1 00:00:46,546 --> 00:00:50,967 ВИБУХОВИЙ ПОЦІЛУНОК 2 00:00:52,385 --> 00:00:53,595 {\an8}Тобі точно буде комфортно? 3 00:00:53,678 --> 00:00:55,096 {\an8}Ти не мусиш там бути. 4 00:00:56,514 --> 00:00:58,057 {\an8}Про що ти говориш? 5 00:00:58,141 --> 00:01:00,101 {\an8}Це зустріч з батьками нареченої мого сина. 6 00:01:00,185 --> 00:01:02,353 {\an8}Авжеж, я повинна бути поряд. 7 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 {\an8}Скажи, якщо стане некомфортно. 8 00:01:04,856 --> 00:01:06,066 Я тебе заберу звідти. 9 00:01:07,650 --> 00:01:09,319 Я знаю, що не була для тебе 10 00:01:10,320 --> 00:01:12,489 хорошою мамою. 11 00:01:13,073 --> 00:01:14,365 Що ти вигадуєш? 12 00:01:14,949 --> 00:01:17,494 Син планує одружуватись, і ти стала сентиментальна? 13 00:01:19,370 --> 00:01:20,955 Здається, я занадто довго 14 00:01:21,831 --> 00:01:23,458 думала тільки про себе. 15 00:01:24,834 --> 00:01:27,504 От би тобі надійну маму. 16 00:01:29,631 --> 00:01:30,632 Пробач. 17 00:01:31,508 --> 00:01:33,259 Чому ти раптом говориш такі речі? 18 00:01:35,178 --> 00:01:36,012 Знаєш що? 19 00:01:36,095 --> 00:01:38,807 Мені спокійніше, коли ти зі мною 20 00:01:39,390 --> 00:01:41,684 у такий день. 21 00:01:43,978 --> 00:01:47,440 До речі, а коли ти почав зустрічатися з Ха-Йон? 22 00:01:48,024 --> 00:01:49,442 Я й не знала. 23 00:01:49,526 --> 00:01:50,360 Що? 24 00:01:52,362 --> 00:01:53,780 Точної дати немає. 25 00:01:54,656 --> 00:01:57,700 Ми дружимо з дитинства, ти ж знаєш. 26 00:01:57,784 --> 00:01:58,868 Але все одно 27 00:01:59,452 --> 00:02:01,996 я не знала, що все йде до шлюбу. 28 00:02:03,456 --> 00:02:04,707 Ми досить добре знайомі, 29 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 не буде причин сваритися. 30 00:02:07,919 --> 00:02:08,878 Усе складеться. 31 00:02:16,052 --> 00:02:16,970 - Будьмо. - Будьмо. 32 00:02:17,554 --> 00:02:21,349 Я чув, що кампанію, яку очолив Чі-Хьок, 33 00:02:21,432 --> 00:02:22,725 добре сприйняли. 34 00:02:23,393 --> 00:02:24,227 Понад очікування. 35 00:02:24,811 --> 00:02:25,770 Я лише продовжив 36 00:02:26,938 --> 00:02:28,022 почате мамою. 37 00:02:28,106 --> 00:02:29,899 Он як? 38 00:02:29,983 --> 00:02:32,193 Ви добре виховали сина. 39 00:02:33,528 --> 00:02:36,239 - Дякую. - Ви дуже люб'язні. 40 00:02:37,031 --> 00:02:40,743 Я чув, Тхе-Йон досягає чудових результатів у компаніях по всьому світу. 41 00:02:40,827 --> 00:02:43,788 Так, а тепер я ще успішніший, завдяки вам. 42 00:02:44,539 --> 00:02:45,373 Завдяки мені? 43 00:02:46,374 --> 00:02:48,418 Ви забрали Чі-Хьока у свою компанію. 44 00:02:48,960 --> 00:02:52,005 Мій найбільший конкурент зник, і робота йде як по маслу. 45 00:02:52,088 --> 00:02:52,922 Дякую, пане. 46 00:02:53,798 --> 00:02:55,008 Чі-Хьоку. 47 00:02:55,633 --> 00:02:56,634 Дякую. 48 00:02:58,052 --> 00:03:03,308 Ви плануєте тримати Чі-Хьока в команді новачків-стажерок? 49 00:03:03,391 --> 00:03:04,684 Авжеж, ні. 50 00:03:04,767 --> 00:03:07,896 Це тимчасово, доки не освоїться. 51 00:03:07,979 --> 00:03:09,772 Невдовзі він посяде своє місце. 52 00:03:09,856 --> 00:03:12,984 Моя невістка повинна гордо тримати голову. 53 00:03:13,067 --> 00:03:14,360 Правда ж, Ха-Йон? 54 00:03:15,278 --> 00:03:16,863 - Ну… - До речі, 55 00:03:16,946 --> 00:03:18,698 раз уже ми тут зібралися, 56 00:03:18,781 --> 00:03:20,950 я сподіваюся поговорити про майбутнє дітей. 57 00:03:21,034 --> 00:03:24,037 Вибачте, що перебиваю, але я маю дещо сказати… 58 00:03:24,120 --> 00:03:25,330 Я їм скажу. 59 00:03:28,082 --> 00:03:29,417 Ми з Ха-Йон 60 00:03:29,500 --> 00:03:31,336 хочемо одружитися негайно. 61 00:03:32,795 --> 00:03:33,922 Чі-Хьоку. 62 00:03:34,005 --> 00:03:35,840 Про що ти говориш? 63 00:03:35,924 --> 00:03:37,342 Я хочу одружитись. 64 00:03:38,843 --> 00:03:40,261 Церемонію заручин пропустимо, 65 00:03:41,304 --> 00:03:42,305 одружимось якнайскоріше. 66 00:04:00,031 --> 00:04:01,908 Але ж дотримуйтеся формальностей. 67 00:04:02,492 --> 00:04:04,827 Поспіх викличе безпідставні плітки. 68 00:04:05,745 --> 00:04:08,498 Схоже, він по вуха закохався в Ха-Йон. 69 00:04:09,457 --> 00:04:12,669 Я все розумію, але таке рішення ви приймаєте не самі. 70 00:04:12,752 --> 00:04:14,295 Усе одно ми одружимося, 71 00:04:15,296 --> 00:04:16,673 то навіщо відкладати? 72 00:04:18,800 --> 00:04:25,556 У такому разі, може, посунемо церемонію заручин, пані? 73 00:04:31,062 --> 00:04:33,815 - Добре. - Ні, я не хочу. 74 00:04:33,898 --> 00:04:36,150 Невже ти теж хочеш відмовитися від заручин? 75 00:04:36,234 --> 00:04:37,860 - Ні, я не про… - Зрозуміло. 76 00:04:39,988 --> 00:04:41,781 Тоді ми негайно перейдемо до заручин. 77 00:04:43,992 --> 00:04:45,243 Заручимося наступного тижня. 78 00:04:50,707 --> 00:04:51,791 Ти збожеволів? 79 00:04:51,874 --> 00:04:53,126 Що на тебе найшло? 80 00:04:53,209 --> 00:04:54,711 До чого ти там вела? 81 00:04:54,794 --> 00:04:56,754 Це через Ко Да-Рім? 82 00:04:58,256 --> 00:05:02,302 Я права? Не міг же ти зненацька закохатися в мене. 83 00:05:02,385 --> 00:05:04,804 Ти це робиш, бо не хочеш, щоб вона постраждала. 84 00:05:04,887 --> 00:05:06,306 Мені бажано уникати 85 00:05:07,098 --> 00:05:09,017 незручних ситуацій у відділі. 86 00:05:09,100 --> 00:05:10,601 Це зашкодить моєму майбутньому 87 00:05:11,227 --> 00:05:12,145 у компанії. 88 00:05:14,856 --> 00:05:16,107 Твоєму майбутньому? 89 00:05:16,190 --> 00:05:18,359 І давно тебе так турбує ця компанія? 90 00:05:18,443 --> 00:05:19,902 Я уклав угоду з батьком. 91 00:05:20,695 --> 00:05:23,448 Якщо я влаштуюся в компанію і одружуся з тобою, 92 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 він дасть мені те, що я хочу. 93 00:05:25,158 --> 00:05:28,828 Ти говорив про нього всяке, а тепер нічим не кращий за батька. 94 00:05:29,871 --> 00:05:32,165 Вибач, я не вийду за тебе. 95 00:05:32,248 --> 00:05:33,583 Я приходила сказати їм про це. 96 00:05:34,959 --> 00:05:36,210 Не намагайся мене спинити. 97 00:05:38,004 --> 00:05:38,880 Аякже, скажи їм. 98 00:05:40,340 --> 00:05:41,632 Мені ж легше буде. 99 00:05:42,300 --> 00:05:43,968 Тебе посадять удома під замок… 100 00:05:46,429 --> 00:05:47,972 до дня заручин. 101 00:06:02,570 --> 00:06:04,906 Не могла бути зі сватами привітнішою? 102 00:06:05,490 --> 00:06:08,117 Порозмовляти з дружиною президента Ю. 103 00:06:08,201 --> 00:06:10,661 Виглядала так, наче тебе на розстріл ведуть. 104 00:06:10,745 --> 00:06:12,789 Я там була не для того, щоб тобі догоджати. 105 00:06:13,623 --> 00:06:16,209 - Я терпіла заради Чі-Хьока. - От і я про це. 106 00:06:16,292 --> 00:06:18,628 Син заради тебе зі шкури пнеться, 107 00:06:18,711 --> 00:06:20,296 а ти не хочеш іти йому назустріч? 108 00:06:22,173 --> 00:06:23,591 Що ти маєш на увазі? 109 00:06:24,592 --> 00:06:26,761 Як це - він зі шкури пнеться заради мене? 110 00:06:29,555 --> 00:06:32,350 Що ти зробив з Чі-Хьоком? 111 00:06:35,520 --> 00:06:36,896 Це те, що він хотів. 112 00:06:36,979 --> 00:06:40,066 Він одружується з дочкою президента Ю, а я розлучаюся з тобою. 113 00:06:40,733 --> 00:06:43,861 Для мене це непогана угода, тому я погодився. 114 00:06:43,945 --> 00:06:45,113 Тому 115 00:06:45,822 --> 00:06:47,281 поводься відповідно. 116 00:07:20,523 --> 00:07:21,357 Прискортеся. 117 00:07:21,941 --> 00:07:22,775 Швидше. 118 00:07:34,370 --> 00:07:35,288 Отак добре. 119 00:07:36,456 --> 00:07:37,290 Можете йти. 120 00:07:39,292 --> 00:07:41,210 Це тому, що я вже був одружений? 121 00:07:41,294 --> 00:07:43,129 Чому це мусять бути вони? 122 00:07:45,631 --> 00:07:47,091 Я думаю, ми краща пара. 123 00:07:48,843 --> 00:07:50,303 Не мели дурниць, бо я піду. 124 00:07:50,386 --> 00:07:52,388 Спокійно. Я пожартував. 125 00:07:53,723 --> 00:07:54,724 Але мені здалося, 126 00:07:55,725 --> 00:07:58,186 що вони недолюблюють одне одного. 127 00:07:58,269 --> 00:08:00,104 А хіба для шлюбу потрібна любов? 128 00:08:00,688 --> 00:08:02,064 Зрештою, це просто робота. 129 00:08:02,148 --> 00:08:03,316 Нічого іншого я не чекав 130 00:08:04,317 --> 00:08:05,735 від дочки президента Natural BeBe. 131 00:08:08,488 --> 00:08:10,490 Не дарма я не можу тебе забути. 132 00:08:10,573 --> 00:08:11,949 Забери від мене руки. 133 00:08:16,913 --> 00:08:17,872 Не дивися спідлоба. 134 00:08:18,456 --> 00:08:20,374 Я тебе сюди покликав, щоб допомогти. 135 00:08:23,920 --> 00:08:25,713 Цікаво, чим ти можеш мені допомогти. 136 00:08:25,796 --> 00:08:26,881 Ти хочеш їх розлучити, 137 00:08:28,007 --> 00:08:28,841 правда ж? 138 00:08:31,511 --> 00:08:32,929 Гаразд, я допоможу. 139 00:08:33,930 --> 00:08:36,390 Хочеш до смерті бути служницею президента Кона? 140 00:08:36,474 --> 00:08:39,602 Чи сидітимеш і чекатимеш, коли Чі-Хьок очолить Natural BeBe? 141 00:08:39,685 --> 00:08:42,313 Займайся благодійністю в притулку для собак. 142 00:08:42,396 --> 00:08:44,524 Не піднось йому компанію на срібній тарілочці. 143 00:08:45,358 --> 00:08:46,817 Ти дуже помиляєшся. 144 00:08:46,901 --> 00:08:48,736 Чі-Хьока компанія не цікавить. 145 00:08:52,990 --> 00:08:55,034 Якщо хочеш оцінити справжню вдачу людини, 146 00:08:55,701 --> 00:08:57,245 не вір тому, що вона каже. 147 00:08:57,328 --> 00:08:58,412 Дивися на вчинки. 148 00:09:00,039 --> 00:09:01,749 Ти думаєш, 149 00:09:02,583 --> 00:09:04,919 він би так агресивно очолив цю кампанію, 150 00:09:05,002 --> 00:09:06,546 якби зовсім не цікавився фірмою? 151 00:09:08,756 --> 00:09:10,508 Та й навряд чи президент Кон 152 00:09:11,050 --> 00:09:12,176 передасть компанію 153 00:09:13,052 --> 00:09:16,347 дочці коханки, коли в нього є законний син. 154 00:09:16,430 --> 00:09:17,515 Він старомодний. 155 00:09:25,648 --> 00:09:27,275 Цей твій чорний рот. 156 00:09:27,358 --> 00:09:28,484 Думай, що говориш. 157 00:09:28,985 --> 00:09:31,070 Цього разу я тобі прощу, в ім'я минулого. 158 00:09:32,822 --> 00:09:33,739 Відійди. 159 00:09:57,305 --> 00:09:58,347 Твій чоловік 160 00:09:59,140 --> 00:10:00,600 знає, що ти тут? 161 00:10:13,404 --> 00:10:15,573 Тут живе самотній чоловік. 162 00:10:17,116 --> 00:10:18,951 Що люди скажуть, якщо побачать тебе тут? 163 00:10:28,919 --> 00:10:30,421 Не переходь межу. 164 00:10:37,219 --> 00:10:38,971 КОН ЧІ-ХЬОК ТА Ю ХА-ЙОН ОГОЛОСИЛИ ПРО ЗАРУЧИНИ 165 00:10:39,055 --> 00:10:42,433 Пан Кон і пані Ю заручаються? 166 00:10:42,516 --> 00:10:43,517 - Ого. - Неймовірно. 167 00:10:43,601 --> 00:10:45,645 Трохи сумно дізнаватися про це зі ЗМІ. 168 00:10:45,728 --> 00:10:47,772 - Пане Кан, ви знали, так? - Вибачте. 169 00:10:48,397 --> 00:10:49,482 Це було цілком таємно. 170 00:10:50,941 --> 00:10:52,026 Доброго ранку. 171 00:10:52,526 --> 00:10:54,570 - Що цілком таємно? - Да-Рім, поглянь. 172 00:11:00,117 --> 00:11:01,494 ШЛЮБНЕ ЗЛИТТЯ? 173 00:11:01,577 --> 00:11:03,245 КОН ЧІ-ХЬОК ТА Ю ХА-ЙОН ОГОЛОСИЛИ ПРО ЗАРУЧИНИ 174 00:11:09,210 --> 00:11:11,045 Де кабінет пана Кона Чі-Хьока? 175 00:11:12,380 --> 00:11:14,465 У нього зараз зустріч. 176 00:11:15,174 --> 00:11:16,967 Вам призначено? 177 00:11:17,051 --> 00:11:18,302 Це неважливо. 178 00:11:18,386 --> 00:11:20,596 Мені не потрібно до нього записуватися. 179 00:11:21,305 --> 00:11:23,599 - Усе одно не віриться. - Ти теж не знала? 180 00:11:23,682 --> 00:11:25,101 Правда, шок? Ми теж шоковані. 181 00:11:25,184 --> 00:11:26,769 - Ось він. - Доброго ранку. 182 00:11:38,489 --> 00:11:39,365 {\an8}КЕРІВНИК ВІДДІЛУ КОН ЧІ-ХЬОК 183 00:12:06,725 --> 00:12:08,436 То вони були заручені. 184 00:12:10,104 --> 00:12:12,022 Ось чому він так розізлився, 185 00:12:13,065 --> 00:12:14,400 коли я до нього прийшла. 186 00:12:20,614 --> 00:12:21,949 Що мені робити? 187 00:12:27,371 --> 00:12:29,165 Яка втрачена можливість. 188 00:12:29,790 --> 00:12:32,334 Якби пан Чі-Хьок прийшов у наш відділ, 189 00:12:32,418 --> 00:12:34,003 я підбивала б до нього клинці. 190 00:12:35,171 --> 00:12:37,214 Це нічого б не змінило. 191 00:12:37,298 --> 00:12:40,092 Усе ж ясно. Це шлюбна угода з Taeyu C&T. 192 00:12:41,510 --> 00:12:45,181 Стоп, то він гарантовано стане спадкоємцем Natural BeBe? 193 00:12:46,348 --> 00:12:47,349 Мабуть, так. 194 00:12:48,184 --> 00:12:50,936 Директорка Чі-Хе - собака, яка ганяється за своїм хвостом. 195 00:12:56,775 --> 00:12:58,027 Ну що за люди… 196 00:13:06,994 --> 00:13:08,954 Перепрошую. Я з'ясую, з якого вони відділу, 197 00:13:09,038 --> 00:13:11,540 - і провчу. - Забудь. 198 00:13:12,041 --> 00:13:13,959 - Приніс? - Так, пані. 199 00:13:25,763 --> 00:13:26,805 Що за дурня? 200 00:13:26,889 --> 00:13:28,974 Що це? Тут нічого немає. 201 00:13:29,058 --> 00:13:31,310 Навколо було багато людей, 202 00:13:31,393 --> 00:13:33,646 я не міг зловити той самий кадр. 203 00:13:33,729 --> 00:13:35,272 Якщо проблема була в цьому, 204 00:13:35,981 --> 00:13:37,733 треба було самому підстроїти. 205 00:13:38,400 --> 00:13:40,361 І як я мав це зробити? 206 00:13:40,444 --> 00:13:41,612 За всяку ціну! 207 00:13:41,695 --> 00:13:43,864 Зроби що-небудь, дістань мені докази! 208 00:13:45,407 --> 00:13:46,742 Слухаюся, пані. 209 00:13:50,079 --> 00:13:51,747 Про що тут думати взагалі? 210 00:13:51,830 --> 00:13:53,499 Заробляй гроші, а не романи крути. 211 00:13:53,582 --> 00:13:57,169 Я мушу з ним працювати, він мій начальник. От і все. 212 00:13:57,253 --> 00:13:59,505 Чому? Бо я профі! 213 00:13:59,588 --> 00:14:02,091 Я профі, і моя поведінка буде відповідна! 214 00:14:02,174 --> 00:14:03,676 Так, профі! 215 00:14:19,108 --> 00:14:20,276 Пане Кон. 216 00:14:21,110 --> 00:14:23,821 По-перше, щиро вітаю вас із заручинами. 217 00:14:23,904 --> 00:14:26,824 І ще раз щиро вибачаюся за те, що прийшла до вас додому. 218 00:14:26,907 --> 00:14:29,034 Присягаюся, інших намірів я не мала. 219 00:14:29,118 --> 00:14:31,745 Однак я розумію, що пані Ю могла хибно все зрозуміти, 220 00:14:31,829 --> 00:14:33,914 тому я справді винна. 221 00:14:34,498 --> 00:14:35,541 Головне, що усвідомила. 222 00:14:37,042 --> 00:14:38,043 Тому ти сюди прийшла? 223 00:14:40,796 --> 00:14:42,673 Ось відгуки учасників 224 00:14:42,756 --> 00:14:44,133 події з висаджуванням дерев. 225 00:14:44,216 --> 00:14:46,802 Відділ зв'язків просив три відгуки для статті, 226 00:14:46,886 --> 00:14:48,971 тому я скомпонувала короткий список. 227 00:14:55,728 --> 00:14:56,937 Не бачу фотографій. 228 00:14:57,021 --> 00:14:58,397 Фотографії я прикріпила 229 00:14:58,480 --> 00:15:01,025 наприкінці. Останні сторінки. 230 00:15:09,700 --> 00:15:10,534 Бачу. 231 00:15:11,535 --> 00:15:12,369 Хороша робота. 232 00:15:12,453 --> 00:15:13,454 Зовсім ні. 233 00:15:13,537 --> 00:15:15,581 Я просто виконувала свої обов'язки, 234 00:15:15,664 --> 00:15:17,416 бо я - профі. 235 00:15:18,000 --> 00:15:20,628 Маєте для мене ще якісь завдання чи питання? 236 00:15:20,711 --> 00:15:21,629 Не маю. 237 00:15:22,504 --> 00:15:23,464 Можеш іти. 238 00:15:23,547 --> 00:15:25,382 Добре, тоді я вже піду. 239 00:15:45,736 --> 00:15:46,904 Пане Кон. 240 00:15:46,987 --> 00:15:49,031 Ви прийшли зробити копію? 241 00:15:49,114 --> 00:15:50,908 Дозвольте вам допомогти. 242 00:15:56,038 --> 00:15:58,248 Скільки копій бажаєте? 243 00:15:59,583 --> 00:16:02,378 Дякую, я й сам упораюся. 244 00:16:02,962 --> 00:16:04,380 Добре, пане. Я розумію. 245 00:16:04,463 --> 00:16:07,341 Тоді я вам не заважатиму. 246 00:16:36,328 --> 00:16:37,496 Я… 247 00:16:38,789 --> 00:16:40,624 Прошу, не зрозумійте хибно. 248 00:16:40,708 --> 00:16:42,960 Я вам допомагаю тільки тому, 249 00:16:43,043 --> 00:16:45,629 що на цьому тижні я чергова по кімнаті відпочинку. 250 00:16:51,135 --> 00:16:52,344 Ну що ж, добре тоді. 251 00:16:55,431 --> 00:16:57,266 Ой, гаряче! 252 00:17:20,122 --> 00:17:21,665 Дякую вам. 253 00:17:21,749 --> 00:17:23,459 Чому я мушу тобою перейматися? 254 00:17:24,793 --> 00:17:25,627 Що? 255 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 Ти постійно помиляєшся, травмуєшся і хворієш. 256 00:17:30,299 --> 00:17:31,717 Так важко бути зібраною? 257 00:17:34,178 --> 00:17:35,804 Ти мене замучила. 258 00:17:42,144 --> 00:17:43,187 Пробачте. 259 00:17:50,110 --> 00:17:53,113 Я не хочу процедури. Мені вони ні до чого. 260 00:17:53,197 --> 00:17:55,199 Церемонія заручин уже на носі. 261 00:17:55,282 --> 00:17:57,367 Потрібен догляд, щоб макіяж добре лягав. 262 00:17:57,451 --> 00:17:58,535 Я ж сказала: не треба. 263 00:17:58,619 --> 00:17:59,578 Я… 264 00:18:00,329 --> 00:18:01,288 не заручатимуся. 265 00:18:02,581 --> 00:18:03,624 Що з тобою? 266 00:18:03,707 --> 00:18:06,085 Ти шаленіла від Чі-Хьока, недавно пакувала йому обід. 267 00:18:06,168 --> 00:18:08,212 Обід був не для нього. 268 00:18:09,463 --> 00:18:10,339 Насправді… 269 00:18:12,841 --> 00:18:14,551 мені подобається інший. 270 00:18:14,635 --> 00:18:15,552 Що? 271 00:18:15,636 --> 00:18:16,470 Вибач, мамо. 272 00:18:16,553 --> 00:18:18,764 Треба було сказати тобі раніше, 273 00:18:19,431 --> 00:18:20,849 але я мала свої причини. 274 00:18:20,933 --> 00:18:21,850 Які причини? 275 00:18:22,392 --> 00:18:23,227 Хто він? 276 00:18:23,894 --> 00:18:25,187 Поки що не можу сказати. 277 00:18:28,148 --> 00:18:30,776 Якщо не можеш сказати зараз, то не розказуй ніколи. 278 00:18:32,236 --> 00:18:34,113 Я вдам, що цієї розмови не було. 279 00:18:37,616 --> 00:18:40,744 - Пані, можна починати? - Так. 280 00:18:40,828 --> 00:18:43,956 Для неї - комплекс нареченої, а мені - процедуру як завжди. 281 00:18:47,709 --> 00:18:48,961 ШЛЮБНЕ ЗЛИТТЯ? 282 00:18:49,044 --> 00:18:50,963 КОН ЧІ-ХЬОК ТА Ю ХА-ЙОН ОГОЛОСИЛИ ПРО ЗАРУЧИНИ 283 00:19:00,722 --> 00:19:01,723 Заручини? 284 00:19:15,404 --> 00:19:17,698 Вибачте, пане Кон. Маєте хвилинку? 285 00:19:18,448 --> 00:19:20,784 Сьогоднішня стаття про четверню, яка народилася 286 00:19:20,868 --> 00:19:22,619 на острові Кобук. 287 00:19:22,703 --> 00:19:25,747 Ми давно даруємо товари для немовлят батькам, 288 00:19:25,831 --> 00:19:27,916 у яких народжуються трійні й четверні. 289 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 Але цього разу 290 00:19:29,877 --> 00:19:32,671 ми хочемо написати статтю про персональний візит до них 291 00:19:32,754 --> 00:19:36,758 і допомогу з доглядом, щоб батьки мали вихідний. 292 00:19:36,842 --> 00:19:38,969 Скількох виділити з відділу? 293 00:19:39,052 --> 00:19:41,430 Підуть дві людини з маркетингового, 294 00:19:41,513 --> 00:19:43,932 тому з вашого відділу потрібна тільки одна. 295 00:19:44,516 --> 00:19:45,851 Я поговорю з ними й дам знати. 296 00:19:47,102 --> 00:19:48,228 Ви розумієте, 297 00:19:48,312 --> 00:19:50,105 начальство говорило про те, 298 00:19:50,189 --> 00:19:54,651 що керівники відділів мусять показувати приклад. 299 00:19:54,735 --> 00:19:58,447 Схоже, цього разу, пане Кон, вам потрібно там бути. 300 00:19:59,031 --> 00:20:00,115 Звісно, я теж піду. 301 00:20:01,700 --> 00:20:03,243 Ну добре. 302 00:20:06,163 --> 00:20:07,706 Добре. 303 00:20:22,888 --> 00:20:25,224 Це ж наша реклама. 304 00:20:25,307 --> 00:20:27,226 ДИВИТИСЬ, ЯК ТИ ШУКАЄШ ЧОТИРИЛИСНИК, - 305 00:20:27,309 --> 00:20:28,685 УЖЕ НАЙБІЛЬША УДАЧА ДЛЯ МЕНЕ 306 00:20:59,049 --> 00:20:59,967 Автобус… 307 00:21:12,521 --> 00:21:14,815 Ти постійно помиляєшся, травмуєшся і хворієш. 308 00:21:16,566 --> 00:21:17,943 Так важко бути зібраною? 309 00:21:20,570 --> 00:21:22,030 Ти мене замучила. 310 00:22:12,581 --> 00:22:13,749 Вау, дивись, яке море! 311 00:22:42,235 --> 00:22:43,361 Пане Кон! 312 00:22:50,035 --> 00:22:51,661 Добрий день, пане Кон. 313 00:23:02,214 --> 00:23:03,840 Пані Ко, а чому ви тут? 314 00:23:05,717 --> 00:23:07,302 Ви розумієте, 315 00:23:07,385 --> 00:23:10,138 моя працівниця, яка мала їхати з нами, 316 00:23:10,222 --> 00:23:11,723 раптово захворіла. 317 00:23:12,349 --> 00:23:14,184 В останню хвилину вона її замінила. 318 00:23:14,267 --> 00:23:15,644 Чому ви раніше не сказали? 319 00:23:17,229 --> 00:23:18,480 Не хвилюйтесь. 320 00:23:18,563 --> 00:23:20,440 Я старатимуся не наробити помилок… 321 00:23:22,818 --> 00:23:24,736 Ви подивіться, яке море. 322 00:23:24,820 --> 00:23:26,363 Ви тільки погляньте. 323 00:23:26,446 --> 00:23:29,407 Яка краса. 324 00:23:38,500 --> 00:23:39,751 Прекрасний краєвид. 325 00:24:07,612 --> 00:24:08,738 {\an8}ПАКУНОК «АНГЕЛЬСЬКІ ОБІЙМИ» 326 00:24:09,322 --> 00:24:10,323 Не треба. 327 00:24:10,407 --> 00:24:11,491 Це моя робота. 328 00:24:12,242 --> 00:24:13,368 Ви йдіть. 329 00:24:39,186 --> 00:24:41,771 Чудово. Почали. 330 00:24:41,855 --> 00:24:43,607 Це прекрасно. 331 00:24:43,690 --> 00:24:44,608 Ще одне фото. 332 00:24:44,691 --> 00:24:46,693 Раз, два, три! 333 00:24:49,738 --> 00:24:51,031 Гарно вийшло. 334 00:24:51,114 --> 00:24:52,949 Раз, два, три. 335 00:24:53,825 --> 00:24:54,910 Чудово. 336 00:25:04,336 --> 00:25:07,130 Залишайте нас із дітками, 337 00:25:07,214 --> 00:25:11,176 а самі насолоджуйтеся свободою на побаченні. 338 00:25:11,259 --> 00:25:13,053 Ви впевнені? 339 00:25:13,136 --> 00:25:15,305 Доглядати за чотирма малюками нелегко. 340 00:25:15,388 --> 00:25:16,932 Ні про що не турбуйтеся. 341 00:25:17,015 --> 00:25:20,852 Ця жінка з нашої компанії - ветеранка догляду за дітьми. 342 00:25:22,437 --> 00:25:24,397 Будьте спокійні, я впораюся. 343 00:25:24,481 --> 00:25:26,149 Будь ласка, добре їх доглядайте. 344 00:25:26,233 --> 00:25:27,400 Не турбуйтеся. 345 00:25:27,484 --> 00:25:28,735 Удачі. 346 00:25:28,818 --> 00:25:30,195 Ходімо. 347 00:25:30,779 --> 00:25:31,988 - Пане Ма. - Що? 348 00:25:32,072 --> 00:25:33,365 А ви куди? 349 00:25:33,448 --> 00:25:35,742 Я піду з ними, фотографуватиму. 350 00:25:36,743 --> 00:25:37,994 Перестаньте. 351 00:25:38,078 --> 00:25:39,746 Фотографувати і я можу. 352 00:25:39,829 --> 00:25:41,957 Стійте. Що таке, пане Кон? 353 00:25:42,666 --> 00:25:44,876 Мені треба пофотографувати і взяти інтерв'ю. 354 00:25:44,960 --> 00:25:48,046 У мене багато завдань - як у керівника відділу маркетингу. 355 00:25:48,129 --> 00:25:49,005 Тож… 356 00:25:50,423 --> 00:25:51,508 Хай щастить. 357 00:25:52,634 --> 00:25:55,095 - Стійте, я… - Ні, я сам. 358 00:25:55,178 --> 00:25:56,346 - Стійте… - Бігом, тікай. 359 00:26:02,018 --> 00:26:04,896 О ні. Що сталося? Тихенько. 360 00:26:06,564 --> 00:26:07,565 Усе ж добре. 361 00:26:08,149 --> 00:26:09,901 - Усе гаразд. - Що мені зробити? 362 00:26:15,448 --> 00:26:16,408 Смачно, так? 363 00:26:19,244 --> 00:26:20,161 Як ти гарно їси. 364 00:26:30,130 --> 00:26:30,964 Дякую. 365 00:26:37,345 --> 00:26:38,596 Хвилинку, пане Кон. 366 00:26:40,640 --> 00:26:41,975 Отак. 367 00:26:42,058 --> 00:26:43,351 Ану відригнемо. 368 00:26:46,771 --> 00:26:48,648 - О, відрижка. - Я теж чула. 369 00:26:48,732 --> 00:26:49,941 Молодець. 370 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 - Молодчинка. - Дуже добре. 371 00:27:00,243 --> 00:27:01,077 Який ти гарнюній. 372 00:27:22,057 --> 00:27:23,933 {\an8}НАЙТЕПЛІШІ ПОБАЖАННЯ ВІД NATURAL BEBE ВАШІЙ СІМ'Ї 373 00:27:26,144 --> 00:27:28,063 Natural BeBe, дякуємо. 374 00:27:28,938 --> 00:27:31,149 Сьогодні був день нашої мрії. 375 00:27:31,232 --> 00:27:33,109 Natural BeBe, дякуємо. 376 00:27:35,153 --> 00:27:36,446 Окей! 377 00:27:36,529 --> 00:27:38,865 Це було круто. 378 00:27:38,948 --> 00:27:39,824 Молодці. 379 00:27:39,908 --> 00:27:40,867 - Дякуємо. - І вам. 380 00:27:41,951 --> 00:27:42,994 Це ж треба. 381 00:27:43,078 --> 00:27:45,497 Дуже вам дякуємо. Завдяки вам у нас був чудесний день. 382 00:27:45,580 --> 00:27:48,792 Може, підемо з вами в кав'ярню перед будинком 383 00:27:48,875 --> 00:27:52,420 і на дозвіллі вип'ємо по чашечці кави? 384 00:27:52,504 --> 00:27:53,922 Ні, не варто. 385 00:27:54,005 --> 00:27:56,383 Ваші колеги, мабуть, стомилися няньчити наших дітей. 386 00:27:56,466 --> 00:27:57,550 Ми вже будемо вертатися. 387 00:27:57,634 --> 00:27:59,844 За них узагалі не переживайте. 388 00:27:59,928 --> 00:28:01,971 Одна з них - фахівчиня з догляду за дітьми. 389 00:28:02,055 --> 00:28:03,807 Але скоро відпливає останній пором. 390 00:28:03,890 --> 00:28:05,725 Якщо не встигнуть, застрягнуть на ніч. 391 00:28:06,393 --> 00:28:07,394 Отож-бо. 392 00:28:10,438 --> 00:28:12,190 Пором відпливає. 393 00:28:18,279 --> 00:28:19,364 Алло. 394 00:28:19,447 --> 00:28:21,366 Пане Ма, ви де? 395 00:28:21,866 --> 00:28:23,701 Я зараз на борту. 396 00:28:23,785 --> 00:28:25,328 А ви не сіли? 397 00:28:25,412 --> 00:28:27,622 Це останній пором. 398 00:28:27,705 --> 00:28:30,792 Чому ви так пізно відпустили батьків? 399 00:28:30,875 --> 00:28:32,252 Могли на годинник дивитися! 400 00:28:32,335 --> 00:28:33,753 Прошу вибачення. 401 00:28:33,837 --> 00:28:35,588 Я переживав, чи сам устигну. 402 00:28:35,672 --> 00:28:38,258 Не усвідомлював, що вони пізно повернуться. 403 00:28:38,341 --> 00:28:39,300 Розверніть пором. 404 00:28:39,884 --> 00:28:41,594 Я заплачу капітану, скільки скаже, 405 00:28:41,678 --> 00:28:43,012 але хай розверне пором! 406 00:28:43,096 --> 00:28:44,639 Алло? Пане Кон? 407 00:28:44,723 --> 00:28:47,934 Це тому, що я в морі? Я вас майже не чую. 408 00:28:48,017 --> 00:28:49,144 Ну все, до завтра. 409 00:29:22,802 --> 00:29:24,471 Чудовий кадр. 410 00:29:32,312 --> 00:29:33,313 Це я. 411 00:29:33,897 --> 00:29:36,024 Скоро мають прийти. 412 00:29:36,524 --> 00:29:39,944 Зробіть так, як я казав. 413 00:29:40,779 --> 00:29:41,780 О ні. 414 00:29:41,863 --> 00:29:43,990 У нас є тільки один номер. 415 00:29:44,866 --> 00:29:47,285 Один? Тільки один лишився? 416 00:29:47,368 --> 00:29:52,332 Так. У нас їх два, але в одному вже є гість. 417 00:29:53,208 --> 00:29:56,044 А де ще на острові здають житло? 418 00:29:56,127 --> 00:29:59,214 Ніде. На острові здаємо тільки ми. 419 00:29:59,297 --> 00:30:00,381 Он як? 420 00:30:01,257 --> 00:30:03,927 Але ми не можемо ночувати в одному номері. 421 00:30:06,429 --> 00:30:07,889 Вибачте, пані, 422 00:30:07,972 --> 00:30:11,184 а може, я переночую у вашій кімнаті? 423 00:30:11,267 --> 00:30:12,560 А чоловіка мого де дінемо? 424 00:30:12,644 --> 00:30:15,104 Що ви, так не можна. 425 00:30:15,188 --> 00:30:17,982 А можете позичити нам намет чи спальний мішок? 426 00:30:18,066 --> 00:30:22,529 Не розігруйте спектакль, ідіть уже в кімнату. 427 00:30:22,612 --> 00:30:25,949 Я таких парочок, як ви, вже багато бачила. 428 00:30:26,032 --> 00:30:26,866 Голодні? 429 00:30:28,701 --> 00:30:30,495 Їжа зараз не головне. 430 00:30:36,209 --> 00:30:38,545 Почекайте хвилинку. Я вам щось приготую. 431 00:30:38,628 --> 00:30:40,171 Ідіть усередину. 432 00:30:40,255 --> 00:30:41,589 А я зготую щось смачненьке. 433 00:31:29,762 --> 00:31:30,805 Що нам робити 434 00:31:31,764 --> 00:31:32,765 з цією ситуацією? 435 00:31:34,934 --> 00:31:36,853 Вибору в нас немає. 436 00:31:38,980 --> 00:31:40,189 Дай знати чоловікові… 437 00:31:40,273 --> 00:31:42,442 Не переживайте, він усе зрозуміє. 438 00:31:45,153 --> 00:31:47,447 Але як же пані Ю? 439 00:31:48,156 --> 00:31:50,783 Краще не згадувати про те, що може спричинити непорозуміння. 440 00:31:52,201 --> 00:31:53,953 Так, авжеж. 441 00:31:55,121 --> 00:31:55,955 Так. 442 00:32:02,795 --> 00:32:04,172 Вечеря. 443 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 - Так. - Іду. 444 00:32:05,965 --> 00:32:07,759 Нічого особливого, 445 00:32:08,551 --> 00:32:09,844 але налітайте. 446 00:32:11,012 --> 00:32:13,348 На кухні є ще рис, 447 00:32:13,431 --> 00:32:15,975 беріть, якщо не вистачить, добре? 448 00:32:16,059 --> 00:32:17,936 - Недоїдків не залишайте. - Добре. 449 00:32:18,019 --> 00:32:18,853 Бо буде штраф. 450 00:32:18,937 --> 00:32:20,980 - Дякуємо, пані. - Дякую. 451 00:32:23,983 --> 00:32:26,736 Ніколи в житті нічого подібного не бачила. 452 00:32:27,320 --> 00:32:28,237 Оце скуштую. 453 00:32:28,321 --> 00:32:29,656 Яке апетитне. 454 00:32:29,739 --> 00:32:31,616 Я чула, ці краї славляться морепродуктами. 455 00:32:31,699 --> 00:32:32,992 Таке пухкеньке. 456 00:32:50,593 --> 00:32:52,011 Не поспішай. 457 00:33:59,704 --> 00:34:00,538 Лягай тут. 458 00:34:01,831 --> 00:34:02,665 Дякую. 459 00:34:07,670 --> 00:34:09,630 Що? Що таке? 460 00:34:11,507 --> 00:34:12,842 - Отам. - А що там? 461 00:34:14,343 --> 00:34:15,845 - Павук. - Що? 462 00:34:15,928 --> 00:34:16,763 Павучисько. 463 00:34:16,846 --> 00:34:19,098 - Що? Павук? Де? - Павук. 464 00:34:22,101 --> 00:34:23,102 Отам він. 465 00:34:24,270 --> 00:34:25,229 Не бачиш? Він же там. 466 00:34:26,689 --> 00:34:27,565 Постійте тут. 467 00:34:28,149 --> 00:34:28,983 Чекай. 468 00:34:30,818 --> 00:34:32,195 Трохи нижче. 469 00:34:32,278 --> 00:34:33,863 - Нижче. - Трошки нижче. 470 00:34:33,946 --> 00:34:35,907 - Отут. - Так, тут. 471 00:34:35,990 --> 00:34:38,159 - Добре. Зараз. - Швидше. Давай. 472 00:34:38,701 --> 00:34:39,535 Добре. 473 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 - Я не можу спокійно! - Зараз-зараз! 474 00:34:43,372 --> 00:34:45,249 Я не можу, коли підганяють! 475 00:34:45,875 --> 00:34:46,918 Серйозно. 476 00:34:48,127 --> 00:34:50,671 Які безсоромні. 477 00:34:50,755 --> 00:34:51,798 - Давай уже. - Зараз. 478 00:34:51,881 --> 00:34:53,257 - Чекай. Отак! - Зараз. 479 00:34:53,341 --> 00:34:54,425 О ні! 480 00:35:05,228 --> 00:35:06,145 Він тут, унизу. 481 00:35:06,229 --> 00:35:07,105 Швидше. 482 00:35:08,272 --> 00:35:09,232 Пане Кон. 483 00:35:26,999 --> 00:35:28,751 Я нічого не боявся, 484 00:35:29,335 --> 00:35:30,878 але павуки бувають отруйними. 485 00:35:30,962 --> 00:35:32,839 Такі маленькі не отруйні. 486 00:35:33,339 --> 00:35:34,507 Та хто їх знає? 487 00:35:36,717 --> 00:35:37,844 Ти його не вб'єш? 488 00:35:37,927 --> 00:35:39,428 Павуків не можна вбивати. 489 00:35:39,512 --> 00:35:40,847 Бо прийдуть до тебе уві сні. 490 00:35:43,850 --> 00:35:46,352 Я випустила його на волю, можна зачинити вікно. 491 00:36:08,332 --> 00:36:10,334 Сьогодні був важкий день, 492 00:36:11,085 --> 00:36:14,505 але малюки такі симпатичні, правда? 493 00:36:16,757 --> 00:36:17,592 Так. 494 00:36:19,385 --> 00:36:22,430 А ви краще вмієте доглядати немовлят, ніж я думала. 495 00:36:25,433 --> 00:36:26,934 Це все завдяки тобі. 496 00:36:28,728 --> 00:36:29,854 А тепер спи. 497 00:36:30,938 --> 00:36:32,690 Сядемо на перший пором. 498 00:36:33,274 --> 00:36:34,192 Добре. 499 00:36:35,109 --> 00:36:36,777 Добраніч. 500 00:36:58,466 --> 00:37:02,345 {\an8}ГОТЕЛЬ «КОБУК» 501 00:39:20,649 --> 00:39:24,195 УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ КАНКУК 502 00:39:28,324 --> 00:39:29,408 Як ти дізналася? 503 00:39:29,492 --> 00:39:30,576 Це неважливо. 504 00:39:32,536 --> 00:39:33,537 Скасуй 505 00:39:34,705 --> 00:39:35,539 заручини. 506 00:39:37,333 --> 00:39:40,378 - Мамо. - Чому ти йдеш у пекло замість мене? 507 00:39:40,461 --> 00:39:43,756 Я сама подбаю про своє життя. 508 00:39:45,007 --> 00:39:45,883 А ти просто 509 00:39:46,384 --> 00:39:47,510 живи своїм. 510 00:39:48,719 --> 00:39:49,887 Це не буде пекло. 511 00:39:50,930 --> 00:39:52,098 Мене все влаштовує. 512 00:39:52,807 --> 00:39:53,891 Не турбуйся так. 513 00:39:53,974 --> 00:39:55,559 Ти кохаєш Ха-Йон? 514 00:39:58,354 --> 00:39:59,563 Ти її кохаєш? 515 00:40:02,942 --> 00:40:04,110 Треба підготувати костюм. 516 00:40:05,027 --> 00:40:06,070 Я вже піду. 517 00:40:09,990 --> 00:40:11,534 Подумай добре. 518 00:40:13,994 --> 00:40:14,912 Я хочу, щоб ти 519 00:40:15,996 --> 00:40:20,000 одружився з жінкою, яку справді кохаєш. 520 00:40:26,549 --> 00:40:30,052 Це сукня з нової колекції Гери Вонг, так? 521 00:40:30,553 --> 00:40:31,887 Авжеж, пані. 522 00:40:31,971 --> 00:40:35,474 Ми підготували туфлі й аксесуари з тієї самої колекції. 523 00:40:35,558 --> 00:40:36,392 Чудово. 524 00:40:44,191 --> 00:40:46,193 Я чула, Ха-Йон наговорила тобі дурниць. 525 00:40:46,861 --> 00:40:49,655 Вона просто злякалась, от і намолола. 526 00:40:49,738 --> 00:40:51,907 Жінки - вони такі. 527 00:40:51,991 --> 00:40:54,118 Я попросила свою асистентку втекти зі мною, 528 00:40:54,201 --> 00:40:55,828 коли призначили дату весілля. 529 00:40:57,663 --> 00:40:59,290 Я розвела таку драму. 530 00:41:01,292 --> 00:41:03,002 Вам нема про що хвилюватися. 531 00:41:03,586 --> 00:41:05,963 Гаразд. Я рада це чути. 532 00:41:06,046 --> 00:41:08,424 Допоможи їй стати на правильний шлях. 533 00:41:09,049 --> 00:41:12,553 Вона трохи інфантильна, але ж усе при ній. 534 00:41:12,636 --> 00:41:14,889 Красива, гарне тіло, і вдача добра. 535 00:41:14,972 --> 00:41:15,973 Мабуть, 536 00:41:16,474 --> 00:41:18,642 вона справді вдалася в мене. 537 00:41:19,685 --> 00:41:21,353 Зараз вийде наречена. 538 00:42:12,154 --> 00:42:12,988 Чі-Хьоку. 539 00:42:14,073 --> 00:42:15,074 Чі-Хьок! 540 00:42:19,620 --> 00:42:21,622 Це ж треба. Ти мов громом уражений. 541 00:42:22,456 --> 00:42:24,667 Іди, стань коло неї. Побачимо всю картину. 542 00:42:25,251 --> 00:42:27,378 Не треба. Я візьму цю сукню. 543 00:42:27,461 --> 00:42:28,379 Чому ти… 544 00:42:30,506 --> 00:42:31,465 Я на хвилинку. 545 00:42:38,222 --> 00:42:41,267 Усю примірку зіпсувала кислою міною. 546 00:42:42,226 --> 00:42:45,104 Мені було соромно Чі-Хьоку в очі дивитися. 547 00:42:45,187 --> 00:42:47,481 Я ж казала: я не хочу ніяких заручин. 548 00:42:49,191 --> 00:42:50,568 Не смій це повторювати. 549 00:42:56,782 --> 00:42:58,450 Можемо доставити цю сукню 550 00:42:58,534 --> 00:43:00,995 в день заручин. 551 00:43:01,078 --> 00:43:02,329 Вас це влаштує? 552 00:43:02,871 --> 00:43:03,831 Так, Чі-Хьоку. 553 00:43:04,456 --> 00:43:05,833 Добре. 554 00:43:06,458 --> 00:43:08,752 Мамо, Чі-Хьок хоче зі мною повечеряти. 555 00:43:11,338 --> 00:43:13,173 Як він старається. 556 00:43:14,174 --> 00:43:15,509 - Іди. - Добре. 557 00:43:16,135 --> 00:43:17,469 Ану стій. 558 00:43:17,553 --> 00:43:20,431 Гляди мені, не розпускай язика. 559 00:43:21,265 --> 00:43:22,224 Кошмар. 560 00:43:35,195 --> 00:43:36,030 Алло. 561 00:43:36,530 --> 00:43:37,865 Алло, Чі-Хьоку. 562 00:43:37,948 --> 00:43:39,992 Ха-Йон з тобою, так? 563 00:43:40,075 --> 00:43:41,118 Можна з нею поговорити? 564 00:43:41,869 --> 00:43:44,413 О, вона вийшла в туалет. 565 00:43:44,955 --> 00:43:46,081 Справді? 566 00:43:46,165 --> 00:43:47,124 Гаразд. 567 00:43:47,207 --> 00:43:49,084 Приємного побачення 568 00:43:49,168 --> 00:43:51,170 і смачної вечері. 569 00:43:51,920 --> 00:43:52,838 Дякую. 570 00:44:10,564 --> 00:44:12,316 СТУДІЯ «ЧУН БЕЙБІ» 571 00:44:18,155 --> 00:44:19,031 Пані Ю? 572 00:44:19,948 --> 00:44:22,201 Відповідай за свій вчинок! 573 00:44:22,284 --> 00:44:24,495 Відповідай за те, що поцілував мене! 574 00:44:25,454 --> 00:44:27,915 - Але це ти мене поцілувала. - То й що? 575 00:44:27,998 --> 00:44:31,585 Яка різниця, хто почав? Зараз не в цьому проблема. 576 00:44:32,961 --> 00:44:34,171 Чі-Хьок це бачив. 577 00:44:34,755 --> 00:44:37,758 - Що? - Він бачив, як ми цілувалися. 578 00:44:38,342 --> 00:44:41,220 Назвав мене коханкою і руйнівницею сімей. 579 00:44:41,303 --> 00:44:43,013 Він не хоче, щоб пані Ко постраждала, 580 00:44:43,097 --> 00:44:46,850 тому поспішає з заручинами й весіллям. 581 00:45:01,073 --> 00:45:03,784 Я виконала обіцянку. 582 00:45:04,368 --> 00:45:05,202 І що вийшло? 583 00:45:05,285 --> 00:45:06,787 Через ту дурну обіцянку 584 00:45:06,870 --> 00:45:08,872 мене називають коханкою, коли я не коханка. 585 00:45:08,956 --> 00:45:12,126 Я навіть не змогла йому сказати, що пані Ко - брехуха! 586 00:45:12,209 --> 00:45:14,461 Думай! Що ти з цим усім збираєшся робити? 587 00:45:14,545 --> 00:45:16,213 Бери на себе відповідальність! 588 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Відповідай за все! 589 00:45:30,227 --> 00:45:32,312 Втішай мене. Поплескай по плечу. 590 00:45:46,118 --> 00:45:48,120 А ти справді не хочеш заміж 591 00:45:49,288 --> 00:45:50,164 за пана Кона? 592 00:45:52,749 --> 00:45:56,128 Він добре працює і наче пристойний чоловік. 593 00:45:57,045 --> 00:45:58,422 І ви з ним близькі друзі. 594 00:45:58,505 --> 00:46:00,424 За друзів не виходять лише тому, що близькі. 595 00:46:00,507 --> 00:46:02,009 Виходять за тих, кого кохають. 596 00:46:03,385 --> 00:46:06,263 Мені подобаєшся ти. Скільки разів казати? 597 00:46:08,474 --> 00:46:10,350 Я мав на увазі, 598 00:46:10,434 --> 00:46:13,437 що треба неспішно все обдумати. 599 00:46:15,939 --> 00:46:17,232 Я все обдумала. 600 00:46:17,316 --> 00:46:19,359 Я подумала про те, чого справді хочу, 601 00:46:19,443 --> 00:46:21,445 і як мені знайти щастя. 602 00:46:23,071 --> 00:46:24,865 Ось чому я зараз тут. 603 00:46:30,370 --> 00:46:32,331 Може, роздивишся мене? 604 00:46:38,420 --> 00:46:39,254 Гей, Ю Ха-Йон. 605 00:46:40,380 --> 00:46:41,340 Чі-Хьок. 606 00:46:43,842 --> 00:46:45,177 Що ти робиш? Ти збожеволів? 607 00:46:45,761 --> 00:46:47,888 Це ти збожеволіла. 608 00:46:47,971 --> 00:46:48,805 Іди. 609 00:46:52,100 --> 00:46:54,645 Ти нічого не знаєш. Це непорозуміння. 610 00:46:54,728 --> 00:46:55,729 Непорозуміння? 611 00:46:55,812 --> 00:46:58,023 То розкажи. Чого я не знаю? 612 00:46:58,732 --> 00:47:01,026 Насправді пан Кім і Ко Да-Рім… 613 00:47:01,109 --> 00:47:02,319 Пані Ю! 614 00:47:17,417 --> 00:47:19,336 Я хочу поговорити з паном Коном наодинці. 615 00:47:21,838 --> 00:47:22,839 Можеш нас залишити? 616 00:47:35,352 --> 00:47:36,311 Вибачте. 617 00:47:38,021 --> 00:47:39,565 В усьому я винен. 618 00:47:39,648 --> 00:47:42,025 Я тоді напився і зробив помилку. 619 00:47:42,109 --> 00:47:43,277 Якщо то була помилка, 620 00:47:43,360 --> 00:47:44,695 то що було сьогодні? 621 00:47:45,988 --> 00:47:46,989 Що я бачив? 622 00:47:47,072 --> 00:47:49,157 Я намагався переконати пані Ю. 623 00:47:51,368 --> 00:47:52,828 Боягуз до самого кінця. 624 00:47:54,162 --> 00:47:55,080 Ти не маєш почуттів, 625 00:47:55,789 --> 00:47:57,291 але Ха-Йон за тебе чіпляється? 626 00:47:59,251 --> 00:48:02,045 - Я не про це. - А до пані Ко тобі взагалі байдуже? 627 00:48:04,006 --> 00:48:06,466 Не знаючи, яка людина її чоловік, 628 00:48:07,092 --> 00:48:09,136 вона доглядає дитину і працює на повну ставку. 629 00:48:10,554 --> 00:48:13,307 Ти зовсім не думаєш про дружину, яка невтомно працює щодня? 630 00:48:14,391 --> 00:48:15,434 Ти знаєш, 631 00:48:16,143 --> 00:48:18,270 Да-Рім навіть у вихідні покірно ходить на роботу 632 00:48:18,895 --> 00:48:21,023 і енергійно береться за всі важкі завдання. 633 00:48:22,149 --> 00:48:23,150 Щось відповідальне 634 00:48:23,233 --> 00:48:25,360 може й цілу ніч робити, щоб було ідеально. 635 00:48:27,529 --> 00:48:29,781 - Усе заради сім'ї. - Пане Кон. 636 00:48:30,407 --> 00:48:32,534 Я краще за всіх знаю, 637 00:48:34,286 --> 00:48:36,163 як Да-Рім любить своїх рідних 638 00:48:37,247 --> 00:48:38,874 і яка вона відповідальна. 639 00:48:39,833 --> 00:48:41,168 І я також… 640 00:48:42,878 --> 00:48:44,296 люблю Да-Рім. 641 00:48:48,050 --> 00:48:49,760 Я захищатиму її до кінця. 642 00:48:58,769 --> 00:49:00,145 Цього більше не буде. 643 00:49:00,228 --> 00:49:01,063 А якщо буде? 644 00:49:01,146 --> 00:49:02,064 Не буде. 645 00:49:04,316 --> 00:49:05,317 Ніколи. 646 00:49:05,400 --> 00:49:07,402 Якщо подібне коли-небудь повториться, 647 00:49:08,362 --> 00:49:09,655 я прикінчу тебе… 648 00:49:11,365 --> 00:49:12,449 власноруч. 649 00:49:20,207 --> 00:49:21,041 Дозвольте спитати. 650 00:49:23,001 --> 00:49:24,544 А ви точно це робите 651 00:49:25,128 --> 00:49:27,005 суто через пані Ю? 652 00:49:30,425 --> 00:49:32,678 Чи може бути інша причина? 653 00:50:08,296 --> 00:50:09,172 Ти пізно. 654 00:50:11,591 --> 00:50:12,467 Так. 655 00:50:12,551 --> 00:50:14,177 Чун спить у мене. 656 00:50:17,055 --> 00:50:17,889 Стоп. 657 00:50:18,515 --> 00:50:20,142 Гей. А що це таке? 658 00:50:20,851 --> 00:50:21,893 Що в тебе з губами? 659 00:50:29,317 --> 00:50:30,610 Пече. 660 00:50:30,694 --> 00:50:32,320 Не смикайся. 661 00:50:32,404 --> 00:50:33,655 Терпи. Дай, оброблю. 662 00:50:39,828 --> 00:50:40,662 Отак. 663 00:50:45,751 --> 00:50:47,794 Я бачив статтю про заручини. 664 00:50:49,129 --> 00:50:51,423 Вибач, що підозрював тебе й пана Кона. 665 00:50:52,591 --> 00:50:53,633 Я перегнув палицю. 666 00:50:54,426 --> 00:50:56,845 Я ж казала: між нами нічого немає. 667 00:50:58,388 --> 00:50:59,389 Усе… 668 00:51:01,308 --> 00:51:02,434 вже скінчилося. 669 00:51:06,271 --> 00:51:07,147 Що саме? 670 00:51:08,648 --> 00:51:10,484 Я вже обробила ранку. 671 00:51:12,110 --> 00:51:14,821 Ясно. Дякую тобі. 672 00:51:14,905 --> 00:51:18,033 Невже ти й справді врізався в стовп? 673 00:51:18,617 --> 00:51:20,035 Точно ні з ким не побився? 674 00:51:24,122 --> 00:51:24,956 Слухай. 675 00:51:26,541 --> 00:51:28,210 - Да-Рім. - Що? 676 00:51:29,795 --> 00:51:31,379 Тут така справа. 677 00:51:33,006 --> 00:51:33,840 Я маю 678 00:51:34,716 --> 00:51:35,759 тобі щось розказати. 679 00:51:35,842 --> 00:51:37,135 Що розказати? 680 00:51:38,512 --> 00:51:39,429 Ну… 681 00:51:41,097 --> 00:51:44,184 Я багато про це думав. 682 00:51:46,686 --> 00:51:47,854 Здається… 683 00:51:57,614 --> 00:51:58,490 Я… 684 00:52:02,452 --> 00:52:05,288 - Ну, я… - Вибач, а можна швидше? 685 00:52:05,372 --> 00:52:06,706 Мені дуже треба в туалет. 686 00:52:10,877 --> 00:52:13,046 Біжи. Це не дуже важливо. 687 00:52:13,630 --> 00:52:16,842 - Точно? Тоді потім розкажеш, добре? - Гаразд. 688 00:52:16,925 --> 00:52:18,385 Забирай Чуна. 689 00:52:19,386 --> 00:52:20,679 Відпочивай. 690 00:52:20,762 --> 00:52:21,596 Добре. 691 00:52:39,239 --> 00:52:40,657 А конкретнішого нічого немає? 692 00:52:40,740 --> 00:52:43,451 Ці двоє займалися різними непристойностями 693 00:52:43,535 --> 00:52:45,287 за зачиненими дверима, 694 00:52:45,370 --> 00:52:47,581 але надворі не трималися за руки. 695 00:52:47,664 --> 00:52:50,750 Вони добре вміють усе приховувати. 696 00:52:50,834 --> 00:52:52,252 Непристойностями? 697 00:52:53,879 --> 00:52:55,088 А хоч точно займалися? 698 00:52:55,171 --> 00:52:56,006 Так! 699 00:52:56,089 --> 00:52:57,674 Вони були в номері, а там… 700 00:52:59,843 --> 00:53:01,845 Як же це повторити? Мені соромно. 701 00:53:01,928 --> 00:53:02,929 Вони там таке… 702 00:53:03,638 --> 00:53:05,390 Ну все, забудь. Можеш іти. 703 00:53:06,349 --> 00:53:07,183 Так, пані. 704 00:53:19,779 --> 00:53:21,281 Яблучко від яблуньки, так? 705 00:53:26,661 --> 00:53:30,040 БАТЬКИ ЧЕТВЕРНІ: КОМПАНІЯ NATURAL BEBE ДУЖЕ НАС ПІДТРИМАЛА 706 00:53:34,753 --> 00:53:36,296 Можеш подивитися? 707 00:53:40,592 --> 00:53:42,886 Піди додому раніше, якщо нема нічого термінового. 708 00:53:42,969 --> 00:53:44,179 У тебе завтра заручини. 709 00:53:44,262 --> 00:53:46,014 Я ж не хворий. 710 00:53:46,598 --> 00:53:49,392 Я ж бачу. Ти втомлений. 711 00:53:50,185 --> 00:53:51,102 Відпочинь трохи. 712 00:53:51,186 --> 00:53:52,228 Добре. 713 00:54:07,035 --> 00:54:08,536 А ви точно це робите 714 00:54:09,120 --> 00:54:11,039 суто через пані Ю? 715 00:54:12,499 --> 00:54:14,084 Чи може бути інша причина? 716 00:54:54,916 --> 00:54:56,167 Подумай добре. 717 00:54:57,002 --> 00:54:57,877 Я хочу, щоб ти 718 00:54:58,920 --> 00:55:02,674 одружився з жінкою, яку справді кохаєш. 719 00:55:28,116 --> 00:55:29,284 Да-Рім. 720 00:55:29,367 --> 00:55:30,326 Так, Сон-У. 721 00:55:30,827 --> 00:55:31,786 Чун! 722 00:55:32,996 --> 00:55:34,122 А де ви були? 723 00:55:34,205 --> 00:55:35,832 - Щось купили? - Що? 724 00:55:35,915 --> 00:55:37,250 Це костюм для Чуна. 725 00:55:37,333 --> 00:55:39,919 У сина Че-Тона завтра свято - день народження. 726 00:55:40,003 --> 00:55:43,673 Чунчику, ти будеш таким красенем. 727 00:55:43,757 --> 00:55:45,675 Уявляю, який ти радий, пиріжечку. 728 00:55:47,010 --> 00:55:48,053 А це тобі. 729 00:55:48,762 --> 00:55:50,138 - Що? - Туфлі. 730 00:55:50,722 --> 00:55:51,973 Чому ти купив мені туфлі? 731 00:55:52,057 --> 00:55:53,767 Твої вже такі вичовгані. 732 00:55:53,850 --> 00:55:56,603 Справді? Дякую. 733 00:55:56,686 --> 00:55:58,021 Взуєш їх завтра. 734 00:55:58,104 --> 00:55:59,564 Усе буде в дорогому готелі. 735 00:55:59,647 --> 00:56:01,107 - Ходімо. - Оце сюрприз. 736 00:56:01,191 --> 00:56:02,025 Чуне, давай руку. 737 00:56:02,984 --> 00:56:05,361 Чуне, подякуймо твоєму татові. 738 00:56:05,445 --> 00:56:07,405 - Дякую. - Дякую. 739 00:56:07,489 --> 00:56:08,490 І ще раз. 740 00:56:08,573 --> 00:56:10,575 - Дякую. - Дякую. 741 00:56:10,658 --> 00:56:11,868 Дякую. 742 00:56:11,951 --> 00:56:13,328 - Раз, два, три. - Раз, два, три. 743 00:56:15,997 --> 00:56:17,499 - Класно, правда? Ще раз? - Ще раз? 744 00:56:17,582 --> 00:56:18,833 - Так. - Давайте. 745 00:56:18,917 --> 00:56:20,418 - Раз, два, три. - Раз, два, три. 746 00:56:23,588 --> 00:56:24,422 Як я втомилась. 747 00:56:24,506 --> 00:56:26,382 - Раз, два, три. - Раз, два, три. 748 00:57:06,714 --> 00:57:09,092 Пригости мене випивкою. 749 00:57:11,678 --> 00:57:12,887 Що за… 750 00:57:12,971 --> 00:57:14,264 Звідки ти знав, що я тут? 751 00:57:14,347 --> 00:57:15,473 Ну навіщо ти питаєш? 752 00:57:15,557 --> 00:57:17,225 Ти не міняєш насиджених місць. 753 00:57:19,144 --> 00:57:21,271 Парубоцька вечірка не для тебе одного. 754 00:57:22,730 --> 00:57:23,773 Святкуймо разом. 755 00:57:27,235 --> 00:57:28,153 От паршивець. 756 00:57:36,661 --> 00:57:37,745 Ти в нормі? 757 00:57:38,663 --> 00:57:39,789 Ти про що? 758 00:57:39,873 --> 00:57:41,207 Це бізнес-весілля. 759 00:57:41,791 --> 00:57:43,251 Не знаю, вітати тебе чи ні. 760 00:57:46,754 --> 00:57:47,714 Але, знову ж таки, 761 00:57:48,715 --> 00:57:49,924 дивлюся на старших сестер 762 00:57:50,675 --> 00:57:53,052 і розумію, що святкувати шлюб не варто. 763 00:57:53,136 --> 00:57:55,430 Найстарша зустрічалася з чоловіком десять років, 764 00:57:55,513 --> 00:57:56,973 а розлучилися через рік після весілля. 765 00:57:57,974 --> 00:57:59,684 У середульшої сестри троє дітей, 766 00:58:00,685 --> 00:58:03,605 а чоловік її зрадив, тому щодня гризуться. 767 00:58:05,857 --> 00:58:07,901 Може, в тебе все й на краще. 768 00:58:08,943 --> 00:58:11,154 Ви одразу не маєте ніяких сподівань. 769 00:58:11,779 --> 00:58:13,198 Тож і розчарувань не буде. 770 00:58:16,951 --> 00:58:17,869 Це правда. 771 00:58:18,369 --> 00:58:19,454 Так. 772 00:58:22,540 --> 00:58:24,292 - Добре! - Добре! 773 00:58:26,544 --> 00:58:27,754 Помалу. Тримайся. 774 00:58:28,922 --> 00:58:31,341 - Ходімо на друге коло! - Який ти важкий. 775 00:58:31,424 --> 00:58:32,759 - Раунд другий! - Обережно, шия. 776 00:58:32,842 --> 00:58:33,718 Караоке! 777 00:58:34,761 --> 00:58:36,387 Ходімо в караоке! 778 00:58:37,013 --> 00:58:37,847 Стрибай! 779 00:58:43,978 --> 00:58:47,482 Я вже не той хлопець 780 00:58:47,565 --> 00:58:51,152 Який пускав сльозу Побачивши тебе 781 00:58:51,236 --> 00:58:54,197 Не дивися на мене так 782 00:58:54,280 --> 00:58:58,034 Твоя жорстокість викликає в мене каяття 783 00:58:58,117 --> 00:58:59,494 Уперед! 784 00:59:00,078 --> 00:59:01,996 Але все вже точно скінчилося 785 00:59:02,080 --> 00:59:06,626 Це лише допомогло мені забути тебе 786 00:59:06,709 --> 00:59:10,129 Для тебе це полегшення 787 00:59:10,213 --> 00:59:13,341 Бо добре, що ми розбіглися 788 00:59:14,467 --> 00:59:16,177 Почали! 789 00:59:18,763 --> 00:59:23,977 На заході сонця кроки ведуть мене геть 790 00:59:24,060 --> 00:59:26,521 Коли я розплющую очі 791 00:59:27,105 --> 00:59:29,232 То опиняюся в місці 792 00:59:29,315 --> 00:59:31,901 Яке вже неначе й забув 793 00:59:32,902 --> 00:59:36,197 Можливо, я й досі маю 794 00:59:36,281 --> 00:59:41,286 На тебе якусь образу 795 00:59:41,369 --> 00:59:43,162 Але тепер 796 00:59:43,246 --> 00:59:46,249 Я хочу бути вільним 797 00:59:46,332 --> 00:59:52,130 Час усе розставить на свої місця 798 00:59:52,213 --> 00:59:55,258 Ось у що я вірив 799 00:59:55,341 --> 01:00:00,680 Може, я був нерозумний 800 01:00:00,763 --> 01:00:02,181 Та тепер 801 01:00:02,265 --> 01:00:05,268 Я просто хочу все забути… 802 01:01:14,420 --> 01:01:17,799 Чунчику, ти будеш таким красенем. 803 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 - Раз, два, три. - Раз, два, три. 804 01:02:25,491 --> 01:02:28,369 Починаємо через п'ять хвилин. Можете проходити в залу. 805 01:02:41,007 --> 01:02:42,633 Як тут гарно. 806 01:02:57,023 --> 01:02:59,233 Тьотю! Тьотю Да-Рім! 807 01:02:59,317 --> 01:03:01,068 Чуне, ось ти де! 808 01:03:01,152 --> 01:03:02,028 Тьотю! 809 01:03:09,660 --> 01:03:10,620 «Тьотю»? 810 01:03:11,621 --> 01:03:12,955 Тьотю Да-Рім! 811 01:03:13,039 --> 01:03:14,582 - Ну ти ба. - Чуне, ти тут! 812 01:03:14,665 --> 01:03:17,502 - Тьотю! - Що? 813 01:03:18,336 --> 01:03:20,087 Нас через тебе насварили! 814 01:03:20,171 --> 01:03:22,381 Чуне, погуляємо потім, роздивимося тут усе? 815 01:03:57,708 --> 01:04:02,630 ВИБУХОВИЙ ПОЦІЛУНОК 816 01:04:32,743 --> 01:04:34,412 {\an8}Мамо! 817 01:04:34,495 --> 01:04:38,791 {\an8}Зосередься на собі, слухайся свого серця. 818 01:04:38,875 --> 01:04:40,710 {\an8}Виявляється, Чі-Хьок уже знав, 819 01:04:40,793 --> 01:04:42,169 {\an8}що ви не одружені. 820 01:04:42,253 --> 01:04:44,547 {\an8}А Да-Рім? Вона знає, що він знає? Вона в порядку? 821 01:04:44,630 --> 01:04:45,882 {\an8}Для мене все скінчено. 822 01:04:45,965 --> 01:04:47,633 {\an8}Хто ти така? 823 01:04:47,717 --> 01:04:49,218 {\an8}Ти справді дружина Кіма Сон-У? 824 01:04:49,302 --> 01:04:52,930 {\an8}Відтепер я дбатиму про Да-Рім. 825 01:04:53,014 --> 01:04:55,474 {\an8}Пане Кон, я перед вашим будинком. 826 01:04:55,558 --> 01:04:57,602 {\an8}Можете мене вислухати? 827 01:05:01,939 --> 01:05:06,819 {\an8}Переклад субтитрів: Олена Любенко