1 00:00:08,508 --> 00:00:11,302 Şimdi eski başbakan ve cenaze komitesi başkanı 2 00:00:11,386 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi konuşma yapacak. 3 00:00:13,346 --> 00:00:15,598 MASATAKA YASUNAGA'NIN CENAZE TÖRENİ 4 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Bay Yasunaga. 5 00:00:17,809 --> 00:00:21,438 Yurt içinde ve yurt dışında bir sorun çıktığında 6 00:00:22,147 --> 00:00:27,152 her sektörden liderler sizin rehberliğinize başvururdu. 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,071 Onları huzurunuza kabul ettiğinizde 8 00:00:30,572 --> 00:00:35,118 her çağın ve kültürün öğretilerinden örnekler vererek 9 00:00:35,201 --> 00:00:36,911 temel ilkeleri gösterirdiniz. 10 00:00:37,996 --> 00:00:40,290 Ama artık aramızda değilsiniz. 11 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Japonya'nın hâli ne olacak? 12 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Buyurun. 13 00:01:08,234 --> 00:01:09,819 Bay Yasunaga! 14 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Yanınızda olamadığım için beni affedin Bay Yasunaga! 15 00:01:36,054 --> 00:01:38,473 Hey, hiçbir şey göremiyoruz! 16 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Bay Yasunaga! 17 00:02:03,790 --> 00:02:05,875 Yasunaga'nın ailesi evliliklerinin 18 00:02:06,376 --> 00:02:09,629 geçersiz kılınması için Tokyo Adliyesi'ne başvurmuş. 19 00:02:10,213 --> 00:02:11,673 Arabuluculuk yoluyla 20 00:02:12,173 --> 00:02:14,968 evlilikleri nüfus kayıtlarından silinmiş. 21 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Ben yatıyorum. 22 00:02:21,558 --> 00:02:22,892 Tamam, iyi geceler. 23 00:02:31,109 --> 00:02:34,487 Ama Kazuko her daim Yasunaga'nın karısı olduğunu söylemiş… 24 00:02:34,571 --> 00:02:36,906 BİR SHOWA EFSANESİNİN ÖLÜMÜ 25 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 …ve evliliği çıkarı için kullanmış. 26 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 KOCAMI GERİ VERİN! 27 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Shimakura'nın menajerliğini yaptığı için 28 00:02:43,913 --> 00:02:48,126 medyanın nelerden hoşlandığını ve onları yanına nasıl çekeceğini 29 00:02:48,209 --> 00:02:49,711 çok iyi öğrenmişti. 30 00:02:50,503 --> 00:02:55,258 Nitekim, benzersiz bir geçmişe sahip olan falcı Kazuko Hosoki 31 00:02:55,758 --> 00:02:57,886 halkın dikkatini çekmeyi başarmıştı. 32 00:02:58,386 --> 00:03:00,096 HANSHIN 21 YIL SONRA ZİRVEDE! 33 00:03:00,180 --> 00:03:04,392 Sonrasında halkın ilgi gösterdiği iki büyük olayı doğru tahmin etti. 34 00:03:04,475 --> 00:03:08,605 Doğru tahminleriyle eğlence programlarının popüler bir konuğu oldu. 35 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 Ama diğer kehanetlerinin çoğu yanlıştı. 36 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 37 00:03:15,570 --> 00:03:17,572 Halk balon ekonomisine kapılmıştı. 38 00:03:18,156 --> 00:03:22,660 Kazuko yavaş yavaş televizyonda ünlenirken 39 00:03:23,203 --> 00:03:26,831 falcılık kitapları da yok satıyordu. 40 00:03:27,332 --> 00:03:29,000 BEŞ MİLYON SATILDI! 41 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77) FALCILIK HOCASI 42 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 KAZUKO HOSOKI İLE 1973'TE TANIŞMIŞ 43 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Beklettim, pardon. 44 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Haftalık derginin röportajına devam ettiğimizi sandığım için 45 00:04:10,959 --> 00:04:12,919 kabul etmiştim. 46 00:04:14,420 --> 00:04:16,673 Bir dergiyle röportaj mı yaptınız? 47 00:04:17,799 --> 00:04:22,512 O kadının kötülüklerini ortaya çıkaracaklarını söylediler. 48 00:04:24,847 --> 00:04:25,848 Evet, 49 00:04:26,891 --> 00:04:29,435 bana ne soracaktın? 50 00:04:30,645 --> 00:04:34,524 Bayan Hosoki'nin falcılık alanındaki hocası sizmişsiniz. 51 00:04:36,442 --> 00:04:39,946 O kadın mı söyledi bunu? 52 00:04:41,531 --> 00:04:42,532 Değil misiniz? 53 00:04:47,036 --> 00:04:50,581 Bir zamanlar sık sık tavsiye almaya gelirdi 54 00:04:51,165 --> 00:04:55,336 ve ben de Kaderin Dört Temeli'ni anlattım. 55 00:04:56,254 --> 00:04:58,965 Ama "hocası" olduğumu söylemek… 56 00:05:01,926 --> 00:05:03,636 Açık konuşmak gerekirse 57 00:05:04,137 --> 00:05:05,763 bundan rahatsızlık duyarım. 58 00:05:10,268 --> 00:05:12,645 Ona bazı kitaplar ödünç vermişsiniz. 59 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Evet. 60 00:05:14,856 --> 00:05:18,776 Ama 20 yıl geçmesine rağmen hâlâ geri getirmedi. 61 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 İlk kitabı bir yıl sonra yayımlanmış. 62 00:05:26,576 --> 00:05:30,538 Yüzeysel bilgilerle falcı olunmaz. 63 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Ona bir şey yapmadan önce en az 10 yıl çalışmasını söylemiştim. 64 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Bay Yasunaga da ona Kaderin Dört Temeli'ni öğretmiş. 65 00:05:43,217 --> 00:05:47,096 Bay Yasunaga'nın uzmanlığı I Ching'di 66 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 ama Kaderin Dört Temeli'ni ciddi şekilde çalışmamıştı. 67 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Kitabında muhtemelen o kadını iyi göstereceksindir. 68 00:06:05,782 --> 00:06:07,867 Hayır, niyetim o değil. 69 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Artık gitsen iyi olur. 70 00:06:13,456 --> 00:06:14,457 Son bir soru. 71 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 Şu anki hâli hakkında ne düşünüyorsunuz? 72 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Fal bakmak tehlikeli bir şeydir. 73 00:06:26,511 --> 00:06:27,512 Tehlikeli mi? 74 00:06:28,388 --> 00:06:34,185 Tek bir hata sizi insanların kaderini kontrol eden birine dönüştürür. 75 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Bazıları bundan zevk bile alır. 76 00:06:40,400 --> 00:06:41,943 O da şu anda 77 00:06:42,652 --> 00:06:45,696 iktidar sahibi biri gibi davranıyor, değil mi? 78 00:06:47,198 --> 00:06:48,199 Ayrıca, 79 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 ona biraz acıyorum. 80 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Acıyor musunuz? 81 00:06:56,791 --> 00:07:02,422 Kazuko Hosoki adlı bu sahte kişiliği yarattıktan sonra 82 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 artık geri dönüşü yok çünkü. 83 00:07:06,759 --> 00:07:10,721 Bu sahte kişilikle yaşamaya devam etmek zorunda. 84 00:07:11,305 --> 00:07:14,016 Ağır bir makyajla dolaşmak gibi. 85 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Yalanlar kat kat üst üste binmiş. 86 00:07:19,272 --> 00:07:25,027 Kitabın da muhtemelen üzerine bir kat daha yalan ekleyecek. 87 00:07:31,742 --> 00:07:37,039 O kadının şansı yavaş yavaş azalacak. 88 00:07:38,082 --> 00:07:43,379 Onun bencilce uydurduğu sözlerle açıklamam gerekirse seneye şeye girecek… 89 00:07:43,463 --> 00:07:44,881 Büyük Felaket Dönemi'ne. 90 00:07:46,507 --> 00:07:49,969 Bayan Hosoki bizzat Büyük Felaket Dönemi'ne girecek. 91 00:07:56,893 --> 00:08:00,313 Kimse kaderine karşı koyamaz. 92 00:08:01,606 --> 00:08:05,234 İktidardakilerin kaderi sefil bir kaderdir. 93 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Öyle uygun görülmüş. 94 00:08:24,545 --> 00:08:26,839 -Ne yapıyorsun? -Ev. 95 00:08:28,716 --> 00:08:29,842 Kimin evi? 96 00:08:30,343 --> 00:08:31,344 Karıncaların mı? 97 00:08:32,345 --> 00:08:33,679 Uğur böceklerinin mi? 98 00:08:34,388 --> 00:08:36,849 İkimizin evi. 99 00:08:42,605 --> 00:08:45,983 Galiba annen kitabını yazmayı bırakacak. 100 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Sorun değil. 101 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 Ne? 102 00:08:49,153 --> 00:08:50,154 Sorun değil mi? 103 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Vazgeçersem bir süre evimiz olmayacak. 104 00:08:54,867 --> 00:08:57,411 Sorun değil. Ben yaparım bir tane. 105 00:09:01,499 --> 00:09:02,500 Anladım. 106 00:09:05,002 --> 00:09:06,003 Teşekkür ederim. 107 00:09:16,472 --> 00:09:17,473 Alo? 108 00:09:18,224 --> 00:09:20,017 Bay Teppei Yanagi mi? 109 00:09:20,935 --> 00:09:22,895 Sesli mesajınızı aldım. 110 00:09:23,813 --> 00:09:25,731 Numaramı nereden buldunuz? 111 00:09:26,649 --> 00:09:29,068 Edogawa-ikka ailesiyle alakalı birinden. 112 00:09:29,735 --> 00:09:31,153 Pat diye aradım, pardon. 113 00:09:32,071 --> 00:09:36,617 Ailenin başındaki Masaya Hotta'nın sağ kolu olduğunuzu duydum. 114 00:09:37,785 --> 00:09:41,664 Bayan Hosoki ve Bay Hotta hakkında konuşabilir miyiz acaba? 115 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Yarın 09.00'da Kashiwa Belediyesi'ne gelebilir misiniz? 116 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 Ahır gibi evlere tıkılıyorlar 117 00:09:58,848 --> 00:10:01,434 ve sosyal yardım paraları kesiliyor. 118 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Yoksulluk ticareti mi? 119 00:10:04,437 --> 00:10:06,522 Güzel bir tabirmiş. 120 00:10:08,399 --> 00:10:11,444 Yakuza'ların yaşam tarzı Showa dönemine kadar sürdü. 121 00:10:11,944 --> 00:10:15,865 Ekonomi balonu patladığından beri hayatta kalmaya çalışıyoruz. 122 00:10:18,200 --> 00:10:21,579 Patronumuz Hotta hakkında ne öğrenmek istiyorsunuz? 123 00:10:22,455 --> 00:10:27,376 Bayan Hosoki gerçekten sevdiği tek adamın o olduğunu söyledi. 124 00:10:28,294 --> 00:10:29,962 Ama insanların dediğine göre 125 00:10:30,630 --> 00:10:31,631 aslında… 126 00:10:32,131 --> 00:10:34,800 Hırsları mı onları birleştirmiş? 127 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Evet. 128 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Patron eski usul bir yakuza'ydı. 129 00:10:41,057 --> 00:10:44,894 Para kazanmayı beceremediği için Kazuko'nun gelirine güveniyordu. 130 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Edogawa-ikka'nın başı olması da Kazuko'ya cazip gelmişti. 131 00:10:49,440 --> 00:10:52,818 Adını zikredince herkes önünde eğiliyordu. 132 00:10:56,447 --> 00:10:59,367 Kazuko onun sayesinde yakuza patronlarıyla tanışıp 133 00:10:59,867 --> 00:11:02,745 istediğinde onları çağıran bir iş bitirici oldu. 134 00:11:03,245 --> 00:11:05,623 Hâlâ yakuza ile bağlantısı var mı? 135 00:11:07,166 --> 00:11:09,418 Ama bu devirde gizli tutması gerekir. 136 00:11:19,095 --> 00:11:23,057 Yani aslında Bay Hotta'yla aşk yüzünden birlikte değildi, öyle mi? 137 00:11:24,975 --> 00:11:26,477 Öyle demedim. 138 00:11:27,645 --> 00:11:28,646 Nasıl yani? 139 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Patronu ölüm döşeğinde gördüğünde… 140 00:11:34,235 --> 00:11:35,236 Bir dakika. 141 00:11:36,946 --> 00:11:39,657 Shimakura'yla olanlardan sonra ayrılmadılar mı? 142 00:11:53,003 --> 00:11:57,550 Patron kanserden ölmek üzereyken ona döndü. 143 00:12:00,636 --> 00:12:03,848 O da tek kelime etmeden kabul etti. 144 00:12:23,409 --> 00:12:24,410 Güzel miydi? 145 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Berbattı. 146 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Böyle konuşabildiğine göre ölmene daha var. 147 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Yüz yaşıma kadar yaşayacağım. 148 00:13:10,456 --> 00:13:12,208 Bir lokma daha ver. 149 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Ona gözü gibi baktı diyebiliriz. 150 00:13:19,465 --> 00:13:22,885 Patron da onun yanında çok rahattı. 151 00:13:23,886 --> 00:13:26,555 Beraber yaşlanmış evli bir çift gibiydiler. 152 00:13:28,516 --> 00:13:32,144 Bir yakuza üyesinin böyle mutlu bir son yaşadığı pek görülmez. 153 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 Aşktan, romantizmden falan pek anlamam. 154 00:13:44,114 --> 00:13:47,910 Ama sonuna kadar birlikte olmak kaderlerinde yazılıymış herhâlde. 155 00:13:48,410 --> 00:13:49,411 Kader… 156 00:13:50,287 --> 00:13:54,708 Bir adamla kadının ilişkisini tek kelimeyle özetleyemezsiniz. 157 00:13:58,546 --> 00:14:01,507 Son zamanlarda Bayan Hosoki'yi hiç gördünüz mü? 158 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Arada bir ondan ek işler alıyorum. 159 00:14:09,056 --> 00:14:10,891 Ne tür işler? 160 00:14:13,143 --> 00:14:14,645 Ne önemi var ki? 161 00:14:18,190 --> 00:14:20,818 O dostlarına çok sadıktır 162 00:14:21,318 --> 00:14:24,572 ama ona karşı gelirseniz gözünüzün yaşına bakmaz. 163 00:14:25,990 --> 00:14:28,909 O sadece bir yakuza eşi değil. Tam bir yakuza'dır. 164 00:14:31,161 --> 00:14:33,497 Siz de dikkatli olun bence. 165 00:15:00,190 --> 00:15:02,067 Kawatani! 166 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Hayalet yazarının derdi ne? 167 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 Şey, şöyle ki… 168 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 Uozumi hayalet yazar değil, saygın bir yazar. 169 00:15:11,243 --> 00:15:14,455 Ortalıkta bir sürü ödüllü acemi var! 170 00:15:14,955 --> 00:15:18,083 İkinci kitap çıkaramayan birine yazar mı denir? 171 00:15:19,293 --> 00:15:21,795 Patron, yazardan özür bekliyor. 172 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Anladım. 173 00:15:23,380 --> 00:15:27,885 -Sonra da onu kov ve yeni bir yazar bul! -Ne? Kovmak mı? 174 00:15:27,968 --> 00:15:28,969 Efendim! 175 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Çok fena olacak. 176 00:15:49,198 --> 00:15:50,532 Duydunuz mu? 177 00:15:51,825 --> 00:15:52,826 Evet. 178 00:15:57,623 --> 00:16:01,502 Bayan Hosoki'nin telefonlarını açmıyormuşsunuz, öyle mi? 179 00:16:02,711 --> 00:16:04,964 Bu durumu tuhaf bulduğu için 180 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 yakuza'ya para verip sizi araştırmalarını söylemiş. 181 00:16:09,718 --> 00:16:10,719 Yakuza mı? 182 00:16:13,055 --> 00:16:15,516 Ek iş dediği buymuş. 183 00:16:16,016 --> 00:16:17,726 -Ne? -Yok bir şey. 184 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 Beni aşıp 185 00:16:21,355 --> 00:16:23,565 doğrudan genel müdürü aramış. 186 00:16:23,649 --> 00:16:25,359 Müdürüm de paniklemiş. 187 00:16:28,028 --> 00:16:31,740 Kardeşiyle ve Bay Yasunaga'nın ailesiyle konuşmuşsunuz, öyle mi? 188 00:16:33,075 --> 00:16:36,161 Bayan Hosoki hakkında tatsız şeyler mi dediler? 189 00:16:36,704 --> 00:16:37,705 Evet. 190 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Siz de bana anlatmaya mı geldiniz? 191 00:16:40,874 --> 00:16:41,875 Hayır. 192 00:16:42,960 --> 00:16:47,006 Kitabı yazmaya devam etmeli miyim, bilemedim. 193 00:16:49,383 --> 00:16:50,759 Haftalık bir derginin 194 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 Bayan Hosoki'yi ifşa etmeye hazırlandığı söyleniyor. 195 00:16:54,471 --> 00:16:55,472 Biliyor muydunuz? 196 00:16:56,348 --> 00:17:00,102 Tanrım. Eski kocanız mı söyledi? 197 00:17:00,769 --> 00:17:01,770 Evet. 198 00:17:03,105 --> 00:17:09,069 Hosoki'nin de ifşa kampanyasına karşı olumlu bir kitap yazdırdığını söyledi. 199 00:17:10,237 --> 00:17:11,280 Öyle mi? 200 00:17:11,780 --> 00:17:14,533 Üst kademedekiler öyle karar vermiş. 201 00:17:16,201 --> 00:17:18,120 Biliyor muydunuz yani? 202 00:17:20,664 --> 00:17:24,835 İkinci kitabınızı çıkarmanız için iyi bir fırsat olduğunu düşündüm. 203 00:17:25,335 --> 00:17:28,714 Kitabınızın hayranıyım, malum. 204 00:17:29,631 --> 00:17:31,550 Sadece bir kitap yayımladım ama. 205 00:17:34,053 --> 00:17:39,558 Kimseye yaranmaya çalışmadan yazacağınızı biliyordum. 206 00:17:40,184 --> 00:17:42,728 Şahsen okumak isteyeceğim kitap bu olur. 207 00:17:45,064 --> 00:17:48,484 Çaktırmadan istediğiniz şeyi yazmaya ne dersiniz? 208 00:17:49,401 --> 00:17:51,278 Sizi korumaya çalışırım. 209 00:17:53,864 --> 00:17:56,283 Ama pek yardımcı olamayabilirim. 210 00:17:58,368 --> 00:18:01,497 Yoksa kitaba olan ilginizi mi kaybettiniz? 211 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Hayır, bu konuda yazmayı çok istiyorum. 212 00:18:05,918 --> 00:18:06,919 Gerçekten mi? 213 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Ama kovuldum, değil mi? 214 00:18:09,213 --> 00:18:12,299 Az önce duyduklarınızı unutun. 215 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 Bayan Hosoki beni kovabilir ama. 216 00:18:15,385 --> 00:18:17,930 Yani… 217 00:18:18,430 --> 00:18:20,724 Onu bilemiyorum. 218 00:18:22,351 --> 00:18:25,229 Şimdilik gidip özür dilemeliyim, değil mi? 219 00:18:26,313 --> 00:18:27,856 Üzgünüm. 220 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 İyi günler efendim. 221 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Merhaba. 222 00:19:08,856 --> 00:19:10,899 İyi günler efendim. 223 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 BAYAN KAZUKO HOSOKI 224 00:19:51,857 --> 00:19:54,151 Kawatani, sen de mi buradasın? 225 00:19:57,321 --> 00:19:59,781 Şey… 226 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Ben… 227 00:20:01,366 --> 00:20:02,367 Gelin. 228 00:20:13,212 --> 00:20:16,131 Ne oldu? Neden geldiniz? 229 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Bayan Uozumi sizden özür dilemek istiyor. 230 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Özür mü? 231 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 Evet. 232 00:20:22,179 --> 00:20:25,432 Başıma buyruk davranıp cevap vermediğim için üzgünüm. 233 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Keşke gizlice bilgi toplamaya kalkıp güvenimi sarsmasaydın. 234 00:20:38,195 --> 00:20:41,240 Kiminle konuştuğun umurumda değil. 235 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Ama Hisao iki kez karakolluk olup aile itibarımızı iki paralık etti. 236 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 Bay Yasunaga'nın kızı da 237 00:20:50,916 --> 00:20:54,169 babasını elinden aldığım için kıskanıyor. 238 00:20:55,671 --> 00:20:59,925 Aklına yalan yanlış şeyler soktuklarına eminim. 239 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 İsterseniz yazmayı bırakabilirim. 240 00:21:07,349 --> 00:21:09,726 Saçmalama. Ne diyorsun? 241 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Başka kim yazacak ki? Bir şaheser yazıyorsun sonuçta. 242 00:21:19,361 --> 00:21:20,362 Ama unutma… 243 00:21:24,157 --> 00:21:28,120 Adımı karalayacak yalanlar yazma sakın. 244 00:21:28,787 --> 00:21:29,788 Anladın mı? 245 00:21:31,707 --> 00:21:32,708 Anladım. 246 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Girin. 247 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Bölüyorum, kusura bakmayın. 248 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 Vaktimiz daraldı. 249 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 Önce toplantımızı yapabilir miyiz? 250 00:21:44,594 --> 00:21:47,723 -Tabii, zaten konuşmamız bitti. -Teşekkürler. 251 00:21:49,016 --> 00:21:50,851 O zaman biz çıkalım. 252 00:21:54,521 --> 00:21:55,522 Baksana. 253 00:21:56,773 --> 00:22:00,652 Hazır buradayken kal da programı izle. 254 00:22:03,363 --> 00:22:04,656 CANLI YAYIN 255 00:22:04,740 --> 00:22:07,868 O hâlde haftaya görüşmek üzere! Hoşça kalın! 256 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Kestik! Elinize sağlık! 257 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Kusura bakmayın Bayan Hosoki! 258 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Gidelim Bay HG. 259 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 -Teşekkürler. -Elinize sağlık. 260 00:22:24,301 --> 00:22:26,511 -Böyle devam! -Teşekkürler. 261 00:22:39,441 --> 00:22:44,821 Baksanıza, bugün falına bakmamı isteyen bir konuğum var. 262 00:22:45,322 --> 00:22:49,368 Yayınlayabilir misiniz, bilmem ama kaydedelim mi? 263 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Yarım saat bile sürmez. 264 00:22:54,331 --> 00:22:57,417 Arada bir sürpriz yapmak iyidir, değil mi? 265 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Tamam, hadi o zaman. 266 00:23:00,420 --> 00:23:02,422 Pekâlâ. Olur mu Bay Yazawa? 267 00:23:03,632 --> 00:23:05,258 Evet, şey… 268 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Ne oldu? 269 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Affedersiniz, bir dakika. 270 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Olur Bayan Hosoki! 271 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Hadi yapalım! 272 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Teşekkürler. 273 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Kamera kayıtta mı? 274 00:23:17,854 --> 00:23:19,398 Evet, kayıttayız. 275 00:23:20,774 --> 00:23:23,610 Biraz daha kalın lütfen. 276 00:23:26,154 --> 00:23:28,240 Gelsene Minori. 277 00:23:32,786 --> 00:23:35,414 Ne öyle dalıp gittin? Gel hadi. 278 00:23:43,171 --> 00:23:44,172 Çantayı alayım. 279 00:23:45,173 --> 00:23:46,508 Teşekkürler. 280 00:23:59,813 --> 00:24:01,231 Mikrofonu takıyorum. 281 00:24:12,242 --> 00:24:13,243 Hazır. 282 00:24:15,412 --> 00:24:17,289 Başlayalım o zaman. 283 00:24:18,623 --> 00:24:19,624 Hadi bakalım. 284 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Önce adını ve doğum tarihini söyle. 285 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Ne? 286 00:24:34,639 --> 00:24:36,266 Ne oldu? Heyecanlandın mı? 287 00:24:36,766 --> 00:24:39,895 Öyle çağrılınca herkes heyecanlanır, değil mi? 288 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 Amatör birini aniden sahneye çağırınca olabilir tabii. 289 00:24:44,691 --> 00:24:47,110 Onu sahneye çağıran sizsiniz ama. 290 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Kusura bakmayın. 291 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Bizi de o kadar zorluyor ki artık canımıza tak etti. 292 00:24:52,032 --> 00:24:53,867 Ne diyorsun sen? 293 00:24:56,536 --> 00:24:59,414 Ne oldu? Biraz rahatladın mı? 294 00:24:59,915 --> 00:25:00,916 Evet. 295 00:25:01,791 --> 00:25:04,211 O zaman adını ve doğum tarihini söyle. 296 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Merak etme. 297 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 İstemediğin kısımları keserler. 298 00:25:10,967 --> 00:25:13,845 İstersen yüzünü bile bulanıklaştırırlar. 299 00:25:17,390 --> 00:25:18,475 Ben Minori Uozumi. 300 00:25:18,975 --> 00:25:22,312 12 Temmuz 1969'da doğdum. 301 00:25:23,021 --> 00:25:24,189 Mesleğin nedir? 302 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Yazarım. 303 00:25:25,982 --> 00:25:27,234 Yazar mı? 304 00:25:28,276 --> 00:25:31,446 Minori Uozumi'yi hiç duymadım. 305 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Daha sadece bir kitabım yayımlandı. 306 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Yani başarısız bir yazarsın. 307 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Sözcükleri biraz daha dikkatli seçelim. 308 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Pardon, kötü bir alışkanlık. 309 00:25:44,543 --> 00:25:46,253 Farkındasınız yani. 310 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 Değil mi? 311 00:25:52,759 --> 00:25:53,760 Sen… 312 00:25:56,137 --> 00:25:59,933 Geçen yıla dek Büyük Felaket Dönemi'nde olduğunu biliyor muydun? 313 00:26:00,433 --> 00:26:01,393 Evet. 314 00:26:01,893 --> 00:26:03,812 Erkeklerle ilgili şanssızsındır. 315 00:26:04,396 --> 00:26:05,313 Evet. 316 00:26:05,397 --> 00:26:06,815 Bir kez de ıskalamışsın. 317 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Ne? 318 00:26:09,109 --> 00:26:10,777 Boşanmışsın yani. 319 00:26:12,153 --> 00:26:13,697 Evet, bir kez boşandım. 320 00:26:15,115 --> 00:26:16,783 Tahmin etmiştim. 321 00:26:17,409 --> 00:26:19,744 Mutsuz görünüyorsun, hiç caziben yok. 322 00:26:20,245 --> 00:26:22,789 Erkeklerin senden kaçmasına şaşırmadım. 323 00:26:23,873 --> 00:26:26,084 Kariyerin de pek iyi gitmiyor gibi. 324 00:26:26,585 --> 00:26:28,420 Hayat çok üstüne gelmiş. 325 00:26:29,546 --> 00:26:34,467 Muhtemelen büyük acı çekiyorsun ve kaygı dolusun. 326 00:26:35,635 --> 00:26:36,636 Doğru mu? 327 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Evet. 328 00:26:39,222 --> 00:26:40,640 Ama sorun yok. 329 00:26:41,349 --> 00:26:44,269 Seni kurtaracak biriyle tanışacaksın. 330 00:26:44,853 --> 00:26:45,854 Hayır… 331 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 Zaten tanışmışsın. 332 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 O karşılaşmaya 333 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 kıymet vermelisin. 334 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Bir derdimi sorabilir miyim? 335 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Tabii. 336 00:27:16,968 --> 00:27:18,386 Derdimin kaynağı 337 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 yazacağım kitap. 338 00:27:22,974 --> 00:27:24,059 Evet? 339 00:27:24,893 --> 00:27:28,480 Bir kadının hayatını anlatmak üzere röportajlar yapıyorum. 340 00:27:29,397 --> 00:27:30,774 Ama o ana karakter 341 00:27:31,274 --> 00:27:34,069 beklediğimden çok daha karmaşık çıktı. 342 00:27:34,736 --> 00:27:36,446 Kulağa şahane geliyor. 343 00:27:37,155 --> 00:27:41,076 Tek boyutlu bir baş karakterden çok daha iyi. 344 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Evet. 345 00:27:43,578 --> 00:27:46,665 Gerçekten büyüleyici biri. 346 00:27:48,083 --> 00:27:49,084 Ama… 347 00:27:51,878 --> 00:27:52,879 Ama ne? 348 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Bana yalan söylüyor. 349 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 Tanrım… 350 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Anlattığına göre 351 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 zalim bir kaderin elinde oradan oraya savrulmuş. 352 00:28:08,269 --> 00:28:11,147 Çaresizce savaşıp zirveye çıkan bir kahramanmış. 353 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Ama iki yüzü var. 354 00:28:16,486 --> 00:28:22,033 Bir yandan da insanları kandırıp ezmiş, büyük bir servet ve güç toplamış. 355 00:28:22,534 --> 00:28:24,119 Yozlaşmış, kötü biriymiş. 356 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 Hangisini yazacaksın? 357 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Kendi kitabımı yazacağım. 358 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Başarısız yazarın azmi, öyle mi? 359 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Evet. 360 00:28:41,886 --> 00:28:43,471 İlginç olur. 361 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Okumayı çok isterim. 362 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 BİR KADININ OTOPORTRESİ YAZAN: MINORI UOZUMI 363 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 DIŞARIDAN GÖRÜNEN YÜZÜM 364 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 KÖKENLERİ 365 00:30:37,585 --> 00:30:41,631 Çocukken çok sefalet çektik. 366 00:30:42,757 --> 00:30:45,009 Hep açtık. 367 00:30:46,803 --> 00:30:50,306 Bizim nesil o yüzden daha açgözlü. 368 00:30:52,350 --> 00:30:55,728 Kazuko bunun en iyi örneği. 369 00:30:58,398 --> 00:30:59,399 Bir kere annem 370 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 biriktirdiği parayla karaborsadan bira almıştı. 371 00:31:04,237 --> 00:31:06,781 Ama şişelerin içinden arpa çayı çıktı. 372 00:31:07,282 --> 00:31:10,994 Kazuko da "Dolandırıldıysak biz de başkasını dolandıralım" dedi 373 00:31:12,120 --> 00:31:14,038 ve karaborsada satmaya çalıştı. 374 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Teşekkürler! 375 00:31:15,874 --> 00:31:17,333 Teşekkür… Ah! 376 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Beni kandırdın pis serseri! 377 00:31:21,880 --> 00:31:24,465 Ama nihayetinde plan işe yaramadı. 378 00:31:25,425 --> 00:31:27,677 -Anne. -Efendim? 379 00:31:28,177 --> 00:31:30,847 Zayıflar anca av olur, değil mi? 380 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Suç aldatanın değil, aldatılanındır. 381 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 İnsanları aldatmak yanlıştır. 382 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko. 383 00:31:38,021 --> 00:31:41,441 Kötülük yapanlar cehennemi boylar. 384 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Ama ömrü boyunca annemin dediğinin tersini yaptı. 385 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Şimdi bile her yıl 386 00:31:50,825 --> 00:31:53,661 annemin ölüm yıl dönümünde mezarını ziyaret eder. 387 00:31:54,579 --> 00:31:57,248 Bize denk gelmemek için sabahın köründe gider. 388 00:32:00,418 --> 00:32:03,212 Belki de bu şekilde günah çıkarıyordur. 389 00:32:27,820 --> 00:32:32,492 Toplam ücret 10 milyon yenin üstündeydi. 390 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Oğlun kırklarında bile evden çıkmıyor. 391 00:32:36,037 --> 00:32:38,414 Üstelik sana şiddet uyguluyor. 392 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Evet. 393 00:32:40,124 --> 00:32:41,125 Geçecek. 394 00:32:42,126 --> 00:32:44,879 Çabalarının karşılığını alacaksın. 395 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Önce atalarına gereken saygıyı göster. 396 00:32:50,134 --> 00:32:51,886 Başka çarem yoktu. 397 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Bayan Hosoki atalarıma gereken özeni göstermediğimi söyledi. 398 00:32:57,684 --> 00:32:58,685 Bu mu? 399 00:33:00,895 --> 00:33:02,313 Oğlum yaptı. 400 00:33:03,272 --> 00:33:05,984 Hâlâ evden çıkmıyor, eskisi gibi. 401 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Daha da fazla şiddet uyguluyor. 402 00:33:09,612 --> 00:33:10,613 Ama… 403 00:33:12,407 --> 00:33:15,159 İyileşeceğine inanıyorum. 404 00:33:17,078 --> 00:33:20,957 Sonuçta Bayan Hosoki öyle dedi. 405 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 Kendisi çok ünlü bir insan. 406 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 -En iyi brendi! -Evet! 407 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 -Richard Hennessy! -Evet! 408 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Teşekkür ederiz! 409 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Bugün buradaysam hepsi Bayan Hosoki sayesinde. 410 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 O gece söylediklerini dinledim 411 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 ve yasak ilişkimi bitirdim. 412 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Hayatım tamamen değişti. 413 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Şimdiki kocamla tanıştım, 414 00:34:34,197 --> 00:34:36,240 çocuk sahibi oldum, 415 00:34:37,325 --> 00:34:39,994 birlikte küçük bir kuyumcu dükkânı açtık 416 00:34:40,495 --> 00:34:44,707 ve şükürler olsun ki Japonya'da 10 mağazamız var. 417 00:34:46,000 --> 00:34:50,088 Onunla tanışmasaydım bugün kim bilir nerede olurdum. 418 00:34:51,506 --> 00:34:54,133 Falcılık harika bir şey, değil mi? 419 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 İnsanın hayatını değiştiriyor. 420 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Bayan Hosoki benim gözümde tanrıdan farksız. 421 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Evet, çok tatlı oldu. Bayıldım. 422 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Güzel. 423 00:35:06,813 --> 00:35:08,564 Tiara'yı getirelim. 424 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Tanrım, Tiara çok şirin! 425 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 -Sağ olun. -Bayan Hosoki! 426 00:35:13,569 --> 00:35:16,697 Elinizi sıkabilir miyim? 427 00:35:17,740 --> 00:35:20,493 Gerçekten mi? İnanamıyorum! 428 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Teşekkürler. 429 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Tanrım! 430 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 -Ben de sıksam? -Teşekkürler. 431 00:36:00,700 --> 00:36:01,909 Kahretsin! 432 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 -Geç kaldım, pardon. -Olsun. Teşekkürler. 433 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 -Teşekkürler. -Görüşürüz. 434 00:36:09,125 --> 00:36:10,501 Tamam, hadi gidelim. 435 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 -Amanın! -Hoşça kalın. 436 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 -Güle güle. -Kendine iyi bak Reina. 437 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Üşütme. 438 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 -Hoşça kalın. -Güle güle. 439 00:36:18,176 --> 00:36:19,844 Hadi Reina, gir altına. 440 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Yağmura dikkat edin. 441 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Tamam, tekrar teşekkürler! 442 00:36:24,348 --> 00:36:26,767 -Sıkı tutun. -Yaşasın! 443 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Tamam, tamam! Falcı bacı! 444 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 HOSOKI ÇILDIRDI! 445 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Kalçalarımı iyi sallıyor muyum Bayan Hosoki? 446 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Özellikle alt tarafıma bakın! 447 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Of ya. 448 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 El falıma değil de kalça falıma mı baksanız? 449 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 İnanmıyorum. 450 00:37:42,510 --> 00:37:45,596 Erkekler kalça hareketlerini yatak odasına saklamalı. 451 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 "Hayır" diyorum! 452 00:37:47,390 --> 00:37:50,559 Bu beni durdurmaya yetmez! 453 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Yapamayacağım. 454 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 -Hayır! -Kes şunu. 455 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Bayan Hosoki! 456 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Bir saniye. 457 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Hadi, biraz oturalım. 458 00:37:58,359 --> 00:37:59,360 -Lütfen. -Aptal! 459 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Bayan Hosoki muhteşem bir sunucu. 460 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Yönlendirmemize ihtiyacı yok. 461 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 İzleyicileri eğlendirmeyi iyi bilir. 462 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 Mantıkla değil, 463 00:38:09,870 --> 00:38:11,622 saf içgüdüyle yapar. 464 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 Gece kulüpleri ve falcılık sayesinde 465 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 hep insanlarla muhatap olmuş, tamam mı? 466 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Bence o deneyimlerinden faydalanıyor. 467 00:38:20,506 --> 00:38:23,426 Kamera önünde rezil olduğunuz için üzgünüm. 468 00:38:25,052 --> 00:38:27,388 O kısmı yayınlamayacağız, tamam mı? 469 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Bu yönünden nefret ediyorum. 470 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Belki de verdiği sayısız mücadeleden aldığı güçtür bu. 471 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 İkna edici konuşuyor. 472 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Hepsi uydurma, altı boş laflar. 473 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 Japonlar böyle şeylere bayılıyor. 474 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Mide bulandırıcı. 475 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Skandalları mı? 476 00:38:47,450 --> 00:38:50,911 Geçmişte bazı şeyler yaşamış olabilir 477 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 ama ben bir şey duymadım. 478 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Yalan. 479 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Haftalık bir derginin 480 00:38:56,334 --> 00:38:58,961 bir ifşa haberi yayımlayacağı konuşuluyor. 481 00:38:59,628 --> 00:39:03,424 Bekleyip göreceğiz ama üst kademedekiler korkudan titriyor. 482 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 -İyi akşamlar! -İyi akşamlar! 483 00:39:12,475 --> 00:39:16,437 Gerekirse programı bitirip yeni birini bulurlar. 484 00:39:17,855 --> 00:39:20,066 Hem izleyiciler de hemen unutur. 485 00:39:20,566 --> 00:39:22,068 Eğlence dünyası böyle. 486 00:39:23,069 --> 00:39:26,989 Zirveye ulaştıktan sonra gidebileceğin tek yön aşağıdır. 487 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 GELECEKTE KAZUKO'YU NE BEKLİYOR? 488 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 KENDİ ALTI YILDIZLI ASTROLOJİSİ BİLE CEVAP VEREMİYOR. 489 00:41:29,111 --> 00:41:30,613 Bitirdim. 490 00:42:39,348 --> 00:42:40,349 Affedersiniz! 491 00:42:49,233 --> 00:42:52,278 Bay Kawatani bile okumadı. İlk siz okuyun istiyorum. 492 00:42:58,325 --> 00:43:01,745 Yayınevleri ve televizyon kanalları haftaya pazar günü 493 00:43:01,829 --> 00:43:03,789 vereceğim partide buluşacaklar. 494 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 Gelebilir misin? 495 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Gelirim. 496 00:43:07,835 --> 00:43:09,169 Dört gözle bekliyorum. 497 00:45:20,926 --> 00:45:22,636 Bırakın, ben hallederim. 498 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Çantanızı alayım. 499 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 Gerek yok. 500 00:45:36,191 --> 00:45:37,192 İyi eğlenceler. 501 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Sizi görmek ne hoş. 502 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Merhaba. 503 00:45:59,673 --> 00:46:00,674 Bayan Uozumi. 504 00:46:03,135 --> 00:46:05,637 Gelmişsiniz. Yalnız mısınız? 505 00:46:05,721 --> 00:46:08,182 Evet, geçen gün için teşekkür ederim. 506 00:46:09,558 --> 00:46:12,603 Konukların hepsi medyanın önde gelen isimleri. 507 00:46:13,103 --> 00:46:15,856 Gerçekten imparatoriçe gibi, değil mi? 508 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 -Biraz konuşabilir miyiz? -Olur. 509 00:46:22,738 --> 00:46:24,698 Kitap iyi gidiyor mu? 510 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Evet, sanırım. 511 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 Ne yazacaksınız? 512 00:46:28,368 --> 00:46:30,412 Henüz kesin değil. 513 00:46:31,079 --> 00:46:33,582 İkinizi sahnede konuşurken görünce korktum. 514 00:46:34,082 --> 00:46:36,794 Kanalın yayınlayabileceği bir şey değildi. 515 00:46:37,586 --> 00:46:40,297 Haddimi aşıyor olabilirim ama ben olsam 516 00:46:41,089 --> 00:46:43,675 Bayan Hosoki'yi kızdıracak bir şey yazmam. 517 00:46:44,176 --> 00:46:45,511 Ne konuşuyorsunuz? 518 00:46:45,594 --> 00:46:48,639 Bayan Hosoki! Hiç, öyle sohbet ediyorduk. 519 00:46:49,139 --> 00:46:50,140 İzninizle. 520 00:46:52,059 --> 00:46:54,311 Davet ettiğiniz için teşekkür ederim. 521 00:46:54,937 --> 00:46:57,648 -Sonuna kadar kalabilir misin? -Olur. 522 00:46:59,358 --> 00:47:00,901 Çok güzel içkilerimiz var. 523 00:47:01,401 --> 00:47:02,820 Tadını çıkar, tamam mı? 524 00:47:30,347 --> 00:47:33,016 Kalabalıklar yorucu oluyor, değil mi? 525 00:47:35,477 --> 00:47:36,478 Okudum. 526 00:47:37,354 --> 00:47:38,647 Teşekkürler. 527 00:47:46,989 --> 00:47:48,615 Beğendim. 528 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 İddialı kelimeler ve havalı ifadeler kullanmışsın. 529 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 Bütün başarısız yazarlar gibi. 530 00:47:59,126 --> 00:48:01,920 Yine de yazdıkların birçoğundan iyiydi. 531 00:48:09,511 --> 00:48:10,512 Ama… 532 00:48:12,222 --> 00:48:14,892 Bunu yayımlamana izin veremem. 533 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Neden? 534 00:48:17,644 --> 00:48:19,479 Nedenini gayet iyi biliyorsun. 535 00:48:23,400 --> 00:48:25,527 Seninle iyi bir ikiliydik. 536 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Birbirimizi anladığımızı sanıyordum. 537 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Ben de öyle hissettim. 538 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Ama beni üzdün. 539 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Bunların hepsi iftira, hepsi yalan. 540 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Amacım bu değildi… 541 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Üçüncü sınıf bir magazin dergisi gibi. 542 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Romanla magazin dergisi bir mi? 543 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Bunu Kazuko Hosoki'nin hayatı olarak okuyacaklar. 544 00:48:49,092 --> 00:48:51,970 Ochiyo'yu kandırıp parasını çaldığıma, 545 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 Yasunaga'nın adını kullanmak için zorla evlendiğime… 546 00:48:55,766 --> 00:48:58,018 Her bir yalana inanacaklar! 547 00:48:59,561 --> 00:49:03,148 Gerçeğin ne olduğunu ben de çözemiyorum. 548 00:49:03,982 --> 00:49:07,361 Ama başkahramanın yaşam tarzı beni büyüledi. 549 00:49:08,987 --> 00:49:10,530 Çok fakir büyüdükten sonra 550 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 erkekler tarafından kandırılmış, sömürülmüş ve kontrol edilmiş. 551 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Başkalarını kandırarak da olsa para kazanmaya, 552 00:49:18,413 --> 00:49:20,499 kontrolü ele almaya çalışmış. 553 00:49:21,917 --> 00:49:26,880 Yazarken arzusunun devasa gücü beni çok etkiledi. 554 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 Bazıları kınayabilir ama okurlar… 555 00:49:30,550 --> 00:49:32,844 Böyle saçmalıklar istemedim ben! 556 00:49:35,138 --> 00:49:37,474 Dediğim gibi baştan yaz. 557 00:49:38,266 --> 00:49:39,518 Kabul etmiyorum. 558 00:49:40,811 --> 00:49:45,065 O zaman bu kitap asla gün yüzü görmeyecek. 559 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Sorun değil. Bunu öngörerek yazdım. 560 00:49:49,361 --> 00:49:50,362 Öyle mi? 561 00:49:51,154 --> 00:49:52,614 O zaman çöpü boylayacak. 562 00:50:04,001 --> 00:50:07,462 Neden kendinizle ilgili bir kitap yayımlamak istediniz? 563 00:50:08,255 --> 00:50:10,757 Bir yayınevi istedi. 564 00:50:14,302 --> 00:50:15,721 Bir haftalık derginin 565 00:50:15,804 --> 00:50:19,057 geçmişinizi ifşa edecek bir haber hazırladığını duydum. 566 00:50:24,479 --> 00:50:27,858 Eğlence dünyasının zirvesinden düşmekten mi korkuyorsunuz? 567 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Ne diyorsun sen? 568 00:50:34,448 --> 00:50:37,617 Haftalık dergiyle mücadele etmek için beni ve kitabımı 569 00:50:39,119 --> 00:50:40,328 kullanmak istediniz. 570 00:50:42,998 --> 00:50:44,958 Kitaplar benim için 571 00:50:45,709 --> 00:50:48,003 sadece geçim kaynağı değil. 572 00:50:50,714 --> 00:50:52,716 Onlar benim varlık sebebim. 573 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Yaşama sebebim. 574 00:51:06,980 --> 00:51:09,357 Hayatta hiçbir pişmanlığınız yok mu? 575 00:51:12,778 --> 00:51:15,072 İlla bir şey demem gerekiyorsa 576 00:51:15,906 --> 00:51:18,241 çocuğumun olmaması diyebilirim. 577 00:51:19,493 --> 00:51:20,577 Başka? 578 00:51:21,078 --> 00:51:22,120 Başka yok. 579 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 Hiç mi? 580 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Hiç. 581 00:51:24,831 --> 00:51:25,916 Gerçekten mi? 582 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Evet. 583 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 Kitabımdaki başkahraman 584 00:51:33,006 --> 00:51:37,928 kandırılmanın ve av olmanın acısını herkesten iyi biliyordu. 585 00:51:39,721 --> 00:51:42,015 O yüzden herkesi kandırmaya başlayınca 586 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 defalarca pişman oldu ve vicdan azabı çekti. 587 00:51:47,145 --> 00:51:48,939 Defalarca. 588 00:51:50,232 --> 00:51:52,275 Ama geri dönemezdi. 589 00:51:52,984 --> 00:51:55,529 Paranın büyülü gücünün esiri olmuştu. 590 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Anca zayıf yanını bastırıp ileri gidebilirdi artık. 591 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Siz de öyle hissetmediniz mi? 592 00:52:10,293 --> 00:52:13,255 Para kazanmak için ne gerekiyorsa yaptım. 593 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Başarılı olmak için ne gerekiyorsa yaptım. 594 00:52:17,008 --> 00:52:18,718 Bunun nesi yanlış? 595 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Hiç pişman değilim. 596 00:52:24,724 --> 00:52:26,143 Biliyor musun? 597 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Bana iftira atanı asla affetmem. 598 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Beni aşağı çekmeye çalışan kimseye yenilmem! 599 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Hayatımı böyle yaşadım ben! 600 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Kazuko Hosoki budur işte! 601 00:52:48,123 --> 00:52:50,792 Sana diyecek başka sözüm yok. 602 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Gidebilirsin. 603 00:52:59,885 --> 00:53:02,888 Kitabımı beğendiğinizi söylediniz. 604 00:53:04,055 --> 00:53:05,473 Ciddi miydiniz? 605 00:53:10,562 --> 00:53:11,563 Evet. 606 00:53:14,191 --> 00:53:15,692 Ama sebebi 607 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 hayat hikâyemin ilginç olması. 608 00:53:20,572 --> 00:53:22,908 Sen sadece oradan kopya çekmişsin. 609 00:53:25,410 --> 00:53:28,914 Hayatım boyunca sayısız zorluk yaşadım. 610 00:53:29,414 --> 00:53:31,708 İnanılmaz acılar çektim. 611 00:53:32,542 --> 00:53:34,586 Ama asla pes etmedim. 612 00:53:36,046 --> 00:53:40,383 Ne pahasına olursa olsun bir yol buldum. 613 00:53:41,927 --> 00:53:44,221 Bu yüzden sözümün bir ağırlığı var. 614 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 İnsanlar beni dinliyor. 615 00:53:48,892 --> 00:53:51,353 Senin yazacağın hikâyenin 616 00:53:52,479 --> 00:53:54,397 böyle bir gücü olacak mı? 617 00:54:02,614 --> 00:54:03,615 Bilmiyorum. 618 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Ama bir gün yazacağım. 619 00:54:10,914 --> 00:54:12,832 O zaman elinden geleni yap. 620 00:54:14,918 --> 00:54:15,919 Yapacağım. 621 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori. 622 00:54:25,637 --> 00:54:27,347 Gerçek gözyaşları 623 00:54:28,181 --> 00:54:29,933 kimse yokken dökülmeli. 624 00:54:37,148 --> 00:54:38,149 Esen kalın. 625 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 Çünkü Büyük Felaket Dönemi'niz başlıyor. 626 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Fala inanmam ben. 627 00:55:20,275 --> 00:55:21,318 Alo? 628 00:55:21,818 --> 00:55:24,446 Anne, hâlâ çalışıyor musun? 629 00:55:24,988 --> 00:55:25,989 Yeni bitti. 630 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Hem de tamamen. 631 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Eve mi geliyorsun? 632 00:55:30,744 --> 00:55:31,745 Evet. 633 00:55:32,495 --> 00:55:34,164 Hemen geleceğim, bekle beni. 634 00:55:34,664 --> 00:55:35,665 Tamam. 635 00:55:36,333 --> 00:55:37,334 Görüşürüz. 636 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 637 00:56:18,041 --> 00:56:19,042 Tiara? 638 00:56:32,931 --> 00:56:33,932 Tiara? 639 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tiara? 640 00:56:44,025 --> 00:56:45,026 Tiara? 641 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara. 642 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Nereye gitti bu? 643 00:57:02,210 --> 00:57:03,211 Tiara. 644 00:57:05,547 --> 00:57:06,548 Tiara? 645 00:57:09,759 --> 00:57:10,760 Tiara! 646 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Cehennemi boylayacaksın. 647 00:58:05,773 --> 00:58:08,443 Cehennemi çok gördüm. 648 00:58:09,360 --> 00:58:11,321 Beni hiç korkutmuyor. 649 00:58:23,875 --> 00:58:25,251 2006 yılında 650 00:58:26,002 --> 00:58:30,715 Weekly Gendai dergisi 15 hafta boyunca Kazuko'yla ilgili makaleler yayımladı. 651 00:58:31,549 --> 00:58:34,511 Kazuko'nun geçmiş skandalları gün yüzüne çıkarıldı. 652 00:58:36,429 --> 00:58:39,474 Kazuko televizyonu bırakmak zorunda kaldı 653 00:58:39,974 --> 00:58:44,103 ve ortadan kayboldu. 654 00:58:49,984 --> 00:58:50,985 Ancak… 655 00:58:52,737 --> 00:58:55,365 Falcı olarak çalışmaya devam etti. 656 00:58:55,865 --> 00:58:58,993 Altı Yıldızlı Astroloji adlı bir internet sitesi kurup 657 00:58:59,077 --> 00:59:01,412 televizyondakinin 10 katını kazandı 658 00:59:01,913 --> 00:59:04,791 ve yıllık geliri yedi milyar yeni aştı. 659 00:59:06,042 --> 00:59:12,423 İlerleyen yaşlarında yeğenini evlat edindi ve ailesiyle huzurlu bir hayat yaşadı. 660 00:59:13,508 --> 00:59:15,009 Kazuko Hosoki 661 00:59:15,718 --> 00:59:17,136 istediği her şeyi 662 00:59:18,179 --> 00:59:20,223 elde etmeyi başardı. 663 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 664 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 8 KASIM 2021'DE 83 YAŞINDA ÖLDÜ 665 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Alt yazı çevirmeni: Elif Günay