1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Нобусуке Кіші, колишній прем'єр-міністр і голова похоронного комітету 2 00:00:13,346 --> 00:00:14,848 зараз виголосить промову. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Пане Ясунаґо. 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 Коли тут чи за кордоном виникали проблеми, 5 00:00:22,230 --> 00:00:27,360 лідери усіх секторів приходили до вас за порадою. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 Коли ви приймали їх, 7 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 ви черпали вчення з усіх епох і культур, 8 00:00:33,366 --> 00:00:37,078 висвітлюючи їм основні принципи. 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,415 І цієї людини більше немає. 10 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Що тепер чекає на Японію? 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Проходьте. 12 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Ясунаґо! 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Пробач, що не була поряд, Ясунаґо! 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Агов, нічого не видно! 15 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 Ясунаґо! 16 00:02:03,748 --> 00:02:05,917 Щодо шлюбу Казуко і Ясунаґи, 17 00:02:06,459 --> 00:02:10,088 його родина подала апеляцію в токійський суд про ануляцію. 18 00:02:10,171 --> 00:02:11,589 Через процедуру медіації 19 00:02:12,132 --> 00:02:14,968 шлюб було анульовано в їхньому сімейному реєстрі. 20 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Я іду спати. 21 00:02:21,558 --> 00:02:23,309 Гаразд, на добраніч. 22 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Але Казуко постійно стверджувала, що вона дружина Ясунаґи, 23 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 чим підсилювала свій вплив. 24 00:02:39,117 --> 00:02:40,869 ПОВЕРНІТЬ МЕНІ ЧОЛОВІКА! 25 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Казуко була менеджеркою Чійоко Шімакури, 26 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 тож знала, що подобається медіа 27 00:02:47,208 --> 00:02:49,794 і як зацікавити їх. 28 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 Не дивно, 29 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 що Казуко Хосокі — ворожка з унікальною історією, 30 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 привернула увагу людей. 31 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 «ХАНШІН» БЕРУТЬ ПЕРШІСТЬ! 32 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 Відтоді вона передбачила дві важливі для публіки події. 33 00:03:04,559 --> 00:03:05,935 Її точні передбачення 34 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 зробили її популярною гостею на різних шоу. 35 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 Але більшість її інших прогнозів не збулися. 36 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 АКІНА НАКАМОРІ 37 00:03:15,445 --> 00:03:17,572 Економічна бульбашка створила умови. 38 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 І коли Казуко заробила собі статус телезнаменитості, 39 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 продажі її книг зросли до небес. 40 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 ПРОДАНО П'ЯТЬ МІЛЬЙОНІВ КОПІЙ! 41 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 МІРЕЙ СЕЙ (77) ВОРОЖКА-НАСТАВНИЦЯ 42 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 ЗУСТРІЛАСЯ З КАЗУКО ХОСОКІ У 1973 РОЦІ 43 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Дякую за очікування. 44 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Я погодилася лише тому, що думала, що це продовження 45 00:04:10,959 --> 00:04:12,835 інтерв'ю для того тижневика. 46 00:04:14,420 --> 00:04:16,756 Вони вже брали у вас інтерв'ю? 47 00:04:17,799 --> 00:04:22,595 Хотіли викрити злі діяння тієї жінки. 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,140 Отже, 49 00:04:26,891 --> 00:04:29,602 що ви хочете мене запитати? 50 00:04:30,645 --> 00:04:34,565 Чула, що ви наставниця з ворожіння Казуко Хосокі. 51 00:04:36,442 --> 00:04:39,988 Це вона так сказала? 52 00:04:41,531 --> 00:04:42,740 Ви не наставниця? 53 00:04:47,036 --> 00:04:50,581 Колись вона часто приходила за порадами, 54 00:04:51,165 --> 00:04:55,420 і я навчила її основ Чотирьох стовпів долі. 55 00:04:56,254 --> 00:04:59,048 Але називати мене її наставницею… 56 00:05:01,926 --> 00:05:03,594 Якщо чесно, 57 00:05:04,137 --> 00:05:05,763 я вважаю це неповагою. 58 00:05:10,268 --> 00:05:12,687 Чула, ви давали їй якісь книги. 59 00:05:13,438 --> 00:05:14,397 Так. 60 00:05:14,939 --> 00:05:19,027 Але минуло 20 років, і вона досі їх не повернула. 61 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Вона опублікувала першу книгу рік тому. 62 00:05:26,576 --> 00:05:30,538 Якщо хочеш бути ворожкою, дешеві трюки не спрацюють. 63 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Я сказала їй, що на навчання піде приблизно десять років. 64 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Вона казала, що пан Ясунаґа теж навчав її ворожіння. 65 00:05:43,217 --> 00:05:47,055 Пан Ясунаґа спеціалізувався на «Книзі життя», 66 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 але він не вивчав Чотири стовпи долі ретельно. 67 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Ви, мабуть, усе одно покажете її в книзі в гарному світлі. 68 00:06:05,782 --> 00:06:07,950 Ні, я не маю такого наміру. 69 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Можна попросити вас піти? 70 00:06:13,456 --> 00:06:14,665 Ще одне питання. 71 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Що ви думаєте про теперішню пані Хосокі? 72 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Ворожіння — небезпечна річ. 73 00:06:26,511 --> 00:06:27,804 Небезпечна? 74 00:06:28,388 --> 00:06:34,185 Одна помилка перетворює тебе на того, хто контролює долі інших. 75 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Дехто навіть насолоджуватиметься цим. 76 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 У її нинішньому стані 77 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 вона поводиться, як людина при владі. 78 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Ба більше, 79 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 мені її трохи шкода. 80 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Шкода? 81 00:06:56,791 --> 00:07:02,338 Вона створила собі фальшивий образ Казуко Хосокі, 82 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 і вороття для неї більше немає. 83 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Вона має продовжувати жити цим образом. 84 00:07:11,305 --> 00:07:14,058 Це наче носити багато шарів макіяжу. 85 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Шари брехні накладаються один на одного. 86 00:07:19,272 --> 00:07:25,027 Ваша книга, швидше за все, додасть ще один шар. 87 00:07:31,742 --> 00:07:37,039 Удача Хосокі відтепер поступово покидатиме її. 88 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Якщо сказати словами, які вона сама собі створила, 89 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 наступний рік буде… 90 00:07:43,463 --> 00:07:44,922 Періодом великого лиха. 91 00:07:46,507 --> 00:07:50,052 У пані Хосокі самої почнеться Період великого лиха. 92 00:07:56,893 --> 00:08:00,438 Від своєї долі не втечеш. 93 00:08:01,606 --> 00:08:05,359 Доля тих, хто має владу, жалюгідна. 94 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Це лише питання часу. 95 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 Що робиш? 96 00:08:25,838 --> 00:08:27,006 Будинок. 97 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 Для кого? 98 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 Для мурах? 99 00:08:32,345 --> 00:08:33,679 Для сонечок? 100 00:08:34,347 --> 00:08:36,933 Це дім для нас із тобою. 101 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Думаю, мама припинить писати свою книгу. 102 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Нічого. 103 00:08:47,485 --> 00:08:48,653 Що? 104 00:08:49,195 --> 00:08:50,321 Тобі байдуже? 105 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 Якщо я здамся, 106 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 ми на якийсь час лишимося без дому. 107 00:08:54,867 --> 00:08:57,495 Нічого. Я збудую для нас новий. 108 00:09:01,499 --> 00:09:02,667 Он як. 109 00:09:04,961 --> 00:09:06,254 Дякую. 110 00:09:16,472 --> 00:09:17,723 Алло? 111 00:09:18,224 --> 00:09:20,059 Пане Теппею Янаґі? 112 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Я отримав твоє голосове. 113 00:09:23,813 --> 00:09:25,815 Звідки в тебе мій номер? 114 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Від члена клану Едоґава. 115 00:09:29,735 --> 00:09:31,237 Вибачте, що так раптово. 116 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 Я чула, що ви були правою рукою Масаї Хотти — 117 00:09:35,366 --> 00:09:36,617 голови сім'ї. 118 00:09:37,785 --> 00:09:41,747 Ви б не хотіли поговорити про пані Хосокі й пана Хотту? 119 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Приїдеш до мерії Касіви завтра о 9:00? 120 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 Їх селять ледь не у свинарниках 121 00:09:58,848 --> 00:10:01,559 й забирають більшість соціалки. 122 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Це бізнес на бідності? 123 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 Доволі гарний спосіб назвати це. 124 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 Стиль життя якудз міг дожити лише до кінця періоду Шьова. 125 00:10:11,944 --> 00:10:15,906 Після того як луснула бульбашка, ми ледве виживаємо. 126 00:10:18,200 --> 00:10:21,579 То що ти хочеш знати про нашого боса Хотту? 127 00:10:22,455 --> 00:10:27,376 Пані Хосокі казала, що він єдиний чоловік, якого вона любила. 128 00:10:28,294 --> 00:10:30,129 Але з того, що казали інші, 129 00:10:30,630 --> 00:10:31,631 вони були… 130 00:10:32,173 --> 00:10:34,759 Думаєш, їх просто об'єднувала жадоба? 131 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Так. 132 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Бос був якудзою старої школи. 133 00:10:41,057 --> 00:10:44,935 Він не вмів заробляти, тож покладався на її дохід. 134 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Титул голови клану Едоґава сильно манив її. 135 00:10:49,440 --> 00:10:52,860 Варто було їй сказати його ім'я, як усі схиляли голови. 136 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Через нього вона знайомилася з упливовими босами якудз 137 00:10:59,825 --> 00:11:02,995 і тепер поводиться так, наче вони її посіпаки. 138 00:11:03,079 --> 00:11:05,665 У неї досі є зв'язки із якудзами? 139 00:11:07,166 --> 00:11:09,543 Зараз це краще приховувати. 140 00:11:19,095 --> 00:11:23,057 Тож вона дійсно була з паном Хоттою не через кохання? 141 00:11:24,975 --> 00:11:26,477 Я такого не казав. 142 00:11:27,687 --> 00:11:28,938 Про що це ви? 143 00:11:31,315 --> 00:11:34,151 Коли вона побачила боса на смертному ложі, вона… 144 00:11:34,235 --> 00:11:35,569 Стривайте. 145 00:11:36,904 --> 00:11:39,740 Хіба вони не розійшлися після сварки з Шімакурою? 146 00:11:52,962 --> 00:11:57,717 У боса була остання стадія раку, тож він повернувся до неї. 147 00:12:00,594 --> 00:12:03,973 І вона прийняла його без зайвих слів. 148 00:12:23,409 --> 00:12:24,827 Смачно було? 149 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Жахливо. 150 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Якщо можеш так говорити, то ще не скоро помреш. 151 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Я доживу до ста років. 152 00:13:10,456 --> 00:13:12,333 Дай ще шматочок. 153 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Це можна назвати відданістю. 154 00:13:19,465 --> 00:13:22,885 Поряд із нею бос почувався як удома. 155 00:13:23,844 --> 00:13:26,680 Наче вони — подружжя, що прожило все життя разом. 156 00:13:28,557 --> 00:13:32,228 Рідко бос якудз зустрічає такий щасливий кінець. 157 00:13:39,985 --> 00:13:43,531 Я не сильно тямлю в коханні й романтиці. 158 00:13:44,114 --> 00:13:47,910 Але, мабуть, сама доля веліла їм бути разом до кінця. 159 00:13:48,410 --> 00:13:49,537 Доля… 160 00:13:50,287 --> 00:13:54,708 Неможливо описати стосунки чоловіка й жінки одним словом. 161 00:13:58,546 --> 00:14:01,465 Ви останнім часом бачилися з пані Хосокі? 162 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Ну, іноді я трохи підробляю то тут, то там. 163 00:14:09,098 --> 00:14:10,808 Як саме підробляєте? 164 00:14:13,143 --> 00:14:14,728 Хіба це важливо? 165 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Вона віддана своїм союзникам, 166 00:14:21,318 --> 00:14:24,655 але якщо підеш проти неї, вона безжалісно розчавить тебе. 167 00:14:25,990 --> 00:14:29,076 Вона не просто жінка якудзи. Вона сама якудза. 168 00:14:31,161 --> 00:14:33,455 Тобі варто бути обережною. 169 00:15:00,190 --> 00:15:02,109 Каватані! 170 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Що з твоєю писакою? 171 00:15:05,362 --> 00:15:08,115 Ну, розумієте, 172 00:15:08,198 --> 00:15:11,160 вона не просто писака, а поважна письменниця. 173 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 У світі тисячі нагороджених новачків! 174 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 Яка з неї письменниця, як вона другу книгу не випустить? 175 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 Бос хоче, щоби письменниця перепросила. 176 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Зрозумів. 177 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Звільни її і найми нову! 178 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Що? Ви сказали звільнити її? 179 00:15:27,968 --> 00:15:29,094 Пане! 180 00:15:33,682 --> 00:15:35,976 Це буде боляче. 181 00:15:47,154 --> 00:15:48,447 Йой. 182 00:15:49,198 --> 00:15:50,616 Ти чула? 183 00:15:51,825 --> 00:15:52,993 Так. 184 00:15:57,623 --> 00:16:01,669 Ти останнім часом не відповідала на дзвінки пані Хосокі, так? 185 00:16:02,711 --> 00:16:04,797 Їй це видалося дивним, 186 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 тож вона заплатила якудзі, аби той розвідав про тебе інформацію. 187 00:16:09,718 --> 00:16:10,886 Якудзі? 188 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 А, от що за підробіток. 189 00:16:15,933 --> 00:16:17,726 -Що? -Нічого. 190 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 Вона обійшла мене 191 00:16:21,355 --> 00:16:23,565 й подзвонила одразу президенту. 192 00:16:23,649 --> 00:16:25,526 Голова відділу запанікував. 193 00:16:28,070 --> 00:16:31,824 Ти говорила з її братом і донькою пана Ясунаґи? 194 00:16:33,075 --> 00:16:36,161 Ти чула якусь неприємну інформацію про пані Хосокі? 195 00:16:36,704 --> 00:16:37,663 Так. 196 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 І прийшла сюди, щоби розповісти мені? 197 00:16:40,874 --> 00:16:42,042 Ні. 198 00:16:42,960 --> 00:16:46,964 Я не була певна, чи варто далі писати книгу. 199 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 Ходять чутки, 200 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 що один тижневик готує кампанію проти пані Хосокі. 201 00:16:54,471 --> 00:16:55,681 Ви знали? 202 00:16:56,348 --> 00:17:00,102 Ой, боже. Це колишній чоловік сказав? 203 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Так. 204 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Він сказав, що вона змушує мене писати хвалебну книгу, 205 00:17:06,692 --> 00:17:09,069 яка буде її захистом від викриття. 206 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 Це правда? 207 00:17:11,780 --> 00:17:14,575 Схоже, так вирішили зверху. 208 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 То ви це знали, Каватані? 209 00:17:20,664 --> 00:17:24,835 Я думав, це був твій шанс випустити другу книгу. 210 00:17:25,335 --> 00:17:28,756 Я фанат твоєї книги. 211 00:17:29,631 --> 00:17:31,508 Я ж випустила лише одну. 212 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Я знав, що ти писатимеш книгу, не підлаштовуючись під інших. 213 00:17:40,184 --> 00:17:42,770 А саме таку книгу я і хочу прочитати. 214 00:17:45,064 --> 00:17:48,525 Ти можеш підіграти й випустити те, що захочеш. 215 00:17:49,401 --> 00:17:51,236 Я спробую прикрити тебе. 216 00:17:53,864 --> 00:17:56,366 Але толку з мене може бути небагато. 217 00:17:58,368 --> 00:18:01,455 Чи ти вже не хочеш писати книгу? 218 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Ні, я дуже хочу про це написати. 219 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 Справді? 220 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Але мене ж звільнили? 221 00:18:09,213 --> 00:18:12,633 Забудь, що чула раніше. 222 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 Пані Хосокі може мене звільнити. 223 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 Ну, це… 224 00:18:18,430 --> 00:18:20,933 Її важко зрозуміти. 225 00:18:22,351 --> 00:18:25,187 Мабуть, зараз варто піти перепросити. 226 00:18:26,313 --> 00:18:28,023 Вибачте. 227 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Добрий день, пані. 228 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Добрий день. 229 00:19:08,856 --> 00:19:10,899 Добрий день, пані. 230 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 ПАНІ КАЗУКО ХОСОКІ 231 00:19:51,857 --> 00:19:54,067 Каватані, ти теж тут? 232 00:19:57,279 --> 00:19:59,656 О, ну… 233 00:20:00,282 --> 00:20:01,283 Я… 234 00:20:01,366 --> 00:20:02,451 Заходьте. 235 00:20:13,212 --> 00:20:16,089 Що привело вас сюди? 236 00:20:16,757 --> 00:20:19,259 Пані Уозумі хоче у вас перепросити. 237 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Перепросити? 238 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 Так. 239 00:20:22,179 --> 00:20:25,432 Перепрошую, що не відповідала на ваші дзвінки. 240 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Тобі краще було б не підривати мою довіру, нишпорячи в мене за спиною. 241 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Мені байдуже, з ким ти говориш. 242 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Але Хісао — ганьба моєї родини. Він двічі мав проблеми із законом. 243 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 А донька пана Ясунаґи ревнує, 244 00:20:50,916 --> 00:20:54,253 що я забрала його в неї. 245 00:20:55,671 --> 00:20:59,841 Б'юся об заклад, вони добряче замилили тобі очі. 246 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Ви б хотіли, аби я перестала писати? 247 00:21:07,391 --> 00:21:09,643 Не сміши мене. Що ти таке кажеш? 248 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Хто ж іще напише книгу? Ти пишеш шедевр, чи не так? 249 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Але пам'ятай. 250 00:21:24,157 --> 00:21:28,120 Не смій оббріхувати мене. 251 00:21:28,787 --> 00:21:29,705 Зрозуміла? 252 00:21:31,707 --> 00:21:32,791 Я зрозуміла. 253 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Заходьте. 254 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Вибачте, що перериваю. 255 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 У нас мало часу, 256 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 може, проведемо спершу нашу зустріч? 257 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Так, ми тут уже закінчили. 258 00:21:46,430 --> 00:21:47,723 Дякую. 259 00:21:49,016 --> 00:21:50,934 Тоді ми підемо. 260 00:21:54,521 --> 00:21:55,647 Агов. 261 00:21:56,773 --> 00:22:00,777 Раз ви вже тут, прийдіть подивитися шоу. 262 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Побачимося наступного тижня! 263 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 До побачення! 264 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Знято! Гарна робота! 265 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Пані Хосокі, перепрошую за той раз! 266 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Ходімо, пане ХҐ. 267 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 -Дякую. -Гарна робота. 268 00:22:24,301 --> 00:22:26,595 -Так тримати! -Дякую. 269 00:22:39,441 --> 00:22:44,696 Слухай, сьогодні присутня одна гостя, яка просила передбачити їй майбутнє. 270 00:22:45,322 --> 00:22:49,368 Не знаю, чи варто це показувати, але, може, запишемо? 271 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Це займе не більше 30 хвилин. 272 00:22:54,331 --> 00:22:57,376 Іноді варто влаштувати сюрприз, так? 273 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Гаразд, тоді зробімо це. 274 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Добре. 275 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 Можна, пане Язаво? 276 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Так, ну… 277 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Що? 278 00:23:08,345 --> 00:23:10,305 Вибачте, хвилинку. 279 00:23:10,389 --> 00:23:11,807 Пані Хосокі, зробімо це! 280 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Уперед! 281 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Дякую. 282 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Камера знімає? 283 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 Так, ми знімаємо. 284 00:23:20,774 --> 00:23:23,860 Будь ласка, побудьте з нами ще трошки. 285 00:23:26,154 --> 00:23:28,240 Мінорі, підійди. 286 00:23:32,786 --> 00:23:35,539 Чого стоїш? Ходи сюди. 287 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Сумка. 288 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 Дякую. 289 00:23:59,813 --> 00:24:01,523 Зараз прикріплю мікрофон. 290 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 Вона готова. 291 00:24:15,328 --> 00:24:17,581 Час починати. 292 00:24:18,623 --> 00:24:19,958 Почнемо. 293 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Спершу скажи своє ім'я і дату народження. 294 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Що? 295 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Що? Ти хвилюєшся? 296 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Усі б хвилювалися, коли б їх так підізвали. 297 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 Очікувано, 298 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 коли аматорку так раптово викликають на сцену. 299 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 Але ж це ви її викликали, так? 300 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Перепрошую. 301 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Знаєте, вона нас тут теж всіх під каблуком тримає. 302 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 Про що це ви? 303 00:24:56,536 --> 00:24:59,372 Ну? Трохи розслабилася? 304 00:24:59,915 --> 00:25:00,874 Так. 305 00:25:01,791 --> 00:25:04,336 Тоді скажи своє ім'я й дату народження. 306 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Не хвилюйся. 307 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Усе, що не захочеш показувати, зацензурять. 308 00:25:10,967 --> 00:25:13,929 Навіть твоє обличчя. 309 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Я Мінорі Уозумі. 310 00:25:18,975 --> 00:25:22,354 Народилася 12 липня 1969 року. 311 00:25:23,021 --> 00:25:24,564 Твоя професія? 312 00:25:24,648 --> 00:25:25,899 Я письменниця. 313 00:25:25,982 --> 00:25:27,484 Письменниця? 314 00:25:28,276 --> 00:25:31,488 Ніколи не чула про Мінорі Уозумі. 315 00:25:32,739 --> 00:25:35,659 Бо я поки що опублікувала лише одну книгу. 316 00:25:36,243 --> 00:25:38,662 Тобто ти провальна письменниця. 317 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Пані Хосокі, варто все ж підбирати слова. 318 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Перепрошую, це моя погана звичка. 319 00:25:44,543 --> 00:25:46,253 То ви це усвідомлюєте? 320 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 Так? 321 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 До минулого року 322 00:25:56,221 --> 00:25:58,807 у тебе був Період великого лиха. 323 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 Ти знала? 324 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Так. 325 00:26:01,935 --> 00:26:03,770 Тобі не щастило з чоловіками. 326 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 Так. 327 00:26:05,438 --> 00:26:06,940 У тебе вже один мінус. 328 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Що? 329 00:26:09,109 --> 00:26:10,860 В історії розлучень. 330 00:26:12,153 --> 00:26:13,780 Так, я раз розлучалася. 331 00:26:15,115 --> 00:26:16,741 Так і думала. 332 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Ти похмура й непримітна. 333 00:26:20,245 --> 00:26:22,872 Не дивно, що чоловіки від тебе тікають. 334 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 Схоже, кар'єра котиться вниз, 335 00:26:26,585 --> 00:26:28,545 і життя тебе не шкодує. 336 00:26:29,546 --> 00:26:34,509 Тобі, мабуть, дуже боляче, ти постійно тривожишся. 337 00:26:35,635 --> 00:26:36,803 Правда? 338 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Так. 339 00:26:39,222 --> 00:26:40,640 Але нічого. 340 00:26:41,349 --> 00:26:44,227 Ти зустрінеш людину, яка тебе врятує. 341 00:26:44,853 --> 00:26:45,979 Ні, 342 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 ти вже її зустріла. 343 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Цінуй 344 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 цю зустріч. 345 00:27:05,999 --> 00:27:07,917 Можна спитати про одну проблему? 346 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Звісно. 347 00:27:16,968 --> 00:27:18,637 Я хвилююся через книгу, 348 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 яку збираюся написати. 349 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 І? 350 00:27:24,893 --> 00:27:28,521 Зараз я проводжу інтерв'ю, аби описати життя однієї жінки. 351 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 Але протагоністка 352 00:27:31,274 --> 00:27:34,152 набагато складніша, ніж я очікувала. 353 00:27:34,736 --> 00:27:36,488 Звучить чудово. 354 00:27:37,155 --> 00:27:41,076 Набагато краще, ніж однотипна протагоністка. 355 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Так. 356 00:27:43,578 --> 00:27:46,831 Вона справді неймовірна людина. 357 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 Але… 358 00:27:51,878 --> 00:27:53,296 Але що? 359 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Вона мені бреше. 360 00:27:58,385 --> 00:28:00,136 Боже… 361 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Якщо вірити її словам, 362 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 головну героїню всюди спіткала лиха доля. 363 00:28:08,269 --> 00:28:11,231 Героїня долала всі перешкоди й досягла вершини. 364 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Але в неї є інший бік. 365 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 Вона дурила людей, тягнула їх униз, водночас примножуючи свої статки. 366 00:28:22,534 --> 00:28:24,202 Наче гнила лиходійка. 367 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 І про яку ти напишеш? 368 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Я напишу книгу так, як захочу. 369 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Хочеш позбутися репутації невдахи? 370 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Так. 371 00:28:41,886 --> 00:28:43,555 Звучить цікаво. 372 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Я б хотіла її прочитати. 373 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 «АВТОПОРТРЕТ ЖІНКИ» МІНОРІ УОЗУМІ 374 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 «АВТОПОРТРЕТ МОЄЇ МАСКИ» 375 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 ЇЇ МИНУЛЕ 376 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Коли ми були дітьми, наше життя було жалюгідним. 377 00:30:42,757 --> 00:30:45,093 Ми завжди голодували. 378 00:30:46,761 --> 00:30:50,348 Тому наше покоління жадібніше за інших. 379 00:30:52,350 --> 00:30:55,770 І Казуко чудовий цьому приклад. 380 00:30:58,398 --> 00:30:59,732 Одного разу 381 00:31:00,608 --> 00:31:03,486 мама на заощадження купила на чорному ринку пиво. 382 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Але в пляшках був ячмінний чай. 383 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 Казуко вирішила, що як дурять нас, то й ми дуритимемо інших, 384 00:31:12,161 --> 00:31:14,163 тож спробувала продати той чай. 385 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Дякую! 386 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Дякую… Ай! 387 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Ти мене обдурила, шмаркачко! 388 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Зрештою їй це не вдалося. 389 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 -Мамо. -Так? 390 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 Слабких вважають здобиччю, так? 391 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Провина лежить на обманутих. 392 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Обманювати людей неправильно. 393 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Казуко. 394 00:31:38,021 --> 00:31:41,566 Люди, які чинять погано, потрапляють до пекла. 395 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Усе життя вона йшла наперекір маминим словам. 396 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Навіть зараз вона щороку 397 00:31:50,825 --> 00:31:53,745 приходить на могилу мами в річницю її смерті. 398 00:31:54,579 --> 00:31:57,707 Приходить рано вранці, щоби не натрапити на нас. 399 00:32:00,460 --> 00:32:03,254 Можливо, це її спосіб спокутувати провину. 400 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Загальна вартість склала понад десять мільйонів єн. 401 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Ваш син замкнутий навіть у сорок. 402 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Ба більше, він жорстокий до вас. 403 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Так. 404 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 Усе буде добре. 405 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Ваша важка праця точно не буде марною. 406 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 По-перше, належно вшановуйте предків. 407 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 У мене не було вибору. 408 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Пані Хосокі сказала, що я не віддавала належної шани предкам. 409 00:32:57,684 --> 00:32:59,394 Це? 410 00:33:00,895 --> 00:33:02,397 Це мій син. 411 00:33:03,272 --> 00:33:06,150 Він досі відлюдник, як і завжди. 412 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Він став ще жорстокішим. 413 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 Але… 414 00:33:12,407 --> 00:33:15,159 Я вірю, що все налагодиться. 415 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Зрештою, пані Хосокі так сказала. 416 00:33:21,624 --> 00:33:23,584 А вона така відома людина. 417 00:33:23,668 --> 00:33:25,253 -Бренді вищого класу! -Так! 418 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 -«Річард Генессі»! -Так! 419 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Дякую за замовлення! 420 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Я завдячую всім пані Хосокі. 421 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Я прислухалася до її слів того вечора 422 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 і розійшлася з коханцем. 423 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Моє життя повністю змінилося. 424 00:34:32,570 --> 00:34:36,240 Я зустріла нинішнього чоловіка, стала мамою, 425 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 ми відкрили невелику ювелірну крамницю і, 426 00:34:40,495 --> 00:34:44,707 на щастя, тепер маємо десять магазинів по всій Японії. 427 00:34:46,000 --> 00:34:50,088 Якби я її не зустріла, хтозна, де б я була? 428 00:34:51,506 --> 00:34:54,258 Хіба ворожіння не чудо? 429 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Воно може змінювати людські життя. 430 00:34:58,638 --> 00:35:03,184 Пані Хосокі для мене, як богиня. 431 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Так, дуже мило. Чудово. 432 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Добре. 433 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Покличмо Тіару. 434 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Тіаро, яка ти мила! 435 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 -Дякую. -Пані Хосокі! 436 00:35:13,569 --> 00:35:16,656 Можна потиснути вам руку? 437 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Справді? Не можу повірити! 438 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Дякую. 439 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Боже мій! 440 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 -Можна й мені? -Дякую. 441 00:36:00,700 --> 00:36:01,993 Чорт забирай! 442 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 -Вибачте за запізнення. -Усе добре. Дякую. 443 00:36:07,290 --> 00:36:09,000 -Дякую. -Бувайте. 444 00:36:09,083 --> 00:36:10,543 Гаразд, ходімо додому. 445 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 -Фух. -Бувайте. 446 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 -Бувай. -Бережи себе, Рейно. 447 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Не застудися. 448 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 -Бувайте. -Бувайте. 449 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Ну ж бо, Рейно, сідай. 450 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Обережно, дощ сильний. 451 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Добре, ще раз дякую! 452 00:36:24,348 --> 00:36:27,018 -Тримайся міцно. -Ура! 453 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Гаразд! Час для ворожіння! 454 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 ХОСОКІ ЛЮТУЄ! 455 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Що скажете про мої круті стегна, пані Хосокі? 456 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Гарно подивіться, особливо на нижню частину! 457 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Боже. 458 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Прочитаєте мою долю по моїх стегнах, а не руках? 459 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Боже мій. 460 00:37:42,510 --> 00:37:45,596 Чоловіки мають рухати своїми стегнами в спальні. 461 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 Відмова! 462 00:37:47,390 --> 00:37:50,434 Мене це не зупинить! 463 00:37:51,018 --> 00:37:52,019 Я більше не можу. 464 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 -Відмова! -Зупиняйте. 465 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Пані Хосокі! 466 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Зачекайте. 467 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Заспокойтеся. Сядьте. 468 00:37:58,359 --> 00:37:59,652 -Будь ласка. -Дурню! 469 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Пані Хосокі — генійка світу розваг. 470 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Їй не потрібні наші вказівки. 471 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Вона знає, як розважити глядачів. 472 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 Це не стратегія, 473 00:38:09,870 --> 00:38:12,039 а чистий інстинкт. 474 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 Досвід роботи в нічних клубах і ворожіння 475 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 дали їй змогу працювати з людьми. 476 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Думаю, вона черпає натхнення із цього досвіду. 477 00:38:20,506 --> 00:38:23,509 Вибач, що довелося ганьбитися на камеру. 478 00:38:25,052 --> 00:38:27,555 Ми це не покажемо. 479 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Ненавиджу цю її сторону. 480 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Можливо, це сила, яку здобувають у тисячі битв. 481 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Її слова переконливі. 482 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Це все блеф. Немає суті. 483 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 Японцям таке подобається. 484 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 А мені бридко. 485 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Її скандали? 486 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 Ну, в минулому, може, щось було, 487 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 але я нічого такого не чув. 488 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Це брехня. 489 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Ходять чутки, 490 00:38:56,334 --> 00:38:59,086 що в одному тижневику вийде викриття. 491 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Ще побачимо, але керівництво вже мов на голках. 492 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 -Гарного вечора! -Гарного вечора! 493 00:39:12,350 --> 00:39:13,434 Як буде потрібно, 494 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 вони, певно, закриють шоу й знайдуть когось нового. 495 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 До того ж глядачі швидко забувають. 496 00:39:20,566 --> 00:39:22,151 Це шоубізнес. 497 00:39:23,069 --> 00:39:27,114 Щойно досягнеш вершини, далі шлях лежить лише вниз. 498 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 ЩО ЧЕКАЄ НА КАЗУКО В МАЙБУТНЬОМУ? 499 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 НАВІТЬ ЇЇ ВЛАСНА АСТРОЛОГІЯ ШЕСТИ ЗІРОК НЕ ДАЄ НА ЦЕ ВІДПОВІДІ. 500 00:41:29,111 --> 00:41:30,654 Я закінчила. 501 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Перепрошую! 502 00:42:49,316 --> 00:42:52,695 Навіть Каватані ще не читав. Хочу, аби ви були першою. 503 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 Наступної неділі видавці й представники телемереж зберуться 504 00:43:02,121 --> 00:43:03,747 на вечірку в мене вдома. 505 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 Прийдеш? 506 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Прийду. 507 00:43:07,835 --> 00:43:09,211 Чекатиму на тебе. 508 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Залиште це мені. 509 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Я візьму вашу сумку. 510 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 Не варто. 511 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 Насолоджуйтеся вечіркою. 512 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Радий вас бачити. 513 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Привіт. 514 00:45:59,673 --> 00:46:00,924 Пані Уозумі. 515 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 Ви прийшли. 516 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 Ви сама? 517 00:46:05,721 --> 00:46:08,348 Так, дякую за той день. 518 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Усі гості тут — поважні особи у сфері медіа. 519 00:46:13,103 --> 00:46:15,898 А вона нагадує імператрицю, так? 520 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 -Можна з вами поговорити? -Так. 521 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Усе добре з книгою? 522 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Так, наче. 523 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 Про що ви писатимете? 524 00:46:28,368 --> 00:46:30,579 Не можу точно сказати. 525 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Ваша розмова на зйомках змусила похвилюватися. 526 00:46:34,082 --> 00:46:36,877 Таке б не пустили в етер. 527 00:46:37,586 --> 00:46:40,422 Можливо, я перегинаю палицю, 528 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 але я б не писав нічого, що б розізлило пані Хосокі. 529 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 Про що це ви? 530 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 Пані Хосокі! Ми тут просто перекинулися парою слів. 531 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Перепрошую. 532 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 Дякую, що запросили. 533 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 Залишишся до кінця? 534 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 Так. 535 00:46:59,358 --> 00:47:01,235 У нас багато добрих напоїв. 536 00:47:01,318 --> 00:47:02,945 Насолоджуйся. 537 00:47:30,347 --> 00:47:33,058 Великі натовпи виснажують, так? 538 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Я прочитала. 539 00:47:37,354 --> 00:47:38,897 Дякую. 540 00:47:46,989 --> 00:47:48,824 Мені сподобалося. 541 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Те, як ти використовуєш складні слова й манірні вислови, характеризує тебе 542 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 як провальну письменницю. 543 00:47:59,126 --> 00:48:02,045 Однак твій текст усе ж кращий за більшість інших. 544 00:48:09,511 --> 00:48:10,721 Але 545 00:48:12,222 --> 00:48:14,975 я не можу дозволити тобі це опублікувати. 546 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Чому? 547 00:48:17,644 --> 00:48:19,563 Ти чудово знаєш, чому. 548 00:48:23,400 --> 00:48:25,611 Ми з тобою гарно ладнали. 549 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Я думала, ми розуміємо одне одного. 550 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Я теж так думала. 551 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Але ти мене підвела. 552 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Це все брехня, щоб мене обмовити. 553 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Я не хотіла цього… 554 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Усе як із тим дешевим таблоїдом. 555 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Книги й таблоїди — різні речі. 556 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Усі читачі сприймуть це за історію Хосокі Казуко. 557 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Обманювала Очійо й крала її гроші, 558 00:48:52,471 --> 00:48:55,807 обманом одружилася з Ясунаґою, аби використати його ім'я… 559 00:48:55,891 --> 00:48:58,185 Вони повірять у всю цю брехню! 560 00:48:59,561 --> 00:49:03,231 Я не знаю, що тут правда, а що ні. 561 00:49:03,982 --> 00:49:07,361 Але мене вразила сама історія головної героїні. 562 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Провівши дитинство у злиднях, 563 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 її обманювали, експлуатували й контролювали чоловіки. 564 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Вона намагалася заробити, навіть обманюючи інших, 565 00:49:18,413 --> 00:49:20,707 намагаючись самою контролювати інших. 566 00:49:21,917 --> 00:49:27,005 Коли я писала, мене вразила сила її бажання. 567 00:49:28,423 --> 00:49:30,550 Декому може не сподобатися, але всі… 568 00:49:30,634 --> 00:49:33,053 Я не прошу писати таку маячню! 569 00:49:35,138 --> 00:49:37,557 Перепиши так, як я скажу. 570 00:49:38,266 --> 00:49:39,685 Я відмовляюся. 571 00:49:40,811 --> 00:49:45,190 Тоді ця книга ніколи не побачить світ. 572 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Мені байдуже. Я знала, що так може бути. 573 00:49:49,361 --> 00:49:50,612 Справді? 574 00:49:51,154 --> 00:49:53,115 Тоді це піде в смітник. 575 00:50:04,001 --> 00:50:07,546 Чому ви хотіли видати книгу про себе? 576 00:50:08,255 --> 00:50:10,757 Мене попросило видавництво. 577 00:50:14,302 --> 00:50:19,099 Я чула, що один тижневик готує кампанію, щоби викрити ваше минуле. 578 00:50:24,521 --> 00:50:27,899 Боїтеся впасти з вершини індустрії розваг? 579 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Про що це ти? 580 00:50:34,448 --> 00:50:37,784 Ви хотіли використати мене й протиставити мою книгу 581 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 тій кампанії. 582 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 Для мене книги 583 00:50:45,709 --> 00:50:48,086 це не лише спосіб заробити на життя. 584 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 Це причина мого існування. 585 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Я живу заради них. 586 00:51:07,022 --> 00:51:09,441 Хіба ви ні про що в житті не шкодуєте? 587 00:51:12,778 --> 00:51:15,113 Єдине, про що я шкодую, 588 00:51:15,906 --> 00:51:18,325 то це про те, що в мене немає дітей. 589 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 А ще про щось? 590 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 Це все. 591 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 Усе? 592 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Так. 593 00:51:24,831 --> 00:51:26,166 Справді? 594 00:51:26,249 --> 00:51:27,250 Так. 595 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 Головна героїня моєї книги 596 00:51:33,006 --> 00:51:38,011 краще за всіх знала, як боляче, коли тебе обманюють. 597 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Тож коли вона почала обманювати інших, 598 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 вона безліч разів шкодувала про це, бо совість її мучила. 599 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Знову й знову. 600 00:51:50,232 --> 00:51:52,275 Але вороття не було. 601 00:51:52,984 --> 00:51:55,737 Вона була полонянкою магічної сили грошей. 602 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Вона могла лише йти вперед і ховати свою слабкість. 603 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Хіба ви так не почувалися? 604 00:52:10,293 --> 00:52:13,255 Я ішла на все, щоби заробити гроші. 605 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Я робила все, щоби досягти успіху. 606 00:52:17,008 --> 00:52:18,760 Що в цьому поганого? 607 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Я ні про що не шкодую. 608 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Знаєш що? 609 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Обмовлянь я не пробачу нікому. 610 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Я не програю тим, хто хоче нашкодити мені. 611 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Це мій спосіб життя. 612 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Це Казуко Хосокі. 613 00:52:48,123 --> 00:52:50,917 Мені більше нічого тобі сказати. 614 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Можеш іти. 615 00:52:59,885 --> 00:53:02,971 Ви казали, що вам сподобалася моя книга. 616 00:53:04,055 --> 00:53:05,515 Це була правда? 617 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Так. 618 00:53:14,191 --> 00:53:15,775 Але це тому, 619 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 що моє життя було цікавим. 620 00:53:20,572 --> 00:53:23,033 Ти лише перенесла його на сторінки книги. 621 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 Я пережила безліч труднощів. 622 00:53:29,414 --> 00:53:31,833 Мене кривдили так, що й уявити важко. 623 00:53:32,542 --> 00:53:34,669 Але я ніколи не здавалася. 624 00:53:36,046 --> 00:53:40,383 Якою б не була ціна, я знаходила шлях уперед. 625 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 Тому мої слова мають силу. 626 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 Люди слухають мене. 627 00:53:48,892 --> 00:53:51,519 Історія, яку ти створиш, 628 00:53:52,479 --> 00:53:54,522 чи матиме вона таку ж силу? 629 00:54:02,614 --> 00:54:03,823 Не знаю. 630 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Але я точно колись напишу її. 631 00:54:10,914 --> 00:54:12,832 Щасти тобі із цим. 632 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Так. 633 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Мінорі. 634 00:54:25,637 --> 00:54:27,389 Справжні сльози 635 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 слід проливати на самоті. 636 00:54:37,190 --> 00:54:38,400 Бережіть себе. 637 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 Бо скоро почнеться ваш Період великого лиха. 638 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Я не вірю у ворожіння. 639 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Алло? 640 00:55:21,818 --> 00:55:24,321 Мамо, ти ще працюєш? 641 00:55:24,988 --> 00:55:26,197 Я щойно закінчила. 642 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Уже все. 643 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Ти вже йдеш додому? 644 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Так. 645 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Біжу додому. Чекай на мене. 646 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 Добре. 647 00:55:36,333 --> 00:55:37,375 Тоді бувай. 648 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Тіаро? 649 00:56:18,041 --> 00:56:19,292 Тіаро? 650 00:56:32,931 --> 00:56:34,474 Тіаро? 651 00:56:38,019 --> 00:56:39,020 Тіаро? 652 00:56:44,025 --> 00:56:45,235 Тіаро? 653 00:56:51,950 --> 00:56:52,951 Тіаро. 654 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Куди вона поділася? 655 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Тіаро. 656 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 Тіаро? 657 00:57:09,759 --> 00:57:11,010 Тіаро. 658 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Ти потрапиш прямо до пекла. 659 00:58:05,773 --> 00:58:08,526 Я була там купу разів. 660 00:58:09,360 --> 00:58:11,446 Воно мене зовсім не лякає. 661 00:58:23,875 --> 00:58:25,502 У 2006 році 662 00:58:26,002 --> 00:58:30,798 журнал «Віклі Ґендай» протягом 15 тижнів публікував статті проти Казуко Хосокі. 663 00:58:31,591 --> 00:58:34,594 Вони висвітлили скандали з минулого Казуко. 664 00:58:36,429 --> 00:58:39,807 Казуко більше не запрошували на регулярні телепрограми, 665 00:58:39,891 --> 00:58:44,103 і вона зникла з публічного простору. 666 00:58:49,984 --> 00:58:51,194 Однак… 667 00:58:52,737 --> 00:58:55,740 вона продовжила роботу ворожкою. 668 00:58:55,823 --> 00:58:59,035 Вона створила сайт, присвячений астрології шести зірок, 669 00:58:59,118 --> 00:59:01,704 і заробила в десять разів більше, ніж на ТБ, 670 00:59:01,788 --> 00:59:04,832 досягнувши прибутку в сім мільярдів єн на рік. 671 00:59:06,000 --> 00:59:08,503 Пізніше вона взяла за дочку свою племінницю 672 00:59:08,586 --> 00:59:12,423 й прожила мирне життя в колі сім'ї. 673 00:59:13,508 --> 00:59:15,051 Казуко Хосокі 674 00:59:15,718 --> 00:59:17,262 змогла отримати все, 675 00:59:18,179 --> 00:59:20,265 чого хотіла. 676 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 КАЗУКО ХОСОКІ 677 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 ПОМЕРЛА 8 ЛИСТОПАДА 2021 РОКУ У 83 РОКИ 678 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 ПРОСТО ДО ПЕКЛА 679 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Переклад субтитрів: Павло Дум'як