1 00:00:08,550 --> 00:00:13,263 Cựu Thủ tướng Kishi Nobusuke, trưởng ban tang lễ, 2 00:00:13,346 --> 00:00:14,681 sẽ đọc điếu văn. 3 00:00:15,724 --> 00:00:17,267 Thầy Yasunaga. 4 00:00:17,892 --> 00:00:21,730 Khi có rắc rối xảy ra trong và ngoài nước, 5 00:00:22,230 --> 00:00:27,235 rất nhiều lãnh đạo ở đủ lĩnh vực đã tìm đến thầy xin lời chỉ dẫn. 6 00:00:27,944 --> 00:00:30,113 Mỗi khi tiếp đón họ, 7 00:00:30,613 --> 00:00:33,283 thầy lại trích dẫn giáo lý kim cổ đông tây, 8 00:00:33,366 --> 00:00:37,037 chỉ ra những nguyên tắc cốt lõi. 9 00:00:38,038 --> 00:00:40,331 Giờ thầy đã không còn nữa. 10 00:00:41,166 --> 00:00:43,001 Nước Nhật rồi sẽ đi về đâu đây? 11 00:01:06,191 --> 00:01:07,025 Xin mời. 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,819 Thầy ơi! 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Em xin lỗi vì đã không thể ở bên thầy, thầy ơi! 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,431 Này, chúng tôi không thấy gì cả! 15 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 Thầy ơi! 16 00:02:03,832 --> 00:02:05,959 Về cuộc hôn nhân của Kazuko và Yasunaga, 17 00:02:06,459 --> 00:02:09,754 gia đình ông đã nộp đơn lên Tòa án Tokyo để hủy bỏ nó. 18 00:02:10,255 --> 00:02:11,673 Sau quá trình hòa giải, 19 00:02:12,215 --> 00:02:14,926 cuộc hôn nhân của họ bị xóa khỏi hộ khẩu gia đình ông. 20 00:02:20,431 --> 00:02:22,934 - Mẹ đi ngủ trước đây. - Vâng, mẹ ngủ ngon. 21 00:02:31,192 --> 00:02:36,906 Nhưng Kazuko liên tục tuyên bố mình là vợ của Yasunaga, 22 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 dùng nó để củng cố tầm ảnh hưởng của mình. 23 00:02:39,159 --> 00:02:40,952 TRẢ CHỒNG LẠI CHO TÔI! 24 00:02:41,035 --> 00:02:43,830 Sau khi làm quản lý cho Shimakura Chiyoko, 25 00:02:43,913 --> 00:02:46,833 Kazuko đã hiểu rõ truyền thông thích gì 26 00:02:47,333 --> 00:02:49,752 và cách biến họ thành đồng minh của mình. 27 00:02:50,587 --> 00:02:51,880 Quả nhiên, 28 00:02:51,963 --> 00:02:55,383 Hosoki Kazuko, một thầy bói với lý lịch khác thường, 29 00:02:55,884 --> 00:02:57,844 đã thu hút sự chú ý của dư luận. 30 00:02:58,386 --> 00:03:00,138 HANSHIN LÊN NGÔI SAU 21 NĂM! 31 00:03:00,221 --> 00:03:04,475 Sau đó, bà đã dự đoán đúng hai sự kiện lớn được công chúng quan tâm. 32 00:03:04,559 --> 00:03:05,935 Những dự đoán chính xác đó 33 00:03:06,019 --> 00:03:08,605 khiến bà trở thành khách mời ưa thích trên các chương trình giải trí. 34 00:03:09,189 --> 00:03:13,443 Nhưng ngoài hai vụ đó, phần lớn các dự đoán khác của bà đều sai. 35 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 NAKAMORI AKINA 36 00:03:15,612 --> 00:03:17,572 Thời đó kinh tế bong bóng đang bùng nổ. 37 00:03:18,156 --> 00:03:22,744 Kazuko đã lặng lẽ xây dựng chỗ đứng của mình trên truyền hình, 38 00:03:23,244 --> 00:03:26,789 còn sách bói toán của bà bắt đầu bán chạy như tôm tươi. 39 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 BÁN RA NĂM TRIỆU BẢN! 40 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 SEI MIREI (77 TUỔI) CỐ VẤN VỀ BÓI TOÁN 41 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 GẶP HOSOKI KAZUKO NĂM 1973 42 00:03:56,569 --> 00:03:58,071 Cảm ơn cô đã đợi. 43 00:04:05,870 --> 00:04:11,000 Tôi chỉ đồng ý vì nghĩ đây là phần tiếp theo 44 00:04:11,084 --> 00:04:12,710 của buổi phỏng vấn với tuần báo đó. 45 00:04:14,462 --> 00:04:16,631 Tuần báo đó đã phỏng vấn bà sao? 46 00:04:17,840 --> 00:04:22,512 Họ nói sẽ phanh phui những chuyện sai trái của người phụ nữ đó. 47 00:04:24,847 --> 00:04:25,848 Thế 48 00:04:26,975 --> 00:04:29,477 cô muốn hỏi tôi điều gì? 49 00:04:30,687 --> 00:04:34,524 Tôi nghe nói bà là thầy dạy bói toán cho bà Hosoki. 50 00:04:36,484 --> 00:04:39,862 Người phụ nữ đó nói thế à? 51 00:04:41,614 --> 00:04:42,740 Không phải vậy sao? 52 00:04:47,078 --> 00:04:50,498 Có một thời gian bà ta hay đến hỏi ý kiến tôi, 53 00:04:51,207 --> 00:04:55,378 tôi cũng có dạy bà ta vài kiến thức cơ bản về Tứ trụ mệnh lý. 54 00:04:56,296 --> 00:04:58,965 Nhưng gọi tôi là thầy của bà ta… 55 00:05:02,010 --> 00:05:03,720 Thật lòng mà nói, 56 00:05:04,220 --> 00:05:05,763 tôi thấy bị xúc phạm. 57 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 Tôi nghe nói bà đã cho bà ấy mượn sách. 58 00:05:13,521 --> 00:05:14,355 Đúng vậy. 59 00:05:14,897 --> 00:05:18,693 Mà hơn 20 năm rồi bà ta vẫn chưa trả. 60 00:05:22,530 --> 00:05:25,533 Một năm sau đó bà ấy xuất bản cuốn sách đầu tiên. 61 00:05:26,617 --> 00:05:30,538 Nếu muốn làm thầy bói thì chút kiến thức hời hợt là không đủ, 62 00:05:31,748 --> 00:05:37,670 tôi nói phải học ít nhất mười năm mới được. 63 00:05:39,839 --> 00:05:43,134 Bà ấy nói thầy Yasunaga cũng dạy bà ấy Tứ trụ mệnh lý. 64 00:05:43,217 --> 00:05:47,096 Thầy Yasunaga chuyên về Kinh Dịch, 65 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 nhưng không có bằng chứng nào cho thấy ông từng nghiên cứu sâu về Tứ trụ mệnh lý. 66 00:06:00,193 --> 00:06:05,740 Dù sao cô cũng định viết một cuốn tiểu thuyết để tâng bốc bà ta. 67 00:06:05,823 --> 00:06:07,909 Không, tôi không định làm vậy. 68 00:06:10,078 --> 00:06:11,913 Cô có thể về đi được không? 69 00:06:13,498 --> 00:06:14,540 Thêm một câu nữa thôi. 70 00:06:16,042 --> 00:06:18,461 Bà nghĩ sao về bà Hosoki bây giờ? 71 00:06:21,631 --> 00:06:25,176 Bói toán là một thứ nguy hiểm. 72 00:06:26,552 --> 00:06:27,428 Nguy hiểm? 73 00:06:28,388 --> 00:06:34,227 Chỉ cần sai một li, ta sẽ trở thành kẻ thao túng vận mệnh người khác. 74 00:06:34,936 --> 00:06:39,315 Có người thậm chí còn thấy thích thú với điều đó. 75 00:06:40,400 --> 00:06:41,818 Người phụ nữ đó bây giờ, 76 00:06:42,693 --> 00:06:45,655 bà ta ta cư xử như thể mình là người có quyền lực, nhỉ? 77 00:06:47,198 --> 00:06:48,408 Với lại, 78 00:06:49,200 --> 00:06:51,994 tôi thầy bà ta khá đáng thương. 79 00:06:53,204 --> 00:06:55,164 Đáng thương sao? 80 00:06:56,874 --> 00:07:02,380 Giờ bà ta đã tạo ra cái vỏ bọc giả mang tên Hosoki Kazuko, 81 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 bà ta không còn đường quay đầu nữa. 82 00:07:06,801 --> 00:07:10,721 Bà ta phải tiếp tục sống với cái vỏ bọc đó. 83 00:07:11,305 --> 00:07:14,016 Như là đang đắp lên mặt lớp phấn thật dày vậy. 84 00:07:15,101 --> 00:07:18,020 Dùng lời nói dối này để che đậy lời nói dối kia. 85 00:07:19,313 --> 00:07:24,902 Và cuốn sách của cô cũng sẽ thêm vào vài lời dối trá nữa. 86 00:07:31,784 --> 00:07:37,039 Vận thế của người phụ nữ đó từ giờ sẽ xuống dốc không phanh. 87 00:07:38,166 --> 00:07:42,086 Theo chính những lời bà ta bịa ra, 88 00:07:42,170 --> 00:07:43,379 năm sau sẽ là… 89 00:07:43,463 --> 00:07:44,755 Đại sát giới. 90 00:07:46,549 --> 00:07:50,011 Bà Hosoki sẽ bước vào Đại sát giới. 91 00:07:56,934 --> 00:08:00,271 Không ai có thể chống lại số phận. 92 00:08:01,647 --> 00:08:05,151 Số phận của những kẻ nắm quyền lực thường rất thê thảm. 93 00:08:06,402 --> 00:08:09,113 Sớm muộn gì cũng như vậy thôi. 94 00:08:24,629 --> 00:08:25,796 Con làm gì vậy? 95 00:08:25,880 --> 00:08:26,923 Con xây nhà ạ. 96 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 Nhà cho ai vậy? 97 00:08:30,384 --> 00:08:31,344 Cho kiến à? 98 00:08:32,386 --> 00:08:33,721 Cho bọ rùa à? 99 00:08:34,472 --> 00:08:36,933 Là nhà cho mẹ và con. 100 00:08:42,605 --> 00:08:46,108 Chắc mẹ thôi không viết sách nữa đâu. 101 00:08:46,609 --> 00:08:48,444 - Cũng được ạ. - Hả? 102 00:08:49,237 --> 00:08:50,279 Cũng được à? 103 00:08:51,364 --> 00:08:54,867 Nếu mẹ bỏ việc, chúng ta sẽ không có nhà một thời gian. 104 00:08:54,951 --> 00:08:57,411 Không sao. Con sẽ xây nhà cho chúng ta. 105 00:09:01,582 --> 00:09:02,583 Ra vậy. 106 00:09:05,044 --> 00:09:06,212 Cảm ơn con. 107 00:09:16,514 --> 00:09:17,431 A lô? 108 00:09:18,266 --> 00:09:20,017 Ông Yanagi Teppei? 109 00:09:21,018 --> 00:09:22,853 Tôi nghe tin nhắn thoại rồi. 110 00:09:23,938 --> 00:09:25,773 Sao cô có số của tôi? 111 00:09:26,732 --> 00:09:29,026 Từ một người có liên quan đến gia tộc Edogawa. 112 00:09:29,819 --> 00:09:31,195 Xin lỗi vì đã gọi đột ngột. 113 00:09:32,154 --> 00:09:35,366 Tôi nghe nói ông là đàn em thân cận nhất của Hotta Masaya, 114 00:09:35,449 --> 00:09:36,617 người đứng đầu gia tộc. 115 00:09:37,827 --> 00:09:41,706 Ông có thể kể cho tôi nghe về bà Hosoki và ông Hotta không? 116 00:09:43,457 --> 00:09:46,669 Ngày mai chín giờ, cô đến tòa thị chính Kashiwa nhé? 117 00:09:56,554 --> 00:09:58,806 Nhốt đám đó vào mấy chỗ như chuồng heo 118 00:09:58,889 --> 00:10:01,517 rồi chặn lấy tiền trợ cấp sinh hoạt của chúng nó. 119 00:10:02,852 --> 00:10:06,397 - Kinh doanh trên sự nghèo đói sao? - Nói vậy nghe sang quá. 120 00:10:08,441 --> 00:10:11,485 Yakuza sống đúng kiểu yakuza tới thời Showa thôi. 121 00:10:11,986 --> 00:10:15,823 Sau khi bong bóng kinh tế vỡ, chúng tôi phải vật lộn để sống sót. 122 00:10:18,242 --> 00:10:21,621 Vậy cô muốn biết gì về lão đại Hotta của chúng tôi? 123 00:10:22,538 --> 00:10:27,376 Bà Hosoki nói ông ấy là người đàn ông duy nhất bà ấy yêu thật lòng. 124 00:10:28,377 --> 00:10:30,046 Nhưng khi nghe nhiều chuyện khác, 125 00:10:30,671 --> 00:10:31,547 thực tế là… 126 00:10:32,214 --> 00:10:34,759 Họ chỉ đến với nhau vì quan hệ vì lợi ích thôi à? 127 00:10:35,384 --> 00:10:36,218 Vâng. 128 00:10:37,428 --> 00:10:40,556 Lão đại là yakuza kiểu cũ. 129 00:10:41,098 --> 00:10:44,894 Không giỏi kiếm tiền, nên toàn dựa vào tiền chị ấy kiếm được. 130 00:10:45,895 --> 00:10:49,398 Còn chị ấy bị thu hút bởi cái danh người đứng đầu gia tộc Edogawa. 131 00:10:49,482 --> 00:10:52,860 Chỉ cần nhắc đến tên lão đại là ai cũng phải cúi đầu. 132 00:10:56,489 --> 00:10:59,408 Nhờ lão đại mà chị ấy quen biết cả những ông trùm sừng sỏ, 133 00:10:59,909 --> 00:11:02,787 nên giờ chị ấy hành xử như kẻ giật dây, gọi được họ bất cứ lúc nào. 134 00:11:03,287 --> 00:11:05,665 Bà ấy vẫn còn quan hệ với yakuza sao? 135 00:11:07,249 --> 00:11:09,502 Nhưng thời buổi này đâu thể công khai. 136 00:11:19,178 --> 00:11:23,099 Vậy là bà ấy và ông Hotta thật ra không có tình cảm sao? 137 00:11:25,059 --> 00:11:26,519 Tôi đâu có nói thế. 138 00:11:27,728 --> 00:11:28,938 Ý ông là sao? 139 00:11:31,440 --> 00:11:34,151 Khi thấy lão đại sắp ra đi, chị ấy… 140 00:11:34,235 --> 00:11:35,528 Đợi đã. 141 00:11:37,029 --> 00:11:39,699 Họ không chia tay sau vụ của bà Shimakura sao? 142 00:11:53,087 --> 00:11:57,425 Lão đại bị ung thư giai đoạn cuối nên đã quay lại với chị ấy. 143 00:12:00,678 --> 00:12:03,764 Chị ấy cũng chẳng nói gì, cứ thế chấp nhận. 144 00:12:23,492 --> 00:12:24,577 Có ngon không? 145 00:12:27,371 --> 00:12:28,622 Dở lắm. 146 00:12:30,791 --> 00:12:35,171 Còn cãi được thế này thì chắc chưa chết sớm đâu. 147 00:12:35,838 --> 00:12:38,340 Anh sẽ sống đến 100 tuổi. 148 00:13:10,498 --> 00:13:12,291 Cho anh thêm một miếng nữa đi. 149 00:13:15,461 --> 00:13:18,297 Người ta gọi kiểu đó là chăm sóc tận tụy. 150 00:13:19,507 --> 00:13:22,927 Lão đại cũng yên tâm khi chị ấy ở bên. 151 00:13:23,969 --> 00:13:26,555 Trông như cặp vợ chồng sống với nhau nhiều năm vậy. 152 00:13:28,641 --> 00:13:32,144 Làm yakuza mà có được cái kết hạnh phúc thế, hiếm lắm đấy. 153 00:13:40,027 --> 00:13:43,531 Tôi không biết nhiều về tình yêu tình ái. 154 00:13:44,198 --> 00:13:47,993 Nhưng chắc số phận của họ là ở bên nhau đến cuối đời. 155 00:13:48,494 --> 00:13:49,370 Số phận… 156 00:13:50,371 --> 00:13:54,750 Không thể tóm tắt mối quan hệ nam nữ chỉ bằng một từ đâu. 157 00:13:58,629 --> 00:14:01,507 Dạo này ông có gặp bà Hosoki không? 158 00:14:04,009 --> 00:14:08,556 Tôi có làm thêm vài việc vặt. 159 00:14:09,056 --> 00:14:10,850 Việc gì vậy? 160 00:14:13,227 --> 00:14:14,728 Có quan trọng không? 161 00:14:18,232 --> 00:14:20,860 Chị ấy rất trung thành với đồng minh, 162 00:14:21,360 --> 00:14:24,655 nhưng nếu đã trở mặt thì sẽ đập cho tan nát. 163 00:14:26,031 --> 00:14:28,993 Chị ấy không phải kiểu phụ nữ của yakuza. Chị ấy chính là yakuza. 164 00:14:31,245 --> 00:14:33,372 Cô cũng nên cẩn thận. 165 00:15:00,232 --> 00:15:02,067 Kawatani! 166 00:15:03,027 --> 00:15:05,321 Người viết thuê của cậu làm sao vậy? 167 00:15:05,404 --> 00:15:11,201 À, cô Uozumi đâu phải là người viết thuê, mà là một tác giả đàng hoàng. 168 00:15:11,285 --> 00:15:14,455 Mấy người đoạt giải tân binh thì thiếu gì! 169 00:15:14,955 --> 00:15:18,083 Không viết nổi tác phẩm thứ hai mà cũng gọi là nhà văn à? 170 00:15:19,335 --> 00:15:21,921 Chủ tịch bảo nhà văn đó đến xin lỗi đấy. 171 00:15:22,421 --> 00:15:23,297 Vâng. 172 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Rồi sa thải cô ta và tìm một nhà văn mới đi! 173 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Hả? Anh bảo sa thải cô ấy ư? 174 00:15:27,968 --> 00:15:28,969 Trưởng phòng! 175 00:15:33,682 --> 00:15:35,309 Rắc rối to rồi. 176 00:15:47,196 --> 00:15:48,030 Ồ. 177 00:15:49,281 --> 00:15:50,574 Cô nghe thấy rồi à? 178 00:15:51,909 --> 00:15:52,743 Vâng. 179 00:15:57,665 --> 00:16:01,585 Dạo gần đây, cô không nghe điện thoại của bà Hosoki đúng không? 180 00:16:02,795 --> 00:16:04,964 Chắc bà ấy thấy lạ, 181 00:16:05,589 --> 00:16:09,718 nên đã trả tiền cho yakuza để điều tra về cô. 182 00:16:09,802 --> 00:16:10,970 Yakuza? 183 00:16:13,097 --> 00:16:15,557 À, thì ra là mấy việc vặt. 184 00:16:16,058 --> 00:16:17,768 - Hả? - Không có gì. 185 00:16:19,436 --> 00:16:21,313 Bà ấy chẳng thông qua tôi 186 00:16:21,397 --> 00:16:23,607 mà gọi thẳng cho chủ tịch. 187 00:16:23,691 --> 00:16:25,401 Trưởng phòng cũng cuống cả lên. 188 00:16:28,070 --> 00:16:31,782 Cô đã nói chuyện với em trai bà ấy và gia đình ông Yasunaga à? 189 00:16:33,158 --> 00:16:36,078 Cô đã nghe được những chuyện không có lợi cho bà Hosoki à? 190 00:16:36,787 --> 00:16:37,621 Vâng. 191 00:16:38,330 --> 00:16:40,874 Và cô đến tận đây để nói với tôi sao? 192 00:16:40,958 --> 00:16:41,792 Không. 193 00:16:43,043 --> 00:16:47,047 Tôi không chắc mình có nên viết tiếp cuốn sách này không. 194 00:16:49,466 --> 00:16:50,843 Có tin đồn 195 00:16:50,926 --> 00:16:54,471 một tuần báo đang chuẩn bị chiến dịch phanh phui quá khứ của bà Hosoki. 196 00:16:54,555 --> 00:16:55,723 Anh biết không? 197 00:16:56,390 --> 00:17:00,144 Ôi trời. Chồng cũ của cô nói à? 198 00:17:00,853 --> 00:17:01,687 Vâng. 199 00:17:03,147 --> 00:17:06,608 Anh ấy nói bà ấy bắt tôi viết một cuốn sách tâng bốc 200 00:17:06,692 --> 00:17:08,986 để đối phó với bài báo phanh phui đó. 201 00:17:10,279 --> 00:17:11,321 Có thật không? 202 00:17:11,822 --> 00:17:14,575 Hình như cấp trên đang tính như vậy. 203 00:17:16,243 --> 00:17:18,120 Vậy anh biết hết rồi à? 204 00:17:20,706 --> 00:17:24,877 Tôi nghĩ đây là cơ hội để cô xuất bản cuốn sách thứ hai. 205 00:17:25,377 --> 00:17:28,797 Tôi mê sách của cô lắm đó. 206 00:17:29,673 --> 00:17:31,592 Tôi mới xuất bản một cuốn thôi. 207 00:17:34,094 --> 00:17:39,475 Tôi biết cô sẽ viết mà không nịnh bợ ai. 208 00:17:40,267 --> 00:17:42,770 Tôi muốn đọc cuốn tiểu thuyết đó. 209 00:17:45,105 --> 00:17:48,525 Hãy cứ giả vờ nghe lời và viết những gì cô muốn đi. 210 00:17:49,443 --> 00:17:51,236 Tôi sẽ cố hết sức bảo vệ cô. 211 00:17:53,906 --> 00:17:56,283 Dù tôi có thể không giúp được nhiều. 212 00:17:58,368 --> 00:18:01,497 Hay là cô không muốn viết nữa rồi? 213 00:18:02,331 --> 00:18:05,918 Không, tôi rất muốn viết về chuyện này. 214 00:18:06,001 --> 00:18:06,960 Thật sao? 215 00:18:07,711 --> 00:18:12,341 - Nhưng tôi bị sa thải rồi mà. - À, cô đừng để ý chuyện đó. 216 00:18:13,050 --> 00:18:15,344 Có thể bà Hosoki sẽ sa thải tôi. 217 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 À, chuyện đó… 218 00:18:18,430 --> 00:18:20,724 Bà ấy khó đoán lắm. 219 00:18:22,434 --> 00:18:25,229 Giờ tôi nên đi xin lỗi, phải không? 220 00:18:26,355 --> 00:18:27,898 Xin lỗi nhé. 221 00:19:06,145 --> 00:19:07,855 Chào thầy. 222 00:19:07,938 --> 00:19:10,941 - Chào mọi người. - Chào thầy. 223 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 THẦY HOSOKI KAZUKO 224 00:19:51,899 --> 00:19:54,067 Ồ, Kawatani, cậu tới đó à? 225 00:19:57,321 --> 00:19:59,781 À… 226 00:20:00,490 --> 00:20:01,325 Tôi… 227 00:20:01,408 --> 00:20:02,326 Vào đi. 228 00:20:13,253 --> 00:20:16,048 Hôm nay đến đây có việc gì vậy? 229 00:20:16,798 --> 00:20:19,301 Cô Uozumi muốn xin lỗi bà. 230 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Xin lỗi? 231 00:20:20,719 --> 00:20:21,553 Vâng. 232 00:20:22,221 --> 00:20:25,474 Tôi xin lỗi vì đã tự ý hành động và không nghe điện thoại của bà. 233 00:20:29,686 --> 00:20:34,816 Mong cô đừng phản bội lòng tin của tôi, lén lút dò hỏi khắp nơi như thế. 234 00:20:38,237 --> 00:20:41,198 Thực ra cô có hỏi ai tôi cũng chẳng quan tâm. 235 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Nhưng Hisao là nỗi ô nhục của gia đình tôi khi có hai lần dính tới cảnh sát. 236 00:20:48,830 --> 00:20:50,832 Còn con gái thầy Yasunaga 237 00:20:50,916 --> 00:20:54,294 ghen tị vì tôi đã cướp ông ấy khỏi cô ta. 238 00:20:55,712 --> 00:20:59,883 Tôi cá là họ đã nói dối cô. 239 00:21:03,512 --> 00:21:05,847 Hay là tôi nên rút nhỉ? 240 00:21:07,474 --> 00:21:09,726 Đừng ngốc thế. Cô nói gì vậy? 241 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Không phải cô thì ai viết chứ? Cô định viết một kiệt tác mà, đúng không? 242 00:21:19,403 --> 00:21:20,404 Nhưng cô nên nhớ… 243 00:21:24,157 --> 00:21:28,161 đừng bịa chuyện để bôi nhọ tôi là được. 244 00:21:28,829 --> 00:21:29,663 Hiểu chưa? 245 00:21:31,790 --> 00:21:32,833 Tôi hiểu rồi. 246 00:21:36,336 --> 00:21:39,756 - Vào đi. - Tôi xin lỗi vì đã làm phiền. 247 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 Cũng không còn nhiều thời gian, 248 00:21:41,758 --> 00:21:44,553 nên chúng ta có thể họp trước không? 249 00:21:44,636 --> 00:21:46,388 Được, chúng tôi nói xong rồi. 250 00:21:46,471 --> 00:21:47,723 Cảm ơn. 251 00:21:49,016 --> 00:21:50,934 Vậy chúng tôi xin phép. 252 00:21:54,604 --> 00:21:55,522 Này. 253 00:21:56,857 --> 00:22:00,694 đã cất công tới rồi thì ở lại xem ghi hình đi. 254 00:22:04,823 --> 00:22:07,868 Vậy hẹn gặp lại quý vị vào tuần sau. Tạm biệt! 255 00:22:14,374 --> 00:22:16,960 Xong rồi! Mọi người vất vả rồi! 256 00:22:17,044 --> 00:22:19,254 Lúc nãy tôi thất lễ quá, thầy Hosoki! 257 00:22:19,338 --> 00:22:22,215 Đi thôi, anh HG. 258 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - Cảm ơn. - Vất vả rồi. 259 00:22:24,301 --> 00:22:26,511 - Cố gắng nhé! - Cảm ơn. 260 00:22:39,441 --> 00:22:44,863 Hôm nay có một khách mời muốn được tôi xem bói. 261 00:22:45,364 --> 00:22:49,368 Tôi không biết có phát sóng được không, nhưng cứ ghi hình nhé? 262 00:22:51,745 --> 00:22:54,164 Cùng lắm là 30 phút thôi. 263 00:22:54,247 --> 00:22:57,292 Thỉnh thoảng có bất ngờ cũng hay nhỉ? 264 00:22:58,001 --> 00:23:00,003 Được, làm vậy đi. 265 00:23:00,504 --> 00:23:01,338 Vâng. 266 00:23:01,421 --> 00:23:02,839 Có được không, Yazawa? 267 00:23:03,673 --> 00:23:05,258 Vâng, à… 268 00:23:07,219 --> 00:23:08,345 Thế nào? 269 00:23:08,428 --> 00:23:10,430 Xin lỗi, chờ chút. 270 00:23:10,514 --> 00:23:14,393 Quay luôn đi, bà Hosoki! Cứ làm đi! 271 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Cảm ơn. 272 00:23:16,603 --> 00:23:19,439 - Máy quay đang chạy chưa? - Vâng, đang quay rồi. 273 00:23:20,857 --> 00:23:23,402 Xin hãy ở lại với chúng tôi thêm chút nữa. 274 00:23:26,154 --> 00:23:28,198 Lên đây đi, cô Minori. 275 00:23:32,828 --> 00:23:35,414 Sao lại thẫn thờ thế? Mau qua đây đi. 276 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Túi của cô. 277 00:23:45,173 --> 00:23:46,466 Cảm ơn. 278 00:23:59,813 --> 00:24:01,022 Gắn mic cho cô ấy. 279 00:24:12,242 --> 00:24:13,368 Cô ấy sẵn sàng rồi. 280 00:24:15,454 --> 00:24:17,414 Vậy thì bắt đầu thôi. 281 00:24:18,707 --> 00:24:19,666 Bắt đầu nào. 282 00:24:29,676 --> 00:24:33,013 Trước hết, cho tôi biết tên và ngày sinh của cô. 283 00:24:33,513 --> 00:24:36,266 - Sao ạ? - Sao thế? Cô hồi hộp à? 284 00:24:36,766 --> 00:24:39,644 Tự nhiên bị gọi lên thế này cũng hồi hộp mà. 285 00:24:40,437 --> 00:24:44,649 Cũng phải thôi, người bình thường bỗng dưng bị kéo lên đây thế này. 286 00:24:44,733 --> 00:24:47,527 Chính thầy gọi cô ấy lên mà. 287 00:24:47,611 --> 00:24:48,653 Tôi xin lỗi. 288 00:24:48,737 --> 00:24:51,948 Chúng tôi cũng bị quay như chong chóng, thật sự sắp chịu hết nổi rồi. 289 00:24:52,032 --> 00:24:53,867 Anh đang nói gì vậy? 290 00:24:56,578 --> 00:24:59,372 Sao nào? Cô thấy thoải mái hơn chưa? 291 00:24:59,998 --> 00:25:00,832 Rồi ạ. 292 00:25:01,875 --> 00:25:04,127 Vậy nói tên và ngày sinh đi. 293 00:25:05,879 --> 00:25:07,339 Đừng lo. 294 00:25:07,422 --> 00:25:10,926 Họ sẽ bíp bất cứ thứ gì cô không muốn nói ra. 295 00:25:11,009 --> 00:25:13,845 Họ thậm chí sẽ làm mờ mặt cô. 296 00:25:17,432 --> 00:25:22,395 Tôi là Uozumi Minori. Tôi sinh ngày 12 tháng 7 năm 1969. 297 00:25:23,063 --> 00:25:25,941 - Nghề nghiệp của cô là gì? - Tôi là nhà văn. 298 00:25:26,024 --> 00:25:27,400 Nhà văn? 299 00:25:28,318 --> 00:25:31,446 Tôi chưa từng nghe đến Uozumi Minori . 300 00:25:32,781 --> 00:25:35,534 Vì tôi mới chỉ xuất bản một cuốn sách. 301 00:25:36,243 --> 00:25:38,662 Vậy là một tác giả không thành công. 302 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Ta nên cẩn thận hơn với lời nói của mình. 303 00:25:41,331 --> 00:25:44,501 Ồ, xin lỗi, tật xấu của tôi đấy. 304 00:25:44,584 --> 00:25:46,253 Vậy là bà cũng tự biết. 305 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 Phải không? 306 00:25:52,259 --> 00:25:54,010 Cô… 307 00:25:56,263 --> 00:25:59,849 đến năm ngoài vẫn còn trong Đại sát giới. Cô có biết không? 308 00:26:00,475 --> 00:26:01,309 Có ạ. 309 00:26:01,977 --> 00:26:03,812 Đường tình duyên không tốt đúng không? 310 00:26:04,479 --> 00:26:06,815 - Vâng. - Chắc từng ly hôn rồi nhỉ? 311 00:26:08,233 --> 00:26:09,067 Sao ạ? 312 00:26:09,150 --> 00:26:10,819 Ly hôn ấy. 313 00:26:12,153 --> 00:26:13,697 Vâng, tôi đã ly hôn một lần. 314 00:26:15,115 --> 00:26:16,700 Tôi cũng đoán vậy. 315 00:26:17,450 --> 00:26:19,786 Trông cô ủ rũ và thiếu sức hút lắm. 316 00:26:20,287 --> 00:26:22,747 Thế thì đàn ông bỏ chạy cũng phải. 317 00:26:23,873 --> 00:26:26,126 Công việc cũng chẳng ra sao, 318 00:26:26,626 --> 00:26:28,420 cuộc sống cũng không dễ dàng. 319 00:26:29,546 --> 00:26:34,467 Chắc cô đang vật vã với đủ thứ phiền muộn. 320 00:26:35,677 --> 00:26:36,678 Tôi nói đúng chứ? 321 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Phải. 322 00:26:39,222 --> 00:26:40,557 Nhưng không sao. 323 00:26:41,391 --> 00:26:44,185 Cô sẽ gặp được người cứu mình. 324 00:26:44,894 --> 00:26:45,729 Không… 325 00:26:48,023 --> 00:26:49,190 thực ra là gặp rồi. 326 00:26:52,193 --> 00:26:53,570 Cuộc gặp gỡ đó… 327 00:26:55,572 --> 00:26:56,948 nên được trân trọng. 328 00:27:06,124 --> 00:27:07,917 Tôi hỏi về vấn đề của tôi được không? 329 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Được. 330 00:27:16,968 --> 00:27:18,428 Vấn đề tôi đang gặp phải 331 00:27:19,429 --> 00:27:21,681 liên quan đến cuốn sách tôi sắp viết. 332 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Rồi sao? 333 00:27:24,934 --> 00:27:28,438 Tôi đang thu thập tư liệu để viết về cuộc đời của một người phụ nữ. 334 00:27:29,439 --> 00:27:34,027 Nhưng nhân vật chính đó phức tạp hơn tôi tưởng rất nhiều. 335 00:27:34,778 --> 00:27:36,446 Thế thì càng tốt. 336 00:27:37,197 --> 00:27:41,076 Còn hơn mấy nhân vật chính đơn giản. 337 00:27:42,243 --> 00:27:43,078 Phải. 338 00:27:43,662 --> 00:27:46,623 Bà ấy là một người thực sự rất thú vị. 339 00:27:48,166 --> 00:27:49,000 Nhưng… 340 00:27:51,920 --> 00:27:53,213 Nhưng sao? 341 00:27:55,590 --> 00:27:57,467 Bà ấy đang nói dối tôi. 342 00:27:58,468 --> 00:27:59,928 Trời ạ… 343 00:28:02,013 --> 00:28:03,723 Nếu tôi tin lời bà ấy 344 00:28:04,432 --> 00:28:08,269 thì nhân vật chính đã bị số phận khắc nghiệt vùi dập. 345 00:28:08,353 --> 00:28:11,147 Cô ấy là nữ anh hùng đã chiến đấu và giành chiến thắng. 346 00:28:14,192 --> 00:28:15,443 Nhưng bà ấy còn một bộ mặt khác. 347 00:28:16,528 --> 00:28:22,117 Bà ấy lừa mọi người và kéo họ xuống, tích lũy được nhiều của cải và quyền lực. 348 00:28:22,617 --> 00:28:24,160 Một kẻ xấu xa bẩn thỉu. 349 00:28:26,204 --> 00:28:27,580 Cô sẽ viết về mặt nào? 350 00:28:30,542 --> 00:28:32,669 Tôi sẽ viết cuốn sách của riêng mình. 351 00:28:35,797 --> 00:28:37,924 Mục tiêu của một nhà văn thất bại à? 352 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Đúng vậy. 353 00:28:41,886 --> 00:28:43,304 Nghe thú vị đấy. 354 00:28:44,347 --> 00:28:45,765 Tôi muốn đọc cuốn đó. 355 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 CHÂN DUNG TỰ HỌA CỦA MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ TÁC GIẢ: UOZUMI MINORI 356 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 CHÂN DUNG TỰ HỌA CỦA SỰ GIẢ DỐI 357 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 XUẤT THÂN CỦA BÀ ẤY 358 00:30:37,627 --> 00:30:41,631 Tuổi thơ của chúng tôi khổ lắm. 359 00:30:42,799 --> 00:30:45,009 Lúc nào cũng đói khát. 360 00:30:46,845 --> 00:30:50,390 Vì thế mà lòng tham của thế hệ chúng tôi lớn hơn bất cứ ai. 361 00:30:52,392 --> 00:30:55,728 Chị tôi là ví dụ điển hình. 362 00:30:58,439 --> 00:30:59,524 Có lần, 363 00:31:00,733 --> 00:31:03,486 mẹ dùng số tiền tiết kiệm ít ỏi để mua bia ở chợ đen. 364 00:31:04,279 --> 00:31:06,739 Nhưng mở ra lại là trà lúa mạch. 365 00:31:07,282 --> 00:31:11,494 Chị ấy nói nếu bị lừa thì cứ lừa lại người khác, 366 00:31:12,120 --> 00:31:14,038 rồi định đem ra chợ đen bán lại. 367 00:31:14,956 --> 00:31:15,790 Cảm ơn ông! 368 00:31:15,874 --> 00:31:17,375 Cảm ơn… Á! 369 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Mày lừa tao, con ranh! 370 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Rốt cuộc cũng chẳng thành công. 371 00:31:25,508 --> 00:31:27,635 - Mẹ. - Ừ? 372 00:31:28,177 --> 00:31:30,889 Kẻ yếu thì bị coi là con mồi, đúng không? 373 00:31:31,639 --> 00:31:36,060 - Kẻ bị lừa thật đáng trách, phải không? - Lừa dối người khác là sai. 374 00:31:36,144 --> 00:31:37,437 Kazuko. 375 00:31:38,021 --> 00:31:41,441 Những kẻ làm điều xấu sẽ phải xuống địa ngục. 376 00:31:42,400 --> 00:31:45,445 Cuối cùng, chị ấy đã sống trái ngược với lời mẹ dạy. 377 00:31:48,031 --> 00:31:50,867 Nhưng bây giờ năm nào cũng vậy, 378 00:31:50,950 --> 00:31:53,661 chị ấy vẫn đến thăm mộ mẹ vào ngày giỗ của bà. 379 00:31:54,579 --> 00:31:57,624 Đến từ sáng sớm, để tránh gặp chúng tôi. 380 00:32:00,460 --> 00:32:03,212 Có lẽ đó là cách chị ấy chuộc lỗi. 381 00:32:27,820 --> 00:32:32,408 Tổng chi phí là hơn mười triệu yên. 382 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Con trai bà hơn bốn mươi tuổi vẫn ru rú trong nhà. 383 00:32:36,037 --> 00:32:38,373 Lại còn bạo lực với bà nữa. 384 00:32:39,082 --> 00:32:40,041 Đúng. 385 00:32:40,124 --> 00:32:41,334 Không sao đâu. 386 00:32:42,168 --> 00:32:44,879 Những vất vả của bà nhất định sẽ được đền đáp. 387 00:32:45,755 --> 00:32:49,008 Trước hết bà phải thờ cúng tổ tiên cho đúng cách. 388 00:32:50,176 --> 00:32:51,886 Tôi cũng không còn cách nào khác. 389 00:32:52,595 --> 00:32:56,933 Thầy Hosoki nói tôi cúng bái tổ tiên chưa đúng cách. 390 00:32:57,725 --> 00:32:58,977 Cái này à? 391 00:33:00,895 --> 00:33:02,313 Là con trai tôi. 392 00:33:03,314 --> 00:33:05,942 Nó vẫn ru rú trong nhà như trước. 393 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Nó còn ngày càng bạo lực hơn. 394 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 Nhưng… 395 00:33:12,448 --> 00:33:15,201 tôi tin mọi chuyện sẽ tốt lên. 396 00:33:17,120 --> 00:33:20,957 Vì thầy Hosoki đã nói vậy mà. 397 00:33:21,708 --> 00:33:23,668 Bà ấy nổi tiếng như vậy cơ mà. 398 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - Rượu brandy hảo hạng! - Tuyệt! 399 00:33:25,336 --> 00:33:27,296 - Richard Hennessy! - Tuyệt! 400 00:33:27,380 --> 00:33:28,840 Cảm ơn vì đã gọi! 401 00:34:19,015 --> 00:34:23,853 Tôi phải cảm ơn thầy Hosoki vì tất cả những gì tôi có hôm nay. 402 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Tôi đã nghe theo lời bà ấy nói tối hôm đó 403 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 và chấm dứt mối quan hệ với người tình. 404 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Cuộc đời tôi đã thay đổi hoàn toàn. 405 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Tôi gặp chồng hiện tại, 406 00:34:34,197 --> 00:34:36,282 rồi còn có con nữa, 407 00:34:37,325 --> 00:34:40,036 cùng nhau mở một tiệm trang sức nhỏ, 408 00:34:40,536 --> 00:34:44,749 nhờ vậy mà bây giờ đã có mười cửa hàng trên toàn quốc. 409 00:34:46,000 --> 00:34:50,129 Nếu không gặp bà ấy, ai biết giờ tôi sẽ ra sao? 410 00:34:51,547 --> 00:34:54,175 Bói toán thật tuyệt vời, phải không? 411 00:34:55,093 --> 00:34:58,012 Nó có sức mạnh thay đổi cả đời người. 412 00:34:58,096 --> 00:35:03,184 Thầy Hosoki như một vị thần với tôi vậy. 413 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Ừ, trông đẹp đấy. Tôi thích lắm. 414 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Đẹp lắm. 415 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Đưa Tiara vào đi. 416 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Ôi, Tiara đáng yêu quá! 417 00:35:12,026 --> 00:35:13,528 - Cảm ơn. - Thầy Hosoki! 418 00:35:13,611 --> 00:35:16,531 Cho tôi bắt tay với bà được không? 419 00:35:17,782 --> 00:35:20,910 Đợi đã, thật sao? Tôi không thể tin được! 420 00:35:21,619 --> 00:35:22,453 Cảm ơn. 421 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Trời ơi! 422 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - Cả tôi nữa được không? - Cảm ơn. 423 00:36:00,700 --> 00:36:01,742 Chết rồi! 424 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Xin lỗi vì đến muộn. - Không sao. Cảm ơn. 425 00:36:07,290 --> 00:36:08,624 - Cảm ơn. - Hẹn gặp lại. 426 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Được rồi, về thôi. 427 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - Phù. - Em chào cô. 428 00:36:12,670 --> 00:36:15,131 - Tạm biệt. - Về cẩn thận nhé, Reina. 429 00:36:15,214 --> 00:36:16,632 Đừng để bị cảm. 430 00:36:16,716 --> 00:36:18,176 - Em chào thầy cô. - Tạm biệt. 431 00:36:18,259 --> 00:36:19,927 Nào, Reina, chui vào đi. 432 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Cẩn thận kẻo dính mưa nhé. 433 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Vâng, cảm ơn thầy cô lần nữa! 434 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - Bám chắc vào. - Tuyệt! 435 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Được rồi! Xem bói nào! 436 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 HOSOKI NỔI GIẬN! 437 00:37:29,038 --> 00:37:32,208 Thầy Hosoki nghĩ sao về cái lắc hông của tôi? 438 00:37:33,292 --> 00:37:36,671 Nhìn này, nhìn phần thân dưới là chính nhé! 439 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Ôi trời. 440 00:37:38,089 --> 00:37:41,509 Thay vì xem chỉ tay, bà có thể xem hông không? 441 00:37:41,592 --> 00:37:42,426 Trời ạ. 442 00:37:42,510 --> 00:37:45,596 Đàn ông chỉ nên lắc hông trên giường thôi. 443 00:37:46,222 --> 00:37:50,977 Thế thì không được đâu! Thế chưa đủ để ngăn tôi đâu! 444 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Tôi chịu hết nổi rồi. 445 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - Không! - Thôi đi. 446 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Thầy Hosoki! 447 00:37:54,772 --> 00:37:55,773 Chờ chút. 448 00:37:55,856 --> 00:37:58,276 Được rồi. Ngồi xuống một lát nào. 449 00:37:58,359 --> 00:37:59,527 - Bà ngồi đi. - Đồ ngốc! 450 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Thầy Hosoki là một thiên tài của giới giải trí. 451 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Chúng tôi chẳng cần chỉ đạo gì cả. 452 00:38:06,409 --> 00:38:08,744 Bà ấy biết cách làm khán giả vui. 453 00:38:08,828 --> 00:38:12,039 Không phải bằng lý trí, mà hoàn toàn bằng bản năng. 454 00:38:12,123 --> 00:38:14,667 Làm việc trong ngành giải trí về đêm và bói toán 455 00:38:14,750 --> 00:38:17,378 nên bà ấy phải gặp gỡ với nhiều người, đúng chứ? 456 00:38:17,461 --> 00:38:20,423 Tôi nghĩ chính những kinh nghiệm đó giúp ích rất nhiều. 457 00:38:20,506 --> 00:38:23,509 Xin lỗi vì cô bị đưa lên làm trò trước máy quay. 458 00:38:25,094 --> 00:38:27,388 Chúng tôi sẽ không phát sóng đâu. 459 00:38:30,182 --> 00:38:32,310 Thật ra tôi ghét nhất cái kiểu đó của bà ta. 460 00:38:33,060 --> 00:38:36,564 Có lẽ đó là sức mạnh đến từ việc kinh qua bao nhiêu sóng gió. 461 00:38:36,647 --> 00:38:40,609 - Lời nói của bà ấy có sức thuyết phục. - Toàn là bịp bợm. Không có gì thật cả. 462 00:38:40,693 --> 00:38:43,404 Kiểu đó lại cực kỳ được lòng dân Nhật cơ chứ. 463 00:38:43,487 --> 00:38:44,780 Tôi phát chán luôn. 464 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Mấy vụ bê bối của bà ấy à? 465 00:38:47,533 --> 00:38:50,911 Có lẽ ngày xưa cũng từng có vài chuyện, 466 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 nhưng tôi chưa nghe chuyện gì cả. 467 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 Là thật đấy. 468 00:38:54,957 --> 00:38:58,919 Nghe đâu một tuần báo sắp tung ra một bài phanh phui rồi. 469 00:38:59,670 --> 00:39:03,382 Giờ thì theo dõi tình hình thôi, chứ cấp trên đang lo sốt vó rồi. 470 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - Chúc ngủ ngon! - Chúc ngủ ngon! 471 00:39:12,558 --> 00:39:13,434 Nếu cần, 472 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 họ sẽ dừng chương trình và tìm người thay thế. 473 00:39:17,855 --> 00:39:20,107 Hơn nữa, khán giả nhanh quên lắm. 474 00:39:20,608 --> 00:39:22,151 Giới showbiz là vậy mà. 475 00:39:23,110 --> 00:39:27,073 Một khi đã lên đến đỉnh cao, chỉ còn nước đi xuống thôi. 476 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 TƯƠNG LAI CỦA KAZUKO SẼ RA SAO? 477 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 NGAY CẢ LỤC TINH CHIÊM THUẬT CỦA BÀ ẤY CŨNG KHÔNG CÓ CÂU TRẢ LỜI. 478 00:41:29,153 --> 00:41:30,613 Mẹ viết xong rồi. 479 00:42:39,390 --> 00:42:40,224 Xin lỗi! 480 00:42:49,275 --> 00:42:52,236 Ngay cả anh Kawatani cũng chưa đọc. Tôi muốn bà đọc đầu tiên. 481 00:42:58,367 --> 00:43:02,037 Chủ nhật tuần sau, bên nhà xuất bản và đài truyền hình 482 00:43:02,121 --> 00:43:05,249 tới dự tiệc ở nhà tôi. Cô đến được chứ? 483 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Tôi sẽ đến. 484 00:43:07,876 --> 00:43:09,211 Tôi mong chờ đấy. 485 00:45:20,968 --> 00:45:22,511 Cứ để tôi lo. 486 00:45:33,355 --> 00:45:34,606 Để tôi cầm túi cho. 487 00:45:34,690 --> 00:45:35,774 À, không cần đâu. 488 00:45:36,275 --> 00:45:37,192 Chúc vui vẻ. 489 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Rất vui được gặp bà. 490 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Chào ông. 491 00:45:59,757 --> 00:46:00,758 Cô Uozumi. 492 00:46:03,177 --> 00:46:05,679 Cô đến rồi. Cô đi một mình à? 493 00:46:05,763 --> 00:46:08,098 Vâng, cảm ơn vì chuyện hôm trước. 494 00:46:09,641 --> 00:46:12,686 Khách mời ở đây đều là các nhân vật lớn trong giới truyền thông. 495 00:46:13,228 --> 00:46:15,898 Bà ấy đúng là như một nữ vương nhỉ? 496 00:46:18,192 --> 00:46:20,444 - Tôi hỏi chút được không? - Vâng. 497 00:46:22,821 --> 00:46:24,740 Cuốn sách tiến triển tốt chứ? 498 00:46:25,240 --> 00:46:26,533 Vâng, cũng ổn. 499 00:46:26,617 --> 00:46:28,368 Cô sẽ viết gì? 500 00:46:28,452 --> 00:46:30,412 Tôi chưa biết được. 501 00:46:31,163 --> 00:46:33,624 Xem đối đáp ở trường quay mà tôi toát mồ hôi hột. 502 00:46:34,124 --> 00:46:36,835 Nhà đài không phát sóng được mấy chuyện đó. 503 00:46:37,628 --> 00:46:40,339 Có lẽ tôi không nên nói thế này, 504 00:46:41,131 --> 00:46:43,759 nhưng tôi sẽ không viết gì khiến thầy Hosoki nổi giận. 505 00:46:44,259 --> 00:46:45,511 Hai người nói gì vậy? 506 00:46:45,594 --> 00:46:48,680 Ồ, thầy Hosoki! Không, chúng tôi chỉ tám chuyện thôi. 507 00:46:49,181 --> 00:46:50,182 Xin lỗi. 508 00:46:52,142 --> 00:46:54,353 Cảm ơn bà đã mời tôi. 509 00:46:54,978 --> 00:46:56,480 Cô ở lại đến cuối chứ? 510 00:46:56,980 --> 00:46:57,815 Vâng. 511 00:46:59,358 --> 00:47:02,820 Có nhiều đồ uống ngon lắm. Cứ tự nhiên nhé. 512 00:47:30,347 --> 00:47:33,016 Đông người mệt mỏi nhỉ? 513 00:47:35,519 --> 00:47:36,687 Tôi đọc xong rồi. 514 00:47:37,396 --> 00:47:38,730 Cảm ơn bà. 515 00:47:47,030 --> 00:47:48,699 Tôi thích lắm. 516 00:47:51,243 --> 00:47:56,707 Dùng mấy từ ngữ đao to búa lớn, kiểu nói vòng vo làm ra vẻ 517 00:47:56,790 --> 00:47:59,084 đúng kiểu nhà văn không thành công. 518 00:47:59,167 --> 00:48:01,879 Nhưng cũng hơn khối người khác. 519 00:48:09,553 --> 00:48:10,387 Nhưng… 520 00:48:12,222 --> 00:48:14,808 tôi không thể để cô xuất bản nó được. 521 00:48:16,393 --> 00:48:19,479 - Tại sao? - Cô biết lý do mà. 522 00:48:23,483 --> 00:48:25,485 Cô và tôi rất hợp nhau. 523 00:48:26,403 --> 00:48:28,614 Tôi nghĩ ta hiểu nhau. 524 00:48:30,115 --> 00:48:31,491 Tôi cũng nghĩ vậy. 525 00:48:32,492 --> 00:48:36,496 Nhưng thất vọng quá. Toàn là những lời bịa đặt vu khống tôi. 526 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Tôi không có ý đó… 527 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Nó chẳng khác gì báo lá cải hạng ba. 528 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Sách và báo lá cải khác nhau. 529 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Ai đọc cũng sẽ nghĩ đây là câu chuyện đời Hosoki Kazuko. 530 00:48:49,092 --> 00:48:52,012 Lừa Ochiyo và lấy tiền của cô ta, 531 00:48:52,512 --> 00:48:55,682 ép thầy Yasunaga cưới tôi chỉ để lợi dụng danh tiếng của ông ấy… 532 00:48:55,766 --> 00:48:58,018 Họ sẽ tin mọi lời dối trá! 533 00:48:59,603 --> 00:49:03,065 Tôi không biết sự thật là gì. 534 00:49:04,024 --> 00:49:07,319 Nhưng tôi bị cuốn hút bởi cách sống của nhân vật chính. 535 00:49:09,071 --> 00:49:10,530 Lớn lên trong cảnh nghèo khó, 536 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 bà ấy bị đàn ông lừa dối, bóc lột và kiểm soát. 537 00:49:15,494 --> 00:49:18,372 Bà ấy cố gắng kiếm tiền, dù phải lừa người khác, 538 00:49:18,455 --> 00:49:20,499 cố gắng trở thành người kiểm soát. 539 00:49:21,959 --> 00:49:24,962 Khi viết, tôi bị choáng ngợp trước quy mô khủng khiếp 540 00:49:25,045 --> 00:49:26,838 của lòng tham của bà ấy. 541 00:49:28,507 --> 00:49:30,425 Có thể có người phản đối, nhưng độc giả sẽ… 542 00:49:30,509 --> 00:49:32,803 Tôi không yêu cầu cô viết mấy thứ đó! 543 00:49:35,180 --> 00:49:37,432 Viết lại theo đúng những gì tôi bảo. 544 00:49:38,308 --> 00:49:39,518 Tôi không làm được. 545 00:49:40,894 --> 00:49:45,023 Vậy thì cuốn sách này sẽ không bao giờ được xuất bản. 546 00:49:46,525 --> 00:49:48,902 Không sao. Khi viết tôi đã biết có thể sẽ như vậy. 547 00:49:49,403 --> 00:49:50,237 Vậy à? 548 00:49:51,196 --> 00:49:53,115 Thế thì vứt vào thùng rác đi. 549 00:50:04,042 --> 00:50:07,379 Tại sao bà lại muốn xuất bản một cuốn sách viết về chính mình? 550 00:50:08,296 --> 00:50:10,757 Một công ty xuất bản đề nghị tôi. 551 00:50:14,344 --> 00:50:18,974 Nghe nói một tuần báo đang chuẩn bị chiến dịch phanh phui quá khứ của bà. 552 00:50:24,563 --> 00:50:27,774 Bà sợ bị rớt khỏi đỉnh cao của ngành giải trí à? 553 00:50:32,863 --> 00:50:34,364 Cô đang nói gì vậy? 554 00:50:34,448 --> 00:50:37,576 Bà muốn dùng tôi để đối phó với tạp chí đó, 555 00:50:39,244 --> 00:50:40,328 bằng cách dùng sách của tôi. 556 00:50:42,998 --> 00:50:44,916 Với tôi, 557 00:50:45,751 --> 00:50:48,045 sách không chỉ là cách kiếm sống. 558 00:50:50,756 --> 00:50:52,591 Chúng là lý do tôi tồn tại. 559 00:50:53,300 --> 00:50:54,760 Lý do tôi sống. 560 00:51:07,064 --> 00:51:09,316 Bà không hối tiếc điều gì trong đời sao? 561 00:51:12,778 --> 00:51:18,241 Nếu có hối hận, thì chỉ là vì tôi không thể có con thôi. 562 00:51:19,576 --> 00:51:22,162 - Còn gì khác không? - Không còn gì khác. 563 00:51:22,662 --> 00:51:24,331 - Không có sao? - Ừ. 564 00:51:24,831 --> 00:51:25,916 Thật vậy sao? 565 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Ừ. 566 00:51:31,338 --> 00:51:32,923 Nhân vật chính trong sách tôi 567 00:51:33,006 --> 00:51:37,928 hiểu rõ hơn ai hết nỗi đau khi bị lừa gạt và bị lợi dụng. 568 00:51:39,763 --> 00:51:42,057 Nên khi bà ấy bắt đầu lừa dối người khác, 569 00:51:42,557 --> 00:51:46,520 bà ấy đã hối hận rất nhiều, bị dằn vặt bởi cảm giác tội lỗi. 570 00:51:47,187 --> 00:51:48,897 Hết lần này đến lần khác. 571 00:51:50,273 --> 00:51:52,275 Nhưng không còn đường quay lại nữa. 572 00:51:53,026 --> 00:51:55,529 Bà ấy bị giam cầm bởi sức mạnh ma quái của tiền bạc. 573 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Bà ấy chỉ có thể tiến lên, và chôn vùi con người yếu đuối của mình. 574 00:52:03,995 --> 00:52:06,039 Bà chưa từng cảm thấy như vậy sao? 575 00:52:10,335 --> 00:52:13,213 Tôi đã làm mọi cách để kiếm tiền. 576 00:52:14,297 --> 00:52:16,967 Tôi đã làm mọi cách để thành công. 577 00:52:17,050 --> 00:52:18,677 Làm vậy thì có gì sai chứ? 578 00:52:19,845 --> 00:52:21,304 Tôi không hối tiếc gì. 579 00:52:24,724 --> 00:52:29,020 Cô biết không? Tôi sẽ không tha thứ cho ai bôi nhọ tôi. 580 00:52:29,104 --> 00:52:32,691 Tôi sẽ không bao giờ thua bất cứ kẻ nào muốn kéo tôi xuống. 581 00:52:32,774 --> 00:52:34,651 Đó là cách tôi sống. 582 00:52:34,734 --> 00:52:36,653 Đó là Hosoki Kazuko. 583 00:52:48,206 --> 00:52:50,792 Tôi không còn gì để nói với cô nữa. 584 00:52:52,961 --> 00:52:53,837 Cô về đi. 585 00:52:59,926 --> 00:53:02,846 Bà nói bà thích sách của tôi. 586 00:53:04,097 --> 00:53:05,473 Bà nói thật lòng chứ? 587 00:53:10,604 --> 00:53:11,438 Phải. 588 00:53:14,232 --> 00:53:15,650 Nhưng đó là vì 589 00:53:16,776 --> 00:53:18,904 câu chuyện đời tôi thú vị. 590 00:53:20,614 --> 00:53:22,949 Cô chỉ sao chép lại nó thôi. 591 00:53:25,452 --> 00:53:28,955 Tôi đã bao lần phải nếm mùi cay đắng cực nhục. 592 00:53:29,456 --> 00:53:31,708 Những nỗi đau vượt xa sức tưởng tượng. 593 00:53:32,584 --> 00:53:34,502 Nhưng tôi chưa từng khuất phục. 594 00:53:36,087 --> 00:53:40,425 Dẫu có phải dùng bất cứ thủ đoạn nào, tôi cũng phải tự mở lối cho mình. 595 00:53:41,927 --> 00:53:46,514 Vì thế lời nói của tôi mới có sức mạnh. Mọi người lắng nghe tôi. 596 00:53:48,934 --> 00:53:51,269 Dù cô có viết câu chuyện nào, 597 00:53:52,520 --> 00:53:54,397 nó có sức mạnh như vậy không? 598 00:54:02,656 --> 00:54:03,740 Tôi không biết. 599 00:54:06,910 --> 00:54:08,912 Nhưng một ngày nào đó tôi chắc chắn sẽ viết được. 600 00:54:10,956 --> 00:54:12,791 Vậy thì cố hết sức đi. 601 00:54:15,043 --> 00:54:15,877 Vâng. 602 00:54:21,508 --> 00:54:22,592 Cô Minori. 603 00:54:25,679 --> 00:54:30,350 Những giọt nước mắt thật sự chỉ nên rơi khi không có ai nhìn thấy. 604 00:54:37,232 --> 00:54:38,191 Bà giữ sức khỏe nhé. 605 00:54:39,234 --> 00:54:41,695 Vì Đại sát giới của bà sắp bắt đầu rồi. 606 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Tôi không tin vào bói toán. 607 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 A lô? 608 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Mẹ ơi, mẹ vẫn đang làm việc ạ? 609 00:55:25,071 --> 00:55:26,031 Mẹ vừa xong việc rồi. 610 00:55:27,032 --> 00:55:27,991 Xong hết rồi. 611 00:55:28,491 --> 00:55:30,243 Mẹ về nhà luôn chứ ạ? 612 00:55:30,827 --> 00:55:31,661 Ừ. 613 00:55:32,579 --> 00:55:35,540 - Mẹ sẽ về ngay, con đợi mẹ nhé. - Vâng. 614 00:55:36,374 --> 00:55:37,250 Tạm biệt con. 615 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 616 00:56:18,041 --> 00:56:19,125 Tiara? 617 00:56:32,972 --> 00:56:34,015 Tiara? 618 00:56:38,144 --> 00:56:38,978 Tiara? 619 00:56:44,067 --> 00:56:45,110 Tiara? 620 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara. 621 00:57:00,542 --> 00:57:01,626 Nó đi đâu rồi nhỉ? 622 00:57:01,709 --> 00:57:03,169 Tiara. 623 00:57:05,588 --> 00:57:06,423 Tiara? 624 00:57:09,801 --> 00:57:10,760 Tiara. 625 00:58:00,226 --> 00:58:02,437 Bà sẽ lao thẳng lối xuống địa ngục. 626 00:58:05,773 --> 00:58:08,485 Tôi đã thấy địa ngục nhiều lần rồi. 627 00:58:09,402 --> 00:58:11,321 Tôi chẳng sợ đâu. 628 00:58:23,374 --> 00:58:25,293 Năm 2006, 629 00:58:26,002 --> 00:58:30,757 Tuần báo Gendai đăng bài chống lại Hosoki Kazuko suốt 15 tuần. 630 00:58:31,633 --> 00:58:34,636 Những vụ bê bối trong quá khứ của Kazuko bị phơi bày. 631 00:58:36,471 --> 00:58:39,516 Kazuko buộc phải rời khỏi các chương trình truyền hình thường kỳ, 632 00:58:40,016 --> 00:58:44,145 hoàn toàn biến mất khỏi ánh đèn sân khấu. 633 00:58:50,026 --> 00:58:51,110 Tuy nhiên… 634 00:58:52,779 --> 00:58:55,823 bà vẫn tiếp tục công việc bói toán của mình. 635 00:58:55,907 --> 00:58:58,618 Bà lập một trang web di động về Lục tinh chiêm thuật, 636 00:58:59,118 --> 00:59:01,412 kiếm gấp mười lần thù lao xuất hiện trên truyền hình, 637 00:59:01,913 --> 00:59:04,832 lên đến hơn bảy tỷ một năm. 638 00:59:06,084 --> 00:59:08,461 Những năm cuối đời, bà nhận cháu gái làm con nuôi, 639 00:59:08,545 --> 00:59:12,423 và sống một cuộc sống bình lặng bên gia đình. 640 00:59:13,550 --> 00:59:15,051 Hosoki Kazuko 641 00:59:15,760 --> 00:59:17,178 cuối cùng cũng có được 642 00:59:18,263 --> 00:59:20,223 mọi thứ bà mong muốn. 643 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 HOSOKI KAZUKO 644 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 MẤT VÀO NGÀY 8 THÁNG 11 NĂM 2021 HƯỞNG THỌ 83 TUỔI 645 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 THẲNG LỐI XUỐNG ĐỊA NGỤC 646 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Biên dịch: Chau Pham