1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 ขอเรียนเชิญท่านคิชิ โนบุสึเกะอดีตนายกรัฐมนตรี และประธานคณะกรรมการจัดงานศพ 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 กล่าวคำไว้อาลัยครับ 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 อาจารย์ยาสึนางะ 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 เมื่อสถานการณ์ทั้งภายใน และภายนอกประเทศเกิดปัญหา 5 00:00:22,147 --> 00:00:27,360 ผู้นำจากทุกภาคส่วนต่างมาหาท่านเพื่อขอคำชี้แนะ 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 ทุกครั้งที่ท่านต้อนรับพวกเขา 7 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 ท่านมักยกคำสอนจากทุกยุคทุกสมัย และทุกวัฒนธรรม 8 00:00:33,366 --> 00:00:37,203 มาชี้ให้เห็นถึงหลักการอันเป็นรากฐาน 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,331 บัดนี้ท่านผู้นั้นจากเราไปแล้ว 10 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 ญี่ปุ่นจะเดินไปในทิศทางใดต่อไป 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 เชิญด้านหน้าครับ 12 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 อาจารย์! 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 ยกโทษให้ฉันด้วยค่ะ ที่ไม่ได้อยู่เคียงข้างอาจารย์ 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 นี่ อย่าบัง บอกว่ามองไม่เห็นไง! 15 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 อาจารย์! 16 00:02:03,748 --> 00:02:06,334 ในส่วนของการแต่งงาน ของยาสึนางะและคาซึโกะ 17 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 ครอบครัวของยาสึนางะได้ยื่นฟ้อง ต่อศาลแขวงโตเกียวให้เป็นโมฆะ 18 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 ด้วยการไกล่เกลี่ย 19 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 การแต่งงานครั้งนี้ จึงถูกประกาศให้เป็นโมฆะในทะเบียนราษฎร์ 20 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 แม่จะไปนอนละนะ 21 00:02:21,558 --> 00:02:23,309 ค่ะ ราตรีสวัสดิ์ 22 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 แต่คาซึโกะยังคงป่าวประกาศ ว่าเธอเป็นภรรยาของยาสึนางะ 23 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 และใช้เรื่องนั้นสร้างอิทธิพลให้ตัวเอง 24 00:02:39,117 --> 00:02:40,869 (คืนสามีของฉันมา!) 25 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 หลังจากเคยได้ดูแลชิมาคุระ จิโยโกะ 26 00:02:43,913 --> 00:02:47,083 คาซึโกะรู้ดีว่าสื่อสนใจเรื่องแบบไหน 27 00:02:47,167 --> 00:02:50,003 และรู้วิธีทำให้สื่อมาอยู่ฝ่ายตน 28 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 และก็เป็นไปตามคาด 29 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 หมอดูผู้มีประวัติไม่ธรรมดา อย่างโฮโซกิ คาซึโกะ 30 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 ก็กลายเป็นจุดสนใจของสังคม 31 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 (ฮันชินขึ้นแท่นในรอบ 21 ปี ผลทำนายแม่นเป๊ะ!) 32 00:03:00,138 --> 00:03:05,935 ต่อมา เธอทำนายประเด็นใหญ่ ที่สังคมให้ความสนใจสองเรื่องได้ถูกต้อง 33 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 ทำให้เธอเป็นแขกรับเชิญยอดนิยม ในรายการวาไรตี้ 34 00:03:09,189 --> 00:03:13,443 แต่ส่วนใหญ่ คำทำนายอื่นๆ ของเธอผิดหมด 35 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 (นากาโมริ อาคินะ) 36 00:03:15,528 --> 00:03:18,156 สังคมกำลังเคลิบเคลิ้มอยู่กับยุคฟองสบู่เศรษฐกิจ 37 00:03:18,239 --> 00:03:23,119 คาซึโกะก็ค่อยๆ สร้างสถานะตัวเอง ให้เป็นคนดังทางทีวี 38 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 หนังสือทำนายดวงของเธอก็ขายดีเป็นเทน้ำเทท่า 39 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 (ยอดขายห้าล้านเล่ม!) 40 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 (เซย์ มิเรย์ (77) อาจารย์สอนดูดวง) 41 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 (พบกับโฮโซกิ คาซึโกะในปี 1973) 42 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 ขอโทษที่ให้รอนานค่ะ 43 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 ฉันนึกว่าเป็นการสัมภาษณ์ ต่อเนื่องจากนิตยสารรายสัปดาห์นั่น 44 00:04:10,959 --> 00:04:12,794 ถึงได้ตอบรับ 45 00:04:14,420 --> 00:04:16,714 คุณให้สัมภาษณ์นิตยสารฉบับนั้นด้วยหรือคะ 46 00:04:17,799 --> 00:04:22,845 เขาบอกว่าจะเปิดโปง พฤติการณ์ชั่วร้ายของผู้หญิงคนนั้น 47 00:04:24,847 --> 00:04:26,140 ถ้าเช่นนั้น… 48 00:04:26,891 --> 00:04:29,811 คุณอยากถามอะไรฉันอย่างนั้นหรือ 49 00:04:30,645 --> 00:04:34,941 ฉันได้ยินมาว่าคุณคือครูสอนดูดวงของคุณโฮโซกิ 50 00:04:36,442 --> 00:04:40,238 ผู้หญิงคนนั้นพูดแบบนั้นเหรอ 51 00:04:41,531 --> 00:04:42,865 ไม่จริงเหรอคะ 52 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 มีช่วงหนึ่งที่เธอมาขอคำปรึกษาบ่อยๆ 53 00:04:51,165 --> 00:04:55,628 และฉันก็เคยสอนพื้นฐาน สี่เสาหลักแห่งโชคชะตาให้เธอ 54 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 แต่จะเรียกว่าเป็นครูของเธอ… 55 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 พูดตามตรงนะ 56 00:05:04,137 --> 00:05:06,014 ฉันว่ามันเป็นการไม่ให้เกียรติ 57 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 ได้ยินว่าคุณเคยให้คุณโฮโซกิยืมหนังสือ 58 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 ใช่ 59 00:05:14,856 --> 00:05:19,235 แต่ผ่านมา 20 ปีแล้วก็ยังไม่ได้คืน 60 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 หนึ่งปีหลังจากนั้น เธอก็ออกหนังสือเล่มแรก 61 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 ฉันบอกเธอว่าถ้าอยากเป็นหมอดู ความรู้ผิวเผินใช้ไม่ได้ 62 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 ต้องศึกษาเรียนรู้อย่างน้อยสักสิบปีก่อนจะทำอะไร 63 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 เธอบอกว่าได้เรียนสี่เสาหลักแห่งโชคชะตา จากคุณยาสึนางะด้วย 64 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 อาจารย์ยาสึนางะเชี่ยวชาญเรื่องอี้จิง 65 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 แต่ไม่เคยมีหลักฐานว่า ท่านศึกษาสี่เสาหลักแห่งโชคชะตาอย่างจริงจัง 66 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 อย่างไรเสีย คุณก็คงจะเขียนหนังสือ ยกย่องเธออยู่ดีใช่ไหม 67 00:06:05,782 --> 00:06:08,159 ไม่ค่ะ ฉันไม่ได้ตั้งใจแบบนั้น 68 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 เชิญกลับได้แล้วค่ะ 69 00:06:13,456 --> 00:06:14,957 ขออีกคำถามเดียวค่ะ 70 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 คุณคิดยังไงกับคุณโฮโซกิในตอนนี้คะ 71 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 การทำนายดวงชะตาเป็นสิ่งที่อันตราย 72 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 อันตรายเหรอคะ 73 00:06:28,388 --> 00:06:34,394 พลาดเพียงครั้งเดียว คุณอาจกลายเป็นผู้กุมชะตาชีวิตของคนอื่น 74 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 และก็มีบางคนที่เคลิบเคลิ้มในอำนาจนั้น 75 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 ผู้หญิงคนนั้นในตอนนี้ 76 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 เธอทำตัวราวกับผู้มีอำนาจไม่ใช่หรือ 77 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 ยิ่งไปกว่านั้น 78 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 ฉันรู้สึกว่าเธอน่าสงสารอยู่ไม่น้อย 79 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 น่าสงสารเหรอคะ 80 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 ในเมื่อเธอสร้างตัวตนลวงๆ ที่ชื่อโฮโซกิ คาซึโกะขึ้นมาแล้ว 81 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 เธอก็ไม่มีทางถอยกลับได้อีก 82 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 ต้องมีชีวิตอยู่ในฐานะตัวตนลวงๆ นั้นต่อไป 83 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 เหมือนการแต่งหน้าหนาๆ 84 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 ซ้อนคำโกหกทับคำโกหก 85 00:07:19,272 --> 00:07:25,319 หนังสือของคุณ น่าจะเป็นการเพิ่มคำโกหกเข้าไปอีกชั้น 86 00:07:31,742 --> 00:07:37,373 ดวงของผู้หญิงคนนั้นจะเริ่มตกต่ำลงแล้วนับจากนี้ 87 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 ถ้าขอยืมใช้คำที่เธอบัญญัติขึ้นมาเองพล่อยๆ 88 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 ปีหน้าเธอจะเจอ… 89 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 ช่วงมหาวิบัติ 90 00:07:46,507 --> 00:07:50,344 คุณโฮโซกิเองก็จะเข้าสู่ช่วงมหาวิบัติ 91 00:07:56,893 --> 00:08:00,813 ไม่มีใครฝืนชะตากรรมของตนได้ 92 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 จุดจบของผู้มีอำนาจมักจะน่าเวทนา 93 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 มันแค่ขึ้นอยู่กับเวลา 94 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 สร้างอะไรอยู่เหรอ 95 00:08:25,838 --> 00:08:27,006 บ้านค่ะ 96 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 บ้านของใครจ๊ะ 97 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 มดเหรอ 98 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 หรือของเต่าทอง 99 00:08:34,347 --> 00:08:37,183 บ้านของแม่กับหนูไง 100 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 แม่คิดว่าแม่จะเลิกเขียนหนังสือเธอแล้ว 101 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 ก็ได้ค่ะ 102 00:08:47,485 --> 00:08:48,653 หืม 103 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 ลูกไม่ว่าเหรอ 104 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 ถ้าแม่เลิกเขียน 105 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 เราก็จะไม่มีบ้านไปอีกสักพักเลยนะ 106 00:08:54,867 --> 00:08:57,787 ไม่เป็นไร เดี๋ยวเรนะสร้างให้เอง 107 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 งั้นเหรอ 108 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 ขอบใจนะจ๊ะ 109 00:09:16,472 --> 00:09:17,723 ฮัลโหล 110 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 คุณยานางิ เทปเปใช่ไหมคะ 111 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 ผมได้รับข้อความเสียงคุณ 112 00:09:23,813 --> 00:09:25,773 ได้เบอร์ผมมาจากไหน 113 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 จากคนที่รู้จักกับแก๊งเอโดงาวะค่ะ 114 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 ขอโทษที่จู่ๆ ก็โทรไปนะคะ 115 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 ได้ยินว่าคุณเคยเป็นมือขวาของโฮตตะ มาซายะ 116 00:09:35,366 --> 00:09:36,993 หัวหน้าแก๊งน่ะค่ะ 117 00:09:37,785 --> 00:09:41,998 คุณยินดีคุยเรื่องคุณโฮโซกิกับคุณโฮตตะไหมคะ 118 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 พรุ่งนี้เก้าโมง มาที่ศาลาว่าการเมืองคาชิวะได้ไหม 119 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 พวกเขาถูกโยนเข้าไปอยู่ในที่ที่เหมือนคอกหมู 120 00:09:58,848 --> 00:10:01,892 และถูกหักเงินสวัสดิการไปเกือบหมด 121 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 นี่คือทำธุรกิจกับคนยากจนหรือคะ 122 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 พูดซะดูดีเชียว 123 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 ยากูซ่าที่ใช้ชีวิตแบบยากูซ่าได้จริงๆ ก็มีแค่ถึงยุคโชวะ 124 00:10:11,944 --> 00:10:16,198 ตั้งแต่ฟองสบู่แตก ก็ต้องดิ้นรนเอาตัวรอดกันทั้งนั้น 125 00:10:18,200 --> 00:10:21,912 แล้วไง อยากรู้เรื่องอะไรเกี่ยวกับลูกพี่โฮตตะล่ะ 126 00:10:22,455 --> 00:10:27,793 คุณโฮโซกิบอกฉันว่า เขาเป็นผู้ชายคนเดียวที่เธอรักจริงๆ ในชีวิตนี้ 127 00:10:28,294 --> 00:10:30,129 แต่พอได้ฟังจากคนอื่นๆ 128 00:10:30,630 --> 00:10:31,547 ความจริงแล้ว… 129 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 คิดว่าพวกเขา แค่ผูกกันด้วยผลประโยชน์ล้วนๆ ใช่ไหม 130 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 ค่ะ 131 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 ลูกพี่เป็นยากูซ่ารุ่นเก่า 132 00:10:41,057 --> 00:10:45,311 เขาหาเงินไม่เก่ง เลยต้องพึ่งรายได้ของพี่คาซึโกะ 133 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 ส่วนพี่เขาน่ะ แค่ตำแหน่งหัวหน้าแก๊งเอโดงาวะก็น่าสนแล้ว 134 00:10:49,440 --> 00:10:53,152 แค่เอ่ยชื่อเขา ทุกคนก็ยอมสยบ 135 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 เธอได้เจอหัวหน้าแก๊งยากูซ่าระดับบิ๊ก ผ่านทางเขาด้วย 136 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 ตอนนี้เลยทำตัวเหมือนผู้มีอิทธิพล ที่แค่โทรกริ๊งเดียวก็เรียกคนมาได้แล้ว 137 00:11:03,245 --> 00:11:06,123 ตอนนี้เธอยังมีเส้นสายกับยากูซ่าอยู่เหรอคะ 138 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 แต่ยุคนี้แล้ว มันต้องทำกันแบบเงียบๆ 139 00:11:19,095 --> 00:11:23,474 งั้นระหว่างเธอกับคุณโฮตตะ ก็ไม่ใช่ความรักจริงๆ สินะคะ 140 00:11:24,975 --> 00:11:26,560 ผมไม่ได้พูดแบบนั้นนะ 141 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 หมายความว่ายังไงคะ 142 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 ตอนที่ลูกพี่ใกล้จะตาย พี่เขา… 143 00:11:34,235 --> 00:11:35,945 เดี๋ยวก่อนค่ะ 144 00:11:36,946 --> 00:11:40,032 ทั้งสองคนไม่ได้เลิกกัน เพราะเรื่องของคุณชิมาคุระเหรอคะ 145 00:11:52,962 --> 00:11:57,842 ลูกพี่เป็นมะเร็งระยะสุดท้าย ก็เลยกลับไปหาเธอ 146 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 แล้วพี่เขาก็รับเขาไว้โดยไม่พูดอะไรเลย 147 00:12:23,409 --> 00:12:24,952 อร่อยไหม 148 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 ไม่อร่อยเลย 149 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 ถ้ายังปากดีได้ขนาดนี้ คงยังไม่ตายง่ายๆ หรอก 150 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 ฉันจะอยู่ให้ถึงร้อยปีเลยคอยดู 151 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 ขออีกคำสิ 152 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 นี่แหละที่เรียกว่าการดูแลเอาใจใส่ 153 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 พอมีพี่เขาอยู่ข้างๆ ลูกพี่ก็สบายใจไปหมด 154 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 เหมือนผัวเมียที่อยู่กินกันมานานทั้งชีวิต 155 00:13:28,557 --> 00:13:32,478 หาได้ยากที่ยากูซ่าสักคน จะมีจุดจบที่มีความสุขแบบนั้น 156 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 เรื่องรักเรื่องใคร่ ผมก็ไม่ค่อยเข้าใจนักหรอก 157 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 แต่คงเป็นโชคชะตา ที่พวกเขาต้องอยู่ข้างกันจนวาระสุดท้าย 158 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 โชคชะตา… 159 00:13:50,287 --> 00:13:55,084 ความสัมพันธ์ชายหญิง มันสรุปด้วยคำคำเดียวไม่ได้หรอก 160 00:13:58,546 --> 00:14:01,632 ช่วงนี้ได้เจอคุณโฮโซกิบ้างไหมคะ 161 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 เธอก็มีงานพิเศษมาให้ทำเรื่อยๆ นะ 162 00:14:09,056 --> 00:14:10,850 งานประเภทไหนหรือคะ 163 00:14:13,143 --> 00:14:14,770 ไม่ต้องไปรู้หรอกมั้ง 164 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 พี่เขาดูแลพวกเดียวกันอย่างดีสุดใจ 165 00:14:21,318 --> 00:14:24,864 แต่ถ้าคุณเป็นศัตรู เธอก็จะบดขยี้คุณอย่างไร้ความปรานี 166 00:14:25,990 --> 00:14:27,575 เธอไม่ใช่ผู้หญิงของยากูซ่า 167 00:14:27,658 --> 00:14:29,285 เธอนี่แหละยากูซ่า 168 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 คุณก็ระวังตัวไว้เถอะ 169 00:14:50,723 --> 00:14:54,351 (สำนักพิมพ์วาโกฉะ) 170 00:15:00,190 --> 00:15:02,234 คาวาตานิ! 171 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 โกสต์ไรเตอร์ของนายมันอะไรกัน 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 เอ่อ คือ… 173 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 คุณอุโอซึมิไม่ใช่โกสต์ไรเตอร์นะครับ เธอเป็นนักเขียนจริงๆ 174 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 คนได้รางวัลนักเขียนหน้าใหม่มีเป็นกอง 175 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 หลังจากนั้นเขียนไม่ออกสักเล่ม จะเรียกว่านักเขียนได้ยังไง 176 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 ท่านประธานบอกให้นักเขียนไปขอโทษด้วยตัวเอง 177 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 ครับ 178 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 แล้วก็ไล่ออกซะ ไปหาคนใหม่มาแทน 179 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 หา! ไล่เธอออกเหรอ 180 00:15:27,968 --> 00:15:29,303 หัวหน้าครับ 181 00:15:33,682 --> 00:15:35,809 งานนี้มีหวังเจ็บแน่ๆ 182 00:15:47,154 --> 00:15:48,447 อ้อ… 183 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 ได้ยินหมดแล้วสินะครับ 184 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 ค่ะ 185 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 ช่วงนี้คุณไม่รับสายอาจารย์เลยใช่ไหมล่ะครับ 186 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 เธอเลยรู้สึกว่ามีอะไรแปลกๆ 187 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 ก็เลยจ้างยากูซ่าไปสืบเรื่องคุณ 188 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 ยากูซ่าเหรอ 189 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 อ๋อ งานพิเศษนี่เอง 190 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 - หืม - เปล่าค่ะ 191 00:16:19,395 --> 00:16:23,565 เธอข้ามหัวผมไปโทรหาท่านประธานโดยตรง 192 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 หัวหน้าแผนกเลยแตกตื่นใหญ่ 193 00:16:28,070 --> 00:16:32,157 ได้ยินว่าคุณไปคุยกับน้องชายเธอ แล้วก็ครอบครัวยาสึนางะด้วย 194 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 ได้ยินเรื่องไม่ดีของคุณโฮโซกิมาสินะครับ 195 00:16:36,704 --> 00:16:37,621 ค่ะ 196 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 แล้วคุณมาที่นี่เพื่อบอกผมเหรอ 197 00:16:40,874 --> 00:16:42,167 เปล่าค่ะ 198 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 ฉันกำลังลังเลว่าจะเขียนหนังสือเล่มนี้ต่อดีไหม 199 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 มีข่าวลือว่า 200 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 นิตยสารรายสัปดาห์กำลังเตรียมแคมเปญ เปิดโปงอดีตของคุณโฮโซกิอยู่ 201 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 คุณเคยได้ยินไหมคะ 202 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 ให้ตาย สามีเก่าคุณบอกมาเหรอ 203 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 ค่ะ 204 00:17:03,105 --> 00:17:09,361 เขาคิดว่าเธอกำลังใช้ฉัน เขียนหนังสืออวยเธอ เพื่อใช้โต้กลับ 205 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 จริงไหมคะ 206 00:17:11,780 --> 00:17:14,950 ดูเหมือนพวกผู้ใหญ่จะตัดสินใจแบบนั้น 207 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 งั้นคุณก็รู้เรื่องนี้อยู่แล้วสินะ 208 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 ผมคิดว่ามันเป็นโอกาส ที่จะได้ออกผลงานเล่มที่สองของคุณ 209 00:17:25,335 --> 00:17:29,048 ผมเป็นแฟนหนังสือของคุณจริงๆ นะ 210 00:17:29,631 --> 00:17:31,967 ฉันเพิ่งออกแค่เล่มเดียวเอง 211 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 ผมรู้ว่าคุณจะเขียนโดยไม่ประจบประแจงใคร 212 00:17:40,184 --> 00:17:43,187 นั่นละหนังสือที่ผมอยากอ่าน 213 00:17:45,064 --> 00:17:48,859 ลองทำเป็นเล่นตามเกม แล้วเขียนอย่างที่อยากเขียนดีไหม 214 00:17:49,401 --> 00:17:51,570 ผมจะปกป้องคุณเท่าที่จะทำได้ 215 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 ถึงผมอาจจะช่วยอะไรได้ไม่มากก็เถอะ 216 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 หรือว่าคุณหมดความสนใจจะเขียนแล้ว 217 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 ไม่ค่ะ ตอนนี้ฉันอยากเขียนมากเลย 218 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 จริงเหรอ 219 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 แต่ฉันโดนไล่ออกแล้วนี่ 220 00:18:09,213 --> 00:18:12,633 เอ่อ เรื่องเมื่อกี้ อย่าไปใส่ใจเลยนะครับ 221 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 แต่คุณโฮโซกิอาจจะไล่ฉันออกเองก็ได้ 222 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 เอ่อ เรื่องนั้น… 223 00:18:18,430 --> 00:18:21,141 คนนั้นเดาทางยากจริงแหละ 224 00:18:22,351 --> 00:18:25,604 งั้นอย่างน้อยฉันควรไปขอโทษก่อนใช่ไหมคะ 225 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 ขอโทษด้วยนะครับ 226 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 - สวัสดีครับ - สวัสดีค่ะ 227 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 สวัสดี 228 00:19:08,856 --> 00:19:11,275 สวัสดีครับอาจารย์ 229 00:19:24,246 --> 00:19:28,542 (ท่านโฮโซกิ คาซึโกะ) 230 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 อ้าว คาวาตานิ มาด้วยเหรอ 231 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 เอ่อ คือว่า… 232 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 คือ… 233 00:20:01,366 --> 00:20:02,743 เชิญ 234 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 วันนี้มีอะไรเหรอ 235 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 คุณอุโอซึมิอยากมาขอโทษอาจารย์ครับ 236 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 ขอโทษเหรอ 237 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 ค่ะ 238 00:20:22,179 --> 00:20:25,891 ฉันขอโทษที่ไม่รับสาย และทำอะไรตามใจตัวเองค่ะ 239 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 ฉันไม่อยากให้เธอทรยศความไว้ใจของฉัน 240 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 แอบไปสืบเรื่องของฉันแบบนั้น 241 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 ฉันไม่สนหรอกว่าเธอจะไปคุยกับใคร 242 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 แต่ฮิซาโอะเป็นแกะดำของครอบครัว มีเรื่องขึ้นโรงพักมาสองครั้งแล้ว 243 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 ส่วนลูกสาวของอาจารย์ยาสึนางะ 244 00:20:50,916 --> 00:20:54,544 ก็อิจฉาที่ฉันแย่งเขาไปจากเธอ 245 00:20:55,671 --> 00:21:00,133 สองคนนั้นก็คงไม่วายกรอกคำโกหกใส่หูเธอ 246 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 ฉันควรถอนตัวไหมคะ 247 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 บ้ารึไง พูดอะไรของเธอ 248 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 ถ้าไม่ใช่เธอแล้วใครจะเขียน เธอจะเขียนผลงานชิ้นเอกไม่ใช่เหรอ 249 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 แต่จำไว้นะ 250 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 อย่าเขียนเรื่องโกหกที่ทำให้ฉันเสียหาย 251 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 เข้าใจไหม 252 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 เข้าใจค่ะ 253 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 เชิญ 254 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 ขอโทษที่ขัดจังหวะนะครับ 255 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 แต่เรามีเวลาค่อนข้างจำกัด 256 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 ขอประชุมก่อนเลยได้ไหมครับ 257 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 ได้สิ เราคุยกันเสร็จแล้ว 258 00:21:46,430 --> 00:21:47,931 ขอบคุณครับ 259 00:21:49,016 --> 00:21:51,226 งั้นพวกเราขอตัวก่อนนะครับ 260 00:21:54,521 --> 00:21:55,897 นี่ 261 00:21:56,773 --> 00:22:00,694 ไหนๆ ก็มาแล้ว อยู่ดูรายการก่อนสิ 262 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 แล้วพบกันใหม่สัปดาห์หน้าครับ 263 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 สวัสดีครับ 264 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 เรียบร้อยแล้วครับ! ขอบคุณทุกคนครับ! 265 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 อาจารย์โฮโซกิ เมื่อกี้ผมต้องขอโทษด้วยครับ 266 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 คุณ HG ไปกันเถอะครับ 267 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - ขอบคุณครับ - เหนื่อยแล้วนะ 268 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 - สู้ๆ นะ - ขอบคุณครับ 269 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 นี่ วันนี้น่ะ มีแขกคนนึงมาขอให้ฉันดูดวงให้ 270 00:22:45,322 --> 00:22:49,576 ไม่รู้ว่าจะออกอากาศได้ไหม แต่เราลองถ่ายไว้ก่อนดีไหม 271 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 ไม่ถึง 30 นาทีหรอกน่า 272 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 นานๆ ทีมีเซอร์ไพรส์บ้างก็ดีนะ ว่าไหม 273 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 ครับ งั้นเอาเลยก็ได้ 274 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 เอาเลย 275 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 คุณยาซาวะ โอเคนะครับ 276 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 ครับ เอ่อ… 277 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 ว่าไงคะ 278 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 ขอโทษนะครับ ขอเวลาสักครู่ 279 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 ครับ อาจารย์ 280 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 เอาเลยครับ เอาเลย 281 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 ขอบคุณค่ะ 282 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 กล้องถ่ายอยู่ใช่ไหม 283 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 ครับ ถ่ายอยู่ครับ 284 00:23:20,774 --> 00:23:24,111 ทุกท่านอยู่กับเราอีกนิดนะคะ 285 00:23:26,154 --> 00:23:28,615 มิโนริ ขึ้นมาสิ 286 00:23:32,786 --> 00:23:35,872 มัวเหม่ออะไรอยู่ รีบมาสิ 287 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 กระเป๋า 288 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 ขอบคุณค่ะ 289 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 จะติดไมค์ให้นะคะ 290 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 เสร็จแล้วค่ะ 291 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 งั้นเริ่มกันเลยนะ 292 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 ฝากด้วยนะ 293 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 ก่อนอื่น บอกชื่อกับวันเดือนปีเกิดมา 294 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 คะ 295 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 อะไร ตื่นเต้นเหรอ 296 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 ก็ต้องตื่นเต้นสิครับ อยู่ๆ ถูกเรียกขึ้นมาแบบนี้น่ะ 297 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 ก็คงจะอย่างนั้นละนะ 298 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 มือสมัครเล่นถูกเรียกขึ้นเวทีกะทันหันแบบนี้ 299 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 ก็อาจารย์เรียกขึ้นมาเองไม่ใช่เหรอครับ 300 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 ขอโทษด้วยนะครับ 301 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 เอาจริงๆ พวกผมก็โดนปั่น จนใกล้จะหมดแรงแล้วเหมือนกัน 302 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 พูดอะไรน่ะ 303 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 เป็นไง หายเกร็งลงหน่อยแล้วรึยัง 304 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 ค่ะ 305 00:25:01,791 --> 00:25:04,503 งั้นก็บอกชื่อกับวันเดือนปีเกิดมา 306 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 ไม่ต้องห่วง 307 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 ถ้าตรงไหนเธอไม่สะดวกให้หลุดออกไป เขาจะใส่เสียงปี๊บให้ 308 00:25:10,967 --> 00:25:13,929 หน้าก็เบลอให้ได้ 309 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 ฉันชื่ออุโอซึมิ มิโนริ 310 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 เกิดวันที่ 12 กรกฎาคม ปีโชวะที่ 44 ค่ะ 311 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 อาชีพล่ะ 312 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 นักเขียนค่ะ 313 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 นักเขียนเหรอ 314 00:25:28,276 --> 00:25:31,530 ฉันไม่เห็นเคยได้ยินชื่ออุโอซึมิ มิโนริเลย 315 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 เพราะฉันเพิ่งมีหนังสือออกมาแค่เล่มเดียวค่ะ 316 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 งั้นก็เป็นนักเขียนที่ไม่ประสบความสำเร็จสินะ 317 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 ช่วยเลือกคำพูดนิดนึงดีกว่าไหมครับ 318 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 โอ๊ะ ขอโทษที เป็นนิสัยเสียของฉันน่ะ 319 00:25:44,543 --> 00:25:46,253 อ้อ รู้ตัวด้วยเหรอครับ 320 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 เนอะ 321 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 เธอน่ะ… 322 00:25:56,221 --> 00:25:58,807 ตกอยู่ในช่วงมหาวิบัติจนเมื่อปีที่แล้ว 323 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 รู้ไหม 324 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 ค่ะ 325 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 ดวงเรื่องผู้ชายไม่ดีใช่ไหม 326 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 ค่ะ 327 00:26:05,438 --> 00:26:06,898 เคยกาออกมาแล้วล่ะสิ 328 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 คะ 329 00:26:09,109 --> 00:26:11,152 หมายถึงเคยหย่าน่ะ 330 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 ค่ะ ครั้งนึง 331 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 ฉันก็ว่าอย่างนั้น 332 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 หน้าตาหม่นหมอง ไร้เสน่ห์ 333 00:26:20,245 --> 00:26:23,123 ผู้ชายก็ต้องหนีละสิ 334 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 ดูเหมือนงานก็ไม่โดดเด่น 335 00:26:26,585 --> 00:26:28,795 ชีวิตคงไม่สบายเท่าไหร่ 336 00:26:29,546 --> 00:26:34,843 เธอคงจะจมอยู่กับความทุกข์ ความกังวลสารพัด 337 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 ฉันพูดถูกไหม 338 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 ถูกค่ะ 339 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 แต่ไม่ต้องห่วง 340 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 เธอจะได้เจอคนที่จะช่วยเธอ 341 00:26:44,853 --> 00:26:45,979 ไม่สิ 342 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 เธอเจอแล้วต่างหาก 343 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 วาสนาอันนี้น่ะ… 344 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 ควรรักษาไว้ให้ดี 345 00:27:06,082 --> 00:27:08,501 ขอปรึกษาปัญหาตอนนี้ได้ไหมคะ 346 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 ได้สิ 347 00:27:16,968 --> 00:27:18,637 ปัญหาของฉัน 348 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 เกี่ยวกับหนังสือที่ฉันกำลังจะเขียนค่ะ 349 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 แล้วไง 350 00:27:24,893 --> 00:27:28,897 ตอนนี้ฉันกำลังสัมภาษณ์ เพื่อเก็บข้อมูลชีวิตผู้หญิงคนหนึ่งอยู่ 351 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 แต่ตัวเอกคนนี้ 352 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 ซับซ้อนกว่าที่คิดไว้มาก 353 00:27:34,736 --> 00:27:36,655 ฟังดูดีมากเลยนี่ 354 00:27:37,155 --> 00:27:41,076 ดีกว่าตัวละครที่มีมิติเดียวตื้นๆ เยอะเลย 355 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 ค่ะ 356 00:27:43,578 --> 00:27:46,790 เธอเป็นคนที่น่าสนใจมากจริงๆ 357 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 แต่ว่า… 358 00:27:51,878 --> 00:27:53,254 แต่อะไร 359 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 เธอโกหกฉันค่ะ 360 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 เอาแล้ว… 361 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 ถ้าฉันเชื่อคำพูดเธอ 362 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 ตัวเอกก็เป็นผู้หญิง ที่ต้องเผชิญชะตากรรมอันโหดร้าย 363 00:28:08,269 --> 00:28:11,439 เป็นนางเอกที่ต่อสู้อย่างสุดชีวิต และฝ่าฟันจนได้ชัยชนะ 364 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 แต่เธอยังมีอีกด้านหนึ่ง 365 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 เธอหลอกลวง ทำลายคนอื่น เพื่อสร้างความมั่งคั่งกับอำนาจมหาศาล 366 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 เป็นนางร้ายที่ชั่วช้าเลวทราม 367 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 แล้วเธอจะเขียนแบบไหนล่ะ 368 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 ฉันจะเขียนหนังสือในแบบตัวฉันเอง 369 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 เป้าหมายของนักเขียน ที่ไม่ประสบความสำเร็จสินะ 370 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 ค่ะ 371 00:28:41,886 --> 00:28:43,722 น่าสนใจดี 372 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 ฉันอยากอ่านหนังสือเล่มนั้น 373 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 (ภาพเหมือนตนเองของผู้หญิง โดยอุโอซึมิ มิโนริ) 374 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 (ภาพเหมือนตนเองของด้านมืดของฉัน) 375 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 (จุดกำเนิด) 376 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 พวกเราตอนเด็กๆ ลำบากแสนสาหัส 377 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 หิวโหยตลอดเวลา 378 00:30:46,761 --> 00:30:50,682 เพราะแบบนั้น คนรุ่นพวกเราถึงได้โลภมากกว่ารุ่นอื่น 379 00:30:52,350 --> 00:30:55,812 พี่สาวผมคือตัวอย่างที่ชัดที่สุด 380 00:30:58,398 --> 00:30:59,732 ครั้งหนึ่ง 381 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 แม่เอาเงินก้อนสุดท้ายไปซื้อเบียร์จากตลาดมืด 382 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 แต่เปิดออกมาดันเป็นแค่ชาข้าว 383 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 พี่ผมคิดว่าถ้าเราโดนหลอก ก็แค่ไปหลอกคนอื่นต่อ 384 00:31:12,120 --> 00:31:14,372 เลยพยายามเอาไปขายต่อในตลาดมืด 385 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 ขอบคุณมากค่ะ 386 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 ขอบคุณ… โอ๊ะ! 387 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 แกหลอกฉันเหรอ ไอ้เด็กบ้า! 388 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 แต่สุดท้ายก็ไม่สำเร็จ 389 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - แม่ - ว่าไงจ๊ะ 390 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 คนอ่อนแอก็ต้องโดนเอาเปรียบเหรอ 391 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 ความผิดอยู่ที่คนถูกหลอกไม่ใช่คนหลอกเหรอ 392 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 การหลอกคนอื่นมันผิด 393 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 คาซึโกะ 394 00:31:38,021 --> 00:31:41,774 คนที่ทำเรื่องไม่ดีจะต้องตกนรก 395 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 สุดท้ายทั้งชีวิต เธอก็เดินสวนทางกับคำสอนของแม่ 396 00:31:47,864 --> 00:31:53,661 ทุกวันนี้พี่ผมก็ยังไปไหว้หลุมศพแม่ทุกปี ในวันครบรอบวันตาย 397 00:31:54,579 --> 00:31:57,999 ไปตั้งแต่เช้ามืด เพื่อจะได้ไม่เจอพวกเรา 398 00:32:00,418 --> 00:32:03,546 อาจเป็นวิธีไถ่บาปของเธอก็ได้ 399 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 รวมทั้งหมดก็จ่ายไปสิบกว่าล้านเยนค่ะ 400 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 ลูกชายอายุเกินสี่สิบแล้ว แต่ยังเก็บตัวอยู่แต่ในบ้าน 401 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 แถมยังใช้ความรุนแรงในครอบครัวอีก 402 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 ใช่ค่ะ 403 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 ไม่ต้องห่วง 404 00:32:42,126 --> 00:32:44,879 เธอจะได้สิ่งตอบแทนจากความขยันทำงานแน่นอน 405 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 เริ่มจากทำบุญบรรพบุรุษให้ถูกต้อง 406 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 ฉันไม่มีทางเลือกค่ะ 407 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 ในเมื่ออาจารย์โฮโซกิบอกว่า ฉันยังทำให้บรรพบุรุษไม่มากพอ 408 00:32:57,684 --> 00:32:59,018 นี่น่ะเหรอคะ 409 00:33:00,895 --> 00:33:02,230 ลูกชายฉันเองค่ะ 410 00:33:03,272 --> 00:33:06,150 เขายังเก็บตัวอยู่แต่ในบ้านอยู่ค่ะ 411 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 ลงไม้ลงมือหนักขึ้น 412 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 แต่ว่า… 413 00:33:12,407 --> 00:33:15,201 ฉันเชื่อว่าสักวันมันต้องดีขึ้นแน่นอน 414 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 เพราะอาจารย์โฮโซกิบอกไว้แบบนั้นนี่คะ 415 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 ท่านมีชื่อเสียงตั้งขนาดนั้น 416 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - บรั่นดีชั้นเลิศ! - เอ้ย! 417 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - ริชาร์ด เฮนเนสซี่! - เอ้ย! 418 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 ขอบคุณที่สั่งให้นะครับ! 419 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 ที่ฉันเป็นอย่างทุกวันนี้ได้ ก็เพราะคำทำนายของอาจารย์ทั้งหมดค่ะ 420 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 ตอนนั้นฉันทำตามคำของอาจารย์ 421 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 ตัดความสัมพันธ์กับคู่ชู้ของฉัน 422 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 ชีวิตก็เปลี่ยนไปโดยสิ้นเชิง 423 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 ฉันได้พบกับสามีคนปัจจุบัน 424 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 แล้วก็มีลูกด้วยกัน 425 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 เราสองคนร่วมกันเปิดร้านเครื่องประดับเล็กๆ 426 00:34:40,495 --> 00:34:45,124 และโชคดี ตอนนี้เรามีสิบสาขาทั่วประเทศแล้วค่ะ 427 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 ถ้าตอนนั้นไม่ได้พบอาจารย์ ตอนนี้ก็ไม่รู้ว่าฉันจะเป็นยังไง 428 00:34:51,506 --> 00:34:54,425 การดูดวงนี่มันน่าอัศจรรย์จริงๆ ใช่ไหมคะ 429 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 มันมีพลังเปลี่ยนชีวิตคนได้เลย 430 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 สำหรับฉัน อาจารย์โฮโซกิ เหมือนเป็นเทพเจ้าองค์หนึ่งเลยค่ะ 431 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 ครับ น่ารักมาก ดีครับ 432 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 ดีมาก 433 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 ให้เทียร่าเข้ามาได้แล้ว 434 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 โอ๊ย เทียร่าน่ารักจัง 435 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 - ขอบคุณ - อาจารย์โฮโซกิ 436 00:35:13,569 --> 00:35:16,906 เอ่อ ขอจับมือได้ไหมคะ 437 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 เดี๋ยวนะ จริงเหรอเนี่ย นี่ฉันฝันไปหรือเปล่า 438 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 ขอบคุณนะ 439 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 ตายแล้ว! 440 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - ขอฉันจับมือด้วยนะคะ - ขอบคุณ 441 00:36:00,700 --> 00:36:01,909 แย่แล้ว! 442 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - ขอโทษที่มาช้านะคะ - ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณค่ะ 443 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 - ขอบคุณค่ะ - ไว้เจอกันนะ 444 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 เอาละ กลับบ้านกัน 445 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - ฮึบ! - บ๊ายบาย 446 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - บ๊ายบาย - ดูแลตัวเองนะ เรนะ 447 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 อย่าเป็นหวัดล่ะ 448 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - บ๊ายบาย - บ๊ายบาย 449 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 เรนะ นั่งดีๆ 450 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 ฝนตกหนัก ระวังด้วยนะครับ 451 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 ค่ะ ขอบคุณอีกครั้งนะคะ 452 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - จับแน่นๆ นะ - เย่! 453 00:36:28,728 --> 00:36:31,731 (โรงเรียนอนุบาลวากาบะ) 454 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 โอเค โอเค! ดูดวง โฟ่ห์! 455 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 เป็นไงบ้างอาจารย์โฮโซกิ ท่าโยกของผม 456 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 ดูสิครับ ดูตรงช่วงล่างของผมนี่ 457 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 โอ๊ย ตาย 458 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 อ่านสะโพกผมแทนอ่านลายมือดีกว่าไหมครับ 459 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 ให้ตายสิ 460 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 ผู้ชายจะโยกสะโพกก็ไปทำบนเตียงสิ 461 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 อันนั้น "ไม่โอ" อะ 462 00:37:47,390 --> 00:37:50,977 แค่นั้นหยุดผมไม่ได้หรอก 463 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 ฉันทนไม่ไหวแล้ว 464 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - ไม่โอ - พอได้แล้ว 465 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 อาจารย์ๆ 466 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 อย่าเพิ่งครับ 467 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 น่าๆ เชิญนั่งลงก่อนครับ 468 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 - เชิญครับ - ไอ้บ้า! 469 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 อาจารย์โฮโซกิเป็นอัจฉริยะ ด้านการให้ความบันเทิง 470 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 เธอไม่ต้องให้เราแนะนำเลย 471 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 เธอรู้ว่าต้องทำยังไงคนดูถึงจะสนุก 472 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 ไม่ใช่ด้วยตรรกะอะไร 473 00:38:09,870 --> 00:38:12,039 แต่ด้วยสัญชาตญาณล้วนๆ 474 00:38:12,123 --> 00:38:17,336 อาจารย์เคยคลุกคลีกับผู้คน จากงานกลางคืนกับการดูดวงใช่ไหมล่ะครับ 475 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 ผมว่าอาจารย์ใช้ประสบการณ์พวกนั้นนั่นแหละ 476 00:38:20,506 --> 00:38:23,926 ขอโทษที่ทำให้คุณต้องอับอายออกกล้องนะครับ 477 00:38:25,052 --> 00:38:27,805 เราจะไม่ออกอากาศช่วงนั้นหรอกครับ 478 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 ผมเกลียดเวลาที่เธอทำแบบนั้นจริงๆ 479 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 จะเรียกว่าความแกร่ง ของคนที่ผจญอะไรมาเยอะก็คงได้มั้ง 480 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 คำพูดเธอมีพลังโน้มน้าวมาก 481 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 มีแต่คำขู่ให้กลัว เนื้อหากลวงจะตาย 482 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 แต่คนญี่ปุ่นดันชอบอะไรแบบนั้น 483 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 ผมละเอียนจริงๆ 484 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 เรื่องอื้อฉาวเหรอครับ 485 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 ก็ในอดีตอาจจะมีบ้างละมั้ง 486 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 แต่ผมไม่เคยได้ยินอะไรชัดๆ นะ 487 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 โกหก 488 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 ข่าวเขาลือกันทั่ว 489 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 ว่านิตยสารรายสัปดาห์กำลังจะลงบทความแฉ 490 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 เราคงต้องรอดู แต่พวกผู้ใหญ่ตอนนี้กลัวจนตัวสั่นแล้ว 491 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - ขอบคุณนะครับ - ขอบคุณนะคะ 492 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 ถ้าจำเป็น 493 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 พวกเขาคงปิดรายการนี้ แล้วหาคนใหม่มาแทน 494 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 ยังไงคนดูก็ลืมเร็วอยู่แล้ว 495 00:39:20,566 --> 00:39:22,234 วงการทีวีก็เป็นแบบนี้แหละ 496 00:39:23,069 --> 00:39:27,323 พอขึ้นไปถึงจุดสูงสุดแล้ว ก็เหลือแต่ตกลงมาเท่านั้น 497 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 (จากนี้ไป ชะตาชีวิตของคาซึโกะจะเป็นเช่นไร) 498 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 (แม้แต่โหราศาสตร์หกดาวของเธอเอง ก็ไม่มีคำตอบให้) 499 00:41:29,111 --> 00:41:30,905 แม่เขียนจบแล้ว 500 00:42:16,158 --> 00:42:20,663 (ปี 2006) 501 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 ขอโทษค่ะ 502 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 คุณคาวาตานิก็ยังไม่ได้อ่านเลยค่ะ ฉันอยากให้คุณอ่านเป็นคนแรก 503 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 วันอาทิตย์หน้า ฉันเชิญคนจากสำนักพิมพ์กับสถานีโทรทัศน์มา 504 00:43:02,121 --> 00:43:03,789 จะจัดงานเลี้ยงที่บ้าน 505 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 มาตอนเที่ยงได้ไหม 506 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 ได้ค่ะ 507 00:43:07,835 --> 00:43:09,336 ฉันจะรอนะ 508 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 ปล่อยเป็นหน้าที่ผมเถอะครับ 509 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 ผมรับกระเป๋าไว้ให้นะครับ 510 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 อ๊ะ ไม่เป็นไรค่ะ 511 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 เชิญตามสบายครับ 512 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 ดีใจที่ได้เจอนะครับ 513 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 สวัสดีค่ะ 514 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 คุณอุโอซึมิ 515 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 มาแล้วเหรอครับ 516 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 มาคนเดียวเหรอ 517 00:46:05,721 --> 00:46:08,515 ค่ะ เมื่อวันก่อนขอบคุณนะคะ 518 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 แขกที่มามีแต่คนใหญ่คนโตในวงการสื่อทั้งนั้น 519 00:46:13,103 --> 00:46:16,148 เธอเหมือนจักรพรรดินีจริงๆ เลยนะครับ 520 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - ขอคุยด้วยหน่อยได้ไหมครับ - ได้ค่ะ 521 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 หนังสือราบรื่นดีไหมครับ 522 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 ค่ะ คงงั้นค่ะ 523 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 เขียนออกมาเป็นแนวไหนเหรอครับ 524 00:46:28,368 --> 00:46:30,579 ไม่รู้สินะคะ 525 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 ตอนคุณสองคนคุยกันบนเวที ผมกังวลจนเหงื่อตกเลย 526 00:46:34,082 --> 00:46:37,085 ทางช่องฯ คงเอาอะไรแบบนั้นออกอากาศไม่ได้ 527 00:46:37,586 --> 00:46:40,589 ผมอาจจะก้าวก่ายไปนิด 528 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 แต่ผมว่าอย่าเขียนอะไร ที่ทำให้อาจารย์ไม่พอใจจะดีกว่า 529 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 คุยอะไรกันอยู่เหรอ 530 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 อ้าว อาจารย์ เปล่าครับ แค่คุยกันเล่นๆ น่ะครับ 531 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 ขอโทษนะครับ 532 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 ขอบคุณที่เชิญมานะคะ 533 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 วันนี้อยู่จนจบงานได้ไหม 534 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 ได้ค่ะ 535 00:46:59,358 --> 00:47:01,318 มีเหล้าดีๆ เยอะเลย 536 00:47:01,401 --> 00:47:03,195 ดื่มตามสบายเลยนะ 537 00:47:30,347 --> 00:47:33,350 คนเยอะๆ แบบนี้ก็เหนื่อยเหมือนกันนะ 538 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 ฉันอ่านแล้วละ 539 00:47:37,354 --> 00:47:39,106 ขอบคุณค่ะ 540 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 ก็สนุกดีนะ 541 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 ตรงที่ชอบใช้คำยากๆ กับสำนวนที่ดูโอ้อวดเกินเหตุ 542 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 สมกับเป็นนักเขียนที่ไม่ประสบความสำเร็จจริงๆ 543 00:47:59,126 --> 00:48:02,212 แต่งานเขียนเธอก็ยังดีกว่าของคนส่วนใหญ่ 544 00:48:09,511 --> 00:48:10,804 แต่ว่า… 545 00:48:12,222 --> 00:48:14,975 ฉันยอมให้เล่มนี้ตีพิมพ์ไม่ได้ 546 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 ทำไมคะ 547 00:48:17,644 --> 00:48:19,563 เธอก็รู้อยู่แล้วไม่ใช่รึไง 548 00:48:23,400 --> 00:48:25,819 ฉันกับเธอเข้ากันได้ดี 549 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 ฉันคิดว่าเราเข้าใจกัน 550 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 ฉันก็คิดแบบนั้นค่ะ 551 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 แต่เธอทำให้ฉันผิดหวัง 552 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 ในนี้มีแต่คำโกหกเพื่อทำให้ฉันเสียชื่อ 553 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะ… 554 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 แบบนี้มันก็ไม่ต่างจากนิตยสารซุบซิบชั้นต่ำ 555 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 หนังสือกับนิตยสารซุบซิบไม่เหมือนกันนะคะ 556 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 ใครอ่านก็ต้องมองว่า นี่เป็นเรื่องราวชีวิตของโฮโซกิ คาซึโกะ 557 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 หลอกโอจิโยะและโกงเงินเขามา 558 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 บังคับอาจารย์ยาสึนางะให้แต่งงาน เพื่อใช้ชื่อเสียงของเขา 559 00:48:55,766 --> 00:48:58,310 คำโกหกพวกนี้ ทุกคนจะเชื่อกันหมด 560 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 ความจริงคืออะไร ฉันก็ไม่ทราบเหมือนกันค่ะ 561 00:49:03,982 --> 00:49:07,569 แต่ฉันหลงใหลในวิถีชีวิตของตัวเอก 562 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 เธอเติบโตมากับความยากจนข้นแค้น 563 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 ถูกผู้ชายหลอก ถูกเอาเปรียบ ถูกควบคุม 564 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 จนวันหนึ่งเธอจึงพยายามหาเงิน แม้จะต้องหลอกลวงคนอื่น 565 00:49:18,413 --> 00:49:20,666 พยายามกลายเป็นฝ่ายควบคุมบ้าง 566 00:49:21,917 --> 00:49:27,172 ระหว่างที่เขียน ฉันตื่นตะลึง กับความทะยานอยากอันมหาศาลของเธอ 567 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 บางคนอาจไม่เห็นด้วย แต่ผู้อ่านจะ… 568 00:49:30,550 --> 00:49:33,220 อย่ามาอ้างเหตุผลบิดเบือนแบบนั้น 569 00:49:35,138 --> 00:49:37,516 เขียนใหม่ตามที่ฉันบอก 570 00:49:38,266 --> 00:49:39,810 ฉันขอปฏิเสธค่ะ 571 00:49:40,811 --> 00:49:45,357 งั้นหนังสือเล่มนี้ก็จะไม่มีวันได้ตีพิมพ์ 572 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 ไม่เป็นไรค่ะ ตอนฉันเขียนฉันก็เตรียมใจไว้แล้ว 573 00:49:49,361 --> 00:49:50,612 งั้นเหรอ 574 00:49:51,154 --> 00:49:53,323 งั้นก็ทิ้งไปเลยแล้วกัน 575 00:50:04,001 --> 00:50:07,713 ทำไมคุณถึงอยากตีพิมพ์หนังสือ ที่มีคุณเป็นต้นแบบมาตั้งแต่แรกคะ 576 00:50:08,255 --> 00:50:11,008 เพราะทางสำนักพิมพ์ขอมา 577 00:50:14,302 --> 00:50:19,349 ฉันได้ยินมาว่านิตยสารรายสัปดาห์ กำลังเตรียมแคมเปญแฉอดีตของคุณ 578 00:50:24,521 --> 00:50:28,150 คุณกลัวว่าจะตกจากจุดสูงสุด ของวงการบันเทิงหรือคะ 579 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 เธอพูดเรื่องอะไร 580 00:50:34,448 --> 00:50:37,993 คุณพยายามใช้ฉันเพื่อตอบโต้นิตยสารพวกนั้น 581 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 โดยใช้หนังสือของฉัน 582 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 เวลาฉันนึกถึงหนังสือ 583 00:50:45,709 --> 00:50:48,420 มันไม่ใช่แค่เครื่องมือหาเลี้ยงชีพ 584 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 มันคือเหตุผลที่ฉันมีตัวตนอยู่ 585 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 คือเหตุผลที่ฉันมีชีวิตอยู่ 586 00:51:07,022 --> 00:51:09,775 ชีวิตนี้คุณไม่เคยเสียใจเรื่องอะไรบ้างเลยหรือคะ 587 00:51:12,778 --> 00:51:15,280 ถ้าจะมีความเสียใจ 588 00:51:15,906 --> 00:51:18,533 ก็คงแค่เรื่องที่ไม่มีลูกแค่นั้น 589 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 นอกนั้นล่ะคะ 590 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 ไม่มีเลย 591 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 ไม่มีเลยเหรอ 592 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 ใช่ 593 00:51:24,831 --> 00:51:26,333 จริงหรือคะ 594 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 ใช่ 595 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 ตัวเอกในหนังสือของฉัน 596 00:51:33,006 --> 00:51:38,011 เธอรู้ดีกว่าใคร ถึงความเจ็บปวดจากการถูกหลอก ถูกเอาเปรียบ 597 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 เพราะอย่างนั้น พอเธอเป็นฝ่ายหลอกคนอื่นบ้าง 598 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 เธอจึงถูกความรู้สึกผิดกัดกิน และเสียใจครั้งแล้วครั้งเล่า 599 00:51:47,145 --> 00:51:49,189 ครั้งแล้วครั้งเล่า 600 00:51:50,232 --> 00:51:52,484 แต่เธอไม่สามารถย้อนกลับไปได้ 601 00:51:52,984 --> 00:51:55,946 เพราะเธอถูกมนตร์สะกดของเงินครอบงำไปแล้ว 602 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 ทำได้แค่ปิดผนึกตัวตนอันอ่อนแอไว้ แล้วเดินหน้าต่อไป 603 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 คุณก็รู้สึกแบบนั้นไม่ใช่หรือคะ 604 00:52:10,293 --> 00:52:13,588 ฉันทำทุกอย่างเพื่อเงิน 605 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 ฉันทำทุกอย่างเพื่อความสำเร็จ 606 00:52:17,008 --> 00:52:18,969 แล้วมันผิดตรงไหน 607 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 ฉันไม่เสียใจเลยแม้แต่นิดเดียว 608 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 ฟังไว้นะ 609 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 ฉันจะไม่มีวันให้อภัยคนที่ใส่ร้ายฉันเด็ดขาด 610 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 ฉันจะไม่มีวันแพ้ให้แก่คนที่คิดจะโค่นฉัน 611 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 นั่นแหละคือวิถีชีวิตของฉัน 612 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 นั่นแหละคือโฮโซกิ คาซึโกะ 613 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 ฉันไม่มีอะไรจะพูดกับเธอแล้ว 614 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 กลับไปได้แล้ว 615 00:52:59,885 --> 00:53:03,263 คุณบอกว่าหนังสือของฉันสนุกดี 616 00:53:04,055 --> 00:53:05,765 คุณพูดจริงรึเปล่าคะ 617 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 ใช่ 618 00:53:14,191 --> 00:53:15,942 แต่ก็เพราะว่า 619 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 ชีวิตของฉันมันน่าสนใจ 620 00:53:20,572 --> 00:53:23,283 เธอแค่ลอกตามมันเท่านั้น 621 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 ฉันเคยผ่านความลำบาก เลือดตากระเด็นมานับไม่ถ้วน 622 00:53:29,414 --> 00:53:32,042 เคยเจ็บปวดจนแทบกระอักเลือดมาแล้ว 623 00:53:32,542 --> 00:53:34,628 แต่ฉันไม่เคยยอมแพ้ 624 00:53:36,046 --> 00:53:40,717 ไม่ว่าจะต้องแลกกับอะไร ฉันก็ฝ่าหนทางออกมาจนได้ 625 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 เพราะแบบนั้นคำพูดของฉันถึงมีพลัง 626 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 ผู้คนถึงยอมฟังฉัน 627 00:53:48,892 --> 00:53:51,394 เรื่องที่เธอแต่งขึ้นมานั่นน่ะ 628 00:53:52,479 --> 00:53:54,689 จะมีพลังแบบนั้นหรือเปล่าล่ะ 629 00:54:02,614 --> 00:54:04,157 ฉันก็ไม่รู้ค่ะ 630 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 แต่สักวันฉันจะเขียนออกมาได้แน่ 631 00:54:10,914 --> 00:54:13,041 พยายามให้เต็มที่ก็แล้วกัน 632 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 ค่ะ 633 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 มิโนริ 634 00:54:25,637 --> 00:54:27,681 น้ำตาจริงๆ น่ะ 635 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 มันควรจะหลั่งเวลาที่ไม่มีใครอยู่ 636 00:54:37,190 --> 00:54:38,525 รักษาตัวด้วยค่ะ 637 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 เพราะช่วงมหาวิบัติของคุณกำลังจะเริ่มแล้ว 638 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 ฉันไม่เชื่อเรื่องดวงหรอก 639 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 ฮัลโหล 640 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 แม่ ยังทำงานอยู่เหรอคะ 641 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 เสร็จแล้วจ้ะ 642 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 งานจบแล้ว 643 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 จะกลับบ้านแล้วใช่ไหมคะ 644 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 อืม 645 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 แม่จะรีบกลับ รอแม่ด้วยนะ 646 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 ค่ะ 647 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 แค่นี้นะ 648 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 เทียร่า 649 00:56:18,041 --> 00:56:19,459 เทียร่า 650 00:56:32,931 --> 00:56:34,474 เทียร่า 651 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 เทียร่า 652 00:56:44,025 --> 00:56:45,402 เทียร่า 653 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 เทียร่า 654 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 ไปอยู่ไหนนะ 655 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 เทียร่า 656 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 เทียร่า 657 00:57:09,759 --> 00:57:11,094 เทียร่า 658 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 เธอน่ะ รับรองว่าตกนรกแน่ 659 00:58:05,773 --> 00:58:08,776 นรกน่ะ ฉันเจอมาเยอะแล้ว 660 00:58:09,360 --> 00:58:11,571 ไม่เห็นจะน่ากลัวสักนิด 661 00:58:23,875 --> 00:58:25,502 ในปี 2006 662 00:58:26,002 --> 00:58:31,007 นิตยสารรายสัปดาห์เก็นไดตีพิมพ์บทความ โจมตีโฮโซกิ คาซึโกะติดต่อกัน 15 สัปดาห์ 663 00:58:31,591 --> 00:58:34,928 เรื่องอื้อฉาวในอดีตของคาซึโกะ ถูกเปิดเผยออกมา 664 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 คาซึโกะถูกบีบให้ถอนตัว จากรายการทีวีประจำของเธอทั้งหมด 665 00:58:39,974 --> 00:58:44,479 และหายไปจากหน้าสื่อโดยสิ้นเชิง 666 00:58:49,984 --> 00:58:51,444 แต่ทว่า… 667 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 เธอยังคงทำงานในฐานะหมอดูต่อไป 668 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 เธอเริ่มทำเว็บไซต์โหราศาสตร์หกดาวบนมือถือ 669 00:58:59,118 --> 00:59:01,829 ทำรายได้ได้มากกว่าตอนทำทีวีถึงสิบเท่า 670 00:59:01,913 --> 00:59:05,250 สูงถึงปีละเจ็ดพันล้านเยน 671 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 ในบั้นปลายชีวิต เธอรับหลานสาวมาเป็นลูกบุญธรรม 672 00:59:08,503 --> 00:59:12,715 และใช้ชีวิตอย่างสงบอยู่กับคนในครอบครัว 673 00:59:13,508 --> 00:59:15,218 โฮโซกิ คาซึโกะ 674 00:59:15,718 --> 00:59:17,428 สิ่งที่เธอต้องการ 675 00:59:18,179 --> 00:59:20,306 เธอได้มาครบทุกอย่าง 676 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 (โฮโซกิ คาซึโกะ) 677 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 (ถึงแก่กรรม 8 พฤศจิกายน 2021 อายุ 83 ปี) 678 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 (หมอดูดวงนรก) 679 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 คำบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์