1
00:00:46,546 --> 00:00:50,967
BOMBA POLIBEK
2
00:00:52,385 --> 00:00:53,595
{\an8}Určitě to zvládneš?
3
00:00:53,678 --> 00:00:55,096
{\an8}Nemusíš tam být.
4
00:00:56,514 --> 00:01:00,101
{\an8}Setkání se synovým budoucím
tchánem a tchýní si nenechám ujít.
5
00:01:00,185 --> 00:01:02,353
{\an8}Jistěže budu stát po tvém boku.
6
00:01:02,937 --> 00:01:06,066
{\an8}Pokud by ses necítila
ve své kůži, stačí říct.
7
00:01:07,650 --> 00:01:09,319
Vím, že jsem pro tebe
8
00:01:10,320 --> 00:01:12,489
vždycky nebyla bezchybnou mámou.
9
00:01:13,073 --> 00:01:17,494
Co tě to napadá?
Syn se ti žení, tak jsi z toho naměkko?
10
00:01:19,370 --> 00:01:20,955
Zdá se, že jsem moc dlouho
11
00:01:21,831 --> 00:01:23,458
myslela jen na sebe.
12
00:01:24,834 --> 00:01:27,504
Jistě bys radši mámu,
na kterou se dá spolehnout.
13
00:01:29,631 --> 00:01:30,632
Mrzí mě to.
14
00:01:31,508 --> 00:01:33,259
Proč to najednou vytahuješ?
15
00:01:35,178 --> 00:01:36,012
Víš co?
16
00:01:36,095 --> 00:01:41,684
Budu před nimi jistý v kramflecích,
protože tam budeš se mnou.
17
00:01:43,978 --> 00:01:49,442
A kdy jsi vlastně s Ha-jong začal chodit?
Nevěděla jsem o tom.
18
00:01:49,526 --> 00:01:50,360
Co?
19
00:01:52,362 --> 00:01:57,700
Těžko říct přesně.
Víš, že se přátelíme už odmala.
20
00:01:57,784 --> 00:01:58,868
Ale stejně,
21
00:01:59,452 --> 00:02:01,996
nenapadlo by mě, že se s ní oženíš.
22
00:02:03,456 --> 00:02:06,626
Známe se tak dobře,
nebudeme se mít proč hádat.
23
00:02:07,919 --> 00:02:08,878
Značka ideálu.
24
00:02:16,052 --> 00:02:16,970
Na zdraví!
25
00:02:17,554 --> 00:02:22,725
Slyšel jsem, že Či-hjokově kampani
se dostalo dobré odezvy.
26
00:02:23,393 --> 00:02:24,227
Byl to úspěch.
27
00:02:24,811 --> 00:02:25,770
Jen pokračuju
28
00:02:26,938 --> 00:02:28,022
v matčině práci.
29
00:02:28,106 --> 00:02:29,899
Opravdu?
30
00:02:29,983 --> 00:02:32,193
Syna jste vychovala dobře.
31
00:02:33,528 --> 00:02:36,239
- Děkuji.
- To je od vás milé.
32
00:02:37,031 --> 00:02:40,743
Te-jong prý dosahuje
skvělých výsledků po celém světě.
33
00:02:40,827 --> 00:02:43,788
Ano, teď si vedu ještě líp, díky vám.
34
00:02:44,539 --> 00:02:45,373
Díky mně?
35
00:02:46,374 --> 00:02:48,418
Vzal jste Či-hjoka k vám do firmy.
36
00:02:48,960 --> 00:02:52,005
Už se nemusím bát
největšího konkurenta.
37
00:02:52,088 --> 00:02:52,922
Děkuji, pane.
38
00:02:53,798 --> 00:02:55,008
Či-hjoku.
39
00:02:55,633 --> 00:02:56,634
Děkuju.
40
00:02:58,052 --> 00:03:03,308
Plánujete, že Či-hjok dál povede
ten interní tým nováčků?
41
00:03:03,391 --> 00:03:07,896
Jistěže ne.
Jen prozatím, dokud se nezavede.
42
00:03:07,979 --> 00:03:12,984
Brzo nastoupí na vhodnou pozici.
Budoucí snacha za něj přece nesmí stydět.
43
00:03:13,067 --> 00:03:14,360
Není to tak, Ha-jong?
44
00:03:15,278 --> 00:03:16,863
- No…
- Což mi připomíná,
45
00:03:16,946 --> 00:03:20,950
když už jsme všichni tady,
chtěl bych probrat budoucnost dětí.
46
00:03:21,034 --> 00:03:24,037
Omlouvám se, že přerušuju.
Ale ráda bych vám řekla…
47
00:03:24,120 --> 00:03:25,330
Nech to na mně.
48
00:03:28,082 --> 00:03:29,417
S Ha-jong
49
00:03:29,500 --> 00:03:31,336
se chceme vzít hned.
50
00:03:32,795 --> 00:03:35,840
Či-hjoku, o čem to mluvíš?
51
00:03:35,924 --> 00:03:37,342
Chci se oženit.
52
00:03:38,843 --> 00:03:42,305
Zásnuby přeskočíme. Vezmeme se hned.
53
00:04:00,031 --> 00:04:04,827
Formality nevynechávejte.
Jinak to povede k nepodloženým drbům.
54
00:04:05,745 --> 00:04:08,498
Musí být do Ha-jong zamilovaný až po uši.
55
00:04:09,457 --> 00:04:12,669
To chápu, ale tohle rozhodnutí
není jen na vás dvou.
56
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
Bereme se tak jako tak,
57
00:04:15,296 --> 00:04:16,673
proč to protahovat?
58
00:04:18,800 --> 00:04:25,556
V tom případě můžeme zásnuby urychlit.
Co říkáte, madam?
59
00:04:31,062 --> 00:04:33,815
- Jistě.
- Ne, to nechci.
60
00:04:33,898 --> 00:04:36,150
Božínku. Chceš taky přeskočit zásnuby?
61
00:04:36,234 --> 00:04:37,860
- Ne, tak jsem to…
- Jistě.
62
00:04:39,988 --> 00:04:41,781
Tak hned přejděme k zásnubám.
63
00:04:43,992 --> 00:04:45,243
Třeba už příští týden.
64
00:04:50,707 --> 00:04:53,126
Zbláznil ses? Co to do tebe vjelo?
65
00:04:53,209 --> 00:04:56,754
- O co ti jde?
- To kvůli Ko Da-rim?
66
00:04:58,256 --> 00:05:02,302
Nebo se mýlím? Do mě ses asi
jen tak najednou nezamiloval.
67
00:05:02,385 --> 00:05:04,804
Děláš to, abys ji ochránil.
68
00:05:04,887 --> 00:05:06,306
Jde mi o tým.
69
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
Chci se vyhnout nepříjemnostem.
70
00:05:09,100 --> 00:05:12,145
A nechci riskovat
budoucí pozici. Ve firmě.
71
00:05:14,856 --> 00:05:18,359
Pozici? Odkdy ti na firmě tak záleží?
72
00:05:18,443 --> 00:05:19,902
Mám s otcem dohodu.
73
00:05:20,695 --> 00:05:25,074
Když se zavedu ve firmě
a vezmu si tě, udělá, co chci.
74
00:05:25,158 --> 00:05:28,828
Po všech těch urážkách,
co o svém otci říkáš, nejsi lepší než on.
75
00:05:29,871 --> 00:05:33,583
Promiň, ale nevezmu si tě.
To jsem jim dnes přišla říct.
76
00:05:34,959 --> 00:05:36,210
Respektuj to.
77
00:05:38,004 --> 00:05:38,880
Jasně, do toho.
78
00:05:40,340 --> 00:05:41,632
Pro mě je to snazší.
79
00:05:42,300 --> 00:05:43,968
Prostě tě nepustí z domu…
80
00:05:46,429 --> 00:05:47,972
až do dne zásnub.
81
00:06:02,570 --> 00:06:08,117
Nemohlas být trochu přívětivější?
Mohla sis s předsedovou ženou povídat.
82
00:06:08,201 --> 00:06:12,789
- Tvářila ses jako na funuse.
- Nepřišla jsem uspokojit tvá očekávání.
83
00:06:13,623 --> 00:06:16,209
- Jsem tu kvůli Či-hjokovi.
- Přesně.
84
00:06:16,292 --> 00:06:20,296
Tvůj syn se kvůli tobě tak snaží,
a ty ani o krok neustoupíš?
85
00:06:22,173 --> 00:06:26,761
Co tím myslíš, že se kvůli mně snaží?
86
00:06:29,555 --> 00:06:32,350
Cos Či-hjokovi provedl?
87
00:06:35,520 --> 00:06:36,896
Chtěl to tak.
88
00:06:36,979 --> 00:06:40,066
Pokud se přižení do rodiny Ju,
tak se s tebou rozvedu.
89
00:06:40,733 --> 00:06:43,861
Pro mě je to vcelku výhodné,
tak jsem souhlasil.
90
00:06:43,945 --> 00:06:45,113
Takže
91
00:06:45,822 --> 00:06:47,281
se podle toho chovej.
92
00:07:20,523 --> 00:07:21,357
Rychleji.
93
00:07:21,941 --> 00:07:22,775
Rychleji.
94
00:07:34,370 --> 00:07:35,288
To je ono.
95
00:07:36,456 --> 00:07:37,290
Díky.
96
00:07:39,292 --> 00:07:43,129
Proč zrovna oni dva?
Je to proto, že už jsem byl ženatý?
97
00:07:45,631 --> 00:07:47,091
My bychom byli lepší pár.
98
00:07:48,843 --> 00:07:50,303
Plácáš nesmysly, půjdu.
99
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
Klídek, to je vtip.
100
00:07:53,723 --> 00:07:54,724
Jen mi nepřišlo,
101
00:07:55,725 --> 00:07:58,186
že by jeden o druhého měli zájem.
102
00:07:58,269 --> 00:08:02,064
A to je k sňatku potřeba?
Jde přece jen o práci.
103
00:08:02,148 --> 00:08:03,316
No jistě.
104
00:08:04,317 --> 00:08:05,735
To jsem od tebe mohl čekat.
105
00:08:08,488 --> 00:08:11,949
- Nezapomenu na tebe, a mám důvod.
- Ruce pryč.
106
00:08:16,913 --> 00:08:20,374
Netvař se tak.
Zavolal jsem tě sem, abych ti pomohl.
107
00:08:23,920 --> 00:08:26,881
- Jak bys mi asi mohl pomoct?
- Chceš, aby se rozešli,
108
00:08:28,007 --> 00:08:28,841
no ne?
109
00:08:31,511 --> 00:08:32,929
Fajn, pomůžu ti.
110
00:08:33,930 --> 00:08:36,390
Chceš skončit jako jeho poskok?
111
00:08:36,474 --> 00:08:39,602
Budeš jen tak sedět a čekat,
až Či-hjok firmu převezme?
112
00:08:39,685 --> 00:08:44,524
Charitě se věnuj jinde.
Nepodávej mu firmu na stříbrném podnose.
113
00:08:45,358 --> 00:08:48,736
Jsi úplně mimo. Či-hjoka firma nezajímá.
114
00:08:52,990 --> 00:08:55,034
Chceš znát něčí skutečné úmysly?
115
00:08:55,701 --> 00:08:58,412
Pak nevěř tomu, co říká.
Sleduj, jak se chová.
116
00:09:00,039 --> 00:09:01,749
Vážně si myslíš,
117
00:09:02,583 --> 00:09:06,546
že by se kampani věnoval tak vehementně,
kdyby o firmu neměl zájem?
118
00:09:08,756 --> 00:09:12,176
A to ani nezmiňuju,
že předseda Kong firmu sotva předá
119
00:09:13,052 --> 00:09:16,347
dceři milenky, když má manželského syna.
120
00:09:16,430 --> 00:09:17,515
On je stará škola.
121
00:09:25,648 --> 00:09:28,484
Teda, máš prořízlou pusu.
122
00:09:28,985 --> 00:09:31,070
Ty řeči ze staré známosti přehlédnu.
123
00:09:32,822 --> 00:09:33,739
Uhni.
124
00:09:57,305 --> 00:09:58,347
Manžel ví,
125
00:09:59,140 --> 00:10:00,600
že jsi tady?
126
00:10:13,404 --> 00:10:15,573
Tady bydlí nezadaný muž.
127
00:10:17,116 --> 00:10:18,951
Co když tě tu někdo uvidí?
128
00:10:28,919 --> 00:10:30,421
Jsou určité hranice.
129
00:10:37,219 --> 00:10:38,971
ZÁSNUBY
KONG ČI-HJOK A JU HA-JONG
130
00:10:39,055 --> 00:10:42,433
Pan Kong a slečna Ju chystají zásnuby?
131
00:10:42,516 --> 00:10:43,517
- Ty jo.
- Ty bláho.
132
00:10:43,601 --> 00:10:45,645
Škoda, že se to dozvídáme z tisku.
133
00:10:45,728 --> 00:10:49,482
- Tys to věděl, že jo?
- Promiňte. Bylo to tajemství.
134
00:10:50,941 --> 00:10:52,026
Dobré ráno.
135
00:10:52,526 --> 00:10:54,570
- Jaké tajemství?
- Da-rim, podívej.
136
00:11:00,117 --> 00:11:01,494
SŇATEK JAKO KONGLOMERÁT?
137
00:11:01,577 --> 00:11:03,245
ZÁSNUBY
KONG ČI-HJOK A JU HA-JONG
138
00:11:09,210 --> 00:11:11,045
Kde najdu kancelář pana Konga?
139
00:11:12,380 --> 00:11:14,465
Zrovna má schůzku.
140
00:11:15,174 --> 00:11:16,967
Jste s ním domluvená?
141
00:11:17,051 --> 00:11:20,596
Nevadí. Já se s ním domlouvat nemusím.
142
00:11:21,305 --> 00:11:23,599
- To je něco.
- Taky jsi to nevěděla, co?
143
00:11:23,682 --> 00:11:25,101
Taky jsme z toho v šoku.
144
00:11:25,184 --> 00:11:26,769
- My o vlku…
- Dobré ráno.
145
00:12:06,725 --> 00:12:08,436
Takže jsou zasnoubení.
146
00:12:10,104 --> 00:12:14,400
Proto z toho byl tak špatný,
když jsem přišla k němu domů.
147
00:12:20,614 --> 00:12:21,949
Co budu dělat?
148
00:12:27,371 --> 00:12:29,165
Taková promeškaná příležitost.
149
00:12:29,790 --> 00:12:32,334
Kdyby pan Kong Či-hjok
přišel k nám do týmu,
150
00:12:32,418 --> 00:12:34,003
zkusila bych to na něj.
151
00:12:35,171 --> 00:12:37,214
To by ti bylo k ničemu.
152
00:12:37,298 --> 00:12:40,092
Je to jasné jak facka.
Dohodnutý sňatek s Teju C&T.
153
00:12:41,510 --> 00:12:45,181
Počkat, takže Natural BeBe
jako další určitě povede on?
154
00:12:46,348 --> 00:12:47,349
Asi jo.
155
00:12:48,184 --> 00:12:50,936
Ředitelka Kong Či-hje
se tak snažila, a nic z toho.
156
00:12:56,775 --> 00:12:58,027
Drbny jedny…
157
00:13:06,994 --> 00:13:08,954
Zjistím, z kterého jsou týmu,
158
00:13:09,038 --> 00:13:11,540
- a dám jim co pro to.
- To je fuk.
159
00:13:12,041 --> 00:13:13,959
- Donesl jste to?
- Ano.
160
00:13:25,763 --> 00:13:28,974
Co to má být?
To je všechno? To je k ničemu.
161
00:13:29,058 --> 00:13:33,646
Bylo tam tolik lidí,
na pořádnou fotku to nebylo.
162
00:13:33,729 --> 00:13:35,272
V tom případě
163
00:13:35,981 --> 00:13:37,733
jste se měl víc snažit.
164
00:13:38,400 --> 00:13:40,361
A to mám jako udělat jak?
165
00:13:40,444 --> 00:13:43,864
Co já vím!
Zařiďte to a doneste mi důkaz!
166
00:13:45,407 --> 00:13:46,742
Jistě, madam.
167
00:13:50,079 --> 00:13:53,499
Nad čím tu vůbec spekuluješ?
Jsi tu, aby sis vydělávala.
168
00:13:53,582 --> 00:13:59,505
Jsem jenom členka jeho týmu.
To je celé. Jsem profík!
169
00:13:59,588 --> 00:14:03,676
Jsem profík, a taky se tak
budu chovat. Jo, profík!
170
00:14:19,108 --> 00:14:20,276
Drahý vedoucí týmu.
171
00:14:21,110 --> 00:14:23,821
Prvně chci poblahopřát k zásnubám.
172
00:14:23,904 --> 00:14:26,824
A ještě jednou se omlouvám,
že jsem šla k tobě domů.
173
00:14:26,907 --> 00:14:29,034
Přísahám, žádné vedlejší úmysly nemám.
174
00:14:29,118 --> 00:14:33,914
Ovšem chápu, že to slečnu Ju zmátlo,
je to tedy moje chyba.
175
00:14:34,498 --> 00:14:35,541
Aspoň to uznáváš.
176
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
Proto jsi tady?
177
00:14:40,796 --> 00:14:44,133
Recenze účastníků
akce k příležitosti výsadby stromů.
178
00:14:44,216 --> 00:14:48,971
PR tým chce tři z nich uvést v článku,
tak jsem je předvybrala.
179
00:14:55,728 --> 00:14:56,937
Nejsou tu fotky.
180
00:14:57,021 --> 00:15:01,025
Fotky jsem zahrnula na poslední stránce.
181
00:15:09,700 --> 00:15:10,534
Aha.
182
00:15:11,535 --> 00:15:12,369
Dobrá práce.
183
00:15:12,453 --> 00:15:17,416
Ale ne. Jen dělám svou práci.
Jsem totiž profík.
184
00:15:18,000 --> 00:15:21,629
- Nějaké další dotazy nebo úkoly?
- Ne, díky.
185
00:15:22,504 --> 00:15:25,382
- Můžeš jít.
- Fajn, tak já půjdu.
186
00:15:45,736 --> 00:15:50,908
Mohu jakkoli pomoci s kopírkou?
Bude mi potěšením.
187
00:15:56,038 --> 00:15:58,248
Kolik to bude kopií?
188
00:15:59,583 --> 00:16:02,378
Díky, zvládnu to sám.
189
00:16:02,962 --> 00:16:07,341
Jistě, rozumím. Tak já tedy půjdu.
190
00:16:36,328 --> 00:16:37,496
Já…
191
00:16:38,789 --> 00:16:40,624
Aby bylo jasno.
192
00:16:40,708 --> 00:16:45,629
Dělám to jen proto, že mám
tento týden kopírku na starosti já.
193
00:16:51,135 --> 00:16:52,344
Tak jo.
194
00:16:55,431 --> 00:16:57,266
Jejda, to pálí!
195
00:17:20,122 --> 00:17:21,665
Děkuji.
196
00:17:21,749 --> 00:17:23,459
Proč se o tebe musím bát?
197
00:17:24,793 --> 00:17:25,627
Prosím?
198
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
Vždycky něco pokazíš a ublížíš si.
199
00:17:30,299 --> 00:17:31,717
Nemůžeš dávat pozor?
200
00:17:34,178 --> 00:17:35,804
Jsi jak slon v porcelánu.
201
00:17:42,144 --> 00:17:43,187
Omlouvám se.
202
00:17:50,110 --> 00:17:53,113
Kosmetiku nepotřebuju. A ani nechci.
203
00:17:53,197 --> 00:17:57,367
Zásnuby se kvapem blíží.
Make-up musí být dokonalost sama.
204
00:17:57,451 --> 00:17:58,535
Říkám, že nechci.
205
00:17:58,619 --> 00:17:59,578
Já…
206
00:18:00,329 --> 00:18:01,288
nezasnoubím se.
207
00:18:02,581 --> 00:18:06,085
Co to povídáš?
Jsi z Či-hjoka paf, nabalilas mu oběd.
208
00:18:06,168 --> 00:18:08,212
Nebyl pro něho.
209
00:18:09,463 --> 00:18:10,339
Popravdě…
210
00:18:12,841 --> 00:18:14,551
Líbí se mi někdo jiný.
211
00:18:14,635 --> 00:18:15,552
Co?
212
00:18:15,636 --> 00:18:18,764
Promiň, mami. Měla jsem ti to říct dřív,
213
00:18:19,431 --> 00:18:20,849
ale měla jsem důvod.
214
00:18:20,933 --> 00:18:23,227
Jaký důvod? O koho jde?
215
00:18:23,894 --> 00:18:25,187
To zatím nemůžu říct.
216
00:18:28,148 --> 00:18:30,776
Tak si to nechej pro sebe navždy.
217
00:18:32,236 --> 00:18:34,113
Jako bych nic neslyšela.
218
00:18:37,616 --> 00:18:40,744
- Madam, můžeme začít?
- Jistě.
219
00:18:40,828 --> 00:18:43,956
Pro ni ošetření pro nevěsty,
pro mě jako vždy.
220
00:18:47,709 --> 00:18:48,961
SŇATEK JAKO KONGLOMERÁT?
221
00:18:49,044 --> 00:18:50,963
ZÁSNUBY
KONG ČI-HJOK A JU HA-JONG
222
00:19:00,722 --> 00:19:01,723
Zásnuby?
223
00:19:15,404 --> 00:19:17,698
Pardon, pane Kongu. Máte chvilku?
224
00:19:18,448 --> 00:19:22,619
Tohle je dnešní článek o čtyřčatech
narozených na ostrově Kobuk.
225
00:19:22,703 --> 00:19:27,916
Rodiče trojčat a čtyřčat už dlouho
obdarováváme produkty pro miminka.
226
00:19:28,000 --> 00:19:29,793
Ale tentokrát
227
00:19:29,877 --> 00:19:32,671
chceme napsat článek o tom,
jak je osobně navštívíme
228
00:19:32,754 --> 00:19:36,758
a pomůžeme jim s hlídáním,
aby si rodiče užili den volna.
229
00:19:36,842 --> 00:19:38,969
Kolik členů mého týmu potřebujete?
230
00:19:39,052 --> 00:19:43,932
Pojedou dva lidé z marketingu,
takže od vás jen jednoho.
231
00:19:44,516 --> 00:19:45,851
Proberu to s týmem.
232
00:19:47,102 --> 00:19:50,105
Víte, vedení mluvilo o tom,
233
00:19:50,189 --> 00:19:54,651
jak by měli vedoucí týmu jít příkladem.
234
00:19:54,735 --> 00:19:58,447
Takže to vypadá, že tam tentokrát
chtějí vás, pane Kongu.
235
00:19:59,031 --> 00:20:00,115
A já pojedu taky.
236
00:20:01,700 --> 00:20:03,243
Proč ne.
237
00:20:06,163 --> 00:20:07,706
Fajn, výborně.
238
00:20:22,888 --> 00:20:25,224
Ty jo, naše reklama.
239
00:20:25,307 --> 00:20:28,685
SLEDOVAT, JAK HLEDÁŠ ČTYŘLÍSTEK,
JE SAMO O SOBĚ ŠTĚSTÍM.
240
00:20:59,049 --> 00:20:59,967
Počkat, autobus.
241
00:21:12,521 --> 00:21:14,815
Vždycky něco pokazíš a ublížíš si.
242
00:21:16,566 --> 00:21:17,943
Nemůžeš dávat pozor?
243
00:21:20,570 --> 00:21:22,030
Jsi jak slon v porcelánu.
244
00:22:12,581 --> 00:22:13,749
Hele, to moře!
245
00:22:42,235 --> 00:22:43,361
Pane Kongu!
246
00:22:50,035 --> 00:22:51,661
Dobrý den, pane!
247
00:23:02,214 --> 00:23:03,840
Co vy tady, paní Ko?
248
00:23:05,717 --> 00:23:07,302
No, víte…
249
00:23:07,385 --> 00:23:10,138
členka mého týmu, co měla jet,
250
00:23:10,222 --> 00:23:11,723
náhle onemocněla.
251
00:23:12,349 --> 00:23:15,644
- Tak jsem kvapně požádal ji.
- Proč jste to neřekl dřív?
252
00:23:17,229 --> 00:23:20,440
Bez obav. Budu se snažit a nic nepokazím…
253
00:23:22,818 --> 00:23:29,407
Podívejte na to moře.
To je krása. Taková nádhera.
254
00:23:38,500 --> 00:23:39,751
To je ale výhled.
255
00:24:09,322 --> 00:24:13,368
Zvládnu to, je to moje práce. Můžeš jít.
256
00:24:39,186 --> 00:24:41,771
Paráda, tak fotíme.
257
00:24:41,855 --> 00:24:44,608
Výborně. Tak ještě jednu.
258
00:24:44,691 --> 00:24:46,693
Tři, dva, jedna, teď!
259
00:24:49,738 --> 00:24:51,031
Ta vyšla dobře.
260
00:24:51,114 --> 00:24:52,949
Tři, dva, jedna, teď.
261
00:24:53,825 --> 00:24:54,910
Perfektní.
262
00:25:04,336 --> 00:25:11,176
O miminka se postaráme,
vy si zajděte na pohodové rande.
263
00:25:11,259 --> 00:25:15,305
Vážně to nabízíte?
Hlídat čtyři miminka není jen tak.
264
00:25:15,388 --> 00:25:16,932
Buďte bez obav.
265
00:25:17,015 --> 00:25:20,852
Tahle paní z naší firmy
má s hlídáním dětí spoustu zkušeností.
266
00:25:22,437 --> 00:25:24,397
Jasně, nechejte to na mně.
267
00:25:24,481 --> 00:25:26,149
Prosím postarejte se nám o ně.
268
00:25:26,233 --> 00:25:27,400
Bez obav.
269
00:25:27,484 --> 00:25:28,735
Zlomte vaz.
270
00:25:28,818 --> 00:25:30,195
Tak jdeme.
271
00:25:30,779 --> 00:25:31,988
- Pane Ma.
- Ano?
272
00:25:32,072 --> 00:25:33,365
Kam jdete vy?
273
00:25:33,448 --> 00:25:35,742
Musím s nimi, nafotit je.
274
00:25:36,743 --> 00:25:37,994
No tak.
275
00:25:38,078 --> 00:25:39,746
Nafotit je můžu já.
276
00:25:39,829 --> 00:25:41,957
Počkat. Copak, pane Kongu?
277
00:25:42,666 --> 00:25:44,876
Musím je nafotit a udělat rozhovor.
278
00:25:44,960 --> 00:25:48,046
Jako vedoucí marketingového týmu
mám plné ruce práce.
279
00:25:48,129 --> 00:25:49,005
Takže…
280
00:25:50,423 --> 00:25:51,508
Zlomte vaz.
281
00:25:52,634 --> 00:25:55,095
- Počkat, já…
- Ne, postarám se o to.
282
00:25:55,178 --> 00:25:56,346
- Ale…
- Už padám.
283
00:26:02,018 --> 00:26:04,896
Jejdánku, copak? To nic.
284
00:26:06,564 --> 00:26:07,565
To nic.
285
00:26:08,149 --> 00:26:09,901
- Nic se neděje.
- Tak co teď?
286
00:26:15,448 --> 00:26:16,408
Mňamka, viď?
287
00:26:19,244 --> 00:26:20,161
Dobré mlíčko.
288
00:26:30,130 --> 00:26:30,964
Děkuju.
289
00:26:37,345 --> 00:26:38,596
Vteřinku.
290
00:26:40,640 --> 00:26:41,975
Tak je to lepší.
291
00:26:42,058 --> 00:26:43,351
Teď si můžeš odříhnout.
292
00:26:46,771 --> 00:26:48,648
- To je ono.
- Slyšela jsem to.
293
00:26:48,732 --> 00:26:49,941
Paráda.
294
00:26:50,025 --> 00:26:51,693
- Šikulka.
- To je ono.
295
00:27:00,243 --> 00:27:01,077
Broučku malý.
296
00:27:22,057 --> 00:27:23,933
{\an8}NATURAL BEBE
SRDEČNĚ VÍTÁ ČTYŘČATA
297
00:27:26,144 --> 00:27:28,063
Děkujeme značce Natural Bebe.
298
00:27:28,938 --> 00:27:31,149
To rande jsme si tolik užili.
299
00:27:31,232 --> 00:27:33,109
Díky, Natural Bebe.
300
00:27:35,153 --> 00:27:38,865
Oukej! To se povedlo.
301
00:27:38,948 --> 00:27:39,824
Výborně.
302
00:27:39,908 --> 00:27:40,867
- Děkuju.
- Taky.
303
00:27:41,951 --> 00:27:42,994
Panečku.
304
00:27:43,078 --> 00:27:45,497
Ještě jednou díky. Tolik jsme si to užili.
305
00:27:45,580 --> 00:27:52,420
Co zajít do kavárny přes ulici
a v klidu si vychutnat šálek kávy?
306
00:27:52,504 --> 00:27:53,922
Ne, to je v pořádku.
307
00:27:54,005 --> 00:27:56,383
Vaši kolegové musí být
z hlídání vyčerpaní.
308
00:27:56,466 --> 00:27:57,550
Měli bychom už jít.
309
00:27:57,634 --> 00:28:01,971
Nedělejte si starost.
Ona je na hlídání profík.
310
00:28:02,055 --> 00:28:05,725
Pokud zmeškají poslední trajekt,
musí zůstat celou noc.
311
00:28:06,393 --> 00:28:07,394
Přesně.
312
00:28:10,438 --> 00:28:12,190
Trajekt už odplouvá.
313
00:28:18,279 --> 00:28:19,364
Haló?
314
00:28:19,447 --> 00:28:21,366
Pane Ma, kde jste?
315
00:28:21,866 --> 00:28:25,328
Jsem na trajektu. Nenalodili jste se?
316
00:28:25,412 --> 00:28:27,622
Tohle je poslední trajekt.
317
00:28:27,705 --> 00:28:30,792
Neměl jste ty rodiče
posílat zpátky domů tak pozdě.
318
00:28:30,875 --> 00:28:32,252
Měl jste hlídat čas!
319
00:28:32,335 --> 00:28:33,753
Omlouvám se.
320
00:28:33,837 --> 00:28:38,258
Sám jsem trajekt sotva stihnul.
Nedošlo mi, jak velké mají zpoždění.
321
00:28:38,341 --> 00:28:41,594
Ať se trajekt vrátí.
Kapitánovi zaplatím, co bude chtít.
322
00:28:41,678 --> 00:28:43,012
Ať to otočí!
323
00:28:43,096 --> 00:28:44,639
Haló? Pane Kongu?
324
00:28:44,723 --> 00:28:47,934
Sotva vás slyším.
Asi proto, že jsem na moři.
325
00:28:48,017 --> 00:28:49,144
Tak nashle zítra.
326
00:29:22,802 --> 00:29:24,471
To se povedlo.
327
00:29:32,312 --> 00:29:36,024
To jsem já. Měli by každou chvíli dorazit.
328
00:29:36,524 --> 00:29:39,944
Udělejte, co jsem řekl.
329
00:29:40,779 --> 00:29:43,990
Ale ne. Mám už jen jeden volný pokoj.
330
00:29:44,866 --> 00:29:47,285
Jeden? Máte už jen jeden?
331
00:29:47,368 --> 00:29:52,332
Ano. Máme tu dva pokoje,
ale jeden už je obsazený.
332
00:29:53,208 --> 00:29:56,044
A kde jinde na ostrově najdeme ubytování?
333
00:29:56,127 --> 00:29:59,214
Nikde. Tohle je jediná možnost.
334
00:29:59,297 --> 00:30:00,381
Vážně?
335
00:30:01,257 --> 00:30:03,927
My ale na jednom pokoji být nemůžeme.
336
00:30:06,429 --> 00:30:11,184
Omlouvám se, ale nemohla bych
případně spát s vámi?
337
00:30:11,267 --> 00:30:15,104
A co můj manžel? Ale jděte, to nepůjde.
338
00:30:15,188 --> 00:30:17,982
A mohla byste nám půjčit stan nebo spacák?
339
00:30:18,066 --> 00:30:22,529
No tak, už to vzdejte a běžte dovnitř!
340
00:30:22,612 --> 00:30:26,866
Tohle nevidím poprvé. Máte hlad?
341
00:30:28,701 --> 00:30:30,495
To nás teď trápí nejmíň.
342
00:30:36,209 --> 00:30:41,589
Moment, donesu vám něco k snědku.
Tak šup dovnitř. Připravím něco dobrého.
343
00:31:29,762 --> 00:31:30,805
Co si teď
344
00:31:31,764 --> 00:31:32,765
počneme?
345
00:31:34,934 --> 00:31:36,853
No, nemáme na výběr.
346
00:31:38,980 --> 00:31:42,442
- Řekni o tom manželovi…
- Neboj, on to pochopí.
347
00:31:45,153 --> 00:31:47,447
Ale co slečna Ju?
348
00:31:48,156 --> 00:31:50,783
Radši to nezmíním,
jen by to způsobilo zmatek.
349
00:31:52,201 --> 00:31:53,953
Aha, jistě.
350
00:31:55,121 --> 00:31:55,955
Jo.
351
00:32:02,795 --> 00:32:04,172
Večeře!
352
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
- Ano.
- Jdeme.
353
00:32:05,965 --> 00:32:07,759
Není to nic moc,
354
00:32:08,551 --> 00:32:09,844
ale snad to vystačí.
355
00:32:11,012 --> 00:32:15,975
V kuchyni je další rýže,
tak si přidejte, jak je libo.
356
00:32:16,059 --> 00:32:17,936
- A všechno snězte.
- Dobře.
357
00:32:18,019 --> 00:32:18,853
Nebo uvidíte.
358
00:32:18,937 --> 00:32:20,980
- Děkujeme, madam.
- Díky.
359
00:32:23,983 --> 00:32:26,736
Teda, to je ale hostina.
360
00:32:27,320 --> 00:32:29,656
Tohle ochutnám. Vypadá to tak dobře.
361
00:32:29,739 --> 00:32:31,616
Prý tu mají skvělé mořské plody.
362
00:32:31,699 --> 00:32:32,992
Tak měkkoučké!
363
00:32:50,593 --> 00:32:52,011
Zpomal trochu.
364
00:33:59,704 --> 00:34:00,538
Vezmi si tohle.
365
00:34:01,831 --> 00:34:02,665
Díky.
366
00:34:07,670 --> 00:34:09,630
Co je? Copak?
367
00:34:11,507 --> 00:34:12,842
- Tamhle.
- Ale co?
368
00:34:14,343 --> 00:34:15,845
- Pavouk.
- Co?
369
00:34:15,928 --> 00:34:16,763
Pavouk.
370
00:34:16,846 --> 00:34:19,098
- Co? Pavouk? Kde?
- Pavouk.
371
00:34:22,101 --> 00:34:23,102
Tamhle.
372
00:34:24,270 --> 00:34:25,229
Nevidíš ho? Tam.
373
00:34:26,689 --> 00:34:27,565
Zůstaň tady.
374
00:34:28,149 --> 00:34:28,983
Počkej.
375
00:34:30,818 --> 00:34:32,195
Trochu níž.
376
00:34:32,278 --> 00:34:33,863
- Níž?
- Jen o trošku.
377
00:34:33,946 --> 00:34:35,907
- Tady
- Jo, to je ono.
378
00:34:35,990 --> 00:34:38,159
- Fajn. Vydrž.
- Rychle, dělej.
379
00:34:38,701 --> 00:34:39,535
To je ono.
380
00:34:41,079 --> 00:34:43,289
- Nejde to!
- Vydrž ještě!
381
00:34:43,372 --> 00:34:45,249
Moc na mě spěcháš!
382
00:34:45,875 --> 00:34:46,918
To snad ne.
383
00:34:48,127 --> 00:34:50,671
Teda, že se nestydí.
384
00:34:50,755 --> 00:34:51,798
- Sem s tím.
- Počkej.
385
00:34:51,881 --> 00:34:53,257
- To je ono!
- Počkat.
386
00:34:53,341 --> 00:34:54,425
Ale ne!
387
00:35:05,228 --> 00:35:06,145
Tady, pod tím.
388
00:35:06,229 --> 00:35:07,105
Honem.
389
00:35:08,272 --> 00:35:09,232
Či-hjoku?
390
00:35:26,999 --> 00:35:30,878
Ne, že bych se bál nebo tak,
ale pavouci můžou být jedovatí.
391
00:35:30,962 --> 00:35:32,839
Tihle ti nebývají.
392
00:35:33,339 --> 00:35:34,507
Člověk nikdy neví.
393
00:35:36,717 --> 00:35:37,844
Nezabiješ ho?
394
00:35:37,927 --> 00:35:40,847
Pavouci se nemají zabíjet,
nosí totiž štěstí.
395
00:35:43,850 --> 00:35:46,352
Ale už je venku, tak můžeme zavřít okno.
396
00:36:08,332 --> 00:36:10,334
To byl teda dneska den.
397
00:36:11,085 --> 00:36:14,505
Ale miminka byla parádní, viď?
398
00:36:16,757 --> 00:36:17,592
Ano.
399
00:36:19,385 --> 00:36:22,430
Hlídání ti šlo líp, než jsem čekala.
400
00:36:25,433 --> 00:36:26,934
To díky tobě.
401
00:36:28,728 --> 00:36:29,854
Běž už spát.
402
00:36:30,938 --> 00:36:32,690
Odplujeme prvním trajektem.
403
00:36:33,274 --> 00:36:34,192
Jasně, dobře.
404
00:36:35,109 --> 00:36:36,777
Tak dobrou noc.
405
00:36:58,466 --> 00:37:02,345
{\an8}HOSTINEC KOBUK
406
00:39:20,649 --> 00:39:24,195
FAKULTNÍ NEMOCNICE KANGGUK
407
00:39:28,324 --> 00:39:30,576
- Jak jsi to zjistila?
- Na tom nesejde.
408
00:39:32,536 --> 00:39:33,537
Ty zásnuby
409
00:39:34,705 --> 00:39:35,539
zruš.
410
00:39:37,333 --> 00:39:40,378
- Mami.
- Proč by ses měl kvůli mně obětovat?
411
00:39:40,461 --> 00:39:43,756
Zvládnu se o sebe postarat sama.
412
00:39:45,007 --> 00:39:45,883
Ty jenom
413
00:39:46,384 --> 00:39:47,510
žij svůj život.
414
00:39:48,719 --> 00:39:53,891
Není to oběť.
Nevadí mi to. Nedělej si starost.
415
00:39:53,974 --> 00:39:55,559
Miluješ Ha-jong?
416
00:39:58,354 --> 00:39:59,563
Miluješ ji?
417
00:40:02,942 --> 00:40:06,070
Jdu na zkoušku obleku. Už musím.
418
00:40:09,990 --> 00:40:11,534
Zvaž to, prosím.
419
00:40:13,994 --> 00:40:14,912
Chci,
420
00:40:15,996 --> 00:40:20,000
aby sis vzal ženu, kterou opravdu miluješ.
421
00:40:26,549 --> 00:40:30,052
Ty šaty jsou z kolekce Hera Wang, že?
422
00:40:30,553 --> 00:40:35,474
Jistě, madam. Boty a doplňky
jsme připravili z téže kolekce.
423
00:40:35,558 --> 00:40:36,392
Výborně.
424
00:40:44,191 --> 00:40:49,655
Ha-jong prý přišla se snůškou nesmyslů.
To jen proto, že má z vdavek strach.
425
00:40:49,738 --> 00:40:51,907
Ženy to tak mívají.
426
00:40:51,991 --> 00:40:55,828
Já před svatbou dokonce
chtěla utéct se svým asistentem.
427
00:40:57,663 --> 00:40:59,290
Drama jako z telenovely.
428
00:41:01,292 --> 00:41:03,002
Není čeho se obávat.
429
00:41:03,586 --> 00:41:05,963
Fajn. To ráda slyším.
430
00:41:06,046 --> 00:41:08,424
Pomoz jí dostat se na správnou cestu.
431
00:41:09,049 --> 00:41:12,553
Možná je trochu nedospělá,
ale pořád dobrá partie.
432
00:41:12,636 --> 00:41:14,889
Je hezká, štíhlá a má dobré srdce.
433
00:41:14,972 --> 00:41:15,973
Musím říct,
434
00:41:16,474 --> 00:41:18,642
že je v hodně věcech po mně.
435
00:41:19,685 --> 00:41:21,353
Přichází nevěsta.
436
00:42:12,154 --> 00:42:12,988
Či-hjoku.
437
00:42:14,073 --> 00:42:15,074
Či-hjoku!
438
00:42:19,620 --> 00:42:21,622
Panečku, jsi z ní úplně paf!
439
00:42:22,456 --> 00:42:24,667
Stoupněte si vedle sebe, jako pár.
440
00:42:25,251 --> 00:42:27,378
To je v pohodě. Vezmu tyhle.
441
00:42:27,461 --> 00:42:28,379
Proč ale…
442
00:42:30,506 --> 00:42:31,465
Vteřinku.
443
00:42:38,222 --> 00:42:41,267
Celou dobu se jen mračíš a čertíš.
444
00:42:42,226 --> 00:42:45,104
Styděla jsem se vůbec
Či-hjokovi podívat do očí.
445
00:42:45,187 --> 00:42:47,481
Řekla jsem ti, že to tak nechci.
446
00:42:49,191 --> 00:42:50,568
To už znovu neříkej.
447
00:42:56,782 --> 00:43:00,995
Můžeme ty šaty
bez problému doručit v den zásnub.
448
00:43:01,078 --> 00:43:02,329
Vyhovuje vám to?
449
00:43:02,871 --> 00:43:05,833
Ahoj, Či-hjoku. Jistě.
450
00:43:06,458 --> 00:43:08,752
Mami, Či-hjok mě chce vzít na večeři.
451
00:43:11,338 --> 00:43:13,173
Ten hoch se ale snaží.
452
00:43:14,174 --> 00:43:15,509
- Jistě, jdi.
- Dobře.
453
00:43:16,135 --> 00:43:17,469
Počkat, stůj.
454
00:43:17,553 --> 00:43:20,431
Hlavně si nepouštěj pusu na špacír.
455
00:43:21,265 --> 00:43:22,224
Bože můj.
456
00:43:35,195 --> 00:43:36,030
Haló?
457
00:43:36,530 --> 00:43:41,118
Či-hjoku. Jsi teď s Ha-jong, že?
Můžu s ní mluvit?
458
00:43:41,869 --> 00:43:44,413
No, zrovna si odskočila.
459
00:43:44,955 --> 00:43:47,124
Vážně? Tak nic.
460
00:43:47,207 --> 00:43:51,170
Užijte si rande
a pochutnejte si na večeři.
461
00:43:51,920 --> 00:43:52,838
Děkuji.
462
00:44:10,564 --> 00:44:12,316
BABY STUDIO ČUN
463
00:44:18,155 --> 00:44:19,031
Ha-jong?
464
00:44:19,948 --> 00:44:24,495
Neměl jsi to dělat!
Proč jsi mě jenom políbil?
465
00:44:25,454 --> 00:44:27,915
- Políbilas ty mě.
- No a co.
466
00:44:27,998 --> 00:44:31,585
Co na tom záleží? To není ten problém.
467
00:44:32,961 --> 00:44:34,171
Viděl nás Či-hjok.
468
00:44:34,755 --> 00:44:37,758
- Cože?
- Jak se líbáme.
469
00:44:38,342 --> 00:44:41,220
Nazval mě milenkou a rozvracečkou rodiny.
470
00:44:41,303 --> 00:44:46,850
Nechce, aby Da-rim trpěla,
takže spěchá se zásnubami a se svatbou.
471
00:45:01,073 --> 00:45:06,787
Slib jsem splnila. Ale jsem na dně.
Kvůli tomu hloupému slibu.
472
00:45:06,870 --> 00:45:08,872
Nazývá mě neprávem milenkou.
473
00:45:08,956 --> 00:45:12,126
Nemohla jsem mu ani říct,
že lhářkou je tu Da-rim.
474
00:45:12,209 --> 00:45:16,213
To je síla. Co teď? Udělej s tím něco!
475
00:45:16,296 --> 00:45:18,382
Musíš něco udělat!
476
00:45:30,227 --> 00:45:32,312
Trochu mě uchláchol, no tak!
477
00:45:46,118 --> 00:45:48,120
Vážně si Či-hjoka tak zoufale
478
00:45:49,288 --> 00:45:50,164
nechceš vzít?
479
00:45:52,749 --> 00:45:56,128
V práci je úspěšný,
přijde mi jako slušný chlap.
480
00:45:57,045 --> 00:45:58,422
A jste dobří přátelé.
481
00:45:58,505 --> 00:46:02,009
Ale být si blízcí, to nestačí.
Já se chci vdávat z lásky.
482
00:46:03,385 --> 00:46:06,263
Líbíš se mi ty.
Kolikrát ti to mám opakovat?
483
00:46:08,474 --> 00:46:10,350
Chci říct,
484
00:46:10,434 --> 00:46:13,437
že bys to neměla uspěchat.
Popřemýšlej nad tím.
485
00:46:15,939 --> 00:46:17,232
To už jsem udělala.
486
00:46:17,316 --> 00:46:21,445
Zvážila jsem, co vážně chci
a jak dosáhnout štěstí.
487
00:46:23,071 --> 00:46:24,865
Proto jsem teď tady.
488
00:46:30,370 --> 00:46:32,331
Vážně tě nepřesvědčím?
489
00:46:38,420 --> 00:46:39,254
Ahoj Ha-jong.
490
00:46:40,380 --> 00:46:41,340
Či-hjoku.
491
00:46:43,842 --> 00:46:45,177
Co to do tebe vjelo?
492
00:46:45,761 --> 00:46:48,805
To ty ses zbláznila. Běž.
493
00:46:52,100 --> 00:46:54,645
Není to tak. Je to nedorozumění.
494
00:46:54,728 --> 00:46:58,023
Nedorozumění? Tak povídej, co tak není?
495
00:46:58,732 --> 00:47:01,026
Jde o to, že Son-u a Da-rim…
496
00:47:01,109 --> 00:47:02,319
Ha-jong!
497
00:47:17,417 --> 00:47:19,336
Chci si s ním promluvit o samotě.
498
00:47:21,838 --> 00:47:22,839
Dáš nám chvilku?
499
00:47:35,352 --> 00:47:36,311
Mrzí mě to.
500
00:47:38,021 --> 00:47:39,565
Všechno je to moje chyba.
501
00:47:39,648 --> 00:47:42,025
Ten den jsem se opil a zachyboval.
502
00:47:42,109 --> 00:47:43,277
Ten den byla chyba,
503
00:47:43,360 --> 00:47:44,695
ale co dneska?
504
00:47:45,988 --> 00:47:46,989
Co jsem to viděl?
505
00:47:47,072 --> 00:47:49,157
Snažil jsem se Ha-jong přesvědčit.
506
00:47:51,368 --> 00:47:52,828
Jsi zbabělec, tečka.
507
00:47:54,162 --> 00:47:57,291
Nic k Ha-jong necítíš, ale ona k tobě ano?
508
00:47:59,251 --> 00:48:02,045
- Tak jsem to nemyslel.
- To ti na Da-rim nezáleží?
509
00:48:04,006 --> 00:48:09,136
Nemá ponětí, co je její manžel zač.
Stará se o dítě a pracuje na plný úvazek.
510
00:48:10,554 --> 00:48:13,307
To ti na manželce,
co se tak snaží, nezáleží?
511
00:48:14,391 --> 00:48:15,434
Víš,
512
00:48:16,143 --> 00:48:21,023
chodí bez námitek do práce i o víkendu
a pustí se do každého náročného úkolu.
513
00:48:22,149 --> 00:48:25,360
V takovém případě
pracuje až do noci, aby ho dokončila.
514
00:48:27,529 --> 00:48:29,781
- To všechno pro rodinu.
- Či-hjoku,
515
00:48:30,407 --> 00:48:32,534
vím líp než kdokoli jiný,
516
00:48:34,286 --> 00:48:36,163
jako moc Da-rim miluje rodinu
517
00:48:37,247 --> 00:48:38,874
a jak je zodpovědná.
518
00:48:39,833 --> 00:48:41,168
A taky…
519
00:48:42,878 --> 00:48:44,296
Da-rim miluju.
520
00:48:48,050 --> 00:48:49,760
Budu ji vždycky chránit.
521
00:48:58,769 --> 00:49:00,145
Už se to nestane.
522
00:49:00,228 --> 00:49:01,063
A pokud ano?
523
00:49:01,146 --> 00:49:02,064
Nestane.
524
00:49:04,316 --> 00:49:05,317
Nikdy.
525
00:49:05,400 --> 00:49:07,402
Jestli se to bude opakovat,
526
00:49:08,362 --> 00:49:09,655
zabiju tě…
527
00:49:11,365 --> 00:49:12,449
holýma rukama.
528
00:49:20,207 --> 00:49:21,041
Jen dotaz.
529
00:49:23,001 --> 00:49:27,005
Určitě to všechno děláš jen kvůli Ha-jong?
530
00:49:30,425 --> 00:49:32,678
Nebo máš jiný důvod?
531
00:50:08,296 --> 00:50:09,172
Jdeš pozdě.
532
00:50:11,591 --> 00:50:12,467
Jo.
533
00:50:12,551 --> 00:50:14,177
Čun spí u mě v bytě.
534
00:50:17,055 --> 00:50:17,889
Počkat.
535
00:50:18,515 --> 00:50:20,142
Hej, co je?
536
00:50:20,851 --> 00:50:21,893
Co se stalo?
537
00:50:29,317 --> 00:50:30,610
To štípe.
538
00:50:30,694 --> 00:50:32,320
Nemel sebou.
539
00:50:32,404 --> 00:50:33,655
Musíš to vydržet.
540
00:50:39,828 --> 00:50:40,662
Tak.
541
00:50:45,751 --> 00:50:47,794
Viděl jsem ten článek o zásnubách.
542
00:50:49,129 --> 00:50:51,423
Promiň, že jsem o vás dvou pochyboval.
543
00:50:52,591 --> 00:50:53,633
Přehnal jsem to.
544
00:50:54,426 --> 00:50:56,845
My spolu vážně nic nemáme.
545
00:50:58,388 --> 00:50:59,389
Je…
546
00:51:01,308 --> 00:51:02,434
konec.
547
00:51:06,271 --> 00:51:07,147
Konec?
548
00:51:08,648 --> 00:51:10,484
Ano, s mastičkou jsem hotová.
549
00:51:12,110 --> 00:51:14,821
Aha. Díky.
550
00:51:14,905 --> 00:51:18,033
Vážně jsi vrazil do sloupu?
551
00:51:18,617 --> 00:51:20,035
Nepopral ses náhodou?
552
00:51:24,122 --> 00:51:24,956
Poslouchej.
553
00:51:26,541 --> 00:51:28,210
- Da-rim.
- Jo?
554
00:51:29,795 --> 00:51:31,379
Jde o to,
555
00:51:33,006 --> 00:51:33,840
musím ti
556
00:51:34,716 --> 00:51:35,759
něco říct.
557
00:51:35,842 --> 00:51:37,135
O co jde?
558
00:51:38,512 --> 00:51:39,429
No…
559
00:51:41,097 --> 00:51:44,184
Dost jsem nad tím přemýšlel.
560
00:51:46,686 --> 00:51:47,854
Myslím…
561
00:51:57,614 --> 00:51:58,490
Já…
562
00:52:02,452 --> 00:52:05,288
- Víš, já…
- Promiň, ale můžeš to urychlit?
563
00:52:05,372 --> 00:52:06,706
Musím na záchod.
564
00:52:10,877 --> 00:52:13,046
Klidně běž. Není to důležité.
565
00:52:13,630 --> 00:52:16,842
- Určitě ne? Řekneš mi to později, jo?
- Dobře.
566
00:52:16,925 --> 00:52:18,385
Vezmi Čuna domů.
567
00:52:19,386 --> 00:52:20,679
Odpočiň si.
568
00:52:20,762 --> 00:52:21,596
Jasně.
569
00:52:39,239 --> 00:52:40,657
Něco průkaznějšího?
570
00:52:40,740 --> 00:52:45,287
Ti dva za zavřenými dveřmi dělali
pěkné obscénnosti,
571
00:52:45,370 --> 00:52:47,581
ale na veřejnosti se ani nedrží za ruce.
572
00:52:47,664 --> 00:52:50,750
Dokážou to dobře skrývat.
573
00:52:50,834 --> 00:52:52,252
Obscénnosti?
574
00:52:53,879 --> 00:52:55,088
Jste si tím jistý?
575
00:52:55,171 --> 00:52:57,674
Ano! Byli na pokoji a tam…
576
00:52:59,843 --> 00:53:01,845
Jak to jen říct? Je mi to trapné…
577
00:53:01,928 --> 00:53:02,929
Ti dva spolu…
578
00:53:03,638 --> 00:53:05,390
To je fuk. Můžete jít.
579
00:53:06,349 --> 00:53:07,183
Jistě, madam.
580
00:53:19,779 --> 00:53:21,281
Jaký otec, takový syn.
581
00:53:26,661 --> 00:53:30,040
RODIČE ČTYŘČAT: S NATURAL BEBE PO BOKU
SE CÍTÍME V POHODĚ
582
00:53:34,753 --> 00:53:36,296
Podíval by ses na tohle?
583
00:53:40,592 --> 00:53:44,179
Brzo to zabal, pokud můžeš.
Zítra máš zásnuby.
584
00:53:44,262 --> 00:53:46,014
Jsem v pohodě.
585
00:53:46,598 --> 00:53:51,102
To zjevně nejsi. Vypadáš jetě. Odpočiň si.
586
00:54:07,035 --> 00:54:08,536
Určitě to všechno děláš
587
00:54:09,120 --> 00:54:11,039
jen kvůli Ha-jong?
588
00:54:12,499 --> 00:54:14,084
Nebo máš jiný důvod?
589
00:54:54,916 --> 00:54:56,167
Zvaž to, prosím.
590
00:54:57,002 --> 00:54:57,877
Chci,
591
00:54:58,920 --> 00:55:02,674
aby sis vzal ženu, kterou opravdu miluješ.
592
00:55:28,116 --> 00:55:29,284
Da-rim.
593
00:55:29,367 --> 00:55:30,326
Ahoj, Son-u.
594
00:55:30,827 --> 00:55:31,786
Čune!
595
00:55:32,996 --> 00:55:34,122
Kde jste se tu vzali?
596
00:55:34,205 --> 00:55:35,832
- Koupili jste něco?
- Co?
597
00:55:35,915 --> 00:55:37,250
Oblečení pro Čuna.
598
00:55:37,333 --> 00:55:39,919
Syn Če-dong zítra slaví první narozeniny.
599
00:55:40,003 --> 00:55:43,673
Čune, budeš takový fešák.
600
00:55:43,757 --> 00:55:45,675
Určitě se těšíš, trdýlko moje.
601
00:55:47,010 --> 00:55:48,053
Pro tebe.
602
00:55:48,762 --> 00:55:50,138
- Cože?
- Boty.
603
00:55:50,722 --> 00:55:53,767
- Proč mi kupuješ boty?
- Ty tvoje jsou pořádně obnošené.
604
00:55:53,850 --> 00:55:56,603
Vážně? Děkuju.
605
00:55:56,686 --> 00:55:59,564
Můžeš si je vzít zítra.
Prý jdete do nóbl hotelu.
606
00:55:59,647 --> 00:56:01,107
- Pojďme.
- To je překvápko.
607
00:56:01,191 --> 00:56:02,025
Dej mi ruku.
608
00:56:02,984 --> 00:56:05,361
Čune, měli bychom tatínkovi poděkovat.
609
00:56:05,445 --> 00:56:07,405
- Děkujeme.
- Děkujeme.
610
00:56:07,489 --> 00:56:08,490
Ještě jednou.
611
00:56:08,573 --> 00:56:10,575
- Děkujeme.
- Děkujeme.
612
00:56:10,658 --> 00:56:11,868
Děkujeme.
613
00:56:11,951 --> 00:56:13,328
Raz, dva, tři.
614
00:56:15,997 --> 00:56:17,499
- Paráda. Ještě?
- Ještě?
615
00:56:17,582 --> 00:56:18,833
- Ano.
- Tak dobře.
616
00:56:18,917 --> 00:56:20,418
Raz, dva, tři.
617
00:56:23,588 --> 00:56:24,422
Už nemůžu.
618
00:56:24,506 --> 00:56:26,382
Raz, dva, tři.
619
00:57:06,714 --> 00:57:09,092
Taky mi něco objednej.
620
00:57:11,678 --> 00:57:12,887
Co tu…
621
00:57:12,971 --> 00:57:14,264
Jak jsi mě tu našel?
622
00:57:14,347 --> 00:57:17,225
Že se vůbec ptáš.
Vždycky chodíš do stejného baru.
623
00:57:19,144 --> 00:57:21,271
Rozlučku se svobodou? A sám?
624
00:57:22,730 --> 00:57:23,773
Můžeme pařit spolu.
625
00:57:27,235 --> 00:57:28,153
Sígře.
626
00:57:36,661 --> 00:57:37,745
Jsi v pohodě?
627
00:57:38,663 --> 00:57:39,789
Co tím myslíš?
628
00:57:39,873 --> 00:57:43,251
Ta svatba je obchod.
Nevím, jestli ti blahopřát.
629
00:57:46,754 --> 00:57:47,714
A vážně,
630
00:57:48,715 --> 00:57:53,052
když vidím starší ségry,
dochází mi, vážně není k čemu blahopřát.
631
00:57:53,136 --> 00:57:56,973
Nejstarší ségra byla s manželem 10 let.
Rok po svatbě se rozvedli.
632
00:57:57,974 --> 00:57:59,684
Druhá ségra má tři děti,
633
00:58:00,685 --> 00:58:03,605
ale manžel ji podvedl,
takže hádky na denním pořádku.
634
00:58:05,857 --> 00:58:07,901
Vy dva na tom možná budete líp.
635
00:58:08,943 --> 00:58:13,198
Už od začátku od sebe nic neočekáváte.
Takže vás nic nezklame.
636
00:58:16,951 --> 00:58:17,869
Pravda.
637
00:58:18,369 --> 00:58:19,454
Jo.
638
00:58:22,540 --> 00:58:24,292
- Tak jo!
- Tak jo!
639
00:58:26,544 --> 00:58:27,754
Zpomal, klídek.
640
00:58:28,922 --> 00:58:31,341
- Další rundu!
- Vážíš snad tunu.
641
00:58:31,424 --> 00:58:32,759
- Další rundu!
- Můj krk!
642
00:58:32,842 --> 00:58:33,718
Karaoke!
643
00:58:34,761 --> 00:58:36,387
Pojďme zpívat!
644
00:58:37,013 --> 00:58:37,847
Vyskoč!
645
00:58:43,978 --> 00:58:47,482
Už nejsem ten kluk,
646
00:58:47,565 --> 00:58:51,152
co se při pohledu na tebe málem zbláznil.
647
00:58:51,236 --> 00:58:54,197
Nekoukej na mě tak.
648
00:58:54,280 --> 00:58:58,034
Tvá krutost mě bolí u srdce.
649
00:58:58,117 --> 00:58:59,494
Jedem!
650
00:59:00,078 --> 00:59:01,996
Ale už je po všem.
651
00:59:02,080 --> 00:59:06,626
Zapomeň na mě.
652
00:59:06,709 --> 00:59:10,129
Začni znovu.
653
00:59:10,213 --> 00:59:13,341
Ten rozchod to vyřešil.
654
00:59:14,467 --> 00:59:16,177
Tak, jedem!
655
00:59:18,763 --> 00:59:23,977
Zapadá slunce a nohy mě nesou bůhvíkam.
656
00:59:24,060 --> 00:59:26,521
Otevřu oči,
657
00:59:27,105 --> 00:59:29,232
a ocitnu se na místě,
658
00:59:29,315 --> 00:59:31,901
který jsem málem zapomněl.
659
00:59:32,902 --> 00:59:36,197
Možná k tobě
660
00:59:36,281 --> 00:59:41,286
pořád ještě cítím zášť.
661
00:59:41,369 --> 00:59:43,162
Ale teď
662
00:59:43,246 --> 00:59:46,249
budu volný jako pták.
663
00:59:46,332 --> 00:59:52,130
Čas, to je všemocný lék.
664
00:59:52,213 --> 00:59:55,258
Tomu jsem věřil.
665
00:59:55,341 --> 01:00:00,680
Možná vážně hloupě.
666
01:00:00,763 --> 01:00:02,181
Teď
667
01:00:02,265 --> 01:00:05,268
to všechno nechám plavat…
668
01:01:14,420 --> 01:01:17,799
Čune, budeš takový fešák.
Určitě se těšíš, trdýlko moje.
669
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
Raz, dva, tři.
670
01:02:25,491 --> 01:02:28,369
Za pět minut začínáme.
Můžete přejít do obřadní síně.
671
01:02:41,007 --> 01:02:42,633
To je ale nádhera.
672
01:02:57,023 --> 01:02:59,233
Teto! Teto Da-rim!
673
01:02:59,317 --> 01:03:01,068
Čune, tady jsi!
674
01:03:01,152 --> 01:03:02,028
Teto!
675
01:03:09,660 --> 01:03:10,620
„Teto“?
676
01:03:11,621 --> 01:03:12,955
Teto Da-rim!
677
01:03:13,039 --> 01:03:14,582
- Božínku.
- Čune!
678
01:03:14,665 --> 01:03:17,502
- Teto.
- Copak?
679
01:03:18,336 --> 01:03:20,087
Vynadali nám kvůli tobě!
680
01:03:20,171 --> 01:03:22,381
Čune, podíváme se tam později?
681
01:03:57,708 --> 01:04:02,630
BOMBA POLIBEK
682
01:04:32,743 --> 01:04:34,412
{\an8}Mami!
683
01:04:34,495 --> 01:04:38,791
{\an8}Mysli na sebe a jdi za svým srdcem.
684
01:04:38,875 --> 01:04:40,710
{\an8}Či-hjok už zjevně věděl,
685
01:04:40,793 --> 01:04:42,169
{\an8}že nejste manželé.
686
01:04:42,253 --> 01:04:44,547
{\an8}A co Da-rim? Ví o tom? Jak se cítí?
687
01:04:44,630 --> 01:04:45,882
{\an8}Tím to pro mě končí.
688
01:04:45,965 --> 01:04:47,633
{\an8}Kdo vlastně jsi?
689
01:04:47,717 --> 01:04:49,218
{\an8}Jsi Kim Son-uova žena?
690
01:04:49,302 --> 01:04:52,930
{\an8}O Da-rim se odteď postarám já.
691
01:04:53,014 --> 01:04:55,474
{\an8}Či-hjoku, stojím před domem.
692
01:04:55,558 --> 01:04:57,602
{\an8}Vyslechl by sis mě prosím?
693
01:05:01,939 --> 01:05:06,819
{\an8}Překlad titulků: Lenka Miller