1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:53,333 --> 00:00:57,250
Lần đầu đi khám tuyến tiền liệt à?
4
00:00:58,000 --> 00:00:59,541
Đúng vậy.
5
00:00:59,625 --> 00:01:02,333
Sao trước giờ không đi khám thế?
6
00:01:02,416 --> 00:01:04,666
- Chả biết.
- Tôi biết vì sao rồi.
7
00:01:05,166 --> 00:01:07,500
Là vì anh cứ nghĩ mình vẫn còn trẻ.
8
00:01:07,583 --> 00:01:10,458
Tuổi 50 vẫn còn trẻ chán mà.
9
00:01:12,625 --> 00:01:19,125
Anh bạn người Ý ơi, hôm nay anh chính thức
bước vào tuổi trưởng thành.
10
00:01:19,208 --> 00:01:22,291
Bắt đầu bằng việc
bị chọt ngón tay vô đít à? Tuyệt.
11
00:01:22,791 --> 00:01:24,791
Yên tâm, chưa phải lần cuối đâu.
12
00:01:27,875 --> 00:01:30,500
Bác sĩ, tôi chưa sẵn sàng.
13
00:01:32,583 --> 00:01:34,291
Tôi được quyền chọn ngón nào chứ?
14
00:01:37,083 --> 00:01:38,791
Đây là bố tôi.
15
00:01:38,875 --> 00:01:41,708
Bố à... Thôi thì cứ tạm cho là như thế đi.
16
00:01:41,791 --> 00:01:46,000
Ông ấy trông thật yếu đuối, đầy sợ sệt.
Cũng dễ thương nhỉ?
17
00:01:46,083 --> 00:01:50,583
Cách đây một tháng, ông ấy khác lắm.
Biết ông ấy trông ra sao không?
18
00:01:51,750 --> 00:01:54,291
Chờ đã bác sĩ!
Quay ngược lại một chút nhé.
19
00:01:56,875 --> 00:01:59,250
Có ai ở đây thiết tha công việc không?
20
00:01:59,333 --> 00:02:00,916
CON ĐƯỜNG ĐÚNG ĐẮN
21
00:02:01,000 --> 00:02:04,250
{\an8}Riêng tôi, thì tôi không thích làm việc
Vì nếu mà đi làm
22
00:02:04,333 --> 00:02:08,500
{\an8}Là tôi mệt lắm, hết cả hứng yêu đương
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,583
{\an8}Tôi chả thèm đi làm
Vì đời có một lần thôi
24
00:02:11,666 --> 00:02:15,625
{\an8}Nên chẳng đáng
Phải toát mồ hôi từ sáng tinh mơ
25
00:02:15,708 --> 00:02:16,750
{\an8}Hãy cùng nhảy nào!
26
00:02:16,833 --> 00:02:20,458
{\an8}Hãy hứa đi anh yêu,
Hứa là tới trưa hẵng gọi em dậy
27
00:02:20,541 --> 00:02:24,750
{\an8}Phải hứa với em nhé cưng,
Rằng suốt đời này em sẽ chả phải làm việc
28
00:02:26,208 --> 00:02:28,333
{\an8}Yêu em đi, yêu em đi, yêu em đi
29
00:02:29,916 --> 00:02:32,208
{\an8}Bao nuôi em đi, trả tiền cho em đi
30
00:02:37,250 --> 00:02:39,250
{\an8}Ừ, đặt nó xuống đây đi!
31
00:02:39,333 --> 00:02:42,500
- Mấy bếp lửa lớn đặt ở ngoài vườn.
- Chào buổi sáng.
32
00:02:44,250 --> 00:02:45,416
Nhanh tay lẹ chân lên.
33
00:02:45,500 --> 00:02:48,333
Hân hạnh. Tôi là Elizabeth Aldridge
của tờ People's Mosaic.
34
00:02:48,416 --> 00:02:50,208
Tôi là Zalone. Xin lỗi, ở đây hơi bừa.
35
00:02:50,291 --> 00:02:51,833
Họ đang làm gì thế?
36
00:02:51,916 --> 00:02:56,958
Tháng sau tôi tròn 50 tuổi rồi,
tôi đang chuẩn bị một buổi họp mặt nhỏ.
37
00:02:57,041 --> 00:02:59,416
Thưa ngài, đã chốt 800 khách.
38
00:02:59,500 --> 00:03:02,875
- Thấy kim tự tháp của Tutankhamen chưa?
- Của Tutankhamen?
39
00:03:03,458 --> 00:03:05,500
Giống của lao công
hầu hạ Tutankhamen hơn, Maurice.
40
00:03:05,583 --> 00:03:08,416
Hãy làm một cái gì đó hoành tráng
cho thiên hạ trầm trồ đi!
41
00:03:08,500 --> 00:03:10,041
Dỡ nó xuống đi!
42
00:03:10,125 --> 00:03:12,500
- Cô đang nói gì ấy nhỉ?
- Tôi muốn cảm ơn anh.
43
00:03:12,583 --> 00:03:16,458
Tôi đang viết bài về các "đại gia mới nổi"
của nước Ý. Gọi thế đúng không nhỉ?
44
00:03:16,541 --> 00:03:17,416
Thiên hạ hay gọi thế.
45
00:03:17,500 --> 00:03:20,416
Tôi bị nhiều người từ chối rồi,
có mỗi anh là tử tế thôi.
46
00:03:20,500 --> 00:03:24,208
Này nhé, khoe mẽ cuộc sống giàu sang
cho bọn người nghèo thấy là điều tốt đó.
47
00:03:24,291 --> 00:03:25,375
Để tụi nó mơ làm giàu.
48
00:03:25,458 --> 00:03:27,250
- Lại đây. Mơ cùng tôi đi.
- Được.
49
00:03:27,333 --> 00:03:31,166
- Tôi đã tìm hiểu một chút về anh.
- Ồ, vậy à? Cô biết được những gì rồi?
50
00:03:31,250 --> 00:03:35,333
Người ta nói anh là một kẻ lập dị,
tự cao tự đại...
51
00:03:35,416 --> 00:03:38,875
Nghe này, miệng đời cứ thích buôn chuyện
chứ họ có biết gì về tôi đâu.
52
00:03:39,375 --> 00:03:43,166
- Nhà anh ở Sardinia này luôn à?
- Tôi có nhà ở chỗ khác nữa.
53
00:03:43,250 --> 00:03:46,458
Chẳng hạn như ở Rome, Milan...
Tôi có nhiều nhà rải rác khắp nơi.
54
00:03:48,166 --> 00:03:50,833
Chà, hóa ra ngoài tình yêu với bản thân,
55
00:03:50,916 --> 00:03:53,708
anh còn có một tình yêu lớn khác
trong đời mình.
56
00:03:53,791 --> 00:03:57,416
Chà, cô đang chạm vào
những cảm xúc sâu kín nhất của tôi đó.
57
00:03:57,958 --> 00:04:03,208
Khéo tôi xúc động mà khóc mất.
Nhưng thú thật, ai mà chẳng thích Ferrari?
58
00:04:03,833 --> 00:04:08,666
- Muốn xem chứ? Tôi có sáu chiếc lận.
- Đâu có. Tôi đang nói về con gái anh mà.
59
00:04:09,166 --> 00:04:13,125
Ơ kìa, ai treo mấy bức này ở đây vậy?
Ừ, con gái tôi đó.
60
00:04:13,208 --> 00:04:14,541
Tên con bé là gì?
61
00:04:14,625 --> 00:04:15,458
Cristal
62
00:04:15,541 --> 00:04:18,166
- Crystal. Tên hay đấy.
- Cristal mới đúng. Như tên rượu sâm panh.
63
00:04:20,791 --> 00:04:24,000
- Con bé sống ở đây với anh à?
- Không. Cristal sống với mẹ nó.
64
00:04:24,500 --> 00:04:26,625
- Vợ anh là Linda Restelli mà nhỉ.
- Đúng rồi.
65
00:04:26,708 --> 00:04:29,083
Cô ấy là người mẫu đúng không?
66
00:04:29,166 --> 00:04:32,833
Và tôi là người nói lời chia tay đấy.
Ghi lại đi. Chi tiết này quan trọng lắm.
67
00:04:32,916 --> 00:04:36,875
Sao anh lại chia tay
một cô người mẫu xinh như hoa thế?
68
00:04:36,958 --> 00:04:40,708
Thì thay bằng một cô người mẫu khác
trẻ hơn, xinh hơn. Đi thôi.
69
00:04:55,958 --> 00:04:57,333
Cục vàng ơi.
70
00:04:57,916 --> 00:05:00,416
Có người đang phỏng vấn anh này.
Đây là Martina.
71
00:05:00,500 --> 00:05:03,041
- Chào. Rất hân hạnh.
- Tôi cũng thế. Tôi ngồi nhé?
72
00:05:03,125 --> 00:05:04,375
- Xin mời.
- Xin mời ngồi.
73
00:05:04,458 --> 00:05:07,958
Muốn phỏng vấn em ấy vài câu không?
Em ấy có vài điều muốn chia sẻ đấy.
74
00:05:08,041 --> 00:05:11,250
- Cô trẻ quá. Cô bao nhiêu tuổi?
- Tôi 25 tuổi.
75
00:05:11,333 --> 00:05:14,125
- Cô đến từ đâu, Martina?
- Từ thủ đô của Mexico.
76
00:05:14,208 --> 00:05:16,625
Cô ấy toàn nói chung chung kiểu đó.
Kín tiếng lắm.
77
00:05:17,458 --> 00:05:21,708
Ừ. Mà tôi hỏi nhé,
một đại gia 50 tuổi như anh
78
00:05:21,791 --> 00:05:25,333
lại cặp kè với cô người mẫu 25 tuổi,
79
00:05:25,416 --> 00:05:27,250
ông có thấy ngại không?
80
00:05:27,333 --> 00:05:29,958
Này, tôi chưa bao giờ quan trọng
chuyện gốc gác.
81
00:05:30,041 --> 00:05:33,583
Em ấy có là người Bolivia, Argentina...
thì tôi vẫn cặp kè như thường.
82
00:05:33,666 --> 00:05:34,791
Bộ cô kì thị hả?
83
00:05:34,875 --> 00:05:38,458
Em ấy có giấy cư trú hẳn hoi
nhưng tụi tôi "cứ trú" trong phòng ngủ.
84
00:05:40,333 --> 00:05:44,541
Hiểu rồi. Vậy mạn phép hỏi
hai người quen nhau bao lâu rồi?
85
00:05:44,625 --> 00:05:46,125
Hôm nay là tròn một năm.
86
00:05:46,208 --> 00:05:50,250
- Hôm nay? Đúng vào ngày này sao?
- Ừ. Em mong ít nhất được anh tặng hoa.
87
00:05:52,625 --> 00:05:55,833
Ngại quá đi mất.
Phải sửa sai thế nào đây nhỉ?
88
00:05:55,916 --> 00:05:57,333
Bù đắp thế nào bây giờ?
89
00:06:08,583 --> 00:06:12,291
Đây chính là tình yêu đích thực
Một tình yêu thuần khiết như đá quý
90
00:06:12,375 --> 00:06:16,250
Như kim cương lấp lánh
Như lam ngọc long lanh
91
00:06:16,333 --> 00:06:22,375
Như những thỏi vàng ròng
Mà anh đang ký gửi tận Thụy Sĩ
92
00:06:24,166 --> 00:06:31,166
Đây chính là tình yêu đích thực
Một tình yêu không vụ lợi
93
00:06:31,791 --> 00:06:38,000
Hãy thề với anh đi, nàng tiên bé bỏng
Rằng em lên giường với anh, chỉ vì yêu
94
00:06:42,583 --> 00:06:44,625
Nơi đây thật tuyệt vời.
95
00:06:44,708 --> 00:06:47,166
Biệt thự này hơi nhỏ,
tôi có mấy căn khác bự hơn,
96
00:06:47,250 --> 00:06:49,333
tuy vậy, tôi rất thích căn này.
97
00:06:49,416 --> 00:06:52,750
Này, toàn bộ khối tài sản này
từ đâu mà anh có thế?
98
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
Tiền đâu có rớt từ trên trời xuống.
Ghi lại đi nè.
99
00:06:57,458 --> 00:06:59,416
Mọi thứ tôi có hôm nay
100
00:06:59,500 --> 00:07:03,958
là kết quả của hơn 60 năm
hy sinh và lao động cật lực.
101
00:07:04,041 --> 00:07:05,958
Nhưng anh mới 50 thôi mà.
102
00:07:06,041 --> 00:07:08,375
Tôi nói bố tôi ấy, chứ không phải tôi.
103
00:07:08,458 --> 00:07:10,416
Trời ạ. Đi thôi.
Tôi sẽ giới thiệu cô với bố tôi.
104
00:07:11,708 --> 00:07:14,625
Bố tôi là Anh hùng Lao động tên Eugenio.
105
00:07:15,125 --> 00:07:18,041
Cả đời ông ấy làm việc suốt,
không nghỉ ngày nào.
106
00:07:18,125 --> 00:07:20,750
Ngay cả ngày mẹ tôi mất,
ông ấy vẫn cắm đầu vào công việc.
107
00:07:21,500 --> 00:07:24,625
Cứ hình dung một người thợ bọc ghế bình dị
từ miền Nam nước Ý
108
00:07:24,708 --> 00:07:28,000
lặn lội lên miền Bắc
để mở một xưởng sofa nhỏ của riêng mình
109
00:07:28,083 --> 00:07:32,416
rồi biến nó thành nhà máy lớn ở Brianza,
rồi niêm yết trên sàn chứng khoán
110
00:07:32,958 --> 00:07:34,083
và rồi bị đột quỵ.
111
00:07:34,583 --> 00:07:36,250
Ôi, tội nghiệp chú ấy thật.
112
00:07:37,125 --> 00:07:38,291
Bố ơi!
113
00:07:38,833 --> 00:07:41,416
Con đi cùng một nữ nhà báo người Mỹ nè.
114
00:07:41,500 --> 00:07:44,666
Con đang khoe với cô ấy
đống của cải của con. Bố vui chứ?
115
00:07:45,833 --> 00:07:47,833
Thằng...
116
00:07:47,916 --> 00:07:51,083
Đột quỵ ảnh hưởng khả năng nói của bố tôi
nên ông không nói được.
117
00:07:51,166 --> 00:07:54,875
Chắc bố tôi bảo:
"Thằng quý tử, bố yêu con". Chắc vậy.
118
00:07:55,666 --> 00:07:58,125
Bác sĩ, trong tương lai
bố tôi có nói chuyện lại được không?
119
00:07:58,208 --> 00:08:00,958
Khó lắm. Tinh thần ông ấy
xuống dốc lắm rồi.
120
00:08:01,041 --> 00:08:04,958
Bố! Cuộc sống vẫn còn rất đẹp!
Mình phải căng buồm lên mà đi tiếp chứ!
121
00:08:05,041 --> 00:08:08,333
Riêng tôi, thì tôi không thích làm việc
Vì nếu mà đi làm
122
00:08:08,416 --> 00:08:12,208
Là tôi mệt lắm, hết cả hứng yêu đương
123
00:08:12,291 --> 00:08:13,416
Hãy cùng nhảy nào!
124
00:08:13,500 --> 00:08:19,916
Tiến lên, các đồng chí! Vì Đảng vĩ đại
Chúng ta là những người lao động!
125
00:08:20,000 --> 00:08:22,166
Giờ hai người định làm gì cùng nhau?
126
00:08:22,250 --> 00:08:24,708
Chúng tôi sẽ đi vòng quanh năm châu,
127
00:08:24,791 --> 00:08:27,625
rồi quay lại Sardinia
để ăn mừng cùng anh yêu của tôi.
128
00:08:27,708 --> 00:08:31,250
Anh thì sao cũng được
nhưng sao chỉ đi có năm châu thôi?
129
00:08:31,958 --> 00:08:33,291
Đi hết các châu lục luôn đi!
130
00:08:33,375 --> 00:08:36,458
- Đi hết tất cả luôn!
- Mình đâu có thiếu xăng!
131
00:08:38,541 --> 00:08:42,375
Đúng thế. Ông ấy chẳng thiếu thứ gì cả.
Ông ấy có tiền, biệt thự, xe hơi,
132
00:08:42,458 --> 00:08:46,000
- du thuyền, mỹ nữ. Ông ấy có tất cả.
- Thưa ngài, vợ cũ của ngài gọi.
133
00:08:47,791 --> 00:08:51,375
Alô Linda, anh đang trả lời phỏng vấn!
Lát gọi lại...
134
00:08:51,458 --> 00:08:55,208
Thật ra, có một thứ mà ông ấy không có.
135
00:08:57,041 --> 00:08:59,625
- Lần cuối cả hai gặp con bé là khi nào?
- Sáng hôm qua.
136
00:08:59,708 --> 00:09:04,125
- Vâng. Nó để điện thoại trong ngăn kéo.
- Đã kiểm tra mạng xã hội của con bé chưa?
137
00:09:04,208 --> 00:09:05,208
Nó xóa hết rồi.
138
00:09:05,291 --> 00:09:08,833
Xóa cũng đúng. Toàn là công cụ nhồi sọ
núp bóng tự do dân chủ cả.
139
00:09:16,583 --> 00:09:20,583
- Sao? Có chuyện gì vậy?
- Cristal bị mất tích rồi.
140
00:09:20,666 --> 00:09:24,375
Đã lục soát kỹ khắp nhà chưa?
Nhà này rộng đến 500 mét vuông lận đó.
141
00:09:24,458 --> 00:09:25,583
Anh này là ai thế?
142
00:09:25,666 --> 00:09:28,750
Tôi là chủ nhân của biệt thự này
và là bố của con bé.
143
00:09:28,833 --> 00:09:30,916
Ồ. Không phải anh mới là bố con bé à?
144
00:09:31,000 --> 00:09:33,416
Không, Tarek là bạn trai tôi
và sống ở đây cùng tôi.
145
00:09:33,500 --> 00:09:35,500
- Anh này mới là bố con bé.
- Trên danh nghĩa thôi.
146
00:09:35,583 --> 00:09:37,458
Ừ đấy, thì sao hả Star Trek?
147
00:09:39,333 --> 00:09:40,416
Họ của Cristal là gì?
148
00:09:40,500 --> 00:09:42,625
- Za...
- Zalone.
149
00:09:43,416 --> 00:09:44,458
Là trẻ vị thành niên à?
150
00:09:44,541 --> 00:09:46,333
- Phải...
- Nó là trẻ vị thành niên.
151
00:09:47,666 --> 00:09:49,000
Ngày sinh là gì?
152
00:09:53,000 --> 00:09:55,083
Nói đi. Tôi là quý ông
nên nhường anh ta nói trước.
153
00:09:55,166 --> 00:09:57,000
- Không, tôi đâu có giành.
- Nói đi.
154
00:09:57,083 --> 00:09:58,791
- Anh nói đi.
- Ai nói cũng được cả.
155
00:09:59,375 --> 00:10:00,583
Tôi sẽ thử.
156
00:10:00,666 --> 00:10:04,583
Vậy thì... đó là năm khai trương
Palma Noir ở Ibiza.
157
00:10:04,666 --> 00:10:08,666
Khoảng năm 2007, 2008,
lúc đó vẫn chưa phải mùa hè.
158
00:10:08,750 --> 00:10:10,791
- 15/4/2008.
- Tháng Tư. Đúng vậy.
159
00:10:10,875 --> 00:10:15,333
- Tôi giúp anh ta đấy. Nhờ tôi gợi ý đó.
- Cristal là người thế nào?
160
00:10:15,416 --> 00:10:18,208
Con bé là nạn nhân
của một xã hội cạnh tranh, đầy ghẻ lạnh,
161
00:10:18,291 --> 00:10:21,250
nơi đẩy mỗi cá nhân
vào tình cảnh cô đơn hiện sinh.
162
00:10:21,333 --> 00:10:25,375
Giờ cô hiểu vì sao con gái tôi bỏ đi chưa?
Cứ thử nghe anh ta lải nhải mỗi ngày xem.
163
00:10:25,458 --> 00:10:28,250
Chị Restelli,
chị có ảnh gần đây của Cristal chứ?
164
00:10:28,333 --> 00:10:30,333
- Có, mời cô đi theo tôi.
- Có chụp à?
165
00:10:35,166 --> 00:10:36,958
- Xin lỗi?
- Sao thế?
166
00:10:37,041 --> 00:10:41,625
Vợ cũ của anh
là người mẫu Linda Restelli, đúng chứ?
167
00:10:41,708 --> 00:10:45,083
- Cô ta xuống sắc vậy rồi vẫn nhận ra à?
- Nhìn chị ấy hồi xưa kìa.
168
00:10:45,166 --> 00:10:48,625
- Nhìn đi.
- Ồ. Thay đổi nhiều quá.
169
00:10:48,708 --> 00:10:51,541
"Tạm gác lại thời trang,
giờ tôi theo đuổi sân khấu thể nghiệm".
170
00:10:51,625 --> 00:10:54,416
Sân khấu thể nghiệm? Đi "nghiệm" xem
sân khấu nào cho diễn thì có.
171
00:10:54,500 --> 00:10:57,166
Cô ta tệ đến nỗi chả ai thèm.
Đừng đi xem cô ta trình diễn.
172
00:10:57,250 --> 00:10:58,333
Còn anh bồ làm nghề gì?
173
00:10:58,416 --> 00:11:01,250
Sao tôi biết được? Nhà văn, đạo diễn...
174
00:11:01,333 --> 00:11:04,875
- Anh ta là một gã lập dị.
- Siêu lập dị.
175
00:11:04,958 --> 00:11:09,375
Anh ta là người Palestine duy nhất
đang "chiếm đóng" một lãnh thổ. Gaza.
176
00:11:09,458 --> 00:11:11,000
"Gaza của tôi". Ở đây này.
177
00:11:14,458 --> 00:11:17,791
Được rồi. Chúng tôi sẽ bắt đầu tìm con bé.
178
00:11:17,875 --> 00:11:21,583
Tôi thấy ta đang làm quá lên rồi.
Chả việc gì phải lo. Tối nay nó sẽ về.
179
00:11:21,666 --> 00:11:23,416
Chả có làm quá gì cả.
180
00:11:23,500 --> 00:11:25,750
- Anh biết Corina đã làm gì không?
- Ai cơ?
181
00:11:25,833 --> 00:11:27,708
Bạn thân của Cristal chứ ai.
182
00:11:27,791 --> 00:11:30,291
Con bé đó nhảy lầu từ ban công đó.
Anh có biết không?
183
00:11:30,375 --> 00:11:31,625
Con bé hơi mũm mĩm đó hả?
184
00:11:31,708 --> 00:11:32,916
Ôi trời. Sao nó làm thế?
185
00:11:33,000 --> 00:11:34,416
- Tại anh đấy.
- Tôi á?
186
00:11:34,500 --> 00:11:36,708
Và cả những kẻ
hay chê nó "mũm mĩm" như anh,
187
00:11:36,791 --> 00:11:40,916
toàn dùng mấy cái từ kỳ thị
và trịch thượng.
188
00:11:41,416 --> 00:11:45,375
- May mà Corina còn sống.
- Tại nó mập đó. Rơi xuống là nảy lên.
189
00:11:45,458 --> 00:11:48,083
Tôi nói đúng chứ, Cảnh sát trưởng?
Nó mà gầy là chết rồi.
190
00:11:48,166 --> 00:11:51,208
Đã liên lạc với cô bé Corina này chưa?
Nó có biết gì không?
191
00:11:51,291 --> 00:11:52,500
Nó không nghe máy.
192
00:11:53,458 --> 00:11:54,750
Giờ tính thế này nhé.
193
00:11:54,833 --> 00:11:57,500
- Mặc cảnh phục tới hỏi sẽ làm nó sợ.
- Để tôi đến nhà Corina.
194
00:11:57,583 --> 00:11:59,375
Không. Để tôi đi. Tôi là bố Cristal mà.
195
00:11:59,458 --> 00:12:02,458
- Tại sao? Anh biết Corina sống ở đâu à?
- Vậy tôi đi cùng anh.
196
00:12:03,375 --> 00:12:04,333
Đi thôi.
197
00:12:04,416 --> 00:12:07,541
- Xin lỗi, xin cô hãy giữ kín chuyện.
- Phải.
198
00:12:07,625 --> 00:12:10,250
Vì tính chất công việc của tôi,
tôi không muốn để lộ...
199
00:12:10,333 --> 00:12:12,958
Lộ chuyện cô ta là diễn viên,
con gái tôi mà biết là nó đi luôn đấy.
200
00:12:14,125 --> 00:12:15,166
Đi chưa?
201
00:12:25,583 --> 00:12:27,333
Đi mất tận hai tiếng. Vãi chưởng.
202
00:12:31,750 --> 00:12:34,500
Tôi khuyên anh nên nhỏ nhẹ
với Corina thôi nhé.
203
00:12:34,583 --> 00:12:38,708
Nó đang điều trị chứng rối loạn ăn uống.
Corina kìa.
204
00:12:39,416 --> 00:12:40,250
Corina!
205
00:12:41,458 --> 00:12:42,291
Chào cháu.
206
00:12:42,375 --> 00:12:43,958
Cháu xuống đây được không?
207
00:12:44,458 --> 00:12:46,166
Corina, xuống đây bằng cầu thang ấy.
208
00:12:46,750 --> 00:12:48,750
Nên nói rõ ràng cho nó biết.
209
00:12:50,666 --> 00:12:54,000
- Để tôi nói chuyện cho.
- Ừ, nhưng nhớ nói chuyện rõ ràng.
210
00:12:54,083 --> 00:12:55,750
Phải rõ ràng. Dùng từ đơn giản thôi.
211
00:12:55,833 --> 00:12:57,791
- Cháu thề đấy.
- Được rồi.
212
00:12:58,375 --> 00:12:59,500
- Chào chú.
- Chào cháu.
213
00:13:04,375 --> 00:13:05,791
Thế nào rồi? Chẳng được gì sao?
214
00:13:05,875 --> 00:13:08,458
- Nó không biết gì.
- Sao nó lại không biết gì về con tôi?
215
00:13:09,125 --> 00:13:12,625
Thế anh biết gì về Cristal?
Cuộc sống của nó, những thứ nó sợ nhất?
216
00:13:12,708 --> 00:13:15,500
Anh có biết gì đâu. Anh chỉ biết
sự thần diệu của đồng tiền.
217
00:13:15,583 --> 00:13:19,125
- Chả biết gì về việc làm cha.
- Tôi còn chả hiểu từ "thần diệu".
218
00:13:19,208 --> 00:13:22,916
- Nói năng kiểu đó hèn gì nó bực.
- Dù gì anh cũng chả tìm ra con bé đâu.
219
00:13:23,000 --> 00:13:25,958
- Tôi sẽ tự đi tìm nó.
- Thế cơ đấy? Trù tôi không tìm ra nó à?
220
00:13:26,041 --> 00:13:29,250
Này, Star Trek! Tôi sẽ tìm thấy con bé
cho anh sáng mắt!
221
00:13:29,333 --> 00:13:32,916
- Cút đi!
- Đừng khinh người "thần thái" như tôi.
222
00:13:33,000 --> 00:13:36,291
Tối qua tớ đã đưa cậu ấy
CMND giả và điện thoại có SIM mới.
223
00:13:36,375 --> 00:13:38,916
- Làm tốt lắm.
- Thằng cha đi Ferrari là ai thế?
224
00:13:39,000 --> 00:13:41,500
Bố của Cristal. Một tên ngốc chính hiệu.
225
00:13:41,583 --> 00:13:43,791
Cẩn thận, tên ngốc đó đang đến kìa.
226
00:13:43,875 --> 00:13:45,208
- Trời ơi.
- Này, Corina.
227
00:13:46,416 --> 00:13:47,416
Corina?
228
00:13:48,375 --> 00:13:50,625
- Nói chuyện với chú một xíu nhé?
- Chuyện gì ạ?
229
00:13:50,708 --> 00:13:52,416
Nói chuyện riêng được không?
230
00:13:53,208 --> 00:13:55,666
Chào buổi tối, anh Zalone. Xin mời.
231
00:13:56,625 --> 00:13:57,875
Vào đi, Corina.
232
00:14:00,833 --> 00:14:03,291
Cháu chưa từng đến nhà hàng ba sao này à?
233
00:14:03,375 --> 00:14:06,291
Nhà hàng ba sao cháu thử cả rồi,
chỉ trừ mỗi chỗ này.
234
00:14:06,375 --> 00:14:07,583
Tiếc nhỉ, vì...
235
00:14:08,416 --> 00:14:11,666
bếp trưởng Martin Ruggeri
của nhà hàng này nấu ăn ngon lắm.
236
00:14:11,750 --> 00:14:14,458
Cách ông ấy chế biến ẩm thực Roma
cách ông ấy nấu ăn...
237
00:14:14,541 --> 00:14:16,083
Cháu xem sẽ hiểu. Tinh tế lắm. Nhìn đi.
238
00:14:16,166 --> 00:14:18,916
Món gricia với bảy loại tiêu
ăn cùng mousse thịt heo Tuscany
239
00:14:19,000 --> 00:14:20,541
và má heo muối vùng Amatrice nướng giòn.
240
00:14:20,625 --> 00:14:21,708
Món quen của tôi.
241
00:14:22,416 --> 00:14:24,125
Còn dành cho cô bé này...
242
00:14:26,000 --> 00:14:29,458
chính là món rong biển Kombu ăn kèm
sốt hummus đậu và quả bách xù Corsica.
243
00:14:30,125 --> 00:14:32,208
Chú đã lựa món thanh đạm cho cháu.
244
00:14:32,291 --> 00:14:35,000
- Em muốn nếm thử món gricia không?
- Không cần.
245
00:14:35,083 --> 00:14:37,958
Con bé đang ăn kiêng
theo chế độ nghiêm ngặt lắm.
246
00:14:38,041 --> 00:14:39,041
Đúng không, Corina?
247
00:14:40,750 --> 00:14:43,250
Chú muốn gì?
Cháu không biết Cristal đang ở đâu cả.
248
00:14:43,333 --> 00:14:46,458
Đâu có, chú chỉ muốn làm quen
với bạn thân của con gái chú thôi.
249
00:14:46,541 --> 00:14:49,750
Bậc phụ huynh bọn chú
thường hay bận rộn với công việc...
250
00:14:49,833 --> 00:14:53,708
Chú đang nói nhảm gì vậy?
Cả ngày chú có bận gì đâu, bớt xạo đi.
251
00:14:53,791 --> 00:14:59,166
Vậy là con gái chú đã kể cháu nghe về chú.
Vui thật đó.
252
00:15:03,500 --> 00:15:05,250
Mà này, cháu đến từ đâu?
253
00:15:05,333 --> 00:15:06,250
Moldova.
254
00:15:06,333 --> 00:15:07,500
Moldova à?
255
00:15:09,000 --> 00:15:12,375
Ở Moldova chắc cháu
từng nếm cảnh đói khát rồi nhỉ?
256
00:15:13,000 --> 00:15:14,875
Ở đây cũng thế thôi, đồ khốn.
257
00:15:17,250 --> 00:15:18,083
Không, nghe này...
258
00:15:18,708 --> 00:15:22,500
Món đuôi bò hầm
với rượu Château-du-Pape của Martin
259
00:15:23,000 --> 00:15:24,458
là tuyệt phẩm đấy.
260
00:15:25,666 --> 00:15:29,708
Này, Corina, có khi nào
cháu quên là Cristal đã từng kể...
261
00:15:29,791 --> 00:15:32,041
Không, mẹ kiếp!
Cristal chả kể gì với tôi cả!
262
00:15:32,125 --> 00:15:34,375
Bình tĩnh. Sao hét toáng vậy?
Có gì mà căng thẳng vậy?
263
00:15:34,458 --> 00:15:36,708
Vì tôi đang đói muốn xỉu rồi!
264
00:15:37,250 --> 00:15:38,291
Xin lỗi mọi người.
265
00:15:38,958 --> 00:15:40,625
Vậy ăn củ cải đi.
266
00:15:43,083 --> 00:15:46,000
Corina này, tôi rất mừng cho Cristal
267
00:15:46,083 --> 00:15:49,166
vì con bé có được một người bạn
thật sự trung thành.
268
00:15:49,250 --> 00:15:51,833
Gặp đứa khác
chắc đã nói cho tôi biết nó đi đâu rồi.
269
00:15:51,916 --> 00:15:53,833
- Saint-Jean-Pied-de-Port.
- Ở đâu cơ?
270
00:15:53,916 --> 00:15:55,208
Saint-Jean-Pied-de-Port.
271
00:15:58,333 --> 00:16:00,875
Mình đang ở Pháp,
ở Saint-Jean-Pied-de-Port,
272
00:16:00,958 --> 00:16:03,708
nơi bắt đầu con đường hành hương
đến Santiago.
273
00:16:03,791 --> 00:16:04,916
TIỆM CAMINO
274
00:16:05,000 --> 00:16:05,916
KHÁCH SẠN NGƯỜI HÀNH HƯƠNG
275
00:16:14,000 --> 00:16:17,625
Đây là văn phòng nhận thẻ hành hương
cho cung đường đến Santiago.
276
00:16:17,708 --> 00:16:19,333
Mời vào.
277
00:16:20,708 --> 00:16:21,625
Mời vào.
278
00:16:24,583 --> 00:16:25,583
Người Ý à?
279
00:16:25,666 --> 00:16:27,083
Vâng, đúng vậy.
280
00:16:27,166 --> 00:16:28,416
Cho tôi xem căn cước nhé.
281
00:16:33,958 --> 00:16:36,000
- Cháu đủ tuổi chưa?
- Rồi ạ.
282
00:16:37,000 --> 00:16:38,458
Trông cháu trẻ hơn trong hình.
283
00:16:39,916 --> 00:16:41,500
Ai cũng khen cháu thế.
284
00:16:42,000 --> 00:16:42,875
Annette?
285
00:16:42,958 --> 00:16:44,041
Có vấn đề gì à?
286
00:16:44,125 --> 00:16:45,333
Con bé vừa đủ 18 tuổi.
287
00:16:48,791 --> 00:16:49,791
Hên thế.
288
00:16:53,083 --> 00:16:57,833
Cháu phải đóng dấu vào cuốn sổ này
ở mỗi thị trấn dọc cung đường nhé.
289
00:16:59,791 --> 00:17:00,625
Con đường đúng đắn.
290
00:17:00,708 --> 00:17:02,000
Cảm ơn ạ.
291
00:17:03,125 --> 00:17:04,000
Chào buổi sáng.
292
00:17:07,916 --> 00:17:09,958
Được rồi, xuất phát thôi.
293
00:17:10,583 --> 00:17:11,875
Ồ,
294
00:17:11,958 --> 00:17:14,416
mấy cái hình vỏ sò và mũi tên này
295
00:17:14,500 --> 00:17:17,625
xuất hiện khắp nơi trên cung đường,
chỉ đường cho ta tới Santiago.
296
00:17:18,125 --> 00:17:19,875
Chặng đầu tiên là khó nhất.
297
00:17:19,958 --> 00:17:21,791
Dài khoảng 25km,
298
00:17:21,875 --> 00:17:25,791
và mình sẽ phải leo lên hơn 1.500 mét
qua dãy Pyrenees để sang Tây Ban Nha.
299
00:17:27,375 --> 00:17:29,083
Cái cổng vòm này là điểm xuất phát.
300
00:17:32,000 --> 00:17:34,375
Và đây là bước chân đầu tiên của mình...
301
00:17:36,416 --> 00:17:40,416
Này! Cậu gọi đúng lúc tớ vừa bước
những bước đầu trên cung đường đó.
302
00:17:40,500 --> 00:17:42,458
Cri, hôm qua bố cậu ghé qua đấy.
303
00:17:43,125 --> 00:17:44,750
Cậu có kể gì cho ông ta không đấy?
304
00:17:47,208 --> 00:17:49,000
- Corina, con khốn này!
- Chạy kiểu gì đó!
305
00:17:49,083 --> 00:17:49,958
Cristal!
306
00:17:50,708 --> 00:17:52,208
Cristal!
307
00:17:53,750 --> 00:17:54,916
Cristal!
308
00:17:55,875 --> 00:18:00,875
Đồ ngốc, đồ ngạo mạn, đồ con lừa dốt nát.
309
00:18:00,958 --> 00:18:03,458
- Chống mắt lên coi tôi tìm ra Cristal nè.
- Tarek!
310
00:18:04,500 --> 00:18:05,791
Checco tìm thấy Cristal rồi.
311
00:18:05,875 --> 00:18:07,125
- Thật à?
- Phải!
312
00:18:08,041 --> 00:18:09,083
Anh ta thấy ở đâu thế?
313
00:18:09,166 --> 00:18:11,666
Không, anh ta bảo
anh có thể tự tìm thấy con bé.
314
00:18:11,750 --> 00:18:15,000
Cristal phải quay lại ngay!
Không thể để nó sống với anh ta.
315
00:18:15,083 --> 00:18:17,000
Ở với thằng cha đó con bé chỉ có khổ thôi!
316
00:18:17,083 --> 00:18:19,666
Lạy Thiên Chúa,
lạy Đức Chúa Cha trên trời.
317
00:18:19,750 --> 00:18:23,083
Nguyện xin các thiên thần
luôn bảo vệ các tôi tớ của Ngài.
318
00:18:24,541 --> 00:18:27,750
Chết tiệt. Con nghĩ mình
đang làm gì vậy, Cristal?
319
00:18:30,166 --> 00:18:32,208
Con đâu thể bỏ đi như thế, Cristal.
320
00:18:34,666 --> 00:18:40,458
Sao ta lại ngồi ở đây
cùng đám người ăn mặc lôi thôi thế này?
321
00:18:40,541 --> 00:18:41,541
Hả con?
322
00:18:42,583 --> 00:18:43,666
Đám người này là ai thế?
323
00:18:44,458 --> 00:18:45,500
Không thèm trả lời luôn.
324
00:18:47,000 --> 00:18:48,416
Xin lỗi, mấy người là ai thế?
325
00:18:48,500 --> 00:18:51,291
Đây là nhóm người hành hương,
đang nhận phép lành từ Cha.
326
00:18:51,833 --> 00:18:52,791
Nghe này, Cristal,
327
00:18:52,875 --> 00:18:58,458
ta phải trở về nhà tối nay,
vì sáng mai đúng 6:00
328
00:18:58,541 --> 00:18:59,791
bố phải có mặt trên thuyền.
329
00:18:59,875 --> 00:19:01,958
- Tôi không muốn về nhà.
- Không à?
330
00:19:02,041 --> 00:19:06,250
Vậy thì con sẽ phải bỏ qua
món quà nhỏ này.
331
00:19:08,291 --> 00:19:10,916
Món quà trị giá 8.000 euro từ bố.
332
00:19:11,000 --> 00:19:12,666
Không cần. Tôi có ba lô rồi.
333
00:19:12,750 --> 00:19:16,125
Có ba lô rồi cơ đấy...
334
00:19:16,958 --> 00:19:20,916
Nó bảo có ba lô rồi.
Tụi nhỏ bây giờ thiệt hết nói nổi, nhỉ?
335
00:19:21,000 --> 00:19:22,833
Chúng chẳng trân trọng giá trị gì cả, nhỉ?
336
00:19:22,916 --> 00:19:27,500
Tin nổi không, tôi phải nhờ cả bộ trưởng
can thiệp mới mua được nó trong ngày.
337
00:19:30,625 --> 00:19:31,958
Thế này nhé,
338
00:19:32,041 --> 00:19:35,708
ngoài kia có một chiếc Ferrari Portofino.
Bố rất thích nó.
339
00:19:36,333 --> 00:19:39,625
Cho con đó, được chưa?
Khi nào thi đậu bằng lái thì lấy nó đi.
340
00:19:39,708 --> 00:19:42,875
Tôi chả thèm xe. Tôi muốn đi bộ thôi.
341
00:19:43,916 --> 00:19:45,916
Thế con muốn đi bộ đến đâu?
342
00:19:46,500 --> 00:19:48,458
Đi bộ đến nhà thờ Santiago.
343
00:19:48,541 --> 00:19:52,458
Được rồi, mình sẽ cùng đến nhà thờ đó
nhưng tối nay phải về nhà nhé, Cristal.
344
00:19:53,750 --> 00:19:57,125
Xin lỗi. Tôi nghĩ hai người
sẽ không về kịp tối nay.
345
00:19:57,208 --> 00:19:59,875
- Tại sao thế?
- Từ đây đến đó mất 800 cây số.
346
00:19:59,958 --> 00:20:00,875
Cách bao xa cơ?
347
00:20:01,541 --> 00:20:06,041
- Đi bộ sẽ mất khoảng một tháng.
- Ôi không. Xin lỗi, Cha Depardieu...
348
00:20:06,125 --> 00:20:11,000
Xin lỗi, nhưng ở đây chả có ai
là người hành hương, toàn là lũ tâm thần.
349
00:20:11,083 --> 00:20:12,250
Con gái tôi...
350
00:20:12,333 --> 00:20:15,041
Cristal? Nó bỏ đi rồi à? Cristal?
351
00:20:28,166 --> 00:20:32,000
Cristal, con tính thế nào?
Con có lên xe không?
352
00:20:32,083 --> 00:20:34,291
Ta đã đi bộ ba tiếng rồi.
353
00:20:34,791 --> 00:20:39,208
Tay bố mỏi nhừ rồi, Cristal.
Con không thương bố à? Hả?
354
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
Con bất lịch sự quá.
Bố xin lỗi, nhưng bố nói thật lòng đấy.
355
00:20:45,166 --> 00:20:46,083
Tránh ra coi.
356
00:20:46,166 --> 00:20:49,583
Coi kìa trời. Anh đi hành hương
bằng xe Ferrari à?
357
00:20:49,666 --> 00:20:52,500
Tôi đang đi hành hương kiểu Maranello.
Vừa nhàn vừa chất.
358
00:20:56,041 --> 00:20:56,875
Cristal!
359
00:21:05,333 --> 00:21:07,166
Hôm nay mình bị ép phải đi bộ kìa trời.
360
00:21:09,500 --> 00:21:14,083
Đây là Đức Mẹ Biakorri.
Đấng bảo hộ kẻ chăn chiên và hành hương.
361
00:21:14,166 --> 00:21:16,791
Mẹ đồng hành cùng người nghèo khổ
đi trên cung đường.
362
00:21:16,875 --> 00:21:19,583
Còn người giàu như chúng ta,
Mẹ bảo về nhà đi.
363
00:21:19,666 --> 00:21:22,625
Mẹ hỏi: "Sao con đi với người nghèo thế?
Con giàu đến thế mà".
364
00:21:22,708 --> 00:21:23,833
Sao thế, sự thật là thế mà.
365
00:21:23,916 --> 00:21:27,333
Ta đâu được nói dối Đức Mẹ mà nhỉ?
Mẹ biết rõ thu nhập của bố đấy.
366
00:21:27,416 --> 00:21:29,625
Mẹ là cảnh sát kinh tế mà, đúng chứ?
367
00:21:29,708 --> 00:21:32,041
Cristal, lên xe ngay.
368
00:21:32,125 --> 00:21:36,875
Lạy Đức Mẹ Biakorri, con bướng quá rồi!
Con học tính đó từ ai vậy? Hả?
369
00:21:36,958 --> 00:21:40,583
CÁCH SANTIAGO DE COMPOSTELA
790KM
370
00:21:42,625 --> 00:21:45,541
Tôi đã hy vọng là nếu quay đầu lại
tôi sẽ không thấy ông ta nữa.
371
00:21:46,625 --> 00:21:49,166
Nhưng ông ta cứ bám lấy tôi không buông.
372
00:21:50,916 --> 00:21:53,625
Tới Tây Ban Nha rồi, Cristal.
Khó tin thật con nhỉ?
373
00:21:53,708 --> 00:21:55,875
Cơ mà mình chưa ăn gì cả?
374
00:21:55,958 --> 00:21:58,791
Ồ, có nhà hàng hải sản ở phía trước kìa.
375
00:22:00,708 --> 00:22:04,375
Xin lỗi, nhà hàng hải sản ở phía trước
có ngon không?
376
00:22:05,500 --> 00:22:08,541
- Không ngon lắm đâu.
- Vậy ở đây ăn thịt ngon hơn hả?
377
00:22:09,291 --> 00:22:13,375
Đi ăn "thịch nướng" thôi, Cristal!
Đi ăn thôi cục vàng!
378
00:22:24,625 --> 00:22:28,333
Cristal, nói cho bố biết
giờ con tính đi đâu đi. Cristal?
379
00:22:31,000 --> 00:22:33,583
Này, cô gì ơi. Mọi người đi đâu thế?
380
00:22:33,666 --> 00:22:35,500
- Đây là hostel.
- Là gì?
381
00:22:35,583 --> 00:22:38,375
- Chỗ để ngủ lại.
- Trời ạ, Cristal.
382
00:22:38,958 --> 00:22:42,125
Giàu như mình sao không thuê
khách sạn năm sao mà ngủ?
383
00:22:42,666 --> 00:22:44,083
Bó tay luôn.
384
00:22:47,250 --> 00:22:48,541
Đây rồi.
385
00:22:49,166 --> 00:22:50,583
Bố tịch thu nó luôn nhé.
386
00:23:03,541 --> 00:23:04,458
KHÁCH SẠN GRAN LA PERLA
387
00:23:05,041 --> 00:23:08,541
Ngày mai là Lễ hội San Fermín
và chúng tôi đã kín phòng hết rồi.
388
00:23:08,625 --> 00:23:11,125
Nhưng tôi sẽ có ngoại lệ cho quý khách.
389
00:23:11,208 --> 00:23:14,541
Chúng tôi có thể bố trí quý khách
vào phòng của Ernest Hemingway.
390
00:23:14,625 --> 00:23:17,166
Ý cô là tôi phải ngủ chung với ông đó à?
391
00:23:19,416 --> 00:23:22,916
Đừng lo, tối nay ông Hemingway
sẽ không trở về đâu ạ.
392
00:23:23,000 --> 00:23:24,291
Tôi sẽ không cho ông ta vào.
393
00:23:25,250 --> 00:23:27,208
- Tạm biệt.
- Tạm biệt quý khách.
394
00:23:27,291 --> 00:23:29,875
NỬA KIA CỦA TÔI - MARTINA
395
00:23:34,416 --> 00:23:35,583
Cục cưng à.
396
00:23:35,666 --> 00:23:38,416
Anh yêu hả?
Bọn em đã phải dừng lại ở Riviera, Pháp.
397
00:23:38,500 --> 00:23:40,458
Bọn em gặp chuyện kinh khủng lắm.
398
00:23:40,541 --> 00:23:41,541
Chuyện gì thế?
399
00:23:42,416 --> 00:23:44,041
Máy làm đá bị hỏng rồi.
400
00:23:44,625 --> 00:23:49,166
- Ôi không!
- Checco! Ai mà uống cocktail còn ấm?
401
00:23:49,250 --> 00:23:50,250
Vỡ mộng toàn tập.
402
00:23:50,333 --> 00:23:53,041
Mọi người ơi, tôi hết sức xin lỗi.
403
00:23:53,125 --> 00:23:55,541
Ngày mai sẽ có thợ đến sửa ngay, được chứ?
404
00:23:55,625 --> 00:23:57,041
Khi nào anh về?
405
00:23:57,125 --> 00:24:01,083
Em yêu, anh hiểu tính con gái anh.
Ngày mai nó chán là tụi anh về ngay.
406
00:24:01,166 --> 00:24:05,375
Mau về đi. Em nhớ anh lắm. Chào anh nhé.
407
00:24:05,916 --> 00:24:07,458
Ngày hôm nay tệ hại thật!
408
00:24:08,250 --> 00:24:10,125
Lần đầu anh đến Pamplona à?
409
00:24:10,208 --> 00:24:12,875
Phải, lần đầu. Tôi đến vì con gái tôi.
410
00:24:12,958 --> 00:24:15,333
Con bé đòi đi hành hương đến Santiago.
411
00:24:15,416 --> 00:24:17,916
Con gái tôi cũng muốn đi
nhưng nó không thể.
412
00:24:18,000 --> 00:24:19,833
- Sao vậy?
- Nó chưa đủ tuổi.
413
00:24:21,250 --> 00:24:25,833
Tôi bảo con bé: "Sang năm đủ tuổi rồi
thì con có thể tùy ý đi".
414
00:24:28,000 --> 00:24:29,291
Ly Cristal của anh đây.
415
00:24:31,625 --> 00:24:32,458
Anh ơi?
416
00:24:32,541 --> 00:24:34,166
NGÀY SINH
15 THÁNG 4, 2007
417
00:24:34,250 --> 00:24:35,833
Chuyện gì vậy?
418
00:24:35,916 --> 00:24:38,916
Chuyện gì á?
Ngày mai con nhóc này biết tay tôi.
419
00:24:43,208 --> 00:24:45,333
Này con gái, thứ này là sao vậy?
420
00:24:45,416 --> 00:24:47,041
Giờ con làm giả căn cước luôn à?
421
00:24:48,500 --> 00:24:51,708
Con nghĩ bố già đến mức
không nhớ con sinh năm nào à?
422
00:24:52,291 --> 00:24:54,875
Ông chẳng biết gì về tôi cả.
Đừng có làm phiền tôi nữa.
423
00:24:54,958 --> 00:24:57,791
- Đừng nói chuyện với bố kiểu đó.
- Bố sao?
424
00:24:58,375 --> 00:24:59,458
Ông mà là bố của tôi?
425
00:24:59,541 --> 00:25:03,083
Đúng. Đọc tên trên thẻ tín dụng đi.
Xem ai là chủ thẻ.
426
00:25:03,166 --> 00:25:06,500
Nếu không dừng lại ngay,
bố sẽ hạ hạn mức chi tiêu hàng ngày
427
00:25:06,583 --> 00:25:08,333
xuống còn 500 euro.
428
00:25:08,416 --> 00:25:12,458
- Không được. Vậy thì nặng tay quá!
- Không đâu thưa cô. Đôi khi phải vậy.
429
00:25:12,541 --> 00:25:16,375
Không thì tụi nó sẽ không hiểu ra.
Vụ hành hương này cũng chỉ là cao hứng.
430
00:25:16,458 --> 00:25:20,291
Đây sẽ lại là một sở thích
cả thèm chóng chán nữa thôi, Cristal.
431
00:25:20,375 --> 00:25:25,666
Giống hệt vụ trượt băng nghệ thuật,
chèo thuyền, cưỡi ngựa...
432
00:25:25,750 --> 00:25:29,166
Ít nhất tôi còn cố làm gì đó!
Còn ông chả làm được cái tích sự gì!
433
00:25:29,833 --> 00:25:31,375
Ừ, đúng. Đúng thế.
434
00:25:31,458 --> 00:25:34,333
Nhưng bố đã sống như vậy
từ đó đến giờ, Cristal.
435
00:25:34,416 --> 00:25:38,166
Bố không bao giờ do dự.
Mỗi ngày, dù cho bố muốn làm điều gì khác...
436
00:25:38,250 --> 00:25:41,541
- Bố tự nhủ: "Không, phải nhất quán..."
- Tôi không cần thẻ tín dụng của ông!
437
00:25:41,625 --> 00:25:43,625
Ông hối lộ Corina thì được!
Chứ với tôi, đừng hòng.
438
00:25:43,708 --> 00:25:47,250
Vậy à? Con hối lộ ai để có căn cước này?
Người này giả y như con.
439
00:25:47,333 --> 00:25:50,416
- Nếu nói đến giả, thì là ông đấy!
- Không, bố là thật chứ.
440
00:25:50,500 --> 00:25:53,291
Mọi người này,
tôi là người thật hàng thật đó.
441
00:25:54,625 --> 00:25:55,458
Ông là đồ ngốc!
442
00:25:57,041 --> 00:25:59,708
Ôi trời, cha này đội tóc giả kìa.
443
00:25:59,791 --> 00:26:05,041
Không. Tôi không có đội tóc giả.
Đây là miếng dán da đầu, đồ ngu ơi!
444
00:26:06,875 --> 00:26:07,916
Cristal!
445
00:26:08,000 --> 00:26:11,625
Chưa từng có ai
dám gọi bố là đồ ngốc đâu nhé.
446
00:26:11,708 --> 00:26:13,000
Đồ ngốc!
447
00:26:13,083 --> 00:26:16,375
Quý vị ơi, có một tên ngốc
hiện đang có mặt tại Lễ hội,
448
00:26:16,458 --> 00:26:17,833
nhưng vì anh ta là người Ý
449
00:26:17,916 --> 00:26:20,958
nên bọn tôi xin trao danh hiệu
"Thằng đần của Lễ hội San Fermín".
450
00:26:21,666 --> 00:26:26,500
Hãy xem đoạn phim để thấy anh ta đã làm gì
để có được vương miện Thằng đần này.
451
00:26:28,791 --> 00:26:30,458
- Ôi Chúa ơi.
- Mà này,
452
00:26:30,541 --> 00:26:32,958
anh đã nghĩ gì mà đậu xe tại đây thế?
453
00:26:34,541 --> 00:26:37,291
Ở Ý, tôi luôn đậu xe như vầy.
454
00:26:37,375 --> 00:26:42,541
Bên đó xui lắm mới đụng phải mèo, chó,
thậm chí heo rừng ở giữa Rome,
455
00:26:42,625 --> 00:26:44,125
nhưng chẳng bao giờ đụng bò tót.
456
00:26:44,875 --> 00:26:48,541
Được rồi, giờ ta sẽ trao vương miện
cho Thằng đần của Lễ hội nhé?
457
00:26:48,625 --> 00:26:51,208
- Tuyệt!
- Chiếc Ferrari đó mắc không vậy?
458
00:26:51,291 --> 00:26:55,250
Kệ chiếc xe đi.
Cũng may là tôi còn năm chiếc nữa.
459
00:26:55,333 --> 00:26:59,583
Thử nghĩ mà xem, hồi trước bố tôi hay nói:
"Sáu chiếc xe là quá dư thừa!"
460
00:26:59,666 --> 00:27:00,916
Rồi bây giờ thì sao nào?
461
00:27:01,000 --> 00:27:03,250
- Cậu biết lo xa thật.
- Tính tôi vốn như thế.
462
00:27:03,916 --> 00:27:06,625
Cả thế giới này đều là anh em
463
00:27:06,708 --> 00:27:07,666
Tôi thích bài này.
464
00:27:07,750 --> 00:27:10,750
Một lễ hội "độc nhất vô nhị"
Riau! Riau!
465
00:27:13,666 --> 00:27:15,791
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.
466
00:27:17,333 --> 00:27:18,875
Miếng dán da đầu của anh đây.
467
00:27:18,958 --> 00:27:21,666
Không cần, ngày mai tôi sẽ gặp
bác sĩ chuyên về tóc ở Milan.
468
00:27:21,750 --> 00:27:25,083
- Ông ấy sẽ làm cho tôi bộ tóc vàng hơn.
- Anh quyết định sẽ về nhà à?
469
00:27:25,166 --> 00:27:28,750
Cô đang gợi ý tôi nên ở lại đây
với đứa con gái quỷ quái của tôi à?
470
00:27:28,833 --> 00:27:30,250
Đúng vậy.
471
00:27:30,875 --> 00:27:32,833
Cristal đang tìm bố nó đấy.
472
00:27:32,916 --> 00:27:37,500
Không, thực ra là bố nó đi tìm nó thì có
nhưng tìm thấy rồi thì lại hối hận.
473
00:27:37,583 --> 00:27:39,041
Đừng bỏ về.
474
00:27:39,875 --> 00:27:43,458
- Hay anh đi hành hương với nó đi.
- Tôi đi hành hương với nó sao?
475
00:27:43,541 --> 00:27:45,625
Ai lại đi làm
ba cái chuyện vô nghĩa đó chứ?
476
00:27:45,708 --> 00:27:47,791
Tôi đã đi hành hương đến Santiago nè.
477
00:27:47,875 --> 00:27:50,083
Tôi nữa nè.
478
00:27:50,166 --> 00:27:53,125
Tôi mới đi về tuần trước.
Trải nghiệm tuyệt lắm đấy.
479
00:27:53,208 --> 00:27:55,125
- Ông ấy cũng đi rồi đấy.
- Vậy sao?
480
00:27:55,208 --> 00:27:57,791
Ông ấy đã đi xong, mới về tuần trước.
481
00:27:58,791 --> 00:28:03,500
Ừ, nhưng đi hồi nào kìa? Hồi năm 1982 à?
482
00:28:03,583 --> 00:28:05,750
Vậy... Anh định tính thế nào?
483
00:28:06,416 --> 00:28:09,416
Này, tôi thậm chí
còn không có quần phù hợp để mặc.
484
00:28:09,500 --> 00:28:10,875
Đồ của tôi bị hư hại hết rồi.
485
00:28:10,958 --> 00:28:13,833
Chỉ cần mang những thứ thiết yếu
cho chuyến đi hành hương thôi.
486
00:28:15,708 --> 00:28:17,000
Tôi là Alma.
487
00:28:17,958 --> 00:28:18,916
Đi cùng nhé?
488
00:28:31,750 --> 00:28:33,708
Anh có chắc là mua đủ hết đồ rồi chứ?
489
00:28:34,250 --> 00:28:36,000
Cô nói chỉ cần mấy thứ thiết yếu.
490
00:28:36,500 --> 00:28:39,916
Tôi thích mua sắm lắm,
cần thì cứ mua thêm thôi.
491
00:28:40,000 --> 00:28:41,375
Không cần đâu.
492
00:28:41,958 --> 00:28:48,333
Nguyên tắc là, ba lô của anh không nên
nặng hơn 15% trọng lượng cơ thể.
493
00:28:48,416 --> 00:28:49,708
- Vậy à?
- Nên là
494
00:28:49,791 --> 00:28:52,875
hoặc là anh bỏ bớt đồ
hoặc là anh tăng cân thêm.
495
00:28:52,958 --> 00:28:55,125
Không đời nào. Tôi chăm sóc cơ thể kỹ lắm.
496
00:28:55,208 --> 00:28:57,416
Bồ tôi là người mẫu đó, tin không?
497
00:28:57,500 --> 00:28:58,875
Cô ấy bao nhiêu tuổi?
498
00:28:58,958 --> 00:29:04,041
Nguyên tắc của tôi là bồ tôi
không được quá nửa số tuổi của tôi.
499
00:29:04,125 --> 00:29:07,791
Thế tôi bị loại rồi. Tôi đã 40 rồi.
500
00:29:09,208 --> 00:29:11,958
Tôi mong cô đã có người đàn ông của mình.
501
00:29:12,041 --> 00:29:15,125
Ồ, tôi đi hành hương
cũng là vì người đàn ông của mình đấy.
502
00:29:21,333 --> 00:29:26,375
Mình đang ở Alto del Perdón. Phía sau mình
là các tác phẩm người hành hương.
503
00:29:26,875 --> 00:29:28,916
Xem đỉnh chưa này!
504
00:29:29,000 --> 00:29:31,708
Đẹp tuyệt vời luôn ấy!
505
00:29:31,791 --> 00:29:33,333
- Đẹp...
- Bất ngờ chưa!
506
00:29:34,625 --> 00:29:38,666
Chết tiệt! Ông đi về đi!
Biến về nhà của ông đi!
507
00:29:39,166 --> 00:29:41,500
Thấy chưa, nó xem tôi như thằng đần ấy.
508
00:29:42,416 --> 00:29:44,750
Tôi bảo rồi Alma, nó khinh tôi ra mặt.
509
00:29:44,833 --> 00:29:46,666
Không, nó có khinh anh đâu.
510
00:29:46,750 --> 00:29:47,666
Nó ghét anh á.
511
00:29:47,750 --> 00:29:52,583
Ồ, vậy à? Thế này nhé, bố về đây.
Để cho mẹ con dạy dỗ lại con!
512
00:29:52,666 --> 00:29:54,000
Con ranh con!
513
00:29:54,083 --> 00:29:56,500
- Checco, anh đi đâu vậy?
- Đừng cản tôi.
514
00:29:56,583 --> 00:30:00,250
- Tôi phải làm gì với nó đây?
- Anh phải kiên nhẫn lên.
515
00:30:00,333 --> 00:30:01,625
Cung đường này còn dài lắm.
516
00:30:01,708 --> 00:30:04,791
Sẽ còn nhiều chuyện xảy ra.
Anh sẽ ngạc nhiên đấy.
517
00:30:06,083 --> 00:30:07,541
Được rồi, tôi đi nghỉ xíu đây.
518
00:30:18,041 --> 00:30:19,166
Ta đi chưa, Alma?
519
00:30:20,708 --> 00:30:22,041
Đồ của anh đâu?
520
00:30:23,666 --> 00:30:24,666
Đi nào.
521
00:30:32,833 --> 00:30:34,708
Đây là Puente de la Reina.
522
00:30:34,791 --> 00:30:38,000
Cây cầu do Hoàng hậu Munia cho xây
để người hành hương vượt sông.
523
00:30:38,083 --> 00:30:41,416
Họ quỳ gối trước cầu
và đi chân trần để tỏ lòng tôn kính.
524
00:30:42,125 --> 00:30:43,166
Như mình nè...
525
00:30:45,875 --> 00:30:47,916
và cả những người hành hương ở đây nữa.
526
00:30:50,333 --> 00:30:51,791
Trừ một người.
527
00:30:51,875 --> 00:30:54,458
Lúc nào cũng có kẻ tự mãn
nghĩ mình là Thượng Đế!
528
00:30:54,541 --> 00:30:58,416
- Cởi giày ra ngay. Mau.
- Rồi, đang cởi đây, như mọi người thôi.
529
00:30:58,500 --> 00:31:02,625
Này, đôi này là bản giới hạn
giá 3 triệu 8 euro đấy.
530
00:31:02,708 --> 00:31:05,208
Có mà bà Hoàng hậu
phải cúi chào đôi giày này thì có.
531
00:31:05,291 --> 00:31:07,666
- Hiểu chưa? Đâu phải đôi giày tầm thường.
- Đi thôi.
532
00:31:07,750 --> 00:31:09,458
Cristal, bố cởi giày ra rồi nhé!
533
00:31:09,541 --> 00:31:14,458
Cristal? Chúa ơi, đau quá!
Tại con mụ Hoàng hậu chết tiệt đó hết!
534
00:31:14,541 --> 00:31:16,458
- Ráng đi đi.
- Con quỷ cái!
535
00:31:23,291 --> 00:31:24,666
Đây là đâu thế?
536
00:31:24,750 --> 00:31:26,250
Đến rồi.
537
00:31:31,833 --> 00:31:33,875
Chả gọi được. Ông ấy không nghe máy.
538
00:31:33,958 --> 00:31:35,000
Ai cơ?
539
00:31:35,083 --> 00:31:39,166
Bác sĩ Limberti, trưởng khoa Phẫu thuật
Tạo hình Thẩm mỹ ở BV San Raffaele.
540
00:31:39,250 --> 00:31:40,916
Chỉ vì một vết phồng rộp á?
541
00:31:41,583 --> 00:31:42,666
Tôi đang lo sốt vó đấy.
542
00:31:42,750 --> 00:31:43,875
Để tôi chích nó bể cho.
543
00:31:43,958 --> 00:31:47,333
Ừ, nhưng nó sẽ để lại khuyết điểm.
Bị vậy tôi đi thuyền kiểu gì?
544
00:31:47,416 --> 00:31:49,916
Biết không, mấy khuyết điểm này,
trong giới chúng tôi...
545
00:31:50,000 --> 00:31:52,250
- Đừng quá lo.
- ...chả ai chấp nhận đâu.
546
00:31:53,333 --> 00:31:56,041
Chào các anh. Chào mừng đến đây nhé.
547
00:31:56,916 --> 00:31:58,041
Cảm ơn.
548
00:31:58,125 --> 00:31:59,541
Cảm ơn.
549
00:32:00,208 --> 00:32:02,833
Cảm ơn nhé. Chúa phù hộ anh.
550
00:32:02,916 --> 00:32:05,000
Cảm ơn nhiều.
551
00:32:05,083 --> 00:32:08,833
Cristal, để đó cho bố. Cristal.
Tôi là bố nó, để tôi trả cho. Sao vậy...
552
00:32:09,375 --> 00:32:11,375
- Hả?
- Có máy quẹt thẻ không?
553
00:32:12,125 --> 00:32:13,208
Tôi không có.
554
00:32:13,291 --> 00:32:14,916
Mã IBAN thì sao? Tôi sẽ chuyển...
555
00:32:15,000 --> 00:32:16,125
Vào trong giùm đi.
556
00:32:16,208 --> 00:32:17,416
- Chảnh vậy.
- Thôi nào.
557
00:32:17,500 --> 00:32:18,541
Người ta đang đợi kìa.
558
00:32:18,625 --> 00:32:20,250
- Đây ạ. Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.
559
00:32:30,166 --> 00:32:31,583
Checco, lại đây.
560
00:32:31,666 --> 00:32:35,500
- Lại đây.
- Tôi phải ngủ ở cái xó này à? Tôi á?
561
00:32:35,583 --> 00:32:40,500
Này, tôi hiểu là anh đã từng ở
những khách sạn tốt nhất thế giới.
562
00:32:40,583 --> 00:32:42,041
Chỉ những chỗ sang nhất thôi.
563
00:32:42,125 --> 00:32:45,125
Ừ, nhưng giờ anh đang ở đây
với con gái anh rồi.
564
00:32:46,375 --> 00:32:50,833
Hãy cho con bé thấy anh vui thế nào
khi được ở đây với nó, nhé?
565
00:32:50,916 --> 00:32:51,916
Tôi sẽ cố.
566
00:32:55,083 --> 00:32:58,166
Trời ơi, ở đây đẹp quá!
567
00:32:58,250 --> 00:33:01,041
Thật tuyệt vời. Ấn tượng ghê.
568
00:33:01,125 --> 00:33:03,333
Xem cách họ kết hợp gỗ...
569
00:33:03,416 --> 00:33:06,333
- Đẹp quá.
- ...và sắt kìa. Thanh lịch lắm.
570
00:33:06,416 --> 00:33:09,500
Cứ như đang ở trong phim vậy.
571
00:33:09,583 --> 00:33:12,250
- Thế à? Phim nào thế?
- Bản Danh Sách Của Schindler.
572
00:33:12,333 --> 00:33:14,333
Trong này là gì? Ồ, phòng tắm.
573
00:33:16,041 --> 00:33:18,250
Chàng trai, mở vòi nước đi.
574
00:33:19,208 --> 00:33:21,708
Ồ, nhìn này, không phải khí gas.
575
00:33:22,458 --> 00:33:24,250
Thích quá đi.
576
00:33:24,333 --> 00:33:25,541
Bố thích chỗ này lắm, Cristal.
577
00:33:26,041 --> 00:33:27,208
Thật đó.
578
00:33:30,041 --> 00:33:32,333
Đây là bài rap ban phép lành
579
00:33:32,416 --> 00:33:34,458
Đây là bài rap ban phép lành
580
00:33:34,541 --> 00:33:37,125
Cầu Chúa ban phước cho bữa ăn của chúng ta
581
00:33:37,208 --> 00:33:39,416
Cầu Chúa ban phước cho bữa ăn của chúng ta
582
00:33:39,500 --> 00:33:40,750
Chìa tay ra nào
583
00:33:40,833 --> 00:33:42,041
Chìa tay ra nào
584
00:33:42,125 --> 00:33:44,833
- Cong khuỷu tay lên
- Cong khuỷu tay lên
585
00:33:44,916 --> 00:33:47,541
Và cùng làm dấu cảm ơn Chúa đã ban phước
586
00:33:48,833 --> 00:33:53,125
Hay lắm. Bài hát sáng tạo thật đó Cristal.
Hay cực luôn.
587
00:33:53,208 --> 00:33:57,250
Và bây giờ, hãy dành ra một khoảnh khắc
để cầu nguyện cho tất cả những ai
588
00:33:57,333 --> 00:33:59,791
đang đói khổ, không được ăn
những món này như chúng ta.
589
00:33:59,875 --> 00:34:00,958
Ông ấy đang nói gì vậy?
590
00:34:01,041 --> 00:34:04,416
Cầu cho những ai
không có những món này để ăn.
591
00:34:04,500 --> 00:34:08,625
Còn những người phải ăn đống này thì sao?
Ai cầu nguyện cho họ?
592
00:34:10,333 --> 00:34:11,375
Mời cả nhà ăn tối nhé.
593
00:34:11,458 --> 00:34:12,500
Chúc ngon miệng.
594
00:34:12,583 --> 00:34:13,500
Cảm ơn.
595
00:34:15,958 --> 00:34:17,750
Xin lỗi, đầu bếp là ai? Bếp trưởng ấy?
596
00:34:17,833 --> 00:34:19,083
- Ai thế?
- Là Hiroshi.
597
00:34:19,666 --> 00:34:22,250
Ồ, anh chàng người Nhật. Là anh nấu à?
598
00:34:22,333 --> 00:34:24,750
Cùng vỗ tay cảm ơn Hiroshi nào.
599
00:34:27,333 --> 00:34:28,666
Làm tốt lắm.
600
00:34:29,416 --> 00:34:30,416
Nấu ngon lắm.
601
00:34:31,250 --> 00:34:32,333
Món tủ của tôi đó.
602
00:34:32,958 --> 00:34:38,000
Karate có phải do người Nhật phát minh ra
sau khi nếm thử món ăn của anh không?
603
00:34:38,083 --> 00:34:40,541
Xin lỗi, Hiroshi, tôi chỉ...
604
00:34:42,291 --> 00:34:44,791
Đừng bao giờ nấu lại nữa nhé. Đừng.
605
00:34:47,291 --> 00:34:49,666
Gã đó nêm gì vào sốt khi nấu ăn vậy trời?
606
00:34:49,750 --> 00:34:53,083
Đến axit mạnh
cũng chẳng tẩy sạch nổi đống này.
607
00:34:54,833 --> 00:34:55,666
Alô, cưng à.
608
00:34:55,750 --> 00:34:59,166
Anh yêu à, sao chả có ai
đến sửa máy làm đá?
609
00:34:59,250 --> 00:35:00,833
Và thêm một vấn đề nữa.
610
00:35:00,916 --> 00:35:03,083
Còn chuyện gì nữa, Martina?
Đừng làm anh lo.
611
00:35:03,166 --> 00:35:06,250
Checco, bọn tôi muốn ăn
bánh tart nhân cá cơm phết bơ.
612
00:35:06,333 --> 00:35:10,458
- Có trên thuyền mà.
- Nhưng không phải cá từ biển Cantabria.
613
00:35:10,541 --> 00:35:12,875
Ai cho mấy tên này
lên du thuyền của anh vậy?
614
00:35:12,958 --> 00:35:15,666
Bọn con gái đi về hết
vì họ thấy không thoải mái đó.
615
00:35:15,750 --> 00:35:16,958
Nghe này, Martina.
616
00:35:17,041 --> 00:35:20,083
Anh và em sẽ cùng trở lại đỉnh cao,
anh hứa đó.
617
00:35:20,166 --> 00:35:21,166
Anh yêu em.
618
00:35:22,250 --> 00:35:26,833
Mình không rửa nổi đống này đâu.
Chả rửa sạch nổi. Cố hết sức rồi...
619
00:35:27,333 --> 00:35:29,583
Còn cả đống nồi to đó nữa à?
620
00:35:29,666 --> 00:35:33,125
Cristal, bố lúc nào
cũng thích rửa chén hết.
621
00:35:33,208 --> 00:35:35,458
Tuy là con không tin bố
nhưng bố nói thật đó.
622
00:35:35,958 --> 00:35:38,000
Chào, tôi là Alma.
623
00:35:38,083 --> 00:35:43,208
Nhiều người đi hành hương
để tìm lại chính mình.
624
00:35:43,291 --> 00:35:49,875
Còn tôi đi để tìm can đảm
nhằm buông bỏ bản thân.
625
00:35:55,583 --> 00:35:59,458
Tôi là Gianni, tôi bị khiếm thị.
626
00:35:59,541 --> 00:36:03,750
Tôi đã năn nỉ Riccardo bạn tôi
đi hành hương cùng tôi suốt.
627
00:36:04,250 --> 00:36:07,375
Nhưng cậu ấy kết hôn
nên không có thời gian để đi cùng.
628
00:36:07,458 --> 00:36:10,333
May thay, cuối cùng cậu ấy cũng ly dị vợ.
629
00:36:12,666 --> 00:36:16,416
- Giờ chính tôi là người đi cùng cậu ấy.
- Cả bọn đang làm gì vậy?
630
00:36:16,500 --> 00:36:21,083
Đây là nghi lễ nến. Mỗi người hành hương
sẽ kể ra câu chuyện của mình.
631
00:36:22,208 --> 00:36:23,041
Chào mọi người.
632
00:36:23,125 --> 00:36:26,125
Tôi là Leo, tôi ở đây vì tôi cảm thấy
633
00:36:26,208 --> 00:36:29,083
mình cần bắt đầu một hành trình tâm linh.
634
00:36:29,166 --> 00:36:32,041
Để tìm thấy ánh sáng trong chính mình.
635
00:36:34,333 --> 00:36:35,291
Suỵt.
636
00:36:35,791 --> 00:36:39,791
Cháu là Cristal,
là một cô tiểu thư chả thiếu thứ gì.
637
00:36:39,875 --> 00:36:42,458
- Đúng vậy.
- Cháu có mọi thứ, thậm chí là dư thừa.
638
00:36:42,541 --> 00:36:46,041
Nói là con gái tôi thật đấy. Tin tôi đi.
Gia đình tôi giàu lắm.
639
00:36:46,125 --> 00:36:48,208
- Nhưng như vậy vẫn không đủ.
- Sao chứ?
640
00:36:48,708 --> 00:36:52,333
Nếu thiếu, nó có thể bảo tôi
tăng hạn mức mà. Ngốc thế.
641
00:36:52,416 --> 00:36:54,708
Nên cháu quyết định đi hành hương
642
00:36:54,791 --> 00:36:58,166
để đi tìm những thứ chân thực
mà cuộc đời cháu đang thiếu.
643
00:36:58,250 --> 00:37:01,291
Đâu có. Tôi cho nó xài toàn hàng hiệu,
thật 100% mà.
644
00:37:01,375 --> 00:37:05,875
Vì đời cháu thiếu đi những thứ chân thực
nên cháu thấy nó tăm tối và đau khổ.
645
00:37:05,958 --> 00:37:07,791
Hy vọng cháu sẽ vượt qua được.
646
00:37:09,291 --> 00:37:12,958
Xin lỗi chị, muộn rồi đó.
Chào mọi người, tôi là Checco.
647
00:37:13,041 --> 00:37:16,958
Có lẽ vì tính Cristal khiêm tốn
nên nó không nói ra việc tôi là bố nó.
648
00:37:19,458 --> 00:37:21,583
Này Cristal, tuy chưa bao giờ kể con nghe
649
00:37:21,666 --> 00:37:26,333
nhưng bố cũng đã từng
có một giai đoạn tăm tối trong đời.
650
00:37:26,833 --> 00:37:29,250
Chuyện xảy ra hồi bố 25 tuổi.
651
00:37:29,750 --> 00:37:34,375
Bố đã đến New York
để mua chiếc Nautilus 57-11.
652
00:37:34,458 --> 00:37:37,041
Như mọi người chắc cũng biết,
đó là chiếc Patek Philippe
653
00:37:37,125 --> 00:37:41,541
mà dân sưu tầm đồng hồ không thể thiếu.
654
00:37:42,333 --> 00:37:44,833
Nhưng khi bố đến Manhattan,
655
00:37:44,916 --> 00:37:50,041
bố thấy tiệm trang sức bố hay mua
đã bị phá hủy, cháy rụi hết.
656
00:37:50,666 --> 00:37:51,916
Thế là mong ước tan biến.
657
00:37:53,875 --> 00:37:55,958
Đó là một cú đau trời giáng.
658
00:37:56,041 --> 00:38:02,166
Nhưng hôm đó, đã dạy bố biết rằng
bố phải học cách buông bỏ đó Cristal.
659
00:38:02,250 --> 00:38:07,208
Hôm đó là 11/9/2001,
ngày mà bố sẽ nhớ suốt đời.
660
00:38:07,291 --> 00:38:10,250
Điều bố nghiệm ra là sau cơn mưa
661
00:38:10,333 --> 00:38:12,750
bầu trời lúc nào cũng sáng trở lại.
Tin bố đi con.
662
00:38:16,458 --> 00:38:19,833
Mình ghét ông ta đến tận xương tủy.
Chả bao giờ muốn gặp ông ta.
663
00:38:19,916 --> 00:38:22,791
Nhưng giờ ông ta chỉ đang nằm cách mình
vài chiếc giường.
664
00:38:23,958 --> 00:38:24,958
Này.
665
00:38:28,041 --> 00:38:30,250
Mình đang ở chốn quỷ quái gì thế này.
666
00:38:34,416 --> 00:38:37,958
Ôi trời. Đến cả chó
cũng ngủ trên giường à.
667
00:38:39,083 --> 00:38:42,666
Nó ngủ ở đây có phiền cậu không?
Nếu phiền thì tôi sẽ ngủ giường này.
668
00:38:43,166 --> 00:38:45,708
Để nó ngủ ở đây đi. Tôi yêu chó lắm.
669
00:38:51,250 --> 00:38:53,041
- Chết tiệt...
- Checco?
670
00:38:54,458 --> 00:38:55,625
Này.
671
00:38:55,708 --> 00:38:57,416
Tôi là Leo. Nhớ tôi chứ?
672
00:38:57,500 --> 00:38:59,666
À, con đường tâm linh.
673
00:38:59,750 --> 00:39:03,083
Thực ra, tôi đi hành hương
là để tìm gái đẹp.
674
00:39:05,291 --> 00:39:08,166
Như gái xuân thì luôn nhỉ?
Mẹ của "cô gái" này biết không đấy?
675
00:39:08,250 --> 00:39:09,250
Biết.
676
00:39:09,333 --> 00:39:11,708
Olga làm rơi đồ dưới giường anh.
677
00:39:11,791 --> 00:39:13,458
Anh nhặt giúp nhé.
678
00:39:16,958 --> 00:39:18,041
Ôi mẹ ơi!
679
00:39:18,625 --> 00:39:23,375
Con mụ già và cái thằng chết tiệt này,
cả lão nha sĩ của mụ nữa...
680
00:39:23,458 --> 00:39:26,250
Ổn cả. Tuyệt vời, bố thích lắm.
681
00:39:26,333 --> 00:39:27,500
Trên cả tuyệt vời.
682
00:39:37,708 --> 00:39:38,833
Chào.
683
00:39:47,416 --> 00:39:49,333
Cristal, cháu có thấy bố cháu ở đâu không?
684
00:39:49,416 --> 00:39:53,083
Không, cháu cũng chả muốn gặp lại ông ta.
Cháu muốn đi một mình.
685
00:39:53,750 --> 00:39:54,708
Cô hiểu.
686
00:39:55,208 --> 00:39:56,375
Thượng lộ bình an nhé.
687
00:40:08,000 --> 00:40:09,916
Cái gì... Này!
688
00:40:10,625 --> 00:40:13,708
Này! Tỉnh dậy đi! Dậy!
689
00:40:13,791 --> 00:40:15,791
Tỉnh dậy đi. Mau lên.
690
00:40:17,291 --> 00:40:19,250
Chúa ơi, Juan à, nhỏ tiếng chuông lại đi.
691
00:40:19,333 --> 00:40:20,208
Làm nhỏ tiếng chuông?
692
00:40:20,291 --> 00:40:24,000
- Tôn trọng tôi xíu đi.
- Mọi người đi hết rồi. Thay đồ đi mau.
693
00:40:24,083 --> 00:40:27,000
- Không thì phải đi bộ dưới nắng đấy.
- Pha cho tôi ly cà phê nhé?
694
00:40:27,083 --> 00:40:29,875
Cà phê? Thêm cả bánh sừng bò luôn nhé?
Còn mơ hả? Mau khởi hành đi.
695
00:40:29,958 --> 00:40:30,916
Từ từ.
696
00:40:31,000 --> 00:40:31,833
Muộn rồi đó.
697
00:40:31,916 --> 00:40:33,125
Thay đồ ở đâu đây?
698
00:40:33,208 --> 00:40:34,291
Sao tôi biết được?
699
00:40:34,375 --> 00:40:35,500
Có hầm mộ nào trống không?
700
00:40:35,583 --> 00:40:39,333
Hầm mộ gì cơ? Thôi mà! Đùa tôi à. Đi thôi.
701
00:40:39,416 --> 00:40:43,625
Chúng ta thực sự tiêu thụ gì
khi ngồi trong quán bar? Chính chúng ta.
702
00:40:43,708 --> 00:40:46,958
Hệ thống này cho ta chút thời gian tự do,
rồi ta lại ngoan ngoãn để nó trói buộc ta
703
00:40:47,041 --> 00:40:48,166
vào kiếp nô lệ quen thuộc.
704
00:40:48,250 --> 00:40:50,791
Nhưng chúng ta
phải thoát ra khỏi mọi gông kiềm
705
00:40:50,875 --> 00:40:52,958
với một tâm thế thật bình tĩnh.
706
00:40:53,041 --> 00:40:54,833
- Tarek.
- Xin lỗi.
707
00:40:54,916 --> 00:40:57,083
Anh ta nói gì? Cristal khi nào quay về?
708
00:40:57,166 --> 00:40:59,250
Em đã gọi mấy lần mà anh ta không bắt máy.
709
00:41:00,083 --> 00:41:03,208
Tarek, em nghĩ có lẽ sẽ tốt cho Cristal
nếu bố con nó được ở cạnh nhau
710
00:41:03,291 --> 00:41:05,208
một thời gian.
711
00:41:05,291 --> 00:41:09,125
Em nói nhăng cuội gì vậy?
Để nó ở với Checco là mất nó luôn đấy.
712
00:41:31,250 --> 00:41:32,875
Có ai ở đây không?
713
00:41:38,458 --> 00:41:40,000
Ồ! Có người kìa!
714
00:41:40,708 --> 00:41:44,000
Đây có đúng là con đường
đến Santiago không?
715
00:41:44,083 --> 00:41:45,583
Thế cậu định đi cung đường nào?
716
00:41:45,666 --> 00:41:48,875
Cung đường Pháp? Cung đường Bồ Đào Nha?
Hay cung đường Tây Ban Nha?
717
00:41:51,458 --> 00:41:53,958
Tôi đi giống vầy nè.
Anh thấy cung đường nào hợp.
718
00:41:54,041 --> 00:41:55,708
Đi cứ như thằng đần.
719
00:41:56,291 --> 00:41:59,541
Ủa? Đi đâu mất tiêu rồi?
Tôi đang tìm con gái tôi!
720
00:41:59,625 --> 00:42:00,958
Cristal!
721
00:42:01,041 --> 00:42:03,000
Con đối xử với bố thế à?
722
00:42:11,708 --> 00:42:12,916
Cứu tôi!
723
00:42:13,458 --> 00:42:14,541
Cứu với...
724
00:42:22,083 --> 00:42:23,208
Cristal!
725
00:42:23,708 --> 00:42:25,541
Có chuyện gì vậy, Cristal?
726
00:42:27,875 --> 00:42:28,875
Chết tiệt.
727
00:42:33,916 --> 00:42:36,083
Chuyện... Chuyện gì đã xảy ra?
728
00:42:36,958 --> 00:42:39,750
Tôi bị ngã trật mắt cá chân rồi!
729
00:42:43,375 --> 00:42:44,666
Nhẹ tay thôi! Đau quá!
730
00:42:44,750 --> 00:42:48,166
Con định làm gì thế hả?
Tưởng mình là Indiana Jones à?
731
00:42:50,500 --> 00:42:54,666
Cristal, con là tiểu thư nhà giàu.
Đừng chối bỏ sự thật con là con bố nữa.
732
00:42:55,458 --> 00:42:59,208
Rừng rú đâu có hợp với con.
Con hợp đi hộp đêm, đi nhậu nhẹt cơ.
733
00:43:00,750 --> 00:43:02,083
Coi kìa.
734
00:43:03,000 --> 00:43:06,125
Con mà đi vũ trường
thì sự tình này đâu có xảy ra.
735
00:43:08,250 --> 00:43:10,750
- Từ từ sẽ bớt đau. Bình tĩnh.
- Dừng lại!
736
00:43:11,333 --> 00:43:14,791
- Tôi đã bảo dừng lại!
- Bình tĩnh. Ngồi xuống đi.
737
00:43:15,500 --> 00:43:17,416
Để bố xem có ai đi ngang qua không.
738
00:43:18,333 --> 00:43:19,791
Nơi này hẻo lánh vô cùng luôn.
739
00:43:21,833 --> 00:43:24,125
Không thể tin nổi luôn.
740
00:43:24,208 --> 00:43:27,208
Cristal, thấy không? Bố xuất khẩu hàng
"Sản xuất tại Ý" đi khắp nơi,
741
00:43:27,291 --> 00:43:28,916
giờ nó đang trả ơn chúng ta.
742
00:43:29,000 --> 00:43:32,208
Này! Tôi là chủ sở hữu công ty Zalone đó!
743
00:43:32,291 --> 00:43:36,416
Không, không phải là mơ đâu.
Tôi chính là... Zalone.
744
00:43:36,500 --> 00:43:38,875
Này! Tôi là ngài Zalone chính hiệu đó!
745
00:43:39,416 --> 00:43:40,666
Dừng xe lại, thằng khốn!
746
00:43:41,458 --> 00:43:43,500
Đó là lệnh! Dừng xe lại!
747
00:43:46,708 --> 00:43:49,500
Bố mà trở lại công ty mẹ ở Brescia
là tên đó tới công chuyện.
748
00:43:49,583 --> 00:43:51,666
Monza! Công ty mẹ ở Monza chứ!
749
00:43:51,750 --> 00:43:54,166
- Monza?
- Ông còn chưa từng đến đó. Chết tiệt!
750
00:43:54,250 --> 00:43:55,250
Chờ đã.
751
00:43:55,833 --> 00:43:58,000
Xin lỗi.
752
00:43:58,083 --> 00:43:59,166
Dừng xe lại.
753
00:44:00,916 --> 00:44:02,708
Bọn tôi cần đi cấp cứu.
754
00:44:02,791 --> 00:44:06,500
Này! Xin tránh đường.
Có người cần cấp cứu!
755
00:44:06,583 --> 00:44:11,875
Tránh đường cho Santiago Bernabéu!
Tránh đường! Có người cần cấp cứu!
756
00:44:11,958 --> 00:44:14,083
Tránh đường.
757
00:44:14,583 --> 00:44:16,041
- Checco? Hả?
- Alma!
758
00:44:16,125 --> 00:44:18,500
- Checco!
- Alma. Dừng lại.
759
00:44:18,583 --> 00:44:21,333
- Nó bị ngã trật mắt cá chân.
- Gì cơ?
760
00:44:21,916 --> 00:44:24,666
- Tôi đi với anh.
- Mở ra sao vậy ta? Nhảy lên xe đi.
761
00:44:25,625 --> 00:44:26,583
Cháu ổn chứ?
762
00:44:40,958 --> 00:44:42,333
Đừng có nhìn chằm chằm tôi nữa.
763
00:44:43,291 --> 00:44:44,500
Vâng, tôi sẽ nói với nó.
764
00:44:45,666 --> 00:44:50,458
Này Cristal, cháu không bị gãy xương
nhưng bị bong gân nặng lắm.
765
00:44:51,083 --> 00:44:52,750
Cháu cần phải nghỉ ngơi, được chứ?
766
00:44:54,625 --> 00:44:56,500
- Bao lâu thế?
- Mười lăm ngày.
767
00:44:57,666 --> 00:44:59,125
- Mười lăm ngày à?
- Phải.
768
00:44:59,208 --> 00:45:00,916
Vậy con bé sẽ không đi bộ được.
769
00:45:01,000 --> 00:45:02,250
Không đi bộ được đâu.
770
00:45:05,791 --> 00:45:08,416
Cơ mà bố đang bắt đầu
thích đi hành hương rồi đó.
771
00:45:08,500 --> 00:45:10,041
Ông đừng nói nhảm nữa.
772
00:45:10,125 --> 00:45:13,291
Đâu, bố thích thật mà.
Nhưng giờ kết thúc mất rồi.
773
00:45:14,291 --> 00:45:17,666
Được rồi, giờ bố sẽ sắp xếp
để hai ta cùng về nhà.
774
00:45:20,541 --> 00:45:21,541
Này.
775
00:45:23,083 --> 00:45:25,041
Này, không sao đâu.
776
00:45:25,875 --> 00:45:27,916
Sao cháu lại bị thế này?
777
00:45:28,833 --> 00:45:30,333
Phải, tôi là Zalone đây.
778
00:45:30,416 --> 00:45:33,083
- Thẻ Extra Gold 1489.
- Vâng, nói tiếp đi ạ.
779
00:45:33,166 --> 00:45:36,416
Hãy điều trực thăng cứu hộ tới đây
càng sớm càng tốt.
780
00:45:36,500 --> 00:45:37,333
Vâng ạ.
781
00:45:37,416 --> 00:45:40,625
Một chuyên cơ nhỏ có kèm cả
nhân viên y tế đi cùng thì càng tốt.
782
00:45:40,708 --> 00:45:42,458
Cho tôi biết vị trí nhé, anh Zalone?
783
00:45:42,541 --> 00:45:44,333
Câu hỏi được đấy.
784
00:45:44,833 --> 00:45:49,416
Nghe này, tôi đang ở Tây Ban Nha.
Để tôi gửi vị trí qua cho chắc.
785
00:45:49,500 --> 00:45:50,416
Làm cái gì vậy?
786
00:45:50,500 --> 00:45:53,500
Cristal không thể dừng lại lúc này.
Anh hiểu không?
787
00:45:53,583 --> 00:45:57,000
Bác sĩ nói con bé không thể đi được
thì tôi biết làm thế nào?
788
00:45:57,083 --> 00:45:59,916
Một ông bố thương con
thì sẽ kiếm cách thôi.
789
00:46:00,833 --> 00:46:02,458
Tình cha con thiêng liêng lắm, Checco.
790
00:46:03,083 --> 00:46:04,166
Thiêng liêng lắm.
791
00:46:20,458 --> 00:46:22,416
Chào buổi sáng nhé.
792
00:46:22,500 --> 00:46:25,583
Hai cô cũng đang đến Santiago
để tìm kiếm phép màu đúng không?
793
00:46:26,416 --> 00:46:29,083
Tôi đã đưa con gái đến Međugorje rồi.
794
00:46:29,166 --> 00:46:31,166
Đến cả Lourdes luôn rồi nhỉ?
795
00:46:31,250 --> 00:46:33,916
Cả Fátima nữa. Tất cả là trò bịp hết đó.
796
00:46:34,000 --> 00:46:35,708
Để xem ông Thánh Santiago này thế nào...
797
00:46:35,791 --> 00:46:38,666
Ý tôi là, ông ấy là đàn ông
nên chắc sẽ đáng tin hơn.
798
00:46:38,750 --> 00:46:39,666
Thượng lộ bình an nhé.
799
00:46:39,750 --> 00:46:43,416
- Tạm biệt.
- Ngốc thật. Ông ta ngốc thật ấy.
800
00:46:43,500 --> 00:46:47,375
Không phải bậc hiền nhân chỉ lối
801
00:46:49,625 --> 00:46:53,916
Không phải người cậu
Ghi tên lúc chào đời
802
00:46:55,875 --> 00:47:00,291
Không phải siêu anh hùng
Cứu mạng bé gái dễ thương
803
00:47:02,166 --> 00:47:05,333
Vì khi ấy tôi còn ở Cortina
804
00:47:08,291 --> 00:47:13,041
Không phải bức ảnh
Bạn đặt trên bàn
805
00:47:14,500 --> 00:47:19,916
Không phải chú cún bạn vuốt ve
Rồi bạn bỏ nó mà đi
806
00:47:20,875 --> 00:47:25,375
Cũng chẳng phải trò chơi
Người giống người
807
00:47:25,458 --> 00:47:26,875
LÀM ƠN XIN HÃY GIÚP TÔI
808
00:47:26,958 --> 00:47:29,500
Hãy nhìn đôi lông mày kia
809
00:47:32,416 --> 00:47:36,791
Ôi, chuyện gì sẽ xảy ra?
Ẩn sâu bên trong là gì?
810
00:47:37,625 --> 00:47:42,750
Trong từng sợi DNA ấy là gì?
811
00:47:44,208 --> 00:47:50,250
Mà đã khiến ta gặp nhau nơi đây
Dẫu chẳng biết đường đi
812
00:47:50,333 --> 00:47:54,458
Nhưng cho dù là gì
Dù chuyện gì xảy ra
813
00:47:55,125 --> 00:47:57,166
Thượng lộ bình an nhé
814
00:47:57,250 --> 00:47:58,458
BỆNH VIỆN CHO NGƯỜI HÀNH HƯƠNG
815
00:48:02,125 --> 00:48:02,958
Cảm ơn.
816
00:48:03,041 --> 00:48:04,875
Còn cậu thì sao? Không có giấy tờ à?
817
00:48:05,875 --> 00:48:06,708
Chờ tôi một chút.
818
00:48:11,375 --> 00:48:12,500
Này, nhìn này.
819
00:48:13,916 --> 00:48:15,291
Muốn coi tiếp nữa à?
820
00:48:15,375 --> 00:48:17,708
Ông ấy muốn xem giấy tờ như vầy nè.
821
00:48:17,791 --> 00:48:21,333
Mấy cái này á? Để bố mua. Bao nhiêu thế?
822
00:48:23,041 --> 00:48:24,916
Xin lỗi, chỉ còn hai giường thôi.
823
00:48:26,916 --> 00:48:29,125
Chỉ còn hai giường thôi.
824
00:48:31,875 --> 00:48:34,458
Vậy tối nay cô ngủ ở đâu, Alma?
825
00:48:37,500 --> 00:48:40,666
Đêm hôm đó,
điều tôi mong chờ từ lâu đã xảy ra,
826
00:48:40,750 --> 00:48:44,208
ông ấy cuối cùng
cũng học được cách khiêm nhường.
827
00:48:56,833 --> 00:48:59,208
- Chồng cô mất rồi à?
- Ừ, tội nghiệp ông ấy.
828
00:48:59,291 --> 00:49:01,750
- Tôi đang độc thân nè.
- Tốt quá.
829
00:49:02,875 --> 00:49:06,208
- Ừ, nhưng tôi không quên được cô ấy.
- Đã bảo là nghía mấy cô quanh anh đi.
830
00:49:06,291 --> 00:49:07,583
Ở đâu? Chả có cô nào cả.
831
00:49:07,666 --> 00:49:09,541
Chuyện gì vậy? Sao thế?
832
00:49:09,625 --> 00:49:10,541
Con bị gì à?
833
00:49:10,625 --> 00:49:13,333
Đủ rồi! Tôi bỏ cuộc. Tôi muốn về nhà.
834
00:49:13,416 --> 00:49:14,458
Con bị điên à?
835
00:49:14,541 --> 00:49:16,166
- Đâu có!
- Nghe nó nói gì không?
836
00:49:16,250 --> 00:49:19,375
Ta đã đến nơi rồi mà?
837
00:49:20,166 --> 00:49:22,000
Ồ, ra chỗ này là Santiago!
838
00:49:22,083 --> 00:49:23,458
Mới đi được có nửa đường thôi.
839
00:49:23,541 --> 00:49:26,583
- Ừ, đúng rồi. Xin lỗi, tiếng Ý của cô...
- Tôi hiểu rồi.
840
00:49:26,666 --> 00:49:29,916
- Santiago còn bao xa?
- Còn 400km nữa.
841
00:49:30,000 --> 00:49:32,458
Học thêm tiếng Ý đi,
vì cô làm người ta ảo tưởng đấy.
842
00:49:32,541 --> 00:49:35,000
- Nào, đi tiếp thôi.
- Không, đủ rồi. Tôi về nhà đây.
843
00:49:35,083 --> 00:49:37,875
- Tôi về đây, tôi bỏ cuộc.
- Con phải đi tiếp. Mọi người ơi!
844
00:49:37,958 --> 00:49:40,541
- Con bé muốn về nhà kìa!
- Đừng, Cristal, đi tiếp đi!
845
00:49:40,625 --> 00:49:41,541
Cố lên, Cristal!
846
00:49:41,625 --> 00:49:42,541
Đi thôi nào!
847
00:49:42,625 --> 00:49:43,875
Cristal!
848
00:49:43,958 --> 00:49:47,500
- Không, tôi muốn về. Cho tôi về đi!
- Cố đi đến cùng đi!
849
00:49:47,583 --> 00:49:50,666
- Thả tôi xuống! Thả ra!
- Đừng bỏ cuộc giữa chừng chứ!
850
00:49:50,750 --> 00:49:53,166
- Không được đâu nhé!
- Thả tôi ra!
851
00:49:53,250 --> 00:49:55,916
- Thả tôi xuống! Mau lên!
- Cristal!
852
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Con đã bị bắt, Cristal!
Bố sẽ đưa con đến đồn cảnh sát.
853
00:50:00,041 --> 00:50:04,083
Chị Restelli, chị thử thuyết phục chồng cũ
đưa Cristal về nhà chưa?
854
00:50:04,166 --> 00:50:07,166
Tôi cố mấy tuần nay rồi
nhưng anh ta không nghe tôi.
855
00:50:07,666 --> 00:50:11,458
Chị phải tố cáo anh ta tội bắt cóc trẻ em
thì tụi tôi mới can thiệp được.
856
00:50:11,541 --> 00:50:14,041
Thì bọn tôi tới đây để tố cáo nè,
đúng không Linda?
857
00:50:15,250 --> 00:50:16,250
Phải.
858
00:50:17,250 --> 00:50:18,500
Mời đi theo tôi.
859
00:50:18,583 --> 00:50:21,583
- "Vào năm của Chúa, 2025".
- Năm của gì cơ?
860
00:50:21,666 --> 00:50:23,375
Năm của Chúa!
Hai cậu không theo Công giáo à?
861
00:50:23,458 --> 00:50:27,208
- Có.
- Vậy ghi đi: "Vào năm của Chúa, 2025.
862
00:50:27,291 --> 00:50:30,958
Hạ bút danh tính, Linda Restelli..."
Là người đứng tên đơn đấy.
863
00:50:31,041 --> 00:50:33,041
À, người đứng tên đơn.
864
00:50:33,625 --> 00:50:36,416
- "Đệ trình đơn..."
- Đệ trình?
865
00:50:36,500 --> 00:50:38,375
"Nộp đơn tố cáo".
866
00:50:38,458 --> 00:50:39,416
Nộp đơn.
867
00:50:39,500 --> 00:50:42,291
"Gây phương hại cho anh Zalone".
868
00:50:44,500 --> 00:50:45,375
Tố cáo đó!
869
00:50:46,833 --> 00:50:49,166
Xin lỗi. Anh tự viết được không?
870
00:51:00,750 --> 00:51:03,791
Và thế là tôi lại tiếp tục hành trình.
871
00:51:05,208 --> 00:51:10,041
Và chính ông ấy đã cho tôi sức mạnh
để tiếp tục chuyến đi hành hương.
872
00:51:16,416 --> 00:51:18,583
- Xin chào.
- Chào mừng.
873
00:51:18,666 --> 00:51:20,333
Chào mừng nhé.
874
00:51:20,416 --> 00:51:22,166
Này! Chỗ này đẹp ghê!
875
00:51:22,250 --> 00:51:23,083
Chúc hành trình tốt đẹp!
876
00:51:28,125 --> 00:51:29,583
Cảm ơn cháu.
877
00:51:30,125 --> 00:51:33,583
Checco, bọn tôi đang thu tiền
để mua đồ ăn tối.
878
00:51:33,666 --> 00:51:35,958
Muốn đi mua sắm với Cha Tobías không?
879
00:51:36,041 --> 00:51:37,625
- Ừ, tôi sẽ đi cùng.
- Thế à?
880
00:51:37,708 --> 00:51:40,583
Ta sẽ đến nhà của một nông dân để mua,
nhà bạn của tôi đó.
881
00:51:40,666 --> 00:51:43,000
Cha nói ta sẽ đến nhà một nông dân.
882
00:51:43,083 --> 00:51:46,083
Chờ đã, ta mua thức ăn về
rồi ai sẽ nấu bữa tối?
883
00:51:46,166 --> 00:51:48,375
- Hôm nay ai nấu ăn thế?
- Anh ấy.
884
00:51:49,416 --> 00:51:50,500
Không được!
885
00:51:50,583 --> 00:51:52,208
Thôi, hay để tôi nấu cho.
886
00:51:52,291 --> 00:51:53,833
Tôi muốn ăn mừng việc con gái tôi
887
00:51:53,916 --> 00:51:57,916
tuy bị thương nhưng vẫn tiếp tục
chuyến hành hương...
888
00:51:58,000 --> 00:52:02,791
Peregrin,
tối nay để tôi nấu bữa tối cho nhé?
889
00:52:04,291 --> 00:52:05,291
Tuyệt.
890
00:52:06,250 --> 00:52:07,541
Tôi sẽ đợi anh dưới lầu.
891
00:52:07,625 --> 00:52:10,041
- Được.
- Cảm ơn, Checco.
892
00:52:13,000 --> 00:52:15,500
- Sao thế?
- Đừng tổ chức tiệc cho con đấy nhé.
893
00:52:15,583 --> 00:52:17,833
- Tại sao?
- Vì con hiểu tính bố.
894
00:52:17,916 --> 00:52:19,666
Lúc nào cũng thích khoe mẽ.
895
00:52:20,666 --> 00:52:23,416
Mình ở đây để chia sẻ một bữa ăn giản dị,
896
00:52:23,500 --> 00:52:26,916
mua được mua bằng tiền góp chung.
Bố có hiểu không?
897
00:52:27,416 --> 00:52:31,208
Cristal, chuyến đi này
đã giúp bố thay đổi rất nhiều.
898
00:52:31,291 --> 00:52:33,958
Bố đã nhận ra được nhiều thứ. Rất nhiều.
899
00:52:36,250 --> 00:52:38,916
Thật ra mình vẫn còn
nhiều định kiến với ông ấy.
900
00:52:39,833 --> 00:52:42,458
Nhưng chuyến đi hành hương
có lẽ đang dần thay đổi ông ấy.
901
00:52:42,541 --> 00:52:45,541
Và mình cần phải thật sự
đặt niềm tin vào ông ấy.
902
00:52:47,916 --> 00:52:49,916
Và Cha Tobías đang đi cùng ông ấy.
903
00:52:50,708 --> 00:52:53,250
Chắc chắn Cha sẽ dẫn dắt
ông ấy về đúng đường.
904
00:52:53,333 --> 00:52:54,875
Đi nào, anh nông dân!
905
00:52:55,625 --> 00:52:56,458
Checco!
906
00:52:56,541 --> 00:52:59,208
Ta đâu có đủ tiền để trả cho món này.
907
00:52:59,791 --> 00:53:01,541
Có Chúa lo liệu hết rồi, lo gì.
908
00:53:02,958 --> 00:53:05,291
- Không.
- Đây, nếm thử đi.
909
00:53:05,375 --> 00:53:06,375
Nếm thử đi.
910
00:53:07,000 --> 00:53:08,208
Nếm thử đi. Ngon chứ?
911
00:53:08,916 --> 00:53:10,791
- Tôi lấy hai.
- Hai trăm gram hả?
912
00:53:10,875 --> 00:53:13,291
- Đúng.
- Không, hai đùi heo Pata Negra.
913
00:53:17,583 --> 00:53:20,458
Anh thật có gu.
Đây là rượu vang Pháp hảo hạng đó.
914
00:53:20,541 --> 00:53:23,083
Ừ. Đổ đầy chúng vào hai chai này nhé.
915
00:53:24,000 --> 00:53:25,250
- Vào hai chai này?
- Phải.
916
00:53:25,333 --> 00:53:26,750
Khui chai rượu rồi đổ vào chai này.
917
00:53:26,833 --> 00:53:28,666
Ừ, thêm cả hai chai này nữa.
918
00:53:30,250 --> 00:53:33,166
Checco, anh ấy nói không thể làm được.
919
00:53:34,500 --> 00:53:37,208
- Tại sao?
- Vì danh dự của tôi là vô giá.
920
00:53:38,458 --> 00:53:40,875
Là đầu bếp ba sao Michelin,
tôi không làm vậy được.
921
00:53:49,083 --> 00:53:50,333
Được rồi, mọi người!
922
00:53:50,416 --> 00:53:54,333
Mình cùng nâng ly mừng con gái tôi
bằng rượu của anh nông dân nhé.
923
00:53:54,416 --> 00:53:56,291
Được!
924
00:53:56,375 --> 00:53:57,208
Vì Cristal!
925
00:53:57,291 --> 00:53:58,666
Cristal!
926
00:53:58,750 --> 00:54:03,250
Cristal!
927
00:54:03,333 --> 00:54:06,291
Checco, rượu của anh nông dân cái con khỉ.
928
00:54:06,375 --> 00:54:08,333
Tuy tôi mù nhưng tôi biết nếm rượu nhé.
929
00:54:08,416 --> 00:54:10,583
Biết thì cũng ngậm miệng lại tối nay đi.
930
00:54:11,208 --> 00:54:15,458
Và giờ hãy vỗ tay cho anh nông dân Miguel,
người đã chuẩn bị tất cả hôm nay!
931
00:54:15,541 --> 00:54:17,625
Miguel!
932
00:54:27,958 --> 00:54:29,083
Này, Alma.
933
00:54:33,833 --> 00:54:38,041
- Cristal đã thấy ổn hơn rồi nhỉ?
- Ổn hơn nhiều rồi.
934
00:54:38,541 --> 00:54:42,375
Có thể nói là trong mấy tuần qua
tôi đã hiểu con bé hơn rất nhiều.
935
00:54:42,458 --> 00:54:43,291
Tốt lắm, Checco.
936
00:54:43,375 --> 00:54:46,166
Một người cha có thể thấu hiểu
nỗi lòng con gái mình.
937
00:54:46,250 --> 00:54:49,250
Thực ra là tôi đã đọc trộm
nhật ký bí mật của con bé.
938
00:54:49,333 --> 00:54:51,208
Không, Checco. Anh đâu được phép làm thế.
939
00:54:51,291 --> 00:54:53,541
Tôi biết, nhưng con bé xóa
hết mạng xã hội rồi.
940
00:54:53,625 --> 00:54:57,125
- Làm sao để biết con bé tính làm gì?
- Đâu phải lý do để đọc lén nhật kí.
941
00:54:57,208 --> 00:54:59,750
Tôi đọc được những thứ đáng lo lắm.
942
00:55:00,333 --> 00:55:03,125
Con bé đã trải qua vài lần thất tình.
943
00:55:03,208 --> 00:55:05,875
Giờ nó từ bỏ mọi ham muốn vật chất,
944
00:55:05,958 --> 00:55:09,000
giờ nó chỉ thích cầu nguyện
và một lòng hướng về đời sống tâm linh.
945
00:55:09,083 --> 00:55:10,375
Con bé viết thế.
946
00:55:11,333 --> 00:55:13,416
Chắc nó không định làm nữ tu đâu nhỉ?
947
00:55:14,083 --> 00:55:15,833
Nếu vậy thì lớn chuyện đó.
948
00:55:15,916 --> 00:55:18,458
Không Alma, là thảm họa luôn thì có.
949
00:55:18,541 --> 00:55:21,083
Đứa con gái duy nhất của tôi làm nữ tu ư?
950
00:55:21,166 --> 00:55:24,708
Thề sống nghèo khó rồi đem hết mọi thứ
dâng cho cái ông tên... Leo à?
951
00:55:24,791 --> 00:55:27,208
Ông ta cứ thế đến lấy hết à? Này!
952
00:55:27,291 --> 00:55:28,541
Không đời nào có chuyện đó.
953
00:55:28,625 --> 00:55:30,333
Suỵt. Con bé đang đến.
954
00:55:31,250 --> 00:55:33,916
- Con ra ngoài với Alberto đây.
- Với Alberto?
955
00:55:34,416 --> 00:55:35,416
Vâng.
956
00:55:36,458 --> 00:55:40,291
- Có vấn đề gì không ạ?
- Không. Chả sao cả? Đi đi con.
957
00:55:41,041 --> 00:55:42,166
Đi đi.
958
00:55:42,250 --> 00:55:44,250
- Tạm biệt ạ.
- Tạm biệt.
959
00:55:45,666 --> 00:55:46,750
Alberto này.
960
00:55:47,416 --> 00:55:49,541
Chú nói chuyện với cháu một xíu nhé.
961
00:55:50,166 --> 00:55:53,375
- Cháu hẹn hò với con gái chú...
- Khoan đã chú.
962
00:55:53,458 --> 00:55:56,000
Cháu biết chú định nói gì. Chú đừng lo.
963
00:55:56,083 --> 00:55:58,791
Cristal bảo em ấy là trẻ vị thành niên và...
964
00:55:58,875 --> 00:56:01,000
cháu tuyệt đối sẽ không ve vãn em ấy.
965
00:56:01,083 --> 00:56:03,833
Không ve vãn con bé
thì cháu không được đi chơi với nó.
966
00:56:04,416 --> 00:56:06,833
- Sao thế? Nó không xinh à?
- Đâu có, em ấy rất xinh.
967
00:56:06,916 --> 00:56:11,083
Vậy thì cháu phải tán tỉnh con bé.
Nhé? Chàng trai người Ý đáng yêu, dễ mến.
968
00:56:11,166 --> 00:56:14,000
Cháu phải vừa quăng miếng lúc tán gẫu,
vừa nhìn vào mắt nó
969
00:56:14,083 --> 00:56:15,708
rồi nói một câu gì đó lãng mạn...
970
00:56:17,666 --> 00:56:21,000
Rồi dừng ở đó. Đừng đi xa hơn.
Nó vẫn còn nhỏ đó.
971
00:56:21,083 --> 00:56:22,125
Mới buổi hẹn đầu thôi.
972
00:56:22,208 --> 00:56:23,791
- Hứa nhé, Alberto?
- Vâng.
973
00:56:24,375 --> 00:56:25,833
Chú có thứ này cho cháu.
974
00:56:26,541 --> 00:56:29,625
- Cầm lấy thẻ này đi.
- Sao ạ? Không được đâu chú.
975
00:56:29,708 --> 00:56:34,000
Nó tăng sức quyến rũ của cháu lên 50%-60%.
Thẻ không giới hạn đó. Cầm đi.
976
00:56:34,083 --> 00:56:35,708
Cầm lấy mà xài.
977
00:56:35,791 --> 00:56:38,083
- Đi đi. Alberto này.
- Vâng.
978
00:56:39,250 --> 00:56:40,458
Cháu hiểu rồi.
979
00:56:42,083 --> 00:56:45,416
Hy vọng mọi chuyện suôn sẻ, Alma.
Thằng nhóc trông ổn phết đấy.
980
00:56:48,958 --> 00:56:52,041
Ồ. Tối nay lại có "buổi hòa nhạc" à?
981
00:56:52,125 --> 00:56:53,583
"Một bản giao hưởng" siêu cuốn.
982
00:56:53,666 --> 00:56:56,041
Lắng nghe xem. Hòa âm hay chưa kìa...
983
00:56:57,291 --> 00:57:01,500
Giờ thì... Đúng rồi. Biết tỏng rồi nhé.
984
00:57:01,583 --> 00:57:04,416
Đêm nay nồng cháy lắm đấy, Checco.
985
00:57:06,291 --> 00:57:09,208
Chào quỹ hưu trí giúp tôi nhé.
Chúc ngủ ngon.
986
00:57:09,750 --> 00:57:12,291
Thằng cha này, đi hành hương
mà cũng tranh thủ chịch gái.
987
00:57:12,375 --> 00:57:16,000
Đây là khu ngưng thở khi ngủ.
Cứ tưởng họ chết rồi thì...
988
00:57:16,083 --> 00:57:17,125
lại ngáy tiếp.
989
00:57:17,208 --> 00:57:20,666
Đây là khu "jazz".
Mấy người này ngáy theo nhịp riêng.
990
00:57:27,083 --> 00:57:30,375
- Này, Alma. Cô vẫn thức à? Sao thế?
- Ừ.
991
00:57:31,000 --> 00:57:31,958
Tôi đang nghĩ...
992
00:57:32,041 --> 00:57:33,958
Về người đàn ông của cô à?
993
00:57:34,041 --> 00:57:34,958
Phải.
994
00:57:36,458 --> 00:57:38,583
Anh ta muốn tôi hiến dâng
trọn bản thân cho anh ta.
995
00:57:39,916 --> 00:57:43,666
Hắn là loại ái kỷ bệnh hoạn điển hình.
Cô nên tránh xa hắn ra, Alma.
996
00:57:43,750 --> 00:57:47,625
Không, Checco. Có lẽ anh không hiểu rồi.
997
00:57:47,708 --> 00:57:50,041
- Người đàn ông của tôi...
- Tôi hiểu rõ là đằng khác.
998
00:57:50,125 --> 00:57:53,166
Đây là kiểu tình yêu độc hại.
Hãy bỏ anh ta đi, Alma.
999
00:57:54,208 --> 00:57:55,625
Chào Alberto.
1000
00:57:56,125 --> 00:57:59,041
Chú đang mong cháu về lắm.
Sao rồi? Kể chú nghe đi.
1001
00:57:59,125 --> 00:58:00,208
Mọi chuyện thế nào?
1002
00:58:00,291 --> 00:58:02,708
Không cần kể quá sâu, quá chi tiết đâu.
1003
00:58:02,791 --> 00:58:05,708
Cũng chả có gì,
bọn cháu ra ngoài một lúc rồi về à.
1004
00:58:06,208 --> 00:58:07,875
- Chả có gì xảy ra?
- Vâng.
1005
00:58:09,375 --> 00:58:11,333
Alberto, cháu là người Ý à?
1006
00:58:12,791 --> 00:58:15,750
- Con gái chú đâu?
- Cristal đang ở dưới nhà.
1007
00:58:15,833 --> 00:58:17,250
Sao nó không lên đây?
1008
00:58:18,625 --> 00:58:19,666
Cháu đi đây.
1009
00:58:19,750 --> 00:58:22,208
Nói thế là ý gì? Thằng này bị gì vậy trời?
1010
00:58:22,958 --> 00:58:25,458
- Anh đi đâu thế?
- Đi xem Cristal sao rồi.
1011
00:58:50,416 --> 00:58:51,416
Checco.
1012
00:58:53,250 --> 00:58:54,166
Này.
1013
00:58:55,666 --> 00:58:56,666
Checco?
1014
00:58:58,916 --> 00:58:59,916
Checco!
1015
00:59:00,416 --> 00:59:02,875
Sau chuyến đi này,
cậu sẽ trở về Anh Quốc à?
1016
00:59:02,958 --> 00:59:05,875
Ừ, tớ sẽ về lại đó
nhưng cậu có thể đến thăm tớ.
1017
00:59:10,958 --> 00:59:13,333
- Này!
- Ôi! Có chuyện gì vậy?
1018
00:59:13,416 --> 00:59:14,458
Anh ổn chứ?
1019
00:59:14,541 --> 00:59:17,833
Tôi bị phân tâm một lúc
vì chuyện của Cristal,
1020
00:59:17,916 --> 00:59:19,916
nói thật nhé, Alma, tôi...
1021
00:59:20,000 --> 00:59:22,791
- Ở tuổi nó, nghi ngờ là chuyện thường.
- Cô nghĩ vậy à?
1022
00:59:22,875 --> 00:59:24,958
- Hồi đó anh không vậy à?
- Không đời nào.
1023
00:59:25,041 --> 00:59:26,583
Con gái anh thì có đó.
1024
00:59:26,666 --> 00:59:29,250
Đừng để nó tự trách mình vì điều đó.
1025
00:59:29,750 --> 00:59:32,333
Nhìn kìa, ta đã tới Thánh Giá Sắt rồi nè.
1026
00:59:32,833 --> 00:59:34,708
Kìa, cầm lấy hòn đá này.
1027
00:59:34,791 --> 00:59:36,125
Nó dùng để làm gì thế?
1028
00:59:36,208 --> 00:59:38,375
Đặt nó dưới chân thánh giá
và cầu xin một ân huệ.
1029
00:59:38,958 --> 00:59:41,458
Tôi cầu xin cho Cristal
tìm thấy bạch mã hoàng tử được không?
1030
00:59:43,666 --> 00:59:46,708
Một viên đá là không đủ
cho lời cầu xin ấy đâu.
1031
00:59:47,333 --> 00:59:50,125
Anh phải hy sinh
một thứ quý giá mà anh đang sở hữu.
1032
00:59:51,625 --> 00:59:53,083
Để tôi nghĩ xem.
1033
00:59:58,875 --> 01:00:00,666
Tạm biệt, cục cưng.
1034
01:00:01,750 --> 01:00:03,375
- Xong.
- Tốt.
1035
01:00:06,291 --> 01:00:08,791
Không thể tin được. Nhìn tụi nó đi.
1036
01:00:09,666 --> 01:00:11,333
Nhìn chúng đi. Nhìn đi.
1037
01:00:13,250 --> 01:00:15,208
Không. Không ổn. Xin lỗi nhé.
1038
01:00:15,291 --> 01:00:19,000
Tôi dâng lên một món đồ sưu tầm quý giá
để đổi lại loại hàng Trung Quốc này à?
1039
01:00:19,083 --> 01:00:19,958
Đừng có mơ.
1040
01:00:20,041 --> 01:00:22,333
- Không được!
- Nhưng đổi vậy đâu có công bằng!
1041
01:00:22,416 --> 01:00:24,333
- Để nó ở đó đi.
- Không công bằng mà!
1042
01:00:24,416 --> 01:00:26,250
- Tôi muốn nó quen trai Tây cơ!
- Đi nào.
1043
01:00:26,333 --> 01:00:29,291
- Đùa nhau à?
- Để nó ở đó đi, nghe không?
1044
01:00:29,375 --> 01:00:30,208
Xin lỗi.
1045
01:00:30,291 --> 01:00:37,291
Từ dãy núi Morena phía xa kia
Em yêu ơi, họ đang xuống
1046
01:00:37,375 --> 01:00:44,250
Đôi mắt đen thật thiết tha
Em yêu ơi, đôi mắt ấy thật rạng ngời
1047
01:00:44,333 --> 01:00:46,916
Ay, ay, ay, ay
1048
01:00:47,000 --> 01:00:50,791
Không, bác sĩ Vannucci. Tôi trả tiền
để bác sĩ giúp bố tôi đi lại được.
1049
01:00:50,875 --> 01:00:53,458
- Đơn giản mà, phải không?
- Anh hãy chuẩn bị tinh thần đi.
1050
01:00:53,541 --> 01:00:56,875
Bố anh mất hết động lực rồi.
Ông ấy buông xuôi hoàn toàn.
1051
01:00:56,958 --> 01:01:02,291
- Vậy hãy tìm lại động lực cho bố tôi.
- Được rồi. Tôi sẽ làm thế.
1052
01:01:04,958 --> 01:01:06,833
Xem tôi mua được gì này.
1053
01:01:11,000 --> 01:01:14,958
- Trời! Tuyệt vời. Trông tôi cuốn quá.
- Anh nổi tiếng thế giới luôn, Checco.
1054
01:01:15,041 --> 01:01:18,208
- Trông tôi đẹp trai nhức nách.
- Nào, để tôi đọc thử xem.
1055
01:01:19,708 --> 01:01:21,583
Anh thực sự đã nói vậy à?
1056
01:01:21,666 --> 01:01:22,666
Gì cơ?
1057
01:01:23,291 --> 01:01:26,291
"Khoe mẽ cuộc sống giàu sang
cho bọn người nghèo thấy là điều tốt đó".
1058
01:01:26,375 --> 01:01:27,291
Ừ, đúng vậy.
1059
01:01:27,375 --> 01:01:28,708
Quao.
1060
01:01:28,791 --> 01:01:31,583
- Anh quả là người hào phóng. Đỉnh ghê.
- Ừ.
1061
01:01:32,625 --> 01:01:35,666
- Nhà anh có kim tự tháp à?
- Có, nhưng cái đó là loại nhỏ.
1062
01:01:35,750 --> 01:01:38,125
Tôi còn xây thêm
một cái kim tự tháp Tutankhamen.
1063
01:01:38,208 --> 01:01:40,625
Ừ, cái này trông rẻ tiền vãi.
1064
01:01:41,208 --> 01:01:42,125
Tôi chả biết nói sao.
1065
01:01:44,291 --> 01:01:46,166
Chà!
1066
01:01:47,041 --> 01:01:49,583
Bạn gái anh đây sao.
1067
01:01:49,666 --> 01:01:52,750
Đâu có! Đó là Martina Flores mà!
1068
01:01:52,833 --> 01:01:55,166
- Phải. Bạn gái tôi đó.
- Tôi có quen em ấy!
1069
01:01:55,250 --> 01:01:56,666
Là siêu mẫu đấy!
1070
01:01:56,750 --> 01:01:59,708
Không, tôi biết cô ấy từ hồi học chung.
1071
01:01:59,791 --> 01:02:01,208
Ồ, cậu là giáo viên à?
1072
01:02:01,291 --> 01:02:02,583
Gì cơ?
1073
01:02:02,666 --> 01:02:05,541
Tôi đâu phải giáo viên.
Cô ấy là bạn cùng lớp với tôi đó.
1074
01:02:05,625 --> 01:02:09,583
Chắc cậu bị lưu ban
chứ Martina 25 tuổi mà. Không thể nào.
1075
01:02:09,666 --> 01:02:13,083
Không. Martina 31 tuổi, bằng tôi.
1076
01:02:16,291 --> 01:02:18,125
- Cậu chắc chứ?
- Chắc.
1077
01:02:19,875 --> 01:02:23,041
Checco. Ra là anh đang quen một "bà già".
1078
01:02:23,708 --> 01:02:26,333
Anh yêu, sao anh lại nói chuyện
với người anh yêu như thế?
1079
01:02:26,416 --> 01:02:30,583
Người yêu? Đâu phải một,
cô giấu tôi tới sáu lận.
1080
01:02:30,666 --> 01:02:32,291
Không phải sáu, bốn thôi.
1081
01:02:32,375 --> 01:02:35,375
Em mới chỉ quen Mark,
Matthew, Luke và John thôi.
1082
01:02:35,458 --> 01:02:37,000
Tôi đang nói về tuổi của cô.
1083
01:02:37,083 --> 01:02:39,125
- Bọn tôi chỉ hôn thôi à.
- Suỵt!
1084
01:02:39,208 --> 01:02:40,208
Với cả anh nữa à?
1085
01:02:40,708 --> 01:02:41,958
Cái quái gì vậy trời?
1086
01:02:59,875 --> 01:03:00,958
Này.
1087
01:03:01,041 --> 01:03:01,958
Bố ổn chứ?
1088
01:03:02,041 --> 01:03:03,541
Ừ... Cũng cũng.
1089
01:03:04,958 --> 01:03:07,375
- Bố mới gọi cho cô Martina à?
- Không, bố đi tiểu.
1090
01:03:08,583 --> 01:03:09,416
Con xin lỗi.
1091
01:03:09,500 --> 01:03:12,791
Này. Bố chịu được mà, đừng lo.
1092
01:03:13,791 --> 01:03:17,416
Hơn nữa, ba năm trước
bố đã từng thất vọng còn tệ hơn thế này.
1093
01:03:17,500 --> 01:03:20,833
Bố không kể cho con
vì không muốn con buồn.
1094
01:03:20,916 --> 01:03:24,666
Đáng lẽ bố nên kể.
Con sẽ lắng nghe bố tâm sự.
1095
01:03:24,750 --> 01:03:25,750
Ngồi đi.
1096
01:03:29,250 --> 01:03:31,833
Cô ấy tên là Katherine.
Cô ấy là người Thụy Sĩ.
1097
01:03:31,916 --> 01:03:36,250
Tóc vàng, mắt xanh, cổ dài.
Cô ấy tựa như một thiên thần.
1098
01:03:36,333 --> 01:03:39,291
Cô ấy là lễ tân ở St. Moritz Bellevue.
1099
01:03:39,375 --> 01:03:41,208
Và bố đã yêu cô ấy.
1100
01:03:41,791 --> 01:03:43,708
Bố đã yêu say đắm cô ấy, Cristal.
1101
01:03:44,416 --> 01:03:49,208
Bố đã đặt một phòng ở đó cả một tháng
chỉ để có thể nói chuyện với cô ấy.
1102
01:03:49,750 --> 01:03:53,166
Và cô ấy cũng không hề thờ ơ.
1103
01:03:53,666 --> 01:03:55,125
Cô ấy đã gieo cho bố hy vọng.
1104
01:03:55,833 --> 01:04:00,708
Rồi khi bố mời cô ấy đi ăn tối,
cô ấy đã đâm vào tim bố một nhát.
1105
01:04:01,458 --> 01:04:03,958
- Bố phát hiện ra...
- Cô ấy đã kết hôn.
1106
01:04:04,500 --> 01:04:09,666
Không, mông cô ấy to quá.
Mập quá, người như bố không thể...
1107
01:04:10,416 --> 01:04:14,208
Lúc nào cô ấy cũng đứng sau cái bàn
nên bố không để ý, hiểu chứ?
1108
01:04:14,291 --> 01:04:18,333
Nên con đừng đánh giá ai
qua vẻ bề ngoài hết.
1109
01:04:19,166 --> 01:04:20,666
Sao? Hứa với bố nhé?
1110
01:04:20,750 --> 01:04:23,041
- Vâng ạ. Ngủ đi bố.
- Đừng làm thế nhé con.
1111
01:04:23,916 --> 01:04:25,250
Bố đi vệ sinh đây.
1112
01:04:26,000 --> 01:04:27,291
Bố vừa đi rồi mà?
1113
01:04:28,041 --> 01:04:29,375
Bố cần phải đi vệ sinh tiếp.
1114
01:04:34,416 --> 01:04:37,041
Bố cháu đi vệ sinh thêm ba lần nữa.
1115
01:04:40,208 --> 01:04:43,041
Ngày hôm sau, bố cứ dừng lại
để đi vệ sinh suốt.
1116
01:04:43,125 --> 01:04:44,125
Xin lỗi.
1117
01:04:44,666 --> 01:04:46,750
Mình bắt đầu thấy lo lắng.
1118
01:04:46,833 --> 01:04:47,916
Đi thôi.
1119
01:04:50,166 --> 01:04:51,125
Bố ổn chứ?
1120
01:04:51,208 --> 01:04:52,083
Ổn.
1121
01:04:53,333 --> 01:04:56,291
Khi tụi mình đến cây hạt dẻ lớn ở Ramil...
1122
01:04:56,375 --> 01:04:58,291
- Nào, chụp ảnh thôi!
- Chụp nào!
1123
01:05:01,500 --> 01:05:03,958
Bọn mình biết là phải làm gì đó.
1124
01:05:05,250 --> 01:05:07,958
Cô hỏi bố cháu có sao không nhé?
1125
01:05:08,458 --> 01:05:10,416
Có khi bố cháu ngại nói với cô không?
1126
01:05:15,791 --> 01:05:17,458
- Này.
- Mình cần nói chuyện.
1127
01:05:17,541 --> 01:05:19,625
Bố cũng cần nói chuyện với con, Cristal.
1128
01:05:19,708 --> 01:05:24,083
Này, ở tuổi con,
nghi ngờ là chuyện rất bình thường.
1129
01:05:24,166 --> 01:05:26,875
- Bố thức dậy đi tiểu mấy lần?
- Gì cơ?
1130
01:05:26,958 --> 01:05:30,250
Lo cho "cậu nhỏ" của bố đi
thay vì lo cho giới tính của con.
1131
01:05:30,333 --> 01:05:31,416
Mấy lần thế bố?
1132
01:05:31,500 --> 01:05:34,916
Bố không biết. Chắc cỡ mười lần tối qua?
Có lẽ do chuyến đi này.
1133
01:05:35,000 --> 01:05:36,791
- Vậy...
- Bố có bị rát khi đi tiểu không?
1134
01:05:36,875 --> 01:05:38,583
Con hỏi câu gì kì khôi vậy?
1135
01:05:38,666 --> 01:05:39,708
Trả lời con đi!
1136
01:05:39,791 --> 01:05:43,333
Có, đôi khi hơi rát
nhưng bố thấy bình thường mà.
1137
01:05:43,416 --> 01:05:46,541
“Bố có gặp khó khăn khi bắt đầu đi tiểu
và giữ cho dòng tiểu chảy đều không?”
1138
01:05:46,625 --> 01:05:49,583
Con kỳ lạ quá, Cristal.
Toàn hỏi mấy câu gì đâu không?
1139
01:05:49,666 --> 01:05:50,500
Có hay không?
1140
01:05:51,291 --> 01:05:53,125
Có, thỉnh thoảng có.
1141
01:05:53,208 --> 01:05:56,500
Khi tiểu xong,
bố có thấy muốn đi tiểu thêm không?
1142
01:05:56,583 --> 01:05:59,750
Này Cristal, bố con mình xưa nay
rất hiếm khi nói chuyện nhiều,
1143
01:05:59,833 --> 01:06:03,000
nhưng giờ bàn về "cậu nhỏ" của bố...
Con có thấy kỳ không?
1144
01:06:03,083 --> 01:06:06,875
Nước tiểu của bố màu gì?
Sẫm? Đục? Có đi ra máu không?
1145
01:06:06,958 --> 01:06:12,625
Tôi nên... Có, nó sẫm màu
nhưng bố không biết có đi ra máu không.
1146
01:06:14,291 --> 01:06:16,458
- Cùng đến bệnh viện thôi.
- Gì cơ? Không.
1147
01:06:16,541 --> 01:06:19,833
Bố mà không đi bệnh viện
thì con bỏ nhà đi luôn! Mau đi!
1148
01:06:19,916 --> 01:06:21,958
Được rồi, để bố tiểu cái rồi đi.
1149
01:06:25,333 --> 01:06:28,875
Và thế là ta trở về với đầu phim nhé.
Làm đi bác sĩ.
1150
01:06:32,375 --> 01:06:33,291
Thế nào rồi cô?
1151
01:06:33,375 --> 01:06:36,333
Siêu âm phát hiện một khối u nhỏ đáng ngờ.
1152
01:06:36,416 --> 01:06:38,541
Bác sĩ muốn mổ lấy nó ra ngay lập tức.
1153
01:06:40,041 --> 01:06:41,416
Bố cháu sao rồi? Có bình tĩnh không?
1154
01:06:41,500 --> 01:06:43,750
Có. Bố cháu là người mạnh mẽ mà.
1155
01:06:43,833 --> 01:06:48,625
Cristal! Bố phải phẫu thuật rồi!
Bố sợ lắm! Con đi cùng bố nhé?
1156
01:06:48,708 --> 01:06:53,458
Con biết bác sĩ làm gì bố không?
Ông ta làm nhục bố bằng ngón tay đó.
1157
01:06:53,541 --> 01:06:55,833
Mà còn không phải là ngón út nữa, Cristal.
1158
01:06:55,916 --> 01:06:57,458
Ông ta chọt bằng ngón áp út.
1159
01:06:58,416 --> 01:07:02,083
Ngón giữa... Không phải ngón trỏ! Không!
Cơ mà ngón trỏ của ông ấy to vãi!
1160
01:07:05,291 --> 01:07:09,166
Ca phẫu thuật đã thành công,
nhưng bố vẫn chưa tỉnh lại.
1161
01:07:11,500 --> 01:07:13,791
Mình đã rất lo lắng.
1162
01:07:14,375 --> 01:07:16,000
Và rồi phép màu đã xảy ra...
1163
01:07:20,125 --> 01:07:21,041
Tỉnh dậy rồi.
1164
01:07:21,125 --> 01:07:23,583
- Chào buổi sáng.
- Ơn Chúa, Kocis đến rồi.
1165
01:07:23,666 --> 01:07:26,583
- Này!
- Checco, dậy đi, ta phải ra ngoài.
1166
01:07:30,916 --> 01:07:34,208
Trời ạ... Ông này có adrenaline đấy.
1167
01:07:48,666 --> 01:07:49,500
Này.
1168
01:07:50,541 --> 01:07:54,208
Bác sĩ nói khối u đó
có thể đã trở thành khối u ác tính.
1169
01:07:55,583 --> 01:07:58,208
Cháu đã đúng
khi cố ép bố đi bệnh viện, Cristal.
1170
01:08:00,791 --> 01:08:02,291
Bố cháu đang hơi sốt.
1171
01:08:02,916 --> 01:08:04,291
Bình thường thôi, đừng lo.
1172
01:08:13,958 --> 01:08:16,666
- Alô?
- Alô, Maurice đây. Ông Zalone đâu rồi ạ?
1173
01:08:17,666 --> 01:08:20,500
Bố cháu bận rồi. Để cháu nhắn lại cho.
1174
01:08:20,583 --> 01:08:23,583
Nhưng chỉ còn hai ngày nữa là đến bữa tiệc
mà ông ấy vẫn bặt vô âm tín!
1175
01:08:23,666 --> 01:08:26,250
Bảo ông ấy nhắn lại cho chú đi.
Cảm ơn cháu.
1176
01:08:31,791 --> 01:08:34,125
Bắt đầu buổi tổng duyệt nào!
1177
01:08:44,916 --> 01:08:47,125
Những nô lệ khiêng ngai vàng tiến vào đi!
1178
01:08:56,166 --> 01:08:57,750
Và tiếp theo là các cung nữ!
1179
01:08:58,916 --> 01:08:59,916
Đúng rồi!
1180
01:09:01,291 --> 01:09:05,166
Ông già kia sao đứng ở đó vậy?
Đưa ông ta ra!
1181
01:09:08,000 --> 01:09:10,083
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
1182
01:09:24,500 --> 01:09:28,416
Đây rồi. Tôi không tìm thấy ông
nên lo sốt vó luôn!
1183
01:09:30,125 --> 01:09:33,500
Sự kiện này à? Họ đang chuẩn bị
cho tiệc sinh nhật của con trai ông đó.
1184
01:09:34,458 --> 01:09:37,125
Anh ấy mà thay ông tiếp quản công ty
thì còn tới đâu nữa?
1185
01:09:37,208 --> 01:09:40,000
- Không được!
- Ông không muốn thế, đúng không?
1186
01:09:40,083 --> 01:09:41,125
- Không à?
- Không!
1187
01:09:41,208 --> 01:09:43,208
Vậy ông phải cố gắng hết sức!
1188
01:09:43,291 --> 01:09:45,125
Ông có đủ quyết tâm chưa?
1189
01:09:45,208 --> 01:09:47,250
- Sao hả? Quyết tâm hơn nữa đi!
- Ừ!
1190
01:09:47,333 --> 01:09:49,166
- Quyết tâm hơn nữa đi!
- Ừ!
1191
01:09:49,250 --> 01:09:50,583
- Thưa ông!
- Ừ!
1192
01:09:50,666 --> 01:09:51,791
Thưa ông!
1193
01:09:51,875 --> 01:09:54,208
Con trai ông sắp tiếp quản công ty đó!
1194
01:09:54,291 --> 01:09:57,500
- Không!
- Chạy đi, thưa ông! Tốt lắm!
1195
01:09:57,583 --> 01:09:59,541
Cậu ấy còn muốn ký vài hợp đồng nữa cơ!
1196
01:10:00,333 --> 01:10:03,541
Cậu ấy đang tiến hành thâu tóm công ty!
1197
01:10:03,625 --> 01:10:05,041
- Thâu tóm công ty đó!
- Không!
1198
01:10:05,125 --> 01:10:07,375
Quyết tâm cao độ lên, thưa ông!
1199
01:10:07,458 --> 01:10:09,666
Con trai ông đang ở đâu?
1200
01:10:09,750 --> 01:10:12,041
Ở đâu rồi ạ?
1201
01:10:13,333 --> 01:10:14,166
Tìm thấy anh ta rồi.
1202
01:10:15,958 --> 01:10:19,416
Chúng tôi định vị được qua di động.
Anh ta ở Tây Ban Nha.
1203
01:10:20,083 --> 01:10:22,666
Biết ngay mà. Anh ta đưa Cristal đi đâu?
1204
01:10:22,750 --> 01:10:24,625
Đến Ibiza? Formentera?
1205
01:10:24,708 --> 01:10:29,416
Theo như vị trí từ tín hiệu di động,
anh ta chắc đang hành hương đến Santiago.
1206
01:10:30,458 --> 01:10:33,250
- Checco? Hành hương ư?
- Không đâu, đời nào anh ta làm thế.
1207
01:10:33,333 --> 01:10:34,208
Sự thật là có đấy.
1208
01:10:35,375 --> 01:10:36,208
Thế nào?
1209
01:10:36,791 --> 01:10:40,416
Để anh ta hoàn thành chuyến đi với Cristal
hay muốn bọn tôi can thiệp?
1210
01:10:49,041 --> 01:10:50,166
- Chào.
- Chào bác sĩ.
1211
01:10:50,250 --> 01:10:53,500
Tôi ước gì anh ấy ở lại thêm hai ngày.
1212
01:10:53,583 --> 01:10:55,375
Anh ấy xuất viện sớm quá.
1213
01:10:55,458 --> 01:10:59,500
Mới sáng nay anh ấy đã xin xuất viện
vì muốn về nhà, nên...
1214
01:10:59,583 --> 01:11:01,916
Hai người cũng về đi. Xin phép nhé.
1215
01:11:03,875 --> 01:11:07,708
Bố cháu xin xuất viện vì muốn về nhà.
1216
01:11:07,791 --> 01:11:10,333
Vậy ngày mai nó sẽ được
mang đến biệt thự phải không?
1217
01:11:10,416 --> 01:11:12,291
Đã làm nó sáng màu hơn chưa?
1218
01:11:13,208 --> 01:11:15,500
Màu caramel hả? Tuyệt vời. Chào nhé.
1219
01:11:16,333 --> 01:11:17,708
Sao bố muốn về nhà vậy?
1220
01:11:18,666 --> 01:11:22,916
- Này. Bữa sáng cho bố à? Cưng quá vậy
- Sao bố muốn về nhà thế?
1221
01:11:23,541 --> 01:11:24,791
Tại sao à?
1222
01:11:27,833 --> 01:11:32,208
Cristal này, ông nội con
không còn sống được bao lâu nữa.
1223
01:11:32,291 --> 01:11:34,916
Đến lượt bố
phải tiếp quản công việc gia đình.
1224
01:11:35,583 --> 01:11:36,666
Là lý do đó à?
1225
01:11:36,750 --> 01:11:40,250
Bố phải có trách nhiệm
và phải bắt đầu làm việc thôi.
1226
01:11:43,875 --> 01:11:46,041
Tối qua có người tên Maurice gọi bố.
1227
01:11:46,708 --> 01:11:48,333
Maurice? Ai thế?
1228
01:11:48,416 --> 01:11:50,875
- Bố không biết là ai à?
- Bố có nhiều bạn lắm, bố...
1229
01:11:52,541 --> 01:11:55,416
- Hình như mai bố có tiệc đó.
- Tiệc à?
1230
01:11:55,500 --> 01:11:56,791
- Vâng.
- Chắc là có.
1231
01:11:56,875 --> 01:12:00,625
Làm việc hăng say rồi
thì phải được xõa chứ, đúng không?
1232
01:12:01,750 --> 01:12:03,333
- Vậy thì chúc bố vui.
- Này!
1233
01:12:03,416 --> 01:12:05,583
Không hôn bố một cái à?
1234
01:12:07,333 --> 01:12:12,666
Alma, ngày mai tôi có mời 800 khách
đến dự sinh nhật thứ 50 của tôi.
1235
01:12:13,208 --> 01:12:16,375
Tôi đã đi bộ quá đủ vì con gái tôi, nhỉ?
1236
01:12:16,458 --> 01:12:21,583
Checco, anh đi bộ vì chính mình.
Để tự hỏi tại sao anh ở đây.
1237
01:12:26,041 --> 01:12:27,583
Cô đến dự tiệc của tôi nhé?
1238
01:12:28,375 --> 01:12:30,041
- Thật ư? Tôi đến được à?
- Ừ.
1239
01:12:30,125 --> 01:12:31,791
Cô có trang phục Ai Cập không?
1240
01:12:31,875 --> 01:12:35,291
Trang phục Ai Cập... Tôi e là không có.
1241
01:12:35,375 --> 01:12:38,000
Để tôi gọi Maurice. Cô mặc size bao nhiêu?
1242
01:12:38,083 --> 01:12:39,166
- Checco?
- Sao?
1243
01:12:39,250 --> 01:12:41,166
- Checco? Cảm ơn anh.
- Này.
1244
01:12:41,250 --> 01:12:43,750
Nhưng tôi muốn hoàn thành
chuyến hành hương.
1245
01:12:44,625 --> 01:12:49,916
- Chúc anh mai suôn sẻ. Tạm biệt.
- Alma, ngày mai có hai DJ đỉnh...
1246
01:12:52,500 --> 01:12:54,166
Sao họ không hiểu nhỉ?
1247
01:12:56,083 --> 01:12:56,916
Sao vậy?
1248
01:13:09,791 --> 01:13:10,791
Này.
1249
01:13:22,791 --> 01:13:24,458
Bố cô cũng từng y như bố cháu vậy.
1250
01:13:26,416 --> 01:13:28,958
Ông ấy giàu lắm. Rất giàu.
1251
01:13:30,291 --> 01:13:33,291
Khi cô học ngành y xong,
1252
01:13:33,375 --> 01:13:38,916
cô bảo bố rằng cô sẽ không nối nghiệp
kinh doanh của ông, cô đã lựa chọn như thế
1253
01:13:40,041 --> 01:13:42,750
và thế là bố từ mặt cô luôn.
1254
01:13:45,000 --> 01:13:48,291
Ông ấy không muốn biết gì
về cuộc sống của cô luôn.
1255
01:13:50,250 --> 01:13:52,250
Cô có tha thứ cho bố cô được không?
1256
01:13:55,875 --> 01:14:01,083
Khi ông ấy bị ốm,
cô đã ở bên ông ấy cho đến phút cuối.
1257
01:14:05,875 --> 01:14:09,916
Không hẳn là chuyện tha thứ
mà là chuyện yêu thương.
1258
01:14:11,625 --> 01:14:14,291
Tình yêu không mong nhận lại điều gì.
1259
01:14:18,833 --> 01:14:20,791
Ngày mai là cháu đến Santiago rồi.
1260
01:14:22,375 --> 01:14:25,458
Hãy đến đó với tất cả tình yêu trong tim.
1261
01:14:49,166 --> 01:14:50,625
Làm được rồi!
1262
01:14:56,916 --> 01:14:59,208
- Tuyệt quá!
- Thành công rồi!
1263
01:14:59,291 --> 01:15:01,375
Hướng này nè.
1264
01:15:05,125 --> 01:15:07,208
Đang nhìn đi đâu vậy? Ồ đúng hướng rồi.
1265
01:15:11,791 --> 01:15:15,333
Làm ơn chú ý. Xin hãy nhường đường
cho người bệnh.
1266
01:15:15,416 --> 01:15:18,833
Xin nhường đường. Đi nào.
1267
01:15:18,916 --> 01:15:20,833
Cảm ơn. Lối này.
1268
01:15:26,416 --> 01:15:27,833
Cầm giúp tôi nhé Gianni?
1269
01:15:29,041 --> 01:15:30,125
Con yêu.
1270
01:15:33,875 --> 01:15:35,166
Bố yêu con.
1271
01:16:00,166 --> 01:16:02,666
Anh có thấy Cristal hạnh phúc
đến thế nào không?
1272
01:16:02,750 --> 01:16:04,125
Có thấy.
1273
01:16:05,458 --> 01:16:08,333
Anh có bao giờ nghĩ mình sẽ đến Santiago
cùng con bé không?
1274
01:16:08,416 --> 01:16:11,375
Chưa từng. Cũng chưa từng nghĩ
sẽ đi với cô luôn, Alma.
1275
01:16:12,416 --> 01:16:17,416
- Đi với siêu mẫu thì tốt hơn mà nhỉ?
- Không. Tôi chán siêu mẫu rồi.
1276
01:16:17,500 --> 01:16:20,708
Alma, tôi đã thay đổi rất nhiều
và tôi cần nói với cô điều này.
1277
01:16:20,791 --> 01:16:23,833
- Ồ! Tôi có cái này cho anh. Chờ xíu.
- Tôi...
1278
01:16:28,916 --> 01:16:31,208
- Gì đây? Mặt dây chuyền chữ "T"?
- Chữ "T", đúng.
1279
01:16:31,750 --> 01:16:33,416
Nhưng nó mang nhiều ý nghĩa hơn vậy.
1280
01:16:35,083 --> 01:16:36,833
Ồ, tất nhiên rồi.
1281
01:16:37,541 --> 01:16:40,791
- Đó là chữ "T" viết tắt cho...
- Chúc mừng sinh nhật!
1282
01:16:43,791 --> 01:16:48,166
- Chúc mừng sinh nhật, Checco!
- Ôi trời! Đâu cần phải làm thế.
1283
01:16:48,250 --> 01:16:50,916
- Xúc động quá.
- Thôi nào, thổi nến đi!
1284
01:16:53,125 --> 01:16:56,458
Này, Checco! Bọn tôi quyết định
sẽ tiếp tục chuyến đi này.
1285
01:16:56,541 --> 01:16:58,666
Không phải đến Santiago là xong rồi à?
1286
01:16:58,750 --> 01:17:02,958
Tới Santiago đã xong đâu.
Có bất ngờ cho anh nè. Tiết lộ đi.
1287
01:17:03,041 --> 01:17:05,166
Hành trình của cả nhóm sẽ kết thúc
ở Đại Tây Dương.
1288
01:17:05,250 --> 01:17:07,125
Không, Cristal. Thôi nào...
1289
01:17:07,208 --> 01:17:09,166
- Thôi, đi cùng đi!
- Được rồi.
1290
01:17:10,416 --> 01:17:11,708
- Tuyệt!
- Hoan hô Checco!
1291
01:17:11,791 --> 01:17:16,625
Checco!
1292
01:17:19,750 --> 01:17:22,708
Hành trình của cả nhóm
kết thúc ở Đại Tây Dương.
1293
01:17:22,791 --> 01:17:25,208
Về đích rồi!
1294
01:17:28,666 --> 01:17:31,916
Cả nhóm chỉ cần hoàn thành
ba nghi lễ của người hành hương.
1295
01:17:32,000 --> 01:17:33,916
Bơi ở Đại Tây Dương.
1296
01:17:37,625 --> 01:17:38,541
Tìm thấy rồi!
1297
01:17:38,625 --> 01:17:41,208
Tìm ra một con sò điệp.
1298
01:17:41,291 --> 01:17:44,666
Ra bãi biển vào ban đêm
và đốt một mảnh quần áo.
1299
01:17:45,833 --> 01:17:49,541
Nhưng còn một nghi thức thứ tư nữa.
Nghi lễ của người hành hương đang yêu.
1300
01:17:49,625 --> 01:17:52,833
- Bố không đi cùng cả nhóm à?
- Bố sẽ đến sau.
1301
01:17:54,208 --> 01:17:57,125
- Cô Alma là hoa đã có chủ.
- Bố biết.
1302
01:17:57,208 --> 01:18:00,583
Có lẽ bố không hiểu.
Người mà cô Alma yêu là...
1303
01:18:00,666 --> 01:18:01,791
- Là một thằng ngốc.
- Không!
1304
01:18:01,875 --> 01:18:05,041
Một kẻ ái kỷ bệnh hoạn và áp bức.
Cơ mà ta ta sẽ giải thoát cho Alma.
1305
01:18:05,125 --> 01:18:08,083
- Đi nào. Thôi đừng nói nữa.
- Nghe con này. Lắng nghe cho kỹ nha bố.
1306
01:18:08,166 --> 01:18:11,041
Con mới cần nghe.
Con định dạy bố thế nào là tình yêu à?
1307
01:18:11,125 --> 01:18:12,166
Sao hả?
1308
01:18:12,250 --> 01:18:13,875
Thôi con đi đi. Lẹ.
1309
01:18:13,958 --> 01:18:15,166
Bố sẽ theo sau.
1310
01:18:27,291 --> 01:18:28,291
Cùng đi chứ?
1311
01:18:30,958 --> 01:18:32,250
Anh mua hoa cho tôi à?
1312
01:18:34,291 --> 01:18:36,750
- Ừ.
- Hoa đẹp quá. Cảm ơn.
1313
01:18:36,833 --> 01:18:39,166
Tối nay có tiệc hóa trang à?
1314
01:18:39,250 --> 01:18:41,000
- Đâu có, Checco.
- Không có à?
1315
01:18:41,083 --> 01:18:44,083
- Bộ đồ này đâu phải là hóa trang.
- À, tôi hiểu rồi.
1316
01:18:44,833 --> 01:18:48,375
Vậy người đàn ông cô kể với tôi là...
1317
01:18:48,458 --> 01:18:50,791
- Chúa Giê-su, đúng.
- Ồ, thế à?
1318
01:18:56,208 --> 01:18:57,291
Ôi không.
1319
01:18:57,375 --> 01:18:58,583
Nghe này, Checco...
1320
01:18:59,416 --> 01:19:02,250
Tôi đã trải qua
rất nhiều bất ổn và hoài nghi.
1321
01:19:02,750 --> 01:19:06,416
Tôn giáo từng khiến tôi đánh mất đức tin.
1322
01:19:07,625 --> 01:19:11,333
Nhưng sau khi hoàn thành chuyến đi này,
tôi đã tìm ra câu trả lời.
1323
01:19:12,833 --> 01:19:15,416
Vậy nên cô sẽ trở về tu viện
với các chị em đồng tu...
1324
01:19:15,500 --> 01:19:17,041
- Không.
- Không à?
1325
01:19:17,916 --> 01:19:19,375
Tôi sẽ ở lại trên con đường này.
1326
01:19:19,958 --> 01:19:23,916
bước đi cùng những người anh em của mình
trong niềm hân hoan.
1327
01:19:27,041 --> 01:19:30,708
Anh sẽ thấy thôi, Checco. Rồi chúng ta
sẽ gặp lại nhau trên con đường này.
1328
01:19:33,125 --> 01:19:37,291
Này, tôi vào thẳng vào vấn đề nhé.
Đây là quyết định cuối cùng của cô?
1329
01:19:37,375 --> 01:19:40,625
Cô đã quyết định hiến dâng cuộc đời mình
cho Chúa Giêsu?
1330
01:19:41,208 --> 01:19:43,291
- Thay vì cho anh à?
- Ừ, thì...
1331
01:19:45,583 --> 01:19:46,500
Checco này.
1332
01:19:47,000 --> 01:19:48,375
Tôi tự lo cho mình được.
1333
01:20:14,583 --> 01:20:15,875
- Chào bố.
- Chào con.
1334
01:20:16,375 --> 01:20:18,166
- Cristal.
- Bố nhìn này.
1335
01:20:18,750 --> 01:20:20,916
Đây là chứng nhận Compostela
của Thánh Gia-cô-bê,
1336
01:20:21,000 --> 01:20:23,583
còn cái này con vừa nhận ở Muxía.
1337
01:20:24,625 --> 01:20:27,375
Thấy chưa Cristal.
Bố biết con sẽ làm được mà.
1338
01:20:29,625 --> 01:20:30,875
Cristal!
1339
01:20:41,625 --> 01:20:44,500
Đi đi. Con cũng nên
dành thời gian ở bên mẹ nữa.
1340
01:20:44,583 --> 01:20:45,416
Cristal!
1341
01:20:45,500 --> 01:20:48,166
Từ từ, con bé đang qua.
1342
01:20:50,000 --> 01:20:51,166
À, Cristal này.
1343
01:20:51,250 --> 01:20:53,833
Cristal. Cầm lấy đi con.
1344
01:20:53,916 --> 01:20:56,875
Cơ mà... cái này là đồ giả đó.
1345
01:20:57,375 --> 01:21:00,333
Con chững chạc hơn nhiều
so với mấy đứa độ tuổi 18.
1346
01:21:00,416 --> 01:21:01,625
Con rất khác biệt.
1347
01:21:02,583 --> 01:21:03,958
Con đặc biệt lắm, Cristal.
1348
01:21:21,875 --> 01:21:23,166
CẢNH SÁT QUỐC GIA
1349
01:21:34,708 --> 01:21:37,416
Tất cả giấy tờ đã được ký.
Đây là bản sao ạ.
1350
01:21:37,500 --> 01:21:38,666
Cảm ơn.
1351
01:21:38,750 --> 01:21:40,000
Đi về cẩn thận nhé.
1352
01:21:40,083 --> 01:21:40,958
Tạm biệt.
1353
01:21:41,041 --> 01:21:41,875
Cảm ơn.
1354
01:21:42,958 --> 01:21:43,958
Cảm ơn.
1355
01:21:47,250 --> 01:21:48,416
Cristal đâu rồi?
1356
01:21:49,625 --> 01:21:50,666
González!
1357
01:21:51,416 --> 01:21:52,791
- Vâng?
- Bé gái đâu?
1358
01:21:53,291 --> 01:21:54,416
Mới nãy còn ở đây mà.
1359
01:21:54,500 --> 01:21:57,708
- Đúng. Nhưng giờ nó đâu rồi?
- Chả biết nữa.
1360
01:21:57,791 --> 01:21:58,958
Xin lỗi.
1361
01:21:59,041 --> 01:22:00,583
Bố ơi!
1362
01:22:02,666 --> 01:22:04,000
Bố!
1363
01:22:05,000 --> 01:22:06,958
Bố! Bố ơi!
1364
01:22:07,041 --> 01:22:08,208
Chào con!
1365
01:22:09,791 --> 01:22:13,416
- Bố không nghe con gọi à?
- Bố nghe thấy, "Bố..."
1366
01:22:13,500 --> 01:22:16,458
- Con gọi đó!
- Con chưa bao giờ gọi bố như thế.
1367
01:22:17,458 --> 01:22:18,750
Vậy ra con mới gọi bố là "Bố" à?
1368
01:22:19,250 --> 01:22:20,750
Phải, "Bố" là gọi bố đó.
1369
01:22:20,833 --> 01:22:23,291
Thấy chưa? Chuyến hành hương
đã cho con câu trả lời.
1370
01:22:23,958 --> 01:22:25,416
Giờ bố định đi đâu?
1371
01:22:25,500 --> 01:22:28,375
Bố còn nhiều thắc mắc lắm.
Bố cần đi thêm một chuyến.
1372
01:22:28,458 --> 01:22:29,541
Con sẽ đi cùng bố.
1373
01:22:32,333 --> 01:22:34,125
Nào, ta đi thôi!
1374
01:22:34,208 --> 01:22:36,833
Đợi đã. Để bố nhắn với ông
là bố sẽ không về.
1375
01:22:38,500 --> 01:22:42,625
- Alô, bác sĩ Vannucci, khỏe chứ?
- Khỏe. Bố cậu đang rất khỏe.
1376
01:22:42,708 --> 01:22:44,125
Ông ấy đã đi làm lại rồi.
1377
01:22:44,208 --> 01:22:46,833
Và hôm nay ông ấy nói được
từ đầu tiên của mình.
1378
01:22:46,916 --> 01:22:49,041
- Thật à?
- Ừ, tôi sẽ đưa máy cho ông ấy.
1379
01:22:49,125 --> 01:22:51,291
- Thưa ông, con trai ông gọi.
- Thằng đần!
1380
01:22:51,375 --> 01:22:53,083
Cảm ơn bố.
1381
01:22:53,791 --> 01:22:55,541
- Ông nói gì vậy?
- Ông động viên bố.
1382
01:22:55,625 --> 01:22:57,375
Đi thôi.
1383
01:22:58,500 --> 01:22:59,958
Thượng lộ bình an nhé, con gái yêu.
1384
01:23:02,208 --> 01:23:03,500
Thượng lộ bình an nhé bố.
1385
01:23:12,583 --> 01:23:16,916
Ôi, chuyện gì sẽ xảy ra?
Ẩn sâu bên trong là gì?
1386
01:23:17,791 --> 01:23:23,000
Trong từng sợi DNA ấy là gì?
1387
01:23:24,416 --> 01:23:30,500
Mà đã khiến ta gặp nhau nơi đây
Dẫu chẳng biết đường đi
1388
01:23:30,583 --> 01:23:34,583
Nhưng cho dù là gì
Dù chuyện gì xảy ra
1389
01:23:35,208 --> 01:23:38,333
Thượng lộ bình an nhé
1390
01:23:41,250 --> 01:23:48,250
CHÚC MỌI NGƯỜI THƯỢNG LỘ BÌNH AN
1391
01:23:50,583 --> 01:23:53,916
CON ĐƯỜNG ĐÚNG ĐẮN
1392
01:24:02,833 --> 01:24:05,875
Đêm nay đêm của ái tình
1393
01:24:06,458 --> 01:24:08,875
Ở bên người con gái của lòng mình
1394
01:24:09,583 --> 01:24:14,500
Nàng đợi tôi trên giường, khát khao
Còn tôi đang ngồi trong cầu tiêu
1395
01:24:16,875 --> 01:24:23,750
Ba tiếng rồi vẫn ngồi đây
Chỉ mong không trượt khỏi bồn cầu
1396
01:24:23,833 --> 01:24:29,291
{\an8}Mãi thì... một giọt nước tiểu cũng rơi
1397
01:24:31,666 --> 01:24:33,208
{\an8}Thế thôi à? Có thế thôi à?
1398
01:24:33,291 --> 01:24:39,125
{\an8}Tuyến tiền liệt của tôi bị viêm rồi
Đau đến mức tôi khóc luôn rồi
1399
01:24:39,208 --> 01:24:44,375
{\an8}Bác sĩ tiết niệu cười khùng
Khi ông ấy tháo găng tay ra
1400
01:24:44,458 --> 01:24:47,458
{\an8}Tuyến tiền liệt của tôi bị viêm rồi
1401
01:24:47,541 --> 01:24:50,583
{\an8}Thôi quên nàng ấy đi
1402
01:24:50,666 --> 01:24:55,875
{\an8}Khi tuyến tiền liệt bị rát
Mà bạn không phải Pablo Escobar
1403
01:25:07,583 --> 01:25:10,416
{\an8}Rời đi cũng giống như chết
1404
01:25:10,500 --> 01:25:13,333
{\an8}Mỗi trạm xăng là một lần dừng
1405
01:25:13,416 --> 01:25:17,125
{\an8}Trên con đường từ Sevilla đến Granada
Tôi phải đi tiểu tận tám lần
1406
01:25:18,833 --> 01:25:24,541
{\an8}Giờ cuộc đời tôi u tối buồn bã
Không còn Pata Negra hay 'nduja nữa
1407
01:25:24,625 --> 01:25:29,041
{\an8}Chỉ thiếu một chút nữa thôi
1408
01:25:30,208 --> 01:25:31,833
{\an8}Rát quá! Buốt quá!
1409
01:25:32,625 --> 01:25:35,166
{\an8}Tuyến tiền liệt của tôi bị viêm rồi
1410
01:25:35,250 --> 01:25:37,791
{\an8}Tôi cảm thấy như bị vây hãm
1411
01:25:37,875 --> 01:25:43,958
{\an8}Khi bác sĩ tiết niệu
Chọt ngón trỏ và ngón giữa vào
1412
01:25:44,041 --> 01:25:46,625
{\an8}Tuyến tiền liệt của tôi bị viêm rồi
1413
01:25:46,708 --> 01:25:49,375
{\an8}Thôi quên nàng ấy đi
1414
01:25:49,458 --> 01:25:55,000
{\an8}Khi tuyến tiền liệt bị rát
Mà bạn không phải Pablo Escobar
1415
01:25:55,083 --> 01:25:58,041
{\an8}Chả làm ăn được gì
1416
01:29:27,000 --> 01:29:30,958
Biên dịch: Trần Huy Hoàng