1 00:00:46,546 --> 00:00:50,967 BOMBA POLIBEK 2 00:00:52,385 --> 00:00:53,595 {\an8}Určitě to zvládneš? 3 00:00:53,678 --> 00:00:55,096 {\an8}Nemusíš tam být. 4 00:00:56,514 --> 00:01:00,101 {\an8}Setkání se synovým budoucím tchánem a tchýní si nenechám ujít. 5 00:01:00,185 --> 00:01:02,353 {\an8}Jistěže budu stát po tvém boku. 6 00:01:02,937 --> 00:01:06,066 {\an8}Pokud by ses necítila ve své kůži, stačí říct. 7 00:01:07,650 --> 00:01:09,319 Vím, že jsem pro tebe 8 00:01:10,320 --> 00:01:12,489 vždycky nebyla bezchybnou mámou. 9 00:01:13,073 --> 00:01:17,494 Co tě to napadá? Syn se ti žení, tak jsi z toho naměkko? 10 00:01:19,370 --> 00:01:20,955 Zdá se, že jsem moc dlouho 11 00:01:21,831 --> 00:01:23,458 myslela jen na sebe. 12 00:01:24,834 --> 00:01:27,504 Jistě bys radši mámu, na kterou se dá spolehnout. 13 00:01:29,631 --> 00:01:30,632 Mrzí mě to. 14 00:01:31,508 --> 00:01:33,259 Proč to najednou vytahuješ? 15 00:01:35,178 --> 00:01:36,012 Víš co? 16 00:01:36,095 --> 00:01:41,684 Budu před nimi jistý v kramflecích, protože tam budeš se mnou. 17 00:01:43,978 --> 00:01:49,442 A kdy jsi vlastně s Ha-jong začal chodit? Nevěděla jsem o tom. 18 00:01:49,526 --> 00:01:50,360 Co? 19 00:01:52,362 --> 00:01:57,700 Těžko říct přesně. Víš, že se přátelíme už odmala. 20 00:01:57,784 --> 00:01:58,868 Ale stejně, 21 00:01:59,452 --> 00:02:01,996 nenapadlo by mě, že se s ní oženíš. 22 00:02:03,456 --> 00:02:06,626 Známe se tak dobře, nebudeme se mít proč hádat. 23 00:02:07,919 --> 00:02:08,878 Značka ideálu. 24 00:02:16,052 --> 00:02:16,970 Na zdraví! 25 00:02:17,554 --> 00:02:22,725 Slyšel jsem, že Či-hjokově kampani se dostalo dobré odezvy. 26 00:02:23,393 --> 00:02:24,227 Byl to úspěch. 27 00:02:24,811 --> 00:02:25,770 Jen pokračuju 28 00:02:26,938 --> 00:02:28,022 v matčině práci. 29 00:02:28,106 --> 00:02:29,899 Opravdu? 30 00:02:29,983 --> 00:02:32,193 Syna jste vychovala dobře. 31 00:02:33,528 --> 00:02:36,239 - Děkuji. - To je od vás milé. 32 00:02:37,031 --> 00:02:40,743 Te-jong prý dosahuje skvělých výsledků po celém světě. 33 00:02:40,827 --> 00:02:43,788 Ano, teď si vedu ještě líp, díky vám. 34 00:02:44,539 --> 00:02:45,373 Díky mně? 35 00:02:46,374 --> 00:02:48,418 Vzal jste Či-hjoka k vám do firmy. 36 00:02:48,960 --> 00:02:52,005 Už se nemusím bát největšího konkurenta. 37 00:02:52,088 --> 00:02:52,922 Děkuji, pane. 38 00:02:53,798 --> 00:02:55,008 Či-hjoku. 39 00:02:55,633 --> 00:02:56,634 Děkuju. 40 00:02:58,052 --> 00:03:03,308 Plánujete, že Či-hjok dál povede ten interní tým nováčků? 41 00:03:03,391 --> 00:03:07,896 Jistěže ne. Jen prozatím, dokud se nezavede. 42 00:03:07,979 --> 00:03:12,984 Brzo nastoupí na vhodnou pozici. Budoucí snacha za něj přece nesmí stydět. 43 00:03:13,067 --> 00:03:14,360 Není to tak, Ha-jong? 44 00:03:15,278 --> 00:03:16,863 - No… - Což mi připomíná, 45 00:03:16,946 --> 00:03:20,950 když už jsme všichni tady, chtěl bych probrat budoucnost dětí. 46 00:03:21,034 --> 00:03:24,037 Omlouvám se, že přerušuju. Ale ráda bych vám řekla… 47 00:03:24,120 --> 00:03:25,330 Nech to na mně. 48 00:03:28,082 --> 00:03:29,417 S Ha-jong 49 00:03:29,500 --> 00:03:31,336 se chceme vzít hned. 50 00:03:32,795 --> 00:03:35,840 Či-hjoku, o čem to mluvíš? 51 00:03:35,924 --> 00:03:37,342 Chci se oženit. 52 00:03:38,843 --> 00:03:42,305 Zásnuby přeskočíme. Vezmeme se hned. 53 00:04:00,031 --> 00:04:04,827 Formality nevynechávejte. Jinak to povede k nepodloženým drbům. 54 00:04:05,745 --> 00:04:08,498 Musí být do Ha-jong zamilovaný až po uši. 55 00:04:09,457 --> 00:04:12,669 To chápu, ale tohle rozhodnutí není jen na vás dvou. 56 00:04:12,752 --> 00:04:14,295 Bereme se tak jako tak, 57 00:04:15,296 --> 00:04:16,673 proč to protahovat? 58 00:04:18,800 --> 00:04:25,556 V tom případě můžeme zásnuby urychlit. Co říkáte, madam? 59 00:04:31,062 --> 00:04:33,815 - Jistě. - Ne, to nechci. 60 00:04:33,898 --> 00:04:36,150 Božínku. Chceš taky přeskočit zásnuby? 61 00:04:36,234 --> 00:04:37,860 - Ne, tak jsem to… - Jistě. 62 00:04:39,988 --> 00:04:41,781 Tak hned přejděme k zásnubám. 63 00:04:43,992 --> 00:04:45,243 Třeba už příští týden. 64 00:04:50,707 --> 00:04:53,126 Zbláznil ses? Co to do tebe vjelo? 65 00:04:53,209 --> 00:04:56,754 - O co ti jde? - To kvůli Ko Da-rim? 66 00:04:58,256 --> 00:05:02,302 Nebo se mýlím? Do mě ses asi jen tak najednou nezamiloval. 67 00:05:02,385 --> 00:05:04,804 Děláš to, abys ji ochránil. 68 00:05:04,887 --> 00:05:06,306 Jde mi o tým. 69 00:05:07,098 --> 00:05:09,017 Chci se vyhnout nepříjemnostem. 70 00:05:09,100 --> 00:05:12,145 A nechci riskovat budoucí pozici. Ve firmě. 71 00:05:14,856 --> 00:05:18,359 Pozici? Odkdy ti na firmě tak záleží? 72 00:05:18,443 --> 00:05:19,902 Mám s otcem dohodu. 73 00:05:20,695 --> 00:05:25,074 Když se zavedu ve firmě a vezmu si tě, udělá, co chci. 74 00:05:25,158 --> 00:05:28,828 Po všech těch urážkách, co o svém otci říkáš, nejsi lepší než on. 75 00:05:29,871 --> 00:05:33,583 Promiň, ale nevezmu si tě. To jsem jim dnes přišla říct. 76 00:05:34,959 --> 00:05:36,210 Respektuj to. 77 00:05:38,004 --> 00:05:38,880 Jasně, do toho. 78 00:05:40,340 --> 00:05:41,632 Pro mě je to snazší. 79 00:05:42,300 --> 00:05:43,968 Prostě tě nepustí z domu… 80 00:05:46,429 --> 00:05:47,972 až do dne zásnub. 81 00:06:02,570 --> 00:06:08,117 Nemohlas být trochu přívětivější? Mohla sis s předsedovou ženou povídat. 82 00:06:08,201 --> 00:06:12,789 - Tvářila ses jako na funuse. - Nepřišla jsem uspokojit tvá očekávání. 83 00:06:13,623 --> 00:06:16,209 - Jsem tu kvůli Či-hjokovi. - Přesně. 84 00:06:16,292 --> 00:06:20,296 Tvůj syn se kvůli tobě tak snaží, a ty ani o krok neustoupíš? 85 00:06:22,173 --> 00:06:26,761 Co tím myslíš, že se kvůli mně snaží? 86 00:06:29,555 --> 00:06:32,350 Cos Či-hjokovi provedl? 87 00:06:35,520 --> 00:06:36,896 Chtěl to tak. 88 00:06:36,979 --> 00:06:40,066 Pokud se přižení do rodiny Ju, tak se s tebou rozvedu. 89 00:06:40,733 --> 00:06:43,861 Pro mě je to vcelku výhodné, tak jsem souhlasil. 90 00:06:43,945 --> 00:06:45,113 Takže 91 00:06:45,822 --> 00:06:47,281 se podle toho chovej. 92 00:07:20,523 --> 00:07:21,357 Rychleji. 93 00:07:21,941 --> 00:07:22,775 Rychleji. 94 00:07:34,370 --> 00:07:35,288 To je ono. 95 00:07:36,456 --> 00:07:37,290 Díky. 96 00:07:39,292 --> 00:07:43,129 Proč zrovna oni dva? Je to proto, že už jsem byl ženatý? 97 00:07:45,631 --> 00:07:47,091 My bychom byli lepší pár. 98 00:07:48,843 --> 00:07:50,303 Plácáš nesmysly, půjdu. 99 00:07:50,386 --> 00:07:52,388 Klídek, to je vtip. 100 00:07:53,723 --> 00:07:54,724 Jen mi nepřišlo, 101 00:07:55,725 --> 00:07:58,186 že by jeden o druhého měli zájem. 102 00:07:58,269 --> 00:08:02,064 A to je k sňatku potřeba? Jde přece jen o práci. 103 00:08:02,148 --> 00:08:03,316 No jistě. 104 00:08:04,317 --> 00:08:05,735 To jsem od tebe mohl čekat. 105 00:08:08,488 --> 00:08:11,949 - Nezapomenu na tebe, a mám důvod. - Ruce pryč. 106 00:08:16,913 --> 00:08:20,374 Netvař se tak. Zavolal jsem tě sem, abych ti pomohl. 107 00:08:23,920 --> 00:08:26,881 - Jak bys mi asi mohl pomoct? - Chceš, aby se rozešli, 108 00:08:28,007 --> 00:08:28,841 no ne? 109 00:08:31,511 --> 00:08:32,929 Fajn, pomůžu ti. 110 00:08:33,930 --> 00:08:36,390 Chceš skončit jako jeho poskok? 111 00:08:36,474 --> 00:08:39,602 Budeš jen tak sedět a čekat, až Či-hjok firmu převezme? 112 00:08:39,685 --> 00:08:44,524 Charitě se věnuj jinde. Nepodávej mu firmu na stříbrném podnose. 113 00:08:45,358 --> 00:08:48,736 Jsi úplně mimo. Či-hjoka firma nezajímá. 114 00:08:52,990 --> 00:08:55,034 Chceš znát něčí skutečné úmysly? 115 00:08:55,701 --> 00:08:58,412 Pak nevěř tomu, co říká. Sleduj, jak se chová. 116 00:09:00,039 --> 00:09:01,749 Vážně si myslíš, 117 00:09:02,583 --> 00:09:06,546 že by se kampani věnoval tak vehementně, kdyby o firmu neměl zájem? 118 00:09:08,756 --> 00:09:12,176 A to ani nezmiňuju, že předseda Kong firmu sotva předá 119 00:09:13,052 --> 00:09:16,347 dceři milenky, když má manželského syna. 120 00:09:16,430 --> 00:09:17,515 On je stará škola. 121 00:09:25,648 --> 00:09:28,484 Teda, máš prořízlou pusu. 122 00:09:28,985 --> 00:09:31,070 Ty řeči ze staré známosti přehlédnu. 123 00:09:32,822 --> 00:09:33,739 Uhni. 124 00:09:57,305 --> 00:09:58,347 Manžel ví, 125 00:09:59,140 --> 00:10:00,600 že jsi tady? 126 00:10:13,404 --> 00:10:15,573 Tady bydlí nezadaný muž. 127 00:10:17,116 --> 00:10:18,951 Co když tě tu někdo uvidí? 128 00:10:28,919 --> 00:10:30,421 Jsou určité hranice. 129 00:10:37,219 --> 00:10:38,971 ZÁSNUBY KONG ČI-HJOK A JU HA-JONG 130 00:10:39,055 --> 00:10:42,433 Pan Kong a slečna Ju chystají zásnuby? 131 00:10:42,516 --> 00:10:43,517 - Ty jo. - Ty bláho. 132 00:10:43,601 --> 00:10:45,645 Škoda, že se to dozvídáme z tisku. 133 00:10:45,728 --> 00:10:49,482 - Tys to věděl, že jo? - Promiňte. Bylo to tajemství. 134 00:10:50,941 --> 00:10:52,026 Dobré ráno. 135 00:10:52,526 --> 00:10:54,570 - Jaké tajemství? - Da-rim, podívej. 136 00:11:00,117 --> 00:11:01,494 SŇATEK JAKO KONGLOMERÁT? 137 00:11:01,577 --> 00:11:03,245 ZÁSNUBY KONG ČI-HJOK A JU HA-JONG 138 00:11:09,210 --> 00:11:11,045 Kde najdu kancelář pana Konga? 139 00:11:12,380 --> 00:11:14,465 Zrovna má schůzku. 140 00:11:15,174 --> 00:11:16,967 Jste s ním domluvená? 141 00:11:17,051 --> 00:11:20,596 Nevadí. Já se s ním domlouvat nemusím. 142 00:11:21,305 --> 00:11:23,599 - To je něco. - Taky jsi to nevěděla, co? 143 00:11:23,682 --> 00:11:25,101 Taky jsme z toho v šoku. 144 00:11:25,184 --> 00:11:26,769 - My o vlku… - Dobré ráno. 145 00:12:06,725 --> 00:12:08,436 Takže jsou zasnoubení. 146 00:12:10,104 --> 00:12:14,400 Proto z toho byl tak špatný, když jsem přišla k němu domů. 147 00:12:20,614 --> 00:12:21,949 Co budu dělat? 148 00:12:27,371 --> 00:12:29,165 Taková promeškaná příležitost. 149 00:12:29,790 --> 00:12:32,334 Kdyby pan Kong Či-hjok přišel k nám do týmu, 150 00:12:32,418 --> 00:12:34,003 zkusila bych to na něj. 151 00:12:35,171 --> 00:12:37,214 To by ti bylo k ničemu. 152 00:12:37,298 --> 00:12:40,092 Je to jasné jak facka. Dohodnutý sňatek s Teju C&T. 153 00:12:41,510 --> 00:12:45,181 Počkat, takže Natural BeBe jako další určitě povede on? 154 00:12:46,348 --> 00:12:47,349 Asi jo. 155 00:12:48,184 --> 00:12:50,936 Ředitelka Kong Či-hje se tak snažila, a nic z toho. 156 00:12:56,775 --> 00:12:58,027 Drbny jedny… 157 00:13:06,994 --> 00:13:08,954 Zjistím, z kterého jsou týmu, 158 00:13:09,038 --> 00:13:11,540 - a dám jim co pro to. - To je fuk. 159 00:13:12,041 --> 00:13:13,959 - Donesl jste to? - Ano. 160 00:13:25,763 --> 00:13:28,974 Co to má být? To je všechno? To je k ničemu. 161 00:13:29,058 --> 00:13:33,646 Bylo tam tolik lidí, na pořádnou fotku to nebylo. 162 00:13:33,729 --> 00:13:35,272 V tom případě 163 00:13:35,981 --> 00:13:37,733 jste se měl víc snažit. 164 00:13:38,400 --> 00:13:40,361 A to mám jako udělat jak? 165 00:13:40,444 --> 00:13:43,864 Co já vím! Zařiďte to a doneste mi důkaz! 166 00:13:45,407 --> 00:13:46,742 Jistě, madam. 167 00:13:50,079 --> 00:13:53,499 Nad čím tu vůbec spekuluješ? Jsi tu, aby sis vydělávala. 168 00:13:53,582 --> 00:13:59,505 Jsem jenom členka jeho týmu. To je celé. Jsem profík! 169 00:13:59,588 --> 00:14:03,676 Jsem profík, a taky se tak budu chovat. Jo, profík! 170 00:14:19,108 --> 00:14:20,276 Drahý vedoucí týmu. 171 00:14:21,110 --> 00:14:23,821 Prvně chci poblahopřát k zásnubám. 172 00:14:23,904 --> 00:14:26,824 A ještě jednou se omlouvám, že jsem šla k tobě domů. 173 00:14:26,907 --> 00:14:29,034 Přísahám, žádné vedlejší úmysly nemám. 174 00:14:29,118 --> 00:14:33,914 Ovšem chápu, že to slečnu Ju zmátlo, je to tedy moje chyba. 175 00:14:34,498 --> 00:14:35,541 Aspoň to uznáváš. 176 00:14:37,042 --> 00:14:38,043 Proto jsi tady? 177 00:14:40,796 --> 00:14:44,133 Recenze účastníků akce k příležitosti výsadby stromů. 178 00:14:44,216 --> 00:14:48,971 PR tým chce tři z nich uvést v článku, tak jsem je předvybrala. 179 00:14:55,728 --> 00:14:56,937 Nejsou tu fotky. 180 00:14:57,021 --> 00:15:01,025 Fotky jsem zahrnula na poslední stránce. 181 00:15:09,700 --> 00:15:10,534 Aha. 182 00:15:11,535 --> 00:15:12,369 Dobrá práce. 183 00:15:12,453 --> 00:15:17,416 Ale ne. Jen dělám svou práci. Jsem totiž profík. 184 00:15:18,000 --> 00:15:21,629 - Nějaké další dotazy nebo úkoly? - Ne, díky. 185 00:15:22,504 --> 00:15:25,382 - Můžeš jít. - Fajn, tak já půjdu. 186 00:15:45,736 --> 00:15:50,908 Mohu jakkoli pomoci s kopírkou? Bude mi potěšením. 187 00:15:56,038 --> 00:15:58,248 Kolik to bude kopií? 188 00:15:59,583 --> 00:16:02,378 Díky, zvládnu to sám. 189 00:16:02,962 --> 00:16:07,341 Jistě, rozumím. Tak já tedy půjdu. 190 00:16:36,328 --> 00:16:37,496 Já… 191 00:16:38,789 --> 00:16:40,624 Aby bylo jasno. 192 00:16:40,708 --> 00:16:45,629 Dělám to jen proto, že mám tento týden kopírku na starosti já. 193 00:16:51,135 --> 00:16:52,344 Tak jo. 194 00:16:55,431 --> 00:16:57,266 Jejda, to pálí! 195 00:17:20,122 --> 00:17:21,665 Děkuji. 196 00:17:21,749 --> 00:17:23,459 Proč se o tebe musím bát? 197 00:17:24,793 --> 00:17:25,627 Prosím? 198 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 Vždycky něco pokazíš a ublížíš si. 199 00:17:30,299 --> 00:17:31,717 Nemůžeš dávat pozor? 200 00:17:34,178 --> 00:17:35,804 Jsi jak slon v porcelánu. 201 00:17:42,144 --> 00:17:43,187 Omlouvám se. 202 00:17:50,110 --> 00:17:53,113 Kosmetiku nepotřebuju. A ani nechci. 203 00:17:53,197 --> 00:17:57,367 Zásnuby se kvapem blíží. Make-up musí být dokonalost sama. 204 00:17:57,451 --> 00:17:58,535 Říkám, že nechci. 205 00:17:58,619 --> 00:17:59,578 Já… 206 00:18:00,329 --> 00:18:01,288 nezasnoubím se. 207 00:18:02,581 --> 00:18:06,085 Co to povídáš? Jsi z Či-hjoka paf, nabalilas mu oběd. 208 00:18:06,168 --> 00:18:08,212 Nebyl pro něho. 209 00:18:09,463 --> 00:18:10,339 Popravdě… 210 00:18:12,841 --> 00:18:14,551 Líbí se mi někdo jiný. 211 00:18:14,635 --> 00:18:15,552 Co? 212 00:18:15,636 --> 00:18:18,764 Promiň, mami. Měla jsem ti to říct dřív, 213 00:18:19,431 --> 00:18:20,849 ale měla jsem důvod. 214 00:18:20,933 --> 00:18:23,227 Jaký důvod? O koho jde? 215 00:18:23,894 --> 00:18:25,187 To zatím nemůžu říct. 216 00:18:28,148 --> 00:18:30,776 Tak si to nechej pro sebe navždy. 217 00:18:32,236 --> 00:18:34,113 Jako bych nic neslyšela. 218 00:18:37,616 --> 00:18:40,744 - Madam, můžeme začít? - Jistě. 219 00:18:40,828 --> 00:18:43,956 Pro ni ošetření pro nevěsty, pro mě jako vždy. 220 00:18:47,709 --> 00:18:48,961 SŇATEK JAKO KONGLOMERÁT? 221 00:18:49,044 --> 00:18:50,963 ZÁSNUBY KONG ČI-HJOK A JU HA-JONG 222 00:19:00,722 --> 00:19:01,723 Zásnuby? 223 00:19:15,404 --> 00:19:17,698 Pardon, pane Kongu. Máte chvilku? 224 00:19:18,448 --> 00:19:22,619 Tohle je dnešní článek o čtyřčatech narozených na ostrově Kobuk. 225 00:19:22,703 --> 00:19:27,916 Rodiče trojčat a čtyřčat už dlouho obdarováváme produkty pro miminka. 226 00:19:28,000 --> 00:19:29,793 Ale tentokrát 227 00:19:29,877 --> 00:19:32,671 chceme napsat článek o tom, jak je osobně navštívíme 228 00:19:32,754 --> 00:19:36,758 a pomůžeme jim s hlídáním, aby si rodiče užili den volna. 229 00:19:36,842 --> 00:19:38,969 Kolik členů mého týmu potřebujete? 230 00:19:39,052 --> 00:19:43,932 Pojedou dva lidé z marketingu, takže od vás jen jednoho. 231 00:19:44,516 --> 00:19:45,851 Proberu to s týmem. 232 00:19:47,102 --> 00:19:50,105 Víte, vedení mluvilo o tom, 233 00:19:50,189 --> 00:19:54,651 jak by měli vedoucí týmu jít příkladem. 234 00:19:54,735 --> 00:19:58,447 Takže to vypadá, že tam tentokrát chtějí vás, pane Kongu. 235 00:19:59,031 --> 00:20:00,115 A já pojedu taky. 236 00:20:01,700 --> 00:20:03,243 Proč ne. 237 00:20:06,163 --> 00:20:07,706 Fajn, výborně. 238 00:20:22,888 --> 00:20:25,224 Ty jo, naše reklama. 239 00:20:25,307 --> 00:20:28,685 SLEDOVAT, JAK HLEDÁŠ ČTYŘLÍSTEK, JE SAMO O SOBĚ ŠTĚSTÍM. 240 00:20:59,049 --> 00:20:59,967 Počkat, autobus. 241 00:21:12,521 --> 00:21:14,815 Vždycky něco pokazíš a ublížíš si. 242 00:21:16,566 --> 00:21:17,943 Nemůžeš dávat pozor? 243 00:21:20,570 --> 00:21:22,030 Jsi jak slon v porcelánu. 244 00:22:12,581 --> 00:22:13,749 Hele, to moře! 245 00:22:42,235 --> 00:22:43,361 Pane Kongu! 246 00:22:50,035 --> 00:22:51,661 Dobrý den, pane! 247 00:23:02,214 --> 00:23:03,840 Co vy tady, paní Ko? 248 00:23:05,717 --> 00:23:07,302 No, víte… 249 00:23:07,385 --> 00:23:10,138 členka mého týmu, co měla jet, 250 00:23:10,222 --> 00:23:11,723 náhle onemocněla. 251 00:23:12,349 --> 00:23:15,644 - Tak jsem kvapně požádal ji. - Proč jste to neřekl dřív? 252 00:23:17,229 --> 00:23:20,440 Bez obav. Budu se snažit a nic nepokazím… 253 00:23:22,818 --> 00:23:29,407 Podívejte na to moře. To je krása. Taková nádhera. 254 00:23:38,500 --> 00:23:39,751 To je ale výhled. 255 00:24:09,322 --> 00:24:13,368 Zvládnu to, je to moje práce. Můžeš jít. 256 00:24:39,186 --> 00:24:41,771 Paráda, tak fotíme. 257 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 Výborně. Tak ještě jednu. 258 00:24:44,691 --> 00:24:46,693 Tři, dva, jedna, teď! 259 00:24:49,738 --> 00:24:51,031 Ta vyšla dobře. 260 00:24:51,114 --> 00:24:52,949 Tři, dva, jedna, teď. 261 00:24:53,825 --> 00:24:54,910 Perfektní. 262 00:25:04,336 --> 00:25:11,176 O miminka se postaráme, vy si zajděte na pohodové rande. 263 00:25:11,259 --> 00:25:15,305 Vážně to nabízíte? Hlídat čtyři miminka není jen tak. 264 00:25:15,388 --> 00:25:16,932 Buďte bez obav. 265 00:25:17,015 --> 00:25:20,852 Tahle paní z naší firmy má s hlídáním dětí spoustu zkušeností. 266 00:25:22,437 --> 00:25:24,397 Jasně, nechejte to na mně. 267 00:25:24,481 --> 00:25:26,149 Prosím postarejte se nám o ně. 268 00:25:26,233 --> 00:25:27,400 Bez obav. 269 00:25:27,484 --> 00:25:28,735 Zlomte vaz. 270 00:25:28,818 --> 00:25:30,195 Tak jdeme. 271 00:25:30,779 --> 00:25:31,988 - Pane Ma. - Ano? 272 00:25:32,072 --> 00:25:33,365 Kam jdete vy? 273 00:25:33,448 --> 00:25:35,742 Musím s nimi, nafotit je. 274 00:25:36,743 --> 00:25:37,994 No tak. 275 00:25:38,078 --> 00:25:39,746 Nafotit je můžu já. 276 00:25:39,829 --> 00:25:41,957 Počkat. Copak, pane Kongu? 277 00:25:42,666 --> 00:25:44,876 Musím je nafotit a udělat rozhovor. 278 00:25:44,960 --> 00:25:48,046 Jako vedoucí marketingového týmu mám plné ruce práce. 279 00:25:48,129 --> 00:25:49,005 Takže… 280 00:25:50,423 --> 00:25:51,508 Zlomte vaz. 281 00:25:52,634 --> 00:25:55,095 - Počkat, já… - Ne, postarám se o to. 282 00:25:55,178 --> 00:25:56,346 - Ale… - Už padám. 283 00:26:02,018 --> 00:26:04,896 Jejdánku, copak? To nic. 284 00:26:06,564 --> 00:26:07,565 To nic. 285 00:26:08,149 --> 00:26:09,901 - Nic se neděje. - Tak co teď? 286 00:26:15,448 --> 00:26:16,408 Mňamka, viď? 287 00:26:19,244 --> 00:26:20,161 Dobré mlíčko. 288 00:26:30,130 --> 00:26:30,964 Děkuju. 289 00:26:37,345 --> 00:26:38,596 Vteřinku. 290 00:26:40,640 --> 00:26:41,975 Tak je to lepší. 291 00:26:42,058 --> 00:26:43,351 Teď si můžeš odříhnout. 292 00:26:46,771 --> 00:26:48,648 - To je ono. - Slyšela jsem to. 293 00:26:48,732 --> 00:26:49,941 Paráda. 294 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 - Šikulka. - To je ono. 295 00:27:00,243 --> 00:27:01,077 Broučku malý. 296 00:27:22,057 --> 00:27:23,933 {\an8}NATURAL BEBE SRDEČNĚ VÍTÁ ČTYŘČATA 297 00:27:26,144 --> 00:27:28,063 Děkujeme značce Natural Bebe. 298 00:27:28,938 --> 00:27:31,149 To rande jsme si tolik užili. 299 00:27:31,232 --> 00:27:33,109 Díky, Natural Bebe. 300 00:27:35,153 --> 00:27:38,865 Oukej! To se povedlo. 301 00:27:38,948 --> 00:27:39,824 Výborně. 302 00:27:39,908 --> 00:27:40,867 - Děkuju. - Taky. 303 00:27:41,951 --> 00:27:42,994 Panečku. 304 00:27:43,078 --> 00:27:45,497 Ještě jednou díky. Tolik jsme si to užili. 305 00:27:45,580 --> 00:27:52,420 Co zajít do kavárny přes ulici a v klidu si vychutnat šálek kávy? 306 00:27:52,504 --> 00:27:53,922 Ne, to je v pořádku. 307 00:27:54,005 --> 00:27:56,383 Vaši kolegové musí být z hlídání vyčerpaní. 308 00:27:56,466 --> 00:27:57,550 Měli bychom už jít. 309 00:27:57,634 --> 00:28:01,971 Nedělejte si starost. Ona je na hlídání profík. 310 00:28:02,055 --> 00:28:05,725 Pokud zmeškají poslední trajekt, musí zůstat celou noc. 311 00:28:06,393 --> 00:28:07,394 Přesně. 312 00:28:10,438 --> 00:28:12,190 Trajekt už odplouvá. 313 00:28:18,279 --> 00:28:19,364 Haló? 314 00:28:19,447 --> 00:28:21,366 Pane Ma, kde jste? 315 00:28:21,866 --> 00:28:25,328 Jsem na trajektu. Nenalodili jste se? 316 00:28:25,412 --> 00:28:27,622 Tohle je poslední trajekt. 317 00:28:27,705 --> 00:28:30,792 Neměl jste ty rodiče posílat zpátky domů tak pozdě. 318 00:28:30,875 --> 00:28:32,252 Měl jste hlídat čas! 319 00:28:32,335 --> 00:28:33,753 Omlouvám se. 320 00:28:33,837 --> 00:28:38,258 Sám jsem trajekt sotva stihnul. Nedošlo mi, jak velké mají zpoždění. 321 00:28:38,341 --> 00:28:41,594 Ať se trajekt vrátí. Kapitánovi zaplatím, co bude chtít. 322 00:28:41,678 --> 00:28:43,012 Ať to otočí! 323 00:28:43,096 --> 00:28:44,639 Haló? Pane Kongu? 324 00:28:44,723 --> 00:28:47,934 Sotva vás slyším. Asi proto, že jsem na moři. 325 00:28:48,017 --> 00:28:49,144 Tak nashle zítra. 326 00:29:22,802 --> 00:29:24,471 To se povedlo. 327 00:29:32,312 --> 00:29:36,024 To jsem já. Měli by každou chvíli dorazit. 328 00:29:36,524 --> 00:29:39,944 Udělejte, co jsem řekl. 329 00:29:40,779 --> 00:29:43,990 Ale ne. Mám už jen jeden volný pokoj. 330 00:29:44,866 --> 00:29:47,285 Jeden? Máte už jen jeden? 331 00:29:47,368 --> 00:29:52,332 Ano. Máme tu dva pokoje, ale jeden už je obsazený. 332 00:29:53,208 --> 00:29:56,044 A kde jinde na ostrově najdeme ubytování? 333 00:29:56,127 --> 00:29:59,214 Nikde. Tohle je jediná možnost. 334 00:29:59,297 --> 00:30:00,381 Vážně? 335 00:30:01,257 --> 00:30:03,927 My ale na jednom pokoji být nemůžeme. 336 00:30:06,429 --> 00:30:11,184 Omlouvám se, ale nemohla bych případně spát s vámi? 337 00:30:11,267 --> 00:30:15,104 A co můj manžel? Ale jděte, to nepůjde. 338 00:30:15,188 --> 00:30:17,982 A mohla byste nám půjčit stan nebo spacák? 339 00:30:18,066 --> 00:30:22,529 No tak, už to vzdejte a běžte dovnitř! 340 00:30:22,612 --> 00:30:26,866 Tohle nevidím poprvé. Máte hlad? 341 00:30:28,701 --> 00:30:30,495 To nás teď trápí nejmíň. 342 00:30:36,209 --> 00:30:41,589 Moment, donesu vám něco k snědku. Tak šup dovnitř. Připravím něco dobrého. 343 00:31:29,762 --> 00:31:30,805 Co si teď 344 00:31:31,764 --> 00:31:32,765 počneme? 345 00:31:34,934 --> 00:31:36,853 No, nemáme na výběr. 346 00:31:38,980 --> 00:31:42,442 - Řekni o tom manželovi… - Neboj, on to pochopí. 347 00:31:45,153 --> 00:31:47,447 Ale co slečna Ju? 348 00:31:48,156 --> 00:31:50,783 Radši to nezmíním, jen by to způsobilo zmatek. 349 00:31:52,201 --> 00:31:53,953 Aha, jistě. 350 00:31:55,121 --> 00:31:55,955 Jo. 351 00:32:02,795 --> 00:32:04,172 Večeře! 352 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 - Ano. - Jdeme. 353 00:32:05,965 --> 00:32:07,759 Není to nic moc, 354 00:32:08,551 --> 00:32:09,844 ale snad to vystačí. 355 00:32:11,012 --> 00:32:15,975 V kuchyni je další rýže, tak si přidejte, jak je libo. 356 00:32:16,059 --> 00:32:17,936 - A všechno snězte. - Dobře. 357 00:32:18,019 --> 00:32:18,853 Nebo uvidíte. 358 00:32:18,937 --> 00:32:20,980 - Děkujeme, madam. - Díky. 359 00:32:23,983 --> 00:32:26,736 Teda, to je ale hostina. 360 00:32:27,320 --> 00:32:29,656 Tohle ochutnám. Vypadá to tak dobře. 361 00:32:29,739 --> 00:32:31,616 Prý tu mají skvělé mořské plody. 362 00:32:31,699 --> 00:32:32,992 Tak měkkoučké! 363 00:32:50,593 --> 00:32:52,011 Zpomal trochu. 364 00:33:59,704 --> 00:34:00,538 Vezmi si tohle. 365 00:34:01,831 --> 00:34:02,665 Díky. 366 00:34:07,670 --> 00:34:09,630 Co je? Copak? 367 00:34:11,507 --> 00:34:12,842 - Tamhle. - Ale co? 368 00:34:14,343 --> 00:34:15,845 - Pavouk. - Co? 369 00:34:15,928 --> 00:34:16,763 Pavouk. 370 00:34:16,846 --> 00:34:19,098 - Co? Pavouk? Kde? - Pavouk. 371 00:34:22,101 --> 00:34:23,102 Tamhle. 372 00:34:24,270 --> 00:34:25,229 Nevidíš ho? Tam. 373 00:34:26,689 --> 00:34:27,565 Zůstaň tady. 374 00:34:28,149 --> 00:34:28,983 Počkej. 375 00:34:30,818 --> 00:34:32,195 Trochu níž. 376 00:34:32,278 --> 00:34:33,863 - Níž? - Jen o trošku. 377 00:34:33,946 --> 00:34:35,907 - Tady - Jo, to je ono. 378 00:34:35,990 --> 00:34:38,159 - Fajn. Vydrž. - Rychle, dělej. 379 00:34:38,701 --> 00:34:39,535 To je ono. 380 00:34:41,079 --> 00:34:43,289 - Nejde to! - Vydrž ještě! 381 00:34:43,372 --> 00:34:45,249 Moc na mě spěcháš! 382 00:34:45,875 --> 00:34:46,918 To snad ne. 383 00:34:48,127 --> 00:34:50,671 Teda, že se nestydí. 384 00:34:50,755 --> 00:34:51,798 - Sem s tím. - Počkej. 385 00:34:51,881 --> 00:34:53,257 - To je ono! - Počkat. 386 00:34:53,341 --> 00:34:54,425 Ale ne! 387 00:35:05,228 --> 00:35:06,145 Tady, pod tím. 388 00:35:06,229 --> 00:35:07,105 Honem. 389 00:35:08,272 --> 00:35:09,232 Či-hjoku? 390 00:35:26,999 --> 00:35:30,878 Ne, že bych se bál nebo tak, ale pavouci můžou být jedovatí. 391 00:35:30,962 --> 00:35:32,839 Tihle ti nebývají. 392 00:35:33,339 --> 00:35:34,507 Člověk nikdy neví. 393 00:35:36,717 --> 00:35:37,844 Nezabiješ ho? 394 00:35:37,927 --> 00:35:40,847 Pavouci se nemají zabíjet, nosí totiž štěstí. 395 00:35:43,850 --> 00:35:46,352 Ale už je venku, tak můžeme zavřít okno. 396 00:36:08,332 --> 00:36:10,334 To byl teda dneska den. 397 00:36:11,085 --> 00:36:14,505 Ale miminka byla parádní, viď? 398 00:36:16,757 --> 00:36:17,592 Ano. 399 00:36:19,385 --> 00:36:22,430 Hlídání ti šlo líp, než jsem čekala. 400 00:36:25,433 --> 00:36:26,934 To díky tobě. 401 00:36:28,728 --> 00:36:29,854 Běž už spát. 402 00:36:30,938 --> 00:36:32,690 Odplujeme prvním trajektem. 403 00:36:33,274 --> 00:36:34,192 Jasně, dobře. 404 00:36:35,109 --> 00:36:36,777 Tak dobrou noc. 405 00:36:58,466 --> 00:37:02,345 {\an8}HOSTINEC KOBUK 406 00:39:20,649 --> 00:39:24,195 FAKULTNÍ NEMOCNICE KANGGUK 407 00:39:28,324 --> 00:39:30,576 - Jak jsi to zjistila? - Na tom nesejde. 408 00:39:32,536 --> 00:39:33,537 Ty zásnuby 409 00:39:34,705 --> 00:39:35,539 zruš. 410 00:39:37,333 --> 00:39:40,378 - Mami. - Proč by ses měl kvůli mně obětovat? 411 00:39:40,461 --> 00:39:43,756 Zvládnu se o sebe postarat sama. 412 00:39:45,007 --> 00:39:45,883 Ty jenom 413 00:39:46,384 --> 00:39:47,510 žij svůj život. 414 00:39:48,719 --> 00:39:53,891 Není to oběť. Nevadí mi to. Nedělej si starost. 415 00:39:53,974 --> 00:39:55,559 Miluješ Ha-jong? 416 00:39:58,354 --> 00:39:59,563 Miluješ ji? 417 00:40:02,942 --> 00:40:06,070 Jdu na zkoušku obleku. Už musím. 418 00:40:09,990 --> 00:40:11,534 Zvaž to, prosím. 419 00:40:13,994 --> 00:40:14,912 Chci, 420 00:40:15,996 --> 00:40:20,000 aby sis vzal ženu, kterou opravdu miluješ. 421 00:40:26,549 --> 00:40:30,052 Ty šaty jsou z kolekce Hera Wang, že? 422 00:40:30,553 --> 00:40:35,474 Jistě, madam. Boty a doplňky jsme připravili z téže kolekce. 423 00:40:35,558 --> 00:40:36,392 Výborně. 424 00:40:44,191 --> 00:40:49,655 Ha-jong prý přišla se snůškou nesmyslů. To jen proto, že má z vdavek strach. 425 00:40:49,738 --> 00:40:51,907 Ženy to tak mívají. 426 00:40:51,991 --> 00:40:55,828 Já před svatbou dokonce chtěla utéct se svým asistentem. 427 00:40:57,663 --> 00:40:59,290 Drama jako z telenovely. 428 00:41:01,292 --> 00:41:03,002 Není čeho se obávat. 429 00:41:03,586 --> 00:41:05,963 Fajn. To ráda slyším. 430 00:41:06,046 --> 00:41:08,424 Pomoz jí dostat se na správnou cestu. 431 00:41:09,049 --> 00:41:12,553 Možná je trochu nedospělá, ale pořád dobrá partie. 432 00:41:12,636 --> 00:41:14,889 Je hezká, štíhlá a má dobré srdce. 433 00:41:14,972 --> 00:41:15,973 Musím říct, 434 00:41:16,474 --> 00:41:18,642 že je v hodně věcech po mně. 435 00:41:19,685 --> 00:41:21,353 Přichází nevěsta. 436 00:42:12,154 --> 00:42:12,988 Či-hjoku. 437 00:42:14,073 --> 00:42:15,074 Či-hjoku! 438 00:42:19,620 --> 00:42:21,622 Panečku, jsi z ní úplně paf! 439 00:42:22,456 --> 00:42:24,667 Stoupněte si vedle sebe, jako pár. 440 00:42:25,251 --> 00:42:27,378 To je v pohodě. Vezmu tyhle. 441 00:42:27,461 --> 00:42:28,379 Proč ale… 442 00:42:30,506 --> 00:42:31,465 Vteřinku. 443 00:42:38,222 --> 00:42:41,267 Celou dobu se jen mračíš a čertíš. 444 00:42:42,226 --> 00:42:45,104 Styděla jsem se vůbec Či-hjokovi podívat do očí. 445 00:42:45,187 --> 00:42:47,481 Řekla jsem ti, že to tak nechci. 446 00:42:49,191 --> 00:42:50,568 To už znovu neříkej. 447 00:42:56,782 --> 00:43:00,995 Můžeme ty šaty bez problému doručit v den zásnub. 448 00:43:01,078 --> 00:43:02,329 Vyhovuje vám to? 449 00:43:02,871 --> 00:43:05,833 Ahoj, Či-hjoku. Jistě. 450 00:43:06,458 --> 00:43:08,752 Mami, Či-hjok mě chce vzít na večeři. 451 00:43:11,338 --> 00:43:13,173 Ten hoch se ale snaží. 452 00:43:14,174 --> 00:43:15,509 - Jistě, jdi. - Dobře. 453 00:43:16,135 --> 00:43:17,469 Počkat, stůj. 454 00:43:17,553 --> 00:43:20,431 Hlavně si nepouštěj pusu na špacír. 455 00:43:21,265 --> 00:43:22,224 Bože můj. 456 00:43:35,195 --> 00:43:36,030 Haló? 457 00:43:36,530 --> 00:43:41,118 Či-hjoku. Jsi teď s Ha-jong, že? Můžu s ní mluvit? 458 00:43:41,869 --> 00:43:44,413 No, zrovna si odskočila. 459 00:43:44,955 --> 00:43:47,124 Vážně? Tak nic. 460 00:43:47,207 --> 00:43:51,170 Užijte si rande a pochutnejte si na večeři. 461 00:43:51,920 --> 00:43:52,838 Děkuji. 462 00:44:10,564 --> 00:44:12,316 BABY STUDIO ČUN 463 00:44:18,155 --> 00:44:19,031 Ha-jong? 464 00:44:19,948 --> 00:44:24,495 Neměl jsi to dělat! Proč jsi mě jenom políbil? 465 00:44:25,454 --> 00:44:27,915 - Políbilas ty mě. - No a co. 466 00:44:27,998 --> 00:44:31,585 Co na tom záleží? To není ten problém. 467 00:44:32,961 --> 00:44:34,171 Viděl nás Či-hjok. 468 00:44:34,755 --> 00:44:37,758 - Cože? - Jak se líbáme. 469 00:44:38,342 --> 00:44:41,220 Nazval mě milenkou a rozvracečkou rodiny. 470 00:44:41,303 --> 00:44:46,850 Nechce, aby Da-rim trpěla, takže spěchá se zásnubami a se svatbou. 471 00:45:01,073 --> 00:45:06,787 Slib jsem splnila. Ale jsem na dně. Kvůli tomu hloupému slibu. 472 00:45:06,870 --> 00:45:08,872 Nazývá mě neprávem milenkou. 473 00:45:08,956 --> 00:45:12,126 Nemohla jsem mu ani říct, že lhářkou je tu Da-rim. 474 00:45:12,209 --> 00:45:16,213 To je síla. Co teď? Udělej s tím něco! 475 00:45:16,296 --> 00:45:18,382 Musíš něco udělat! 476 00:45:30,227 --> 00:45:32,312 Trochu mě uchláchol, no tak! 477 00:45:46,118 --> 00:45:48,120 Vážně si Či-hjoka tak zoufale 478 00:45:49,288 --> 00:45:50,164 nechceš vzít? 479 00:45:52,749 --> 00:45:56,128 V práci je úspěšný, přijde mi jako slušný chlap. 480 00:45:57,045 --> 00:45:58,422 A jste dobří přátelé. 481 00:45:58,505 --> 00:46:02,009 Ale být si blízcí, to nestačí. Já se chci vdávat z lásky. 482 00:46:03,385 --> 00:46:06,263 Líbíš se mi ty. Kolikrát ti to mám opakovat? 483 00:46:08,474 --> 00:46:10,350 Chci říct, 484 00:46:10,434 --> 00:46:13,437 že bys to neměla uspěchat. Popřemýšlej nad tím. 485 00:46:15,939 --> 00:46:17,232 To už jsem udělala. 486 00:46:17,316 --> 00:46:21,445 Zvážila jsem, co vážně chci a jak dosáhnout štěstí. 487 00:46:23,071 --> 00:46:24,865 Proto jsem teď tady. 488 00:46:30,370 --> 00:46:32,331 Vážně tě nepřesvědčím? 489 00:46:38,420 --> 00:46:39,254 Ahoj Ha-jong. 490 00:46:40,380 --> 00:46:41,340 Či-hjoku. 491 00:46:43,842 --> 00:46:45,177 Co to do tebe vjelo? 492 00:46:45,761 --> 00:46:48,805 To ty ses zbláznila. Běž. 493 00:46:52,100 --> 00:46:54,645 Není to tak. Je to nedorozumění. 494 00:46:54,728 --> 00:46:58,023 Nedorozumění? Tak povídej, co tak není? 495 00:46:58,732 --> 00:47:01,026 Jde o to, že Son-u a Da-rim… 496 00:47:01,109 --> 00:47:02,319 Ha-jong! 497 00:47:17,417 --> 00:47:19,336 Chci si s ním promluvit o samotě. 498 00:47:21,838 --> 00:47:22,839 Dáš nám chvilku? 499 00:47:35,352 --> 00:47:36,311 Mrzí mě to. 500 00:47:38,021 --> 00:47:39,565 Všechno je to moje chyba. 501 00:47:39,648 --> 00:47:42,025 Ten den jsem se opil a zachyboval. 502 00:47:42,109 --> 00:47:43,277 Ten den byla chyba, 503 00:47:43,360 --> 00:47:44,695 ale co dneska? 504 00:47:45,988 --> 00:47:46,989 Co jsem to viděl? 505 00:47:47,072 --> 00:47:49,157 Snažil jsem se Ha-jong přesvědčit. 506 00:47:51,368 --> 00:47:52,828 Jsi zbabělec, tečka. 507 00:47:54,162 --> 00:47:57,291 Nic k Ha-jong necítíš, ale ona k tobě ano? 508 00:47:59,251 --> 00:48:02,045 - Tak jsem to nemyslel. - To ti na Da-rim nezáleží? 509 00:48:04,006 --> 00:48:09,136 Nemá ponětí, co je její manžel zač. Stará se o dítě a pracuje na plný úvazek. 510 00:48:10,554 --> 00:48:13,307 To ti na manželce, co se tak snaží, nezáleží? 511 00:48:14,391 --> 00:48:15,434 Víš, 512 00:48:16,143 --> 00:48:21,023 chodí bez námitek do práce i o víkendu a pustí se do každého náročného úkolu. 513 00:48:22,149 --> 00:48:25,360 V takovém případě pracuje až do noci, aby ho dokončila. 514 00:48:27,529 --> 00:48:29,781 - To všechno pro rodinu. - Či-hjoku, 515 00:48:30,407 --> 00:48:32,534 vím líp než kdokoli jiný, 516 00:48:34,286 --> 00:48:36,163 jako moc Da-rim miluje rodinu 517 00:48:37,247 --> 00:48:38,874 a jak je zodpovědná. 518 00:48:39,833 --> 00:48:41,168 A taky… 519 00:48:42,878 --> 00:48:44,296 Da-rim miluju. 520 00:48:48,050 --> 00:48:49,760 Budu ji vždycky chránit. 521 00:48:58,769 --> 00:49:00,145 Už se to nestane. 522 00:49:00,228 --> 00:49:01,063 A pokud ano? 523 00:49:01,146 --> 00:49:02,064 Nestane. 524 00:49:04,316 --> 00:49:05,317 Nikdy. 525 00:49:05,400 --> 00:49:07,402 Jestli se to bude opakovat, 526 00:49:08,362 --> 00:49:09,655 zabiju tě… 527 00:49:11,365 --> 00:49:12,449 holýma rukama. 528 00:49:20,207 --> 00:49:21,041 Jen dotaz. 529 00:49:23,001 --> 00:49:27,005 Určitě to všechno děláš jen kvůli Ha-jong? 530 00:49:30,425 --> 00:49:32,678 Nebo máš jiný důvod? 531 00:50:08,296 --> 00:50:09,172 Jdeš pozdě. 532 00:50:11,591 --> 00:50:12,467 Jo. 533 00:50:12,551 --> 00:50:14,177 Čun spí u mě v bytě. 534 00:50:17,055 --> 00:50:17,889 Počkat. 535 00:50:18,515 --> 00:50:20,142 Hej, co je? 536 00:50:20,851 --> 00:50:21,893 Co se stalo? 537 00:50:29,317 --> 00:50:30,610 To štípe. 538 00:50:30,694 --> 00:50:32,320 Nemel sebou. 539 00:50:32,404 --> 00:50:33,655 Musíš to vydržet. 540 00:50:39,828 --> 00:50:40,662 Tak. 541 00:50:45,751 --> 00:50:47,794 Viděl jsem ten článek o zásnubách. 542 00:50:49,129 --> 00:50:51,423 Promiň, že jsem o vás dvou pochyboval. 543 00:50:52,591 --> 00:50:53,633 Přehnal jsem to. 544 00:50:54,426 --> 00:50:56,845 My spolu vážně nic nemáme. 545 00:50:58,388 --> 00:50:59,389 Je… 546 00:51:01,308 --> 00:51:02,434 konec. 547 00:51:06,271 --> 00:51:07,147 Konec? 548 00:51:08,648 --> 00:51:10,484 Ano, s mastičkou jsem hotová. 549 00:51:12,110 --> 00:51:14,821 Aha. Díky. 550 00:51:14,905 --> 00:51:18,033 Vážně jsi vrazil do sloupu? 551 00:51:18,617 --> 00:51:20,035 Nepopral ses náhodou? 552 00:51:24,122 --> 00:51:24,956 Poslouchej. 553 00:51:26,541 --> 00:51:28,210 - Da-rim. - Jo? 554 00:51:29,795 --> 00:51:31,379 Jde o to, 555 00:51:33,006 --> 00:51:33,840 musím ti 556 00:51:34,716 --> 00:51:35,759 něco říct. 557 00:51:35,842 --> 00:51:37,135 O co jde? 558 00:51:38,512 --> 00:51:39,429 No… 559 00:51:41,097 --> 00:51:44,184 Dost jsem nad tím přemýšlel. 560 00:51:46,686 --> 00:51:47,854 Myslím… 561 00:51:57,614 --> 00:51:58,490 Já… 562 00:52:02,452 --> 00:52:05,288 - Víš, já… - Promiň, ale můžeš to urychlit? 563 00:52:05,372 --> 00:52:06,706 Musím na záchod. 564 00:52:10,877 --> 00:52:13,046 Klidně běž. Není to důležité. 565 00:52:13,630 --> 00:52:16,842 - Určitě ne? Řekneš mi to později, jo? - Dobře. 566 00:52:16,925 --> 00:52:18,385 Vezmi Čuna domů. 567 00:52:19,386 --> 00:52:20,679 Odpočiň si. 568 00:52:20,762 --> 00:52:21,596 Jasně. 569 00:52:39,239 --> 00:52:40,657 Něco průkaznějšího? 570 00:52:40,740 --> 00:52:45,287 Ti dva za zavřenými dveřmi dělali pěkné obscénnosti, 571 00:52:45,370 --> 00:52:47,581 ale na veřejnosti se ani nedrží za ruce. 572 00:52:47,664 --> 00:52:50,750 Dokážou to dobře skrývat. 573 00:52:50,834 --> 00:52:52,252 Obscénnosti? 574 00:52:53,879 --> 00:52:55,088 Jste si tím jistý? 575 00:52:55,171 --> 00:52:57,674 Ano! Byli na pokoji a tam… 576 00:52:59,843 --> 00:53:01,845 Jak to jen říct? Je mi to trapné… 577 00:53:01,928 --> 00:53:02,929 Ti dva spolu… 578 00:53:03,638 --> 00:53:05,390 To je fuk. Můžete jít. 579 00:53:06,349 --> 00:53:07,183 Jistě, madam. 580 00:53:19,779 --> 00:53:21,281 Jaký otec, takový syn. 581 00:53:26,661 --> 00:53:30,040 RODIČE ČTYŘČAT: S NATURAL BEBE PO BOKU SE CÍTÍME V POHODĚ 582 00:53:34,753 --> 00:53:36,296 Podíval by ses na tohle? 583 00:53:40,592 --> 00:53:44,179 Brzo to zabal, pokud můžeš. Zítra máš zásnuby. 584 00:53:44,262 --> 00:53:46,014 Jsem v pohodě. 585 00:53:46,598 --> 00:53:51,102 To zjevně nejsi. Vypadáš jetě. Odpočiň si. 586 00:54:07,035 --> 00:54:08,536 Určitě to všechno děláš 587 00:54:09,120 --> 00:54:11,039 jen kvůli Ha-jong? 588 00:54:12,499 --> 00:54:14,084 Nebo máš jiný důvod? 589 00:54:54,916 --> 00:54:56,167 Zvaž to, prosím. 590 00:54:57,002 --> 00:54:57,877 Chci, 591 00:54:58,920 --> 00:55:02,674 aby sis vzal ženu, kterou opravdu miluješ. 592 00:55:28,116 --> 00:55:29,284 Da-rim. 593 00:55:29,367 --> 00:55:30,326 Ahoj, Son-u. 594 00:55:30,827 --> 00:55:31,786 Čune! 595 00:55:32,996 --> 00:55:34,122 Kde jste se tu vzali? 596 00:55:34,205 --> 00:55:35,832 - Koupili jste něco? - Co? 597 00:55:35,915 --> 00:55:37,250 Oblečení pro Čuna. 598 00:55:37,333 --> 00:55:39,919 Syn Če-dong zítra slaví první narozeniny. 599 00:55:40,003 --> 00:55:43,673 Čune, budeš takový fešák. 600 00:55:43,757 --> 00:55:45,675 Určitě se těšíš, trdýlko moje. 601 00:55:47,010 --> 00:55:48,053 Pro tebe. 602 00:55:48,762 --> 00:55:50,138 - Cože? - Boty. 603 00:55:50,722 --> 00:55:53,767 - Proč mi kupuješ boty? - Ty tvoje jsou pořádně obnošené. 604 00:55:53,850 --> 00:55:56,603 Vážně? Děkuju. 605 00:55:56,686 --> 00:55:59,564 Můžeš si je vzít zítra. Prý jdete do nóbl hotelu. 606 00:55:59,647 --> 00:56:01,107 - Pojďme. - To je překvápko. 607 00:56:01,191 --> 00:56:02,025 Dej mi ruku. 608 00:56:02,984 --> 00:56:05,361 Čune, měli bychom tatínkovi poděkovat. 609 00:56:05,445 --> 00:56:07,405 - Děkujeme. - Děkujeme. 610 00:56:07,489 --> 00:56:08,490 Ještě jednou. 611 00:56:08,573 --> 00:56:10,575 - Děkujeme. - Děkujeme. 612 00:56:10,658 --> 00:56:11,868 Děkujeme. 613 00:56:11,951 --> 00:56:13,328 Raz, dva, tři. 614 00:56:15,997 --> 00:56:17,499 - Paráda. Ještě? - Ještě? 615 00:56:17,582 --> 00:56:18,833 - Ano. - Tak dobře. 616 00:56:18,917 --> 00:56:20,418 Raz, dva, tři. 617 00:56:23,588 --> 00:56:24,422 Už nemůžu. 618 00:56:24,506 --> 00:56:26,382 Raz, dva, tři. 619 00:57:06,714 --> 00:57:09,092 Taky mi něco objednej. 620 00:57:11,678 --> 00:57:12,887 Co tu… 621 00:57:12,971 --> 00:57:14,264 Jak jsi mě tu našel? 622 00:57:14,347 --> 00:57:17,225 Že se vůbec ptáš. Vždycky chodíš do stejného baru. 623 00:57:19,144 --> 00:57:21,271 Rozlučku se svobodou? A sám? 624 00:57:22,730 --> 00:57:23,773 Můžeme pařit spolu. 625 00:57:27,235 --> 00:57:28,153 Sígře. 626 00:57:36,661 --> 00:57:37,745 Jsi v pohodě? 627 00:57:38,663 --> 00:57:39,789 Co tím myslíš? 628 00:57:39,873 --> 00:57:43,251 Ta svatba je obchod. Nevím, jestli ti blahopřát. 629 00:57:46,754 --> 00:57:47,714 A vážně, 630 00:57:48,715 --> 00:57:53,052 když vidím starší ségry, dochází mi, vážně není k čemu blahopřát. 631 00:57:53,136 --> 00:57:56,973 Nejstarší ségra byla s manželem 10 let. Rok po svatbě se rozvedli. 632 00:57:57,974 --> 00:57:59,684 Druhá ségra má tři děti, 633 00:58:00,685 --> 00:58:03,605 ale manžel ji podvedl, takže hádky na denním pořádku. 634 00:58:05,857 --> 00:58:07,901 Vy dva na tom možná budete líp. 635 00:58:08,943 --> 00:58:13,198 Už od začátku od sebe nic neočekáváte. Takže vás nic nezklame. 636 00:58:16,951 --> 00:58:17,869 Pravda. 637 00:58:18,369 --> 00:58:19,454 Jo. 638 00:58:22,540 --> 00:58:24,292 - Tak jo! - Tak jo! 639 00:58:26,544 --> 00:58:27,754 Zpomal, klídek. 640 00:58:28,922 --> 00:58:31,341 - Další rundu! - Vážíš snad tunu. 641 00:58:31,424 --> 00:58:32,759 - Další rundu! - Můj krk! 642 00:58:32,842 --> 00:58:33,718 Karaoke! 643 00:58:34,761 --> 00:58:36,387 Pojďme zpívat! 644 00:58:37,013 --> 00:58:37,847 Vyskoč! 645 00:58:43,978 --> 00:58:47,482 Už nejsem ten kluk, 646 00:58:47,565 --> 00:58:51,152 co se při pohledu na tebe málem zbláznil. 647 00:58:51,236 --> 00:58:54,197 Nekoukej na mě tak. 648 00:58:54,280 --> 00:58:58,034 Tvá krutost mě bolí u srdce. 649 00:58:58,117 --> 00:58:59,494 Jedem! 650 00:59:00,078 --> 00:59:01,996 Ale už je po všem. 651 00:59:02,080 --> 00:59:06,626 Zapomeň na mě. 652 00:59:06,709 --> 00:59:10,129 Začni znovu. 653 00:59:10,213 --> 00:59:13,341 Ten rozchod to vyřešil. 654 00:59:14,467 --> 00:59:16,177 Tak, jedem! 655 00:59:18,763 --> 00:59:23,977 Zapadá slunce a nohy mě nesou bůhvíkam. 656 00:59:24,060 --> 00:59:26,521 Otevřu oči, 657 00:59:27,105 --> 00:59:29,232 a ocitnu se na místě, 658 00:59:29,315 --> 00:59:31,901 který jsem málem zapomněl. 659 00:59:32,902 --> 00:59:36,197 Možná k tobě 660 00:59:36,281 --> 00:59:41,286 pořád ještě cítím zášť. 661 00:59:41,369 --> 00:59:43,162 Ale teď 662 00:59:43,246 --> 00:59:46,249 budu volný jako pták. 663 00:59:46,332 --> 00:59:52,130 Čas, to je všemocný lék. 664 00:59:52,213 --> 00:59:55,258 Tomu jsem věřil. 665 00:59:55,341 --> 01:00:00,680 Možná vážně hloupě. 666 01:00:00,763 --> 01:00:02,181 Teď 667 01:00:02,265 --> 01:00:05,268 to všechno nechám plavat… 668 01:01:14,420 --> 01:01:17,799 Čune, budeš takový fešák. Určitě se těšíš, trdýlko moje. 669 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 Raz, dva, tři. 670 01:02:25,491 --> 01:02:28,369 Za pět minut začínáme. Můžete přejít do obřadní síně. 671 01:02:41,007 --> 01:02:42,633 To je ale nádhera. 672 01:02:57,023 --> 01:02:59,233 Teto! Teto Da-rim! 673 01:02:59,317 --> 01:03:01,068 Čune, tady jsi! 674 01:03:01,152 --> 01:03:02,028 Teto! 675 01:03:09,660 --> 01:03:10,620 „Teto“? 676 01:03:11,621 --> 01:03:12,955 Teto Da-rim! 677 01:03:13,039 --> 01:03:14,582 - Božínku. - Čune! 678 01:03:14,665 --> 01:03:17,502 - Teto. - Copak? 679 01:03:18,336 --> 01:03:20,087 Vynadali nám kvůli tobě! 680 01:03:20,171 --> 01:03:22,381 Čune, podíváme se tam později? 681 01:03:57,708 --> 01:04:02,630 BOMBA POLIBEK 682 01:04:32,743 --> 01:04:34,412 {\an8}Mami! 683 01:04:34,495 --> 01:04:38,791 {\an8}Mysli na sebe a jdi za svým srdcem. 684 01:04:38,875 --> 01:04:40,710 {\an8}Či-hjok už zjevně věděl, 685 01:04:40,793 --> 01:04:42,169 {\an8}že nejste manželé. 686 01:04:42,253 --> 01:04:44,547 {\an8}A co Da-rim? Ví o tom? Jak se cítí? 687 01:04:44,630 --> 01:04:45,882 {\an8}Tím to pro mě končí. 688 01:04:45,965 --> 01:04:47,633 {\an8}Kdo vlastně jsi? 689 01:04:47,717 --> 01:04:49,218 {\an8}Jsi Kim Son-uova žena? 690 01:04:49,302 --> 01:04:52,930 {\an8}O Da-rim se odteď postarám já. 691 01:04:53,014 --> 01:04:55,474 {\an8}Či-hjoku, stojím před domem. 692 01:04:55,558 --> 01:04:57,602 {\an8}Vyslechl by sis mě prosím? 693 01:05:01,939 --> 01:05:06,819 {\an8}Překlad titulků: Lenka Miller