Аякже, скажи їм.
98
00:05:40,340 --> 00:05:41,632
Мені ж легше буде.
99
00:05:42,300 --> 00:05:43,968
Тебе посадять удома під замок…
100
00:05:46,429 --> 00:05:47,972
до дня заручин.
101
00:06:02,570 --> 00:06:04,906
Не могла бути зі сватами привітнішою?
102
00:06:05,490 --> 00:06:08,117
Порозмовляти з дружиною президента Ю.
103
00:06:08,201 --> 00:06:10,661
Виглядала так,
наче тебе на розстріл ведуть.
104
00:06:10,745 --> 00:06:12,789
Я там була не для того,
щоб тобі догоджати.
105
00:06:13,623 --> 00:06:16,209
- Я терпіла заради Чі-Хьока.
- От і я про це.
106
00:06:16,292 --> 00:06:18,628
Син заради тебе зі шкури пнеться,
107
00:06:18,711 --> 00:06:20,296
а ти не хочеш іти йому назустріч?
108
00:06:22,173 --> 00:06:23,591
Що ти маєш на увазі?
109
00:06:24,592 --> 00:06:26,761
Як це - він зі шкури пнеться заради мене?
110
00:06:29,555 --> 00:06:32,350
Що ти зробив з Чі-Хьоком?
111
00:06:35,520 --> 00:06:36,896
Це те, що він хотів.
112
00:06:36,979 --> 00:06:40,066
Він одружується з дочкою президента Ю,
а я розлучаюся з тобою.
113
00:06:40,733 --> 00:06:43,861
Для мене це непогана угода,
тому я погодився.
114
00:06:43,945 --> 00:06:45,113
Тому
115
00:06:45,822 --> 00:06:47,281
поводься відповідно.
116
00:07:20,523 --> 00:07:21,357
Прискортеся.
117
00:07:21,941 --> 00:07:22,775
Швидше.
118
00:07:34,370 --> 00:07:35,288
Отак добре.
119
00:07:36,456 --> 00:07:37,290
Можете йти.
120
00:07:39,292 --> 00:07:41,210
Це тому, що я вже був одружений?
121
00:07:41,294 --> 00:07:43,129
Чому це мусять бути вони?
122
00:07:45,631 --> 00:07:47,091
Я думаю, ми краща пара.
123
00:07:48,843 --> 00:07:50,303
Не мели дурниць, бо я піду.
124
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
Спокійно. Я пожартував.
125
00:07:53,723 --> 00:07:54,724
Але мені здалося,
126
00:07:55,725 --> 00:07:58,186
що вони недолюблюють одне одного.
127
00:07:58,269 --> 00:08:00,104
А хіба для шлюбу потрібна любов?
128
00:08:00,688 --> 00:08:02,064
Зрештою, це просто робота.
129
00:08:02,148 --> 00:08:03,316
Нічого іншого я не чекав
130
00:08:04,317 --> 00:08:05,735
від дочки президента Natural BeBe.
131
00:08:08,488 --> 00:08:10,490
Не дарма я не можу тебе забути.
132
00:08:10,573 --> 00:08:11,949
Забери від мене руки.
133
00:08:16,913 --> 00:08:17,872
Не дивися спідлоба.
134
00:08:18,456 --> 00:08:20,374
Я тебе сюди покликав, щоб допомогти.
135
00:08:23,920 --> 00:08:25,713
Цікаво, чим ти можеш мені допомогти.
136
00:08:25,796 --> 00:08:26,881
Ти хочеш їх розлучити,
137
00:08:28,007 --> 00:08:28,841
правда ж?
138
00:08:31,511 --> 00:08:32,929
Гаразд, я допоможу.
139
00:08:33,930 --> 00:08:36,390
Хочеш до смерті
бути служницею президента Кона?
140
00:08:36,474 --> 00:08:39,602
Чи сидітимеш і чекатимеш,
коли Чі-Хьок очолить Natural BeBe?
141
00:08:39,685 --> 00:08:42,313
Займайся благодійністю
в притулку для собак.
142
00:08:42,396 --> 00:08:44,524
Не піднось йому компанію
на срібній тарілочці.
143
00:08:45,358 --> 00:08:46,817
Ти дуже помиляєшся.
144
00:08:46,901 --> 00:08:48,736
Чі-Хьока компанія не цікавить.
145
00:08:52,990 --> 00:08:55,034
Якщо хочеш оцінити справжню вдачу людини,
146
00:08:55,701 --> 00:08:57,245
не вір тому, що вона каже.
147
00:08:57,328 --> 00:08:58,412
Дивися на вчинки.
148
00:09:00,039 --> 00:09:01,749
Ти думаєш,
149
00:09:02,583 --> 00:09:04,919
він би так агресивно очолив цю кампанію,
150
00:09:05,002 --> 00:09:06,546
якби зовсім не цікавився фірмою?
151
00:09:08,756 --> 00:09:10,508
Та й навряд чи президент Кон
152
00:09:11,050 --> 00:09:12,176
передасть компанію
153
00:09:13,052 --> 00:09:16,347
дочці коханки,
коли в нього є законний син.
154
00:09:16,430 --> 00:09:17,515
Він старомодний.
155
00:09:25,648 --> 00:09:27,275
Цей твій чорний рот.
156
00:09:27,358 --> 00:09:28,484
Думай, що говориш.
157
00:09:28,985 --> 00:09:31,070
Цього разу я тобі прощу, в ім'я минулого.
158
00:09:32,822 --> 00:09:33,739
Відійди.
159
00:09:57,305 --> 00:09:58,347
Твій чоловік
160
00:09:59,140 --> 00:10:00,600
знає, що ти тут?
161
00:10:13,404 --> 00:10:15,573
Тут живе самотній чоловік.
162
00:10:17,116 --> 00:10:18,951
Що люди скажуть, якщо побачать тебе тут?
163
00:10:28,919 --> 00:10:30,421
Не переходь межу.
164
00:10:37,219 --> 00:10:38,971
КОН ЧІ-ХЬОК ТА Ю ХА-ЙОН
ОГОЛОСИЛИ ПРО ЗАРУЧИНИ
165
00:10:39,055 --> 00:10:42,433
Пан Кон і пані Ю заручаються?
166
00:10:42,516 --> 00:10:43,517
- Ого.
- Неймовірно.
167
00:10:43,601 --> 00:10:45,645
Трохи сумно дізнаватися про це зі ЗМІ.
168
00:10:45,728 --> 00:10:47,772
- Пане Кан, ви знали, так?
- Вибачте.
169
00:10:48,397 --> 00:10:49,482
Це було цілком таємно.
170
00:10:50,941 --> 00:10:52,026
Доброго ранку.
171
00:10:52,526 --> 00:10:54,570
- Що цілком таємно?
- Да-Рім, поглянь.
172
00:11:00,117 --> 00:11:01,494
ШЛЮБНЕ ЗЛИТТЯ?
173
00:11:01,577 --> 00:11:03,245
КОН ЧІ-ХЬОК ТА Ю ХА-ЙОН
ОГОЛОСИЛИ ПРО ЗАРУЧИНИ
174
00:11:09,210 --> 00:11:11,045
Де кабінет пана Кона Чі-Хьока?
175
00:11:12,380 --> 00:11:14,465
У нього зараз зустріч.
176
00:11:15,174 --> 00:11:16,967
Вам призначено?
177
00:11:17,051 --> 00:11:18,302
Це неважливо.
178
00:11:18,386 --> 00:11:20,596
Мені не потрібно до нього записуватися.
179
00:11:21,305 --> 00:11:23,599
- Усе одно не віриться.
- Ти теж не знала?
180
00:11:23,682 --> 00:11:25,101
Правда, шок? Ми теж шоковані.
181
00:11:25,184 --> 00:11:26,769
- Ось він.
- Доброго ранку.
182
00:11:38,489 --> 00:11:39,365
{\an8}КЕРІВНИК ВІДДІЛУ КОН ЧІ-ХЬОК
183
00:12:06,725 --> 00:12:08,436
То вони були заручені.
184
00:12:10,104 --> 00:12:12,022
Ось чому він так розізлився,
185
00:12:13,065 --> 00:12:14,400
коли я до нього прийшла.
186
00:12:20,614 --> 00:12:21,949
Що мені робити?
187
00:12:27,371 --> 00:12:29,165
Яка втрачена можливість.
188
00:12:29,790 --> 00:12:32,334
Якби пан Чі-Хьок прийшов у наш відділ,
189
00:12:32,418 --> 00:12:34,003
я підбивала б до нього клинці.
190
00:12:35,171 --> 00:12:37,214
Це нічого б не змінило.
191
00:12:37,298 --> 00:12:40,092
Усе ж ясно. Це шлюбна угода з Taeyu C&T.
192
00:12:41,510 --> 00:12:45,181
Стоп, то він гарантовано
стане спадкоємцем Natural BeBe?
193
00:12:46,348 --> 00:12:47,349
Мабуть, так.
194
00:12:48,184 --> 00:12:50,936
Директорка Чі-Хе - собака,
яка ганяється за своїм хвостом.
195
00:12:56,775 --> 00:12:58,027
Ну що за люди…
196
00:13:06,994 --> 00:13:08,954
Перепрошую. Я з'ясую,
з якого вони відділу,
197
00:13:09,038 --> 00:13:11,540
- і провчу.
- Забудь.
198
00:13:12,041 --> 00:13:13,959
- Приніс?
- Так, пані.
199
00:13:25,763 --> 00:13:26,805
Що за дурня?
200
00:13:26,889 --> 00:13:28,974
Що це? Тут нічого немає.
201
00:13:29,058 --> 00:13:31,310
Навколо було багато людей,
202
00:13:31,393 --> 00:13:33,646
я не міг зловити той самий кадр.
203
00:13:33,729 --> 00:13:35,272
Якщо проблема була в цьому,
204
00:13:35,981 --> 00:13:37,733
треба було самому підстроїти.
205
00:13:38,400 --> 00:13:40,361
І як я мав це зробити?
206
00:13:40,444 --> 00:13:41,612
За всяку ціну!
207
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
Зроби що-небудь, дістань мені докази!
208
00:13:45,407 --> 00:13:46,742
Слухаюся, пані.
209
00:13:50,079 --> 00:13:51,747
Про що тут думати взагалі?
210
00:13:51,830 --> 00:13:53,499
Заробляй гроші, а не романи крути.
211
00:13:53,582 --> 00:13:57,169
Я мушу з ним працювати,
він мій начальник. От і все.
212
00:13:57,253 --> 00:13:59,505
Чому? Бо я профі!
213
00:13:59,588 --> 00:14:02,091
Я профі, і моя поведінка буде відповідна!
214
00:14:02,174 --> 00:14:03,676
Так, профі!
215
00:14:19,108 --> 00:14:20,276
Пане Кон.
216
00:14:21,110 --> 00:14:23,821
По-перше, щиро вітаю вас із заручинами.
217
00:14:23,904 --> 00:14:26,824
І ще раз щиро вибачаюся
за те, що прийшла до вас додому.
218
00:14:26,907 --> 00:14:29,034
Присягаюся, інших намірів я не мала.
219
00:14:29,118 --> 00:14:31,745
Однак я розумію, що пані Ю
могла хибно все зрозуміти,
220
00:14:31,829 --> 00:14:33,914
тому я справді винна.
221
00:14:34,498 --> 00:14:35,541
Головне, що усвідомила.
222
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
Тому ти сюди прийшла?
223
00:14:40,796 --> 00:14:42,673
Ось відгуки учасників
224
00:14:42,756 --> 00:14:44,133
події з висаджуванням дерев.
225
00:14:44,216 --> 00:14:46,802
Відділ зв'язків просив
три відгуки для статті,
226
00:14:46,886 --> 00:14:48,971
тому я скомпонувала короткий список.
227
00:14:55,728 --> 00:14:56,937
Не бачу фотографій.
228
00:14:57,021 --> 00:14:58,397
Фотографії я прикріпила
229
00:14:58,480 --> 00:15:01,025
наприкінці. Останні сторінки.
230
00:15:09,700 --> 00:15:10,534
Бачу.
231
00:15:11,535 --> 00:15:12,369
Хороша робота.
232
00:15:12,453 --> 00:15:13,454
Зовсім ні.
233
00:15:13,537 --> 00:15:15,581
Я просто виконувала свої обов'язки,
234
00:15:15,664 --> 00:15:17,416
бо я - профі.
235
00:15:18,000 --> 00:15:20,628
Маєте для мене
ще якісь завдання чи питання?
236
00:15:20,711 --> 00:15:21,629
Не маю.
237
00:15:22,504 --> 00:15:23,464
Можеш іти.
238
00:15:23,547 --> 00:15:25,382
Добре, тоді я вже піду.
239
00:15:45,736 --> 00:15:46,904
Пане Кон.
240
00:15:46,987 --> 00:15:49,031
Ви прийшли зробити копію?
241
00:15:49,114 --> 00:15:50,908
Дозвольте вам допомогти.
242
00:15:56,038 --> 00:15:58,248
Скільки копій бажаєте?
243
00:15:59,583 --> 00:16:02,378
Дякую, я й сам упораюся.
244
00:16:02,962 --> 00:16:04,380
Добре, пане. Я розумію.
245
00:16:04,463 --> 00:16:07,341
Тоді я вам не заважатиму.
246
00:16:36,328 --> 00:16:37,496
Я…
247
00:16:38,789 --> 00:16:40,624
Прошу, не зрозумійте хибно.
248
00:16:40,708 --> 00:16:42,960
Я вам допомагаю тільки тому,
249
00:16:43,043 --> 00:16:45,629
що на цьому тижні
я чергова по кімнаті відпочинку.
250
00:16:51,135 --> 00:16:52,344
Ну що ж, добре тоді.
251
00:16:55,431 --> 00:16:57,266
Ой, гаряче!
252
00:17:20,122 --> 00:17:21,665
Дякую вам.
253
00:17:21,749 --> 00:17:23,459
Чому я мушу тобою перейматися?
254
00:17:24,793 --> 00:17:25,627
Що?
255
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
Ти постійно помиляєшся,
травмуєшся і хворієш.
256
00:17:30,299 --> 00:17:31,717
Так важко бути зібраною?
257
00:17:34,178 --> 00:17:35,804
Ти мене замучила.
258
00:17:42,144 --> 00:17:43,187
Пробачте.
259
00:17:50,110 --> 00:17:53,113
Я не хочу процедури. Мені вони ні до чого.
260
00:17:53,197 --> 00:17:55,199
Церемонія заручин уже на носі.
261
00:17:55,282 --> 00:17:57,367
Потрібен догляд, щоб макіяж добре лягав.
262
00:17:57,451 --> 00:17:58,535
Я ж сказала: не треба.
263
00:17:58,619 --> 00:17:59,578
Я…
264
00:18:00,329 --> 00:18:01,288
не заручатимуся.
265
00:18:02,581 --> 00:18:03,624
Що з тобою?
266
00:18:03,707 --> 00:18:06,085
Ти шаленіла від Чі-Хьока,
недавно пакувала йому обід.
267
00:18:06,168 --> 00:18:08,212
Обід був не для нього.
268
00:18:09,463 --> 00:18:10,339
Насправді…
269
00:18:12,841 --> 00:18:14,551
мені подобається інший.
270
00:18:14,635 --> 00:18:15,552
Що?
271
00:18:15,636 --> 00:18:16,470
Вибач, мамо.
272
00:18:16,553 --> 00:18:18,764
Треба було сказати тобі раніше,
273
00:18:19,431 --> 00:18:20,849
але я мала свої причини.
274
00:18:20,933 --> 00:18:21,850
Які причини?
275
00:18:22,392 --> 00:18:23,227
Хто він?
276
00:18:23,894 --> 00:18:25,187
Поки що не можу сказати.
277
00:18:28,148 --> 00:18:30,776
Якщо не можеш сказати зараз,
то не розказуй ніколи.
278
00:18:32,236 --> 00:18:34,113
Я вдам, що цієї розмови не було.
279
00:18:37,616 --> 00:18:40,744
- Пані, можна починати?
- Так.
280
00:18:40,828 --> 00:18:43,956
Для неї - комплекс нареченої,
а мені - процедуру як завжди.
281
00:18:47,709 --> 00:18:48,961
ШЛЮБНЕ ЗЛИТТЯ?
282
00:18:49,044 --> 00:18:50,963
КОН ЧІ-ХЬОК ТА Ю ХА-ЙОН
ОГОЛОСИЛИ ПРО ЗАРУЧИНИ
283
00:19:00,722 --> 00:19:01,723
Заручини?
284
00:19:15,404 --> 00:19:17,698
Вибачте, пане Кон. Маєте хвилинку?
285
00:19:18,448 --> 00:19:20,784
Сьогоднішня стаття
про четверню, яка народилася
286
00:19:20,868 --> 00:19:22,619
на острові Кобук.
287
00:19:22,703 --> 00:19:25,747
Ми давно даруємо
товари для немовлят батькам,
288
00:19:25,831 --> 00:19:27,916
у яких народжуються трійні й четверні.
289
00:19:28,000 --> 00:19:29,793
Але цього разу
290
00:19:29,877 --> 00:19:32,671
ми хочемо написати статтю
про персональний візит до них
291
00:19:32,754 --> 00:19:36,758
і допомогу з доглядом,
щоб батьки мали вихідний.
292
00:19:36,842 --> 00:19:38,969
Скількох виділити з відділу?
293
00:19:39,052 --> 00:19:41,430
Підуть дві людини з маркетингового,
294
00:19:41,513 --> 00:19:43,932
тому з вашого відділу
потрібна тільки одна.
295
00:19:44,516 --> 00:19:45,851
Я поговорю з ними й дам знати.
296
00:19:47,102 --> 00:19:48,228
Ви розумієте,
297
00:19:48,312 --> 00:19:50,105
начальство говорило про те,
298
00:19:50,189 --> 00:19:54,651
що керівники відділів
мусять показувати приклад.
299
00:19:54,735 --> 00:19:58,447
Схоже, цього разу, пане Кон,
вам потрібно там бути.
300
00:19:59,031 --> 00:20:00,115
Звісно, я теж піду.
301
00:20:01,700 --> 00:20:03,243
Ну добре.
302
00:20:06,163 --> 00:20:07,706
Добре.
303
00:20:22,888 --> 00:20:25,224
Це ж наша реклама.
304
00:20:25,307 --> 00:20:27,226
ДИВИТИСЬ, ЯК ТИ ШУКАЄШ ЧОТИРИЛИСНИК, -
305
00:20:27,309 --> 00:20:28,685
УЖЕ НАЙБІЛЬША УДАЧА ДЛЯ МЕНЕ
306
00:20:59,049 --> 00:20:59,967
Автобус…
307
00:21:12,521 --> 00:21:14,815
Ти постійно помиляєшся,
травмуєшся і хворієш.
308
00:21:16,566 --> 00:21:17,943
Так важко бути зібраною?
309
00:21:20,570 --> 00:21:22,030
Ти мене замучила.
310
00:22:12,581 --> 00:22:13,749
Вау, дивись, яке море!
311
00:22:42,235 --> 00:22:43,361
Пане Кон!
312
00:22:50,035 --> 00:22:51,661
Добрий день, пане Кон.
313
00:23:02,214 --> 00:23:03,840
Пані Ко, а чому ви тут?
314
00:23:05,717 --> 00:23:07,302
Ви розумієте,
315
00:23:07,385 --> 00:23:10,138
моя працівниця, яка мала їхати з нами,
316
00:23:10,222 --> 00:23:11,723
раптово захворіла.
317
00:23:12,349 --> 00:23:14,184
В останню хвилину вона її замінила.
318
00:23:14,267 --> 00:23:15,644
Чому ви раніше не сказали?
319
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
Не хвилюйтесь.
320
00:23:18,563 --> 00:23:20,440
Я старатимуся не наробити помилок…
321
00:23:22,818 --> 00:23:24,736
Ви подивіться, яке море.
322
00:23:24,820 --> 00:23:26,363
Ви тільки погляньте.
323
00:23:26,446 --> 00:23:29,407
Яка краса.
324
00:23:38,500 --> 00:23:39,751
Прекрасний краєвид.
325
00:24:07,612 --> 00:24:08,738
{\an8}ПАКУНОК «АНГЕЛЬСЬКІ ОБІЙМИ»
326
00:24:09,322 --> 00:24:10,323
Не треба.
327
00:24:10,407 --> 00:24:11,491
Це моя робота.
328
00:24:12,242 --> 00:24:13,368
Ви йдіть.
329
00:24:39,186 --> 00:24:41,771
Чудово. Почали.
330
00:24:41,855 --> 00:24:43,607
Це прекрасно.
331
00:24:43,690 --> 00:24:44,608
Ще одне фото.
332
00:24:44,691 --> 00:24:46,693
Раз, два, три!
333
00:24:49,738 --> 00:24:51,031
Гарно вийшло.
334
00:24:51,114 --> 00:24:52,949
Раз, два, три.
335
00:24:53,825 --> 00:24:54,910
Чудово.
336
00:25:04,336 --> 00:25:07,130
Залишайте нас із дітками,
337
00:25:07,214 --> 00:25:11,176
а самі насолоджуйтеся
свободою на побаченні.
338
00:25:11,259 --> 00:25:13,053
Ви впевнені?
339
00:25:13,136 --> 00:25:15,305
Доглядати за чотирма малюками нелегко.
340
00:25:15,388 --> 00:25:16,932
Ні про що не турбуйтеся.
341
00:25:17,015 --> 00:25:20,852
Ця жінка з нашої компанії -
ветеранка догляду за дітьми.
342
00:25:22,437 --> 00:25:24,397
Будьте спокійні, я впораюся.
343
00:25:24,481 --> 00:25:26,149
Будь ласка, добре їх доглядайте.
344
00:25:26,233 --> 00:25:27,400
Не турбуйтеся.
345
00:25:27,484 --> 00:25:28,735
Удачі.
346
00:25:28,818 --> 00:25:30,195
Ходімо.
347
00:25:30,779 --> 00:25:31,988
- Пане Ма.
- Що?
348
00:25:32,072 --> 00:25:33,365
А ви куди?
349
00:25:33,448 --> 00:25:35,742
Я піду з ними, фотографуватиму.
350
00:25:36,743 --> 00:25:37,994
Перестаньте.
351
00:25:38,078 --> 00:25:39,746
Фотографувати і я можу.
352
00:25:39,829 --> 00:25:41,957
Стійте. Що таке, пане Кон?
353
00:25:42,666 --> 00:25:44,876
Мені треба пофотографувати
і взяти інтерв'ю.
354
00:25:44,960 --> 00:25:48,046
У мене багато завдань -
як у керівника відділу маркетингу.
355
00:25:48,129 --> 00:25:49,005
Тож…
356
00:25:50,423 --> 00:25:51,508
Хай щастить.
357
00:25:52,634 --> 00:25:55,095
- Стійте, я…
- Ні, я сам.
358
00:25:55,178 --> 00:25:56,346
- Стійте…
- Бігом, тікай.
359
00:26:02,018 --> 00:26:04,896
О ні. Що сталося? Тихенько.
360
00:26:06,564 --> 00:26:07,565
Усе ж добре.
361
00:26:08,149 --> 00:26:09,901
- Усе гаразд.
- Що мені зробити?
362
00:26:15,448 --> 00:26:16,408
Смачно, так?
363
00:26:19,244 --> 00:26:20,161
Як ти гарно їси.
364
00:26:30,130 --> 00:26:30,964
Дякую.
365
00:26:37,345 --> 00:26:38,596
Хвилинку, пане Кон.
366
00:26:40,640 --> 00:26:41,975
Отак.
367
00:26:42,058 --> 00:26:43,351
Ану відригнемо.
368
00:26:46,771 --> 00:26:48,648
- О, відрижка.
- Я теж чула.
369
00:26:48,732 --> 00:26:49,941
Молодець.
370
00:26:50,025 --> 00:26:51,693
- Молодчинка.
- Дуже добре.
371
00:27:00,243 --> 00:27:01,077
Який ти гарнюній.
372
00:27:22,057 --> 00:27:23,933
{\an8}НАЙТЕПЛІШІ ПОБАЖАННЯ
ВІД NATURAL BEBE ВАШІЙ СІМ'Ї
373
00:27:26,144 --> 00:27:28,063
Natural BeBe, дякуємо.
374
00:27:28,938 --> 00:27:31,149
Сьогодні був день нашої мрії.
375
00:27:31,232 --> 00:27:33,109
Natural BeBe, дякуємо.
376
00:27:35,153 --> 00:27:36,446
Окей!
377
00:27:36,529 --> 00:27:38,865
Це було круто.
378
00:27:38,948 --> 00:27:39,824
Молодці.
379
00:27:39,908 --> 00:27:40,867
- Дякуємо.
- І вам.
380
00:27:41,951 --> 00:27:42,994
Це ж треба.
381
00:27:43,078 --> 00:27:45,497
Дуже вам дякуємо.
Завдяки вам у нас був чудесний день.
382
00:27:45,580 --> 00:27:48,792
Може, підемо з вами
в кав'ярню перед будинком
383
00:27:48,875 --> 00:27:52,420
і на дозвіллі вип'ємо по чашечці кави?
384
00:27:52,504 --> 00:27:53,922
Ні, не варто.
385
00:27:54,005 --> 00:27:56,383
Ваші колеги, мабуть, стомилися
няньчити наших дітей.
386
00:27:56,466 --> 00:27:57,550
Ми вже будемо вертатися.
387
00:27:57,634 --> 00:27:59,844
За них узагалі не переживайте.
388
00:27:59,928 --> 00:28:01,971
Одна з них - фахівчиня
з догляду за дітьми.
389
00:28:02,055 --> 00:28:03,807
Але скоро відпливає останній пором.
390
00:28:03,890 --> 00:28:05,725
Якщо не встигнуть, застрягнуть на ніч.
391
00:28:06,393 --> 00:28:07,394
Отож-бо.
392
00:28:10,438 --> 00:28:12,190
Пором відпливає.
393
00:28:18,279 --> 00:28:19,364
Алло.
394
00:28:19,447 --> 00:28:21,366
Пане Ма, ви де?
395
00:28:21,866 --> 00:28:23,701
Я зараз на борту.
396
00:28:23,785 --> 00:28:25,328
А ви не сіли?
397
00:28:25,412 --> 00:28:27,622
Це останній пором.
398
00:28:27,705 --> 00:28:30,792
Чому ви так пізно відпустили батьків?
399
00:28:30,875 --> 00:28:32,252
Могли на годинник дивитися!
400
00:28:32,335 --> 00:28:33,753
Прошу вибачення.
401
00:28:33,837 --> 00:28:35,588
Я переживав, чи сам устигну.
402
00:28:35,672 --> 00:28:38,258
Не усвідомлював,
що вони пізно повернуться.
403
00:28:38,341 --> 00:28:39,300
Розверніть пором.
404
00:28:39,884 --> 00:28:41,594
Я заплачу капітану, скільки скаже,
405
00:28:41,678 --> 00:28:43,012
але хай розверне пором!
406
00:28:43,096 --> 00:28:44,639
Алло? Пане Кон?
407
00:28:44,723 --> 00:28:47,934
Це тому, що я в морі? Я вас майже не чую.
408
00:28:48,017 --> 00:28:49,144
Ну все, до завтра.
409
00:29:22,802 --> 00:29:24,471
Чудовий кадр.
410
00:29:32,312 --> 00:29:33,313
Це я.
411
00:29:33,897 --> 00:29:36,024
Скоро мають прийти.
412
00:29:36,524 --> 00:29:39,944
Зробіть так, як я казав.
413
00:29:40,779 --> 00:29:41,780
О ні.
414
00:29:41,863 --> 00:29:43,990
У нас є тільки один номер.
415
00:29:44,866 --> 00:29:47,285
Один? Тільки один лишився?
416
00:29:47,368 --> 00:29:52,332
Так. У нас їх два,
але в одному вже є гість.
417
00:29:53,208 --> 00:29:56,044
А де ще на острові здають житло?
418
00:29:56,127 --> 00:29:59,214
Ніде. На острові здаємо тільки ми.
419
00:29:59,297 --> 00:30:00,381
Он як?
420
00:30:01,257 --> 00:30:03,927
Але ми не можемо ночувати в одному номері.
421
00:30:06,429 --> 00:30:07,889
Вибачте, пані,
422
00:30:07,972 --> 00:30:11,184
а може, я переночую у вашій кімнаті?
423
00:30:11,267 --> 00:30:12,560
А чоловіка мого де дінемо?
424
00:30:12,644 --> 00:30:15,104
Що ви, так не можна.
425
00:30:15,188 --> 00:30:17,982
А можете позичити нам
намет чи спальний мішок?
426
00:30:18,066 --> 00:30:22,529
Не розігруйте спектакль,
ідіть уже в кімнату.
427
00:30:22,612 --> 00:30:25,949
Я таких парочок, як ви, вже багато бачила.
428
00:30:26,032 --> 00:30:26,866
Голодні?
429
00:30:28,701 --> 00:30:30,495
Їжа зараз не головне.
430
00:30:36,209 --> 00:30:38,545
Почекайте хвилинку. Я вам щось приготую.
431
00:30:38,628 --> 00:30:40,171
Ідіть усередину.
432
00:30:40,255 --> 00:30:41,589
А я зготую щось смачненьке.
433
00:31:29,762 --> 00:31:30,805
Що нам робити
434
00:31:31,764 --> 00:31:32,765
з цією ситуацією?
435
00:31:34,934 --> 00:31:36,853
Вибору в нас немає.
436
00:31:38,980 --> 00:31:40,189
Дай знати чоловікові…
437
00:31:40,273 --> 00:31:42,442
Не переживайте, він усе зрозуміє.
438
00:31:45,153 --> 00:31:47,447
Але як же пані Ю?
439
00:31:48,156 --> 00:31:50,783
Краще не згадувати про те,
що може спричинити непорозуміння.
440
00:31:52,201 --> 00:31:53,953
Так, авжеж.
441
00:31:55,121 --> 00:31:55,955
Так.
442
00:32:02,795 --> 00:32:04,172
Вечеря.
443
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
- Так.
- Іду.
444
00:32:05,965 --> 00:32:07,759
Нічого особливого,
445
00:32:08,551 --> 00:32:09,844
але налітайте.
446
00:32:11,012 --> 00:32:13,348
На кухні є ще рис,
447
00:32:13,431 --> 00:32:15,975
беріть, якщо не вистачить, добре?
448
00:32:16,059 --> 00:32:17,936
- Недоїдків не залишайте.
- Добре.
449
00:32:18,019 --> 00:32:18,853
Бо буде штраф.
450
00:32:18,937 --> 00:32:20,980
- Дякуємо, пані.
- Дякую.
451
00:32:23,983 --> 00:32:26,736
Ніколи в житті нічого подібного не бачила.
452
00:32:27,320 --> 00:32:28,237
Оце скуштую.
453
00:32:28,321 --> 00:32:29,656
Яке апетитне.
454
00:32:29,739 --> 00:32:31,616
Я чула, ці краї славляться морепродуктами.
455
00:32:31,699 --> 00:32:32,992
Таке пухкеньке.
456
00:32:50,593 --> 00:32:52,011
Не поспішай.
457
00:33:59,704 --> 00:34:00,538
Лягай тут.
458
00:34:01,831 --> 00:34:02,665
Дякую.
459
00:34:07,670 --> 00:34:09,630
Що? Що таке?
460
00:34:11,507 --> 00:34:12,842
- Отам.
- А що там?
461
00:34:14,343 --> 00:34:15,845
- Павук.
- Що?
462
00:34:15,928 --> 00:34:16,763
Павучисько.
463
00:34:16,846 --> 00:34:19,098
- Що? Павук? Де?
- Павук.
464
00:34:22,101 --> 00:34:23,102
Отам він.
465
00:34:24,270 --> 00:34:25,229
Не бачиш? Він же там.
466
00:34:26,689 --> 00:34:27,565
Постійте тут.
467
00:34:28,149 --> 00:34:28,983
Чекай.
468
00:34:30,818 --> 00:34:32,195
Трохи нижче.
469
00:34:32,278 --> 00:34:33,863
- Нижче.
- Трошки нижче.
470
00:34:33,946 --> 00:34:35,907
- Отут.
- Так, тут.
471
00:34:35,990 --> 00:34:38,159
- Добре. Зараз.
- Швидше. Давай.
472
00:34:38,701 --> 00:34:39,535
Добре.
473
00:34:41,079 --> 00:34:43,289
- Я не можу спокійно!
- Зараз-зараз!
474
00:34:43,372 --> 00:34:45,249
Я не можу, коли підганяють!
475
00:34:45,875 --> 00:34:46,918
Серйозно.
476
00:34:48,127 --> 00:34:50,671
Які безсоромні.
477
00:34:50,755 --> 00:34:51,798
- Давай уже.
- Зараз.
478
00:34:51,881 --> 00:34:53,257
- Чекай. Отак!
- Зараз.
479
00:34:53,341 --> 00:34:54,425
О ні!
480
00:35:05,228 --> 00:35:06,145
Він тут, унизу.
481
00:35:06,229 --> 00:35:07,105
Швидше.
482
00:35:08,272 --> 00:35:09,232
Пане Кон.
483
00:35:26,999 --> 00:35:28,751
Я нічого не боявся,
484
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
але павуки бувають отруйними.
485
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
Такі маленькі не отруйні.
486
00:35:33,339 --> 00:35:34,507
Та хто їх знає?
487
00:35:36,717 --> 00:35:37,844
Ти його не вб'єш?
488
00:35:37,927 --> 00:35:39,428
Павуків не можна вбивати.
489
00:35:39,512 --> 00:35:40,847
Бо прийдуть до тебе уві сні.
490
00:35:43,850 --> 00:35:46,352
Я випустила його на волю,
можна зачинити вікно.
491
00:36:08,332 --> 00:36:10,334
Сьогодні був важкий день,
492
00:36:11,085 --> 00:36:14,505
але малюки такі симпатичні, правда?
493
00:36:16,757 --> 00:36:17,592
Так.
494
00:36:19,385 --> 00:36:22,430
А ви краще вмієте
доглядати немовлят, ніж я думала.
495
00:36:25,433 --> 00:36:26,934
Це все завдяки тобі.
496
00:36:28,728 --> 00:36:29,854
А тепер спи.
497
00:36:30,938 --> 00:36:32,690
Сядемо на перший пором.
498
00:36:33,274 --> 00:36:34,192
Добре.
499
00:36:35,109 --> 00:36:36,777
Добраніч.
500
00:36:58,466 --> 00:37:02,345
{\an8}ГОТЕЛЬ «КОБУК»
501
00:39:20,649 --> 00:39:24,195
УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ КАНКУК
502
00:39:28,324 --> 00:39:29,408
Як ти дізналася?
503
00:39:29,492 --> 00:39:30,576
Це неважливо.
504
00:39:32,536 --> 00:39:33,537
Скасуй
505
00:39:34,705 --> 00:39:35,539
заручини.
506
00:39:37,333 --> 00:39:40,378
- Мамо.
- Чому ти йдеш у пекло замість мене?
507
00:39:40,461 --> 00:39:43,756
Я сама подбаю про своє життя.
508
00:39:45,007 --> 00:39:45,883
А ти просто
509
00:39:46,384 --> 00:39:47,510
живи своїм.
510
00:39:48,719 --> 00:39:49,887
Це не буде пекло.
511
00:39:50,930 --> 00:39:52,098
Мене все влаштовує.
512
00:39:52,807 --> 00:39:53,891
Не турбуйся так.
513
00:39:53,974 --> 00:39:55,559
Ти кохаєш Ха-Йон?
514
00:39:58,354 --> 00:39:59,563
Ти її кохаєш?
515
00:40:02,942 --> 00:40:04,110
Треба підготувати костюм.
516
00:40:05,027 --> 00:40:06,070
Я вже піду.
517
00:40:09,990 --> 00:40:11,534
Подумай добре.
518
00:40:13,994 --> 00:40:14,912
Я хочу, щоб ти
519
00:40:15,996 --> 00:40:20,000
одружився з жінкою, яку справді кохаєш.
520
00:40:26,549 --> 00:40:30,052
Це сукня з нової колекції Гери Вонг, так?
521
00:40:30,553 --> 00:40:31,887
Авжеж, пані.
522
00:40:31,971 --> 00:40:35,474
Ми підготували туфлі й аксесуари
з тієї самої колекції.
523
00:40:35,558 --> 00:40:36,392
Чудово.
524
00:40:44,191 --> 00:40:46,193
Я чула, Ха-Йон наговорила тобі дурниць.
525
00:40:46,861 --> 00:40:49,655
Вона просто злякалась, от і намолола.
526
00:40:49,738 --> 00:40:51,907
Жінки - вони такі.
527
00:40:51,991 --> 00:40:54,118
Я попросила свою асистентку
втекти зі мною,
528
00:40:54,201 --> 00:40:55,828
коли призначили дату весілля.
529
00:40:57,663 --> 00:40:59,290
Я розвела таку драму.
530
00:41:01,292 --> 00:41:03,002
Вам нема про що хвилюватися.
531
00:41:03,586 --> 00:41:05,963
Гаразд. Я рада це чути.
532
00:41:06,046 --> 00:41:08,424
Допоможи їй стати на правильний шлях.
533
00:41:09,049 --> 00:41:12,553
Вона трохи інфантильна, але ж усе при ній.
534
00:41:12,636 --> 00:41:14,889
Красива, гарне тіло, і вдача добра.
535
00:41:14,972 --> 00:41:15,973
Мабуть,
536
00:41:16,474 --> 00:41:18,642
вона справді вдалася в мене.
537
00:41:19,685 --> 00:41:21,353
Зараз вийде наречена.
538
00:42:12,154 --> 00:42:12,988
Чі-Хьоку.
539
00:42:14,073 --> 00:42:15,074
Чі-Хьок!
540
00:42:19,620 --> 00:42:21,622
Це ж треба. Ти мов громом уражений.
541
00:42:22,456 --> 00:42:24,667
Іди, стань коло неї. Побачимо всю картину.
542
00:42:25,251 --> 00:42:27,378
Не треба. Я візьму цю сукню.
543
00:42:27,461 --> 00:42:28,379
Чому ти…
544
00:42:30,506 --> 00:42:31,465
Я на хвилинку.
545
00:42:38,222 --> 00:42:41,267
Усю примірку зіпсувала кислою міною.
546
00:42:42,226 --> 00:42:45,104
Мені було соромно Чі-Хьоку в очі дивитися.
547
00:42:45,187 --> 00:42:47,481
Я ж казала: я не хочу ніяких заручин.
548
00:42:49,191 --> 00:42:50,568
Не смій це повторювати.
549
00:42:56,782 --> 00:42:58,450
Можемо доставити цю сукню
550
00:42:58,534 --> 00:43:00,995
в день заручин.
551
00:43:01,078 --> 00:43:02,329
Вас це влаштує?
552
00:43:02,871 --> 00:43:03,831
Так, Чі-Хьоку.
553
00:43:04,456 --> 00:43:05,833
Добре.
554
00:43:06,458 --> 00:43:08,752
Мамо, Чі-Хьок хоче зі мною повечеряти.
555
00:43:11,338 --> 00:43:13,173
Як він старається.
556
00:43:14,174 --> 00:43:15,509
- Іди.
- Добре.
557
00:43:16,135 --> 00:43:17,469
Ану стій.
558
00:43:17,553 --> 00:43:20,431
Гляди мені, не розпускай язика.
559
00:43:21,265 --> 00:43:22,224
Кошмар.
560
00:43:35,195 --> 00:43:36,030
Алло.
561
00:43:36,530 --> 00:43:37,865
Алло, Чі-Хьоку.
562
00:43:37,948 --> 00:43:39,992
Ха-Йон з тобою, так?
563
00:43:40,075 --> 00:43:41,118
Можна з нею поговорити?
564
00:43:41,869 --> 00:43:44,413
О, вона вийшла в туалет.
565
00:43:44,955 --> 00:43:46,081
Справді?
566
00:43:46,165 --> 00:43:47,124
Гаразд.
567
00:43:47,207 --> 00:43:49,084
Приємного побачення
568
00:43:49,168 --> 00:43:51,170
і смачної вечері.
569
00:43:51,920 --> 00:43:52,838
Дякую.
570
00:44:10,564 --> 00:44:12,316
СТУДІЯ «ЧУН БЕЙБІ»
571
00:44:18,155 --> 00:44:19,031
Пані Ю?
572
00:44:19,948 --> 00:44:22,201
Відповідай за свій вчинок!
573
00:44:22,284 --> 00:44:24,495
Відповідай за те, що поцілував мене!
574
00:44:25,454 --> 00:44:27,915
- Але це ти мене поцілувала.
- То й що?
575
00:44:27,998 --> 00:44:31,585
Яка різниця, хто почав?
Зараз не в цьому проблема.
576
00:44:32,961 --> 00:44:34,171
Чі-Хьок це бачив.
577
00:44:34,755 --> 00:44:37,758
- Що?
- Він бачив, як ми цілувалися.
578
00:44:38,342 --> 00:44:41,220
Назвав мене коханкою і руйнівницею сімей.
579
00:44:41,303 --> 00:44:43,013
Він не хоче, щоб пані Ко постраждала,
580
00:44:43,097 --> 00:44:46,850
тому поспішає з заручинами й весіллям.
581
00:45:01,073 --> 00:45:03,784
Я виконала обіцянку.
582
00:45:04,368 --> 00:45:05,202
І що вийшло?
583
00:45:05,285 --> 00:45:06,787
Через ту дурну обіцянку
584
00:45:06,870 --> 00:45:08,872
мене називають коханкою,
коли я не коханка.
585
00:45:08,956 --> 00:45:12,126
Я навіть не змогла йому сказати,
що пані Ко - брехуха!
586
00:45:12,209 --> 00:45:14,461
Думай! Що ти з цим усім збираєшся робити?
587
00:45:14,545 --> 00:45:16,213
Бери на себе відповідальність!
588
00:45:16,296 --> 00:45:18,382
Відповідай за все!
589
00:45:30,227 --> 00:45:32,312
Втішай мене. Поплескай по плечу.
590
00:45:46,118 --> 00:45:48,120
А ти справді не хочеш заміж
591
00:45:49,288 --> 00:45:50,164
за пана Кона?
592
00:45:52,749 --> 00:45:56,128
Він добре працює
і наче пристойний чоловік.
593
00:45:57,045 --> 00:45:58,422
І ви з ним близькі друзі.
594
00:45:58,505 --> 00:46:00,424
За друзів не виходять
лише тому, що близькі.
595
00:46:00,507 --> 00:46:02,009
Виходять за тих, кого кохають.
596
00:46:03,385 --> 00:46:06,263
Мені подобаєшся ти. Скільки разів казати?
597
00:46:08,474 --> 00:46:10,350
Я мав на увазі,
598
00:46:10,434 --> 00:46:13,437
що треба неспішно все обдумати.
599
00:46:15,939 --> 00:46:17,232
Я все обдумала.
600
00:46:17,316 --> 00:46:19,359
Я подумала про те, чого справді хочу,
601
00:46:19,443 --> 00:46:21,445
і як мені знайти щастя.
602
00:46:23,071 --> 00:46:24,865
Ось чому я зараз тут.
603
00:46:30,370 --> 00:46:32,331
Може, роздивишся мене?
604
00:46:38,420 --> 00:46:39,254
Гей, Ю Ха-Йон.
605
00:46:40,380 --> 00:46:41,340
Чі-Хьок.
606
00:46:43,842 --> 00:46:45,177
Що ти робиш? Ти збожеволів?
607
00:46:45,761 --> 00:46:47,888
Це ти збожеволіла.
608
00:46:47,971 --> 00:46:48,805
Іди.
609
00:46:52,100 --> 00:46:54,645
Ти нічого не знаєш. Це непорозуміння.
610
00:46:54,728 --> 00:46:55,729
Непорозуміння?
611
00:46:55,812 --> 00:46:58,023
То розкажи. Чого я не знаю?
612
00:46:58,732 --> 00:47:01,026
Насправді пан Кім і Ко Да-Рім…
613
00:47:01,109 --> 00:47:02,319
Пані Ю!
614
00:47:17,417 --> 00:47:19,336
Я хочу поговорити з паном Коном наодинці.
615
00:47:21,838 --> 00:47:22,839
Можеш нас залишити?
616
00:47:35,352 --> 00:47:36,311
Вибачте.
617
00:47:38,021 --> 00:47:39,565
В усьому я винен.
618
00:47:39,648 --> 00:47:42,025
Я тоді напився і зробив помилку.
619
00:47:42,109 --> 00:47:43,277
Якщо то була помилка,
620
00:47:43,360 --> 00:47:44,695
то що було сьогодні?
621
00:47:45,988 --> 00:47:46,989
Що я бачив?
622
00:47:47,072 --> 00:47:49,157
Я намагався переконати пані Ю.
623
00:47:51,368 --> 00:47:52,828
Боягуз до самого кінця.
624
00:47:54,162 --> 00:47:55,080
Ти не маєш почуттів,
625
00:47:55,789 --> 00:47:57,291
але Ха-Йон за тебе чіпляється?
626
00:47:59,251 --> 00:48:02,045
- Я не про це.
- А до пані Ко тобі взагалі байдуже?
627
00:48:04,006 --> 00:48:06,466
Не знаючи, яка людина її чоловік,
628
00:48:07,092 --> 00:48:09,136
вона доглядає дитину
і працює на повну ставку.
629
00:48:10,554 --> 00:48:13,307
Ти зовсім не думаєш про дружину,
яка невтомно працює щодня?
630
00:48:14,391 --> 00:48:15,434
Ти знаєш,
631
00:48:16,143 --> 00:48:18,270
Да-Рім навіть у вихідні
покірно ходить на роботу
632
00:48:18,895 --> 00:48:21,023
і енергійно береться
за всі важкі завдання.
633
00:48:22,149 --> 00:48:23,150
Щось відповідальне
634
00:48:23,233 --> 00:48:25,360
може й цілу ніч робити,
щоб було ідеально.
635
00:48:27,529 --> 00:48:29,781
- Усе заради сім'ї.
- Пане Кон.
636
00:48:30,407 --> 00:48:32,534
Я краще за всіх знаю,
637
00:48:34,286 --> 00:48:36,163
як Да-Рім любить своїх рідних
638
00:48:37,247 --> 00:48:38,874
і яка вона відповідальна.
639
00:48:39,833 --> 00:48:41,168
І я також…
640
00:48:42,878 --> 00:48:44,296
люблю Да-Рім.
641
00:48:48,050 --> 00:48:49,760
Я захищатиму її до кінця.
642
00:48:58,769 --> 00:49:00,145
Цього більше не буде.
643
00:49:00,228 --> 00:49:01,063
А якщо буде?
644
00:49:01,146 --> 00:49:02,064
Не буде.
645
00:49:04,316 --> 00:49:05,317
Ніколи.
646
00:49:05,400 --> 00:49:07,402
Якщо подібне коли-небудь повториться,
647
00:49:08,362 --> 00:49:09,655
я прикінчу тебе…
648
00:49:11,365 --> 00:49:12,449
власноруч.
649
00:49:20,207 --> 00:49:21,041
Дозвольте спитати.
650
00:49:23,001 --> 00:49:24,544
А ви точно це робите
651
00:49:25,128 --> 00:49:27,005
суто через пані Ю?
652
00:49:30,425 --> 00:49:32,678
Чи може бути інша причина?
653
00:50:08,296 --> 00:50:09,172
Ти пізно.
654
00:50:11,591 --> 00:50:12,467
Так.
655
00:50:12,551 --> 00:50:14,177
Чун спить у мене.
656
00:50:17,055 --> 00:50:17,889
Стоп.
657
00:50:18,515 --> 00:50:20,142
Гей. А що це таке?
658
00:50:20,851 --> 00:50:21,893
Що в тебе з губами?
659
00:50:29,317 --> 00:50:30,610
Пече.
660
00:50:30,694 --> 00:50:32,320
Не смикайся.
661
00:50:32,404 --> 00:50:33,655
Терпи. Дай, оброблю.
662
00:50:39,828 --> 00:50:40,662
Отак.
663
00:50:45,751 --> 00:50:47,794
Я бачив статтю про заручини.
664
00:50:49,129 --> 00:50:51,423
Вибач, що підозрював тебе й пана Кона.
665
00:50:52,591 --> 00:50:53,633
Я перегнув палицю.
666
00:50:54,426 --> 00:50:56,845
Я ж казала: між нами нічого немає.
667
00:50:58,388 --> 00:50:59,389
Усе…
668
00:51:01,308 --> 00:51:02,434
вже скінчилося.
669
00:51:06,271 --> 00:51:07,147
Що саме?
670
00:51:08,648 --> 00:51:10,484
Я вже обробила ранку.
671
00:51:12,110 --> 00:51:14,821
Ясно. Дякую тобі.
672
00:51:14,905 --> 00:51:18,033
Невже ти й справді врізався в стовп?
673
00:51:18,617 --> 00:51:20,035
Точно ні з ким не побився?
674
00:51:24,122 --> 00:51:24,956
Слухай.
675
00:51:26,541 --> 00:51:28,210
- Да-Рім.
- Що?
676
00:51:29,795 --> 00:51:31,379
Тут така справа.
677
00:51:33,006 --> 00:51:33,840
Я маю
678
00:51:34,716 --> 00:51:35,759
тобі щось розказати.
679
00:51:35,842 --> 00:51:37,135
Що розказати?
680
00:51:38,512 --> 00:51:39,429
Ну…
681
00:51:41,097 --> 00:51:44,184
Я багато про це думав.
682
00:51:46,686 --> 00:51:47,854
Здається…
683
00:51:57,614 --> 00:51:58,490
Я…
684
00:52:02,452 --> 00:52:05,288
- Ну, я…
- Вибач, а можна швидше?
685
00:52:05,372 --> 00:52:06,706
Мені дуже треба в туалет.
686
00:52:10,877 --> 00:52:13,046
Біжи. Це не дуже важливо.
687
00:52:13,630 --> 00:52:16,842
- Точно? Тоді потім розкажеш, добре?
- Гаразд.
688
00:52:16,925 --> 00:52:18,385
Забирай Чуна.
689
00:52:19,386 --> 00:52:20,679
Відпочивай.
690
00:52:20,762 --> 00:52:21,596
Добре.
691
00:52:39,239 --> 00:52:40,657
А конкретнішого нічого немає?
692
00:52:40,740 --> 00:52:43,451
Ці двоє займалися різними непристойностями
693
00:52:43,535 --> 00:52:45,287
за зачиненими дверима,
694
00:52:45,370 --> 00:52:47,581
але надворі не трималися за руки.
695
00:52:47,664 --> 00:52:50,750
Вони добре вміють усе приховувати.
696
00:52:50,834 --> 00:52:52,252
Непристойностями?
697
00:52:53,879 --> 00:52:55,088
А хоч точно займалися?
698
00:52:55,171 --> 00:52:56,006
Так!
699
00:52:56,089 --> 00:52:57,674
Вони були в номері, а там…
700
00:52:59,843 --> 00:53:01,845
Як же це повторити? Мені соромно.
701
00:53:01,928 --> 00:53:02,929
Вони там таке…
702
00:53:03,638 --> 00:53:05,390
Ну все, забудь. Можеш іти.
703
00:53:06,349 --> 00:53:07,183
Так, пані.
704
00:53:19,779 --> 00:53:21,281
Яблучко від яблуньки, так?
705
00:53:26,661 --> 00:53:30,040
БАТЬКИ ЧЕТВЕРНІ: КОМПАНІЯ NATURAL BEBE
ДУЖЕ НАС ПІДТРИМАЛА
706
00:53:34,753 --> 00:53:36,296
Можеш подивитися?
707
00:53:40,592 --> 00:53:42,886
Піди додому раніше,
якщо нема нічого термінового.
708
00:53:42,969 --> 00:53:44,179
У тебе завтра заручини.
709
00:53:44,262 --> 00:53:46,014
Я ж не хворий.
710
00:53:46,598 --> 00:53:49,392
Я ж бачу. Ти втомлений.
711
00:53:50,185 --> 00:53:51,102
Відпочинь трохи.
712
00:53:51,186 --> 00:53:52,228
Добре.
713
00:54:07,035 --> 00:54:08,536
А ви точно це робите
714
00:54:09,120 --> 00:54:11,039
суто через пані Ю?
715
00:54:12,499 --> 00:54:14,084
Чи може бути інша причина?
716
00:54:54,916 --> 00:54:56,167
Подумай добре.
717
00:54:57,002 --> 00:54:57,877
Я хочу, щоб ти
718
00:54:58,920 --> 00:55:02,674
одружився з жінкою, яку справді кохаєш.
719
00:55:28,116 --> 00:55:29,284
Да-Рім.
720
00:55:29,367 --> 00:55:30,326
Так, Сон-У.
721
00:55:30,827 --> 00:55:31,786
Чун!
722
00:55:32,996 --> 00:55:34,122
А де ви були?
723
00:55:34,205 --> 00:55:35,832
- Щось купили?
- Що?
724
00:55:35,915 --> 00:55:37,250
Це костюм для Чуна.
725
00:55:37,333 --> 00:55:39,919
У сина Че-Тона завтра
свято - день народження.
726
00:55:40,003 --> 00:55:43,673
Чунчику, ти будеш таким красенем.
727
00:55:43,757 --> 00:55:45,675
Уявляю, який ти радий, пиріжечку.
728
00:55:47,010 --> 00:55:48,053
А це тобі.
729
00:55:48,762 --> 00:55:50,138
- Що?
- Туфлі.
730
00:55:50,722 --> 00:55:51,973
Чому ти купив мені туфлі?
731
00:55:52,057 --> 00:55:53,767
Твої вже такі вичовгані.
732
00:55:53,850 --> 00:55:56,603
Справді? Дякую.
733
00:55:56,686 --> 00:55:58,021
Взуєш їх завтра.
734
00:55:58,104 --> 00:55:59,564
Усе буде в дорогому готелі.
735
00:55:59,647 --> 00:56:01,107
- Ходімо.
- Оце сюрприз.
736
00:56:01,191 --> 00:56:02,025
Чуне, давай руку.
737
00:56:02,984 --> 00:56:05,361
Чуне, подякуймо твоєму татові.
738
00:56:05,445 --> 00:56:07,405
- Дякую.
- Дякую.
739
00:56:07,489 --> 00:56:08,490
І ще раз.
740
00:56:08,573 --> 00:56:10,575
- Дякую.
- Дякую.
741
00:56:10,658 --> 00:56:11,868
Дякую.
742
00:56:11,951 --> 00:56:13,328
- Раз, два, три.
- Раз, два, три.
743
00:56:15,997 --> 00:56:17,499
- Класно, правда? Ще раз?
- Ще раз?
744
00:56:17,582 --> 00:56:18,833
- Так.
- Давайте.
745
00:56:18,917 --> 00:56:20,418
- Раз, два, три.
- Раз, два, три.
746
00:56:23,588 --> 00:56:24,422
Як я втомилась.
747
00:56:24,506 --> 00:56:26,382
- Раз, два, три.
- Раз, два, три.
748
00:57:06,714 --> 00:57:09,092
Пригости мене випивкою.
749
00:57:11,678 --> 00:57:12,887
Що за…
750
00:57:12,971 --> 00:57:14,264
Звідки ти знав, що я тут?
751
00:57:14,347 --> 00:57:15,473
Ну навіщо ти питаєш?
752
00:57:15,557 --> 00:57:17,225
Ти не міняєш насиджених місць.
753
00:57:19,144 --> 00:57:21,271
Парубоцька вечірка не для тебе одного.
754
00:57:22,730 --> 00:57:23,773
Святкуймо разом.
755
00:57:27,235 --> 00:57:28,153
От паршивець.
756
00:57:36,661 --> 00:57:37,745
Ти в нормі?
757
00:57:38,663 --> 00:57:39,789
Ти про що?
758
00:57:39,873 --> 00:57:41,207
Це бізнес-весілля.
759
00:57:41,791 --> 00:57:43,251
Не знаю, вітати тебе чи ні.
760
00:57:46,754 --> 00:57:47,714
Але, знову ж таки,
761
00:57:48,715 --> 00:57:49,924
дивлюся на старших сестер
762
00:57:50,675 --> 00:57:53,052
і розумію, що святкувати шлюб не варто.
763
00:57:53,136 --> 00:57:55,430
Найстарша зустрічалася
з чоловіком десять років,
764
00:57:55,513 --> 00:57:56,973
а розлучилися через рік після весілля.
765
00:57:57,974 --> 00:57:59,684
У середульшої сестри троє дітей,
766
00:58:00,685 --> 00:58:03,605
а чоловік її зрадив, тому щодня гризуться.
767
00:58:05,857 --> 00:58:07,901
Може, в тебе все й на краще.
768
00:58:08,943 --> 00:58:11,154
Ви одразу не маєте ніяких сподівань.
769
00:58:11,779 --> 00:58:13,198
Тож і розчарувань не буде.
770
00:58:16,951 --> 00:58:17,869
Це правда.
771
00:58:18,369 --> 00:58:19,454
Так.
772
00:58:22,540 --> 00:58:24,292
- Добре!
- Добре!
773
00:58:26,544 --> 00:58:27,754
Помалу. Тримайся.
774
00:58:28,922 --> 00:58:31,341
- Ходімо на друге коло!
- Який ти важкий.
775
00:58:31,424 --> 00:58:32,759
- Раунд другий!
- Обережно, шия.
776
00:58:32,842 --> 00:58:33,718
Караоке!
777
00:58:34,761 --> 00:58:36,387
Ходімо в караоке!
778
00:58:37,013 --> 00:58:37,847
Стрибай!
779
00:58:43,978 --> 00:58:47,482
Я вже не той хлопець
780
00:58:47,565 --> 00:58:51,152
Який пускав сльозу
Побачивши тебе
781
00:58:51,236 --> 00:58:54,197
Не дивися на мене так
782
00:58:54,280 --> 00:58:58,034
Твоя жорстокість викликає в мене каяття
783
00:58:58,117 --> 00:58:59,494
Уперед!
784
00:59:00,078 --> 00:59:01,996
Але все вже точно скінчилося
785
00:59:02,080 --> 00:59:06,626
Це лише допомогло мені забути тебе
786
00:59:06,709 --> 00:59:10,129
Для тебе це полегшення
787
00:59:10,213 --> 00:59:13,341
Бо добре, що ми розбіглися
788
00:59:14,467 --> 00:59:16,177
Почали!
789
00:59:18,763 --> 00:59:23,977
На заході сонця кроки ведуть мене геть
790
00:59:24,060 --> 00:59:26,521
Коли я розплющую очі
791
00:59:27,105 --> 00:59:29,232
То опиняюся в місці
792
00:59:29,315 --> 00:59:31,901
Яке вже неначе й забув
793
00:59:32,902 --> 00:59:36,197
Можливо, я й досі маю
794
00:59:36,281 --> 00:59:41,286
На тебе якусь образу
795
00:59:41,369 --> 00:59:43,162
Але тепер
796
00:59:43,246 --> 00:59:46,249
Я хочу бути вільним
797
00:59:46,332 --> 00:59:52,130
Час усе розставить на свої місця
798
00:59:52,213 --> 00:59:55,258
Ось у що я вірив
799
00:59:55,341 --> 01:00:00,680
Може, я був нерозумний
800
01:00:00,763 --> 01:00:02,181
Та тепер
801
01:00:02,265 --> 01:00:05,268
Я просто хочу все забути…
802
01:01:14,420 --> 01:01:17,799
Чунчику, ти будеш таким красенем.
803
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
- Раз, два, три.
- Раз, два, три.
804
01:02:25,491 --> 01:02:28,369
Починаємо через п'ять хвилин.
Можете проходити в залу.
805
01:02:41,007 --> 01:02:42,633
Як тут гарно.
806
01:02:57,023 --> 01:02:59,233
Тьотю! Тьотю Да-Рім!
807
01:02:59,317 --> 01:03:01,068
Чуне, ось ти де!
808
01:03:01,152 --> 01:03:02,028
Тьотю!
809
01:03:09,660 --> 01:03:10,620
«Тьотю»?
810
01:03:11,621 --> 01:03:12,955
Тьотю Да-Рім!
811
01:03:13,039 --> 01:03:14,582
- Ну ти ба.
- Чуне, ти тут!
812
01:03:14,665 --> 01:03:17,502
- Тьотю!
- Що?
813
01:03:18,336 --> 01:03:20,087
Нас через тебе насварили!
814
01:03:20,171 --> 01:03:22,381
Чуне, погуляємо потім,
роздивимося тут усе?
815
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
ВИБУХОВИЙ ПОЦІЛУНОК
816
01:04:32,743 --> 01:04:34,412
{\an8}Мамо!
817
01:04:34,495 --> 01:04:38,791
{\an8}Зосередься на собі, слухайся свого серця.
818
01:04:38,875 --> 01:04:40,710
{\an8}Виявляється, Чі-Хьок уже знав,
819
01:04:40,793 --> 01:04:42,169
{\an8}що ви не одружені.
820
01:04:42,253 --> 01:04:44,547
{\an8}А Да-Рім? Вона знає,
що він знає? Вона в порядку?
821
01:04:44,630 --> 01:04:45,882
{\an8}Для мене все скінчено.
822
01:04:45,965 --> 01:04:47,633
{\an8}Хто ти така?
823
01:04:47,717 --> 01:04:49,218
{\an8}Ти справді дружина Кіма Сон-У?
824
01:04:49,302 --> 01:04:52,930
{\an8}Відтепер я дбатиму про Да-Рім.
825
01:04:53,014 --> 01:04:55,474
{\an8}Пане Кон, я перед вашим будинком.
826
01:04:55,558 --> 01:04:57,602
{\an8}Можете мене вислухати?
827
01:05:01,939 --> 01:05:06,819
{\an8}Переклад субтитрів: Олена Любенко