1 00:00:08,591 --> 00:00:13,263 Бывший премьер-министр Нобусукэ Киси, глава похоронного комитета, 2 00:00:13,346 --> 00:00:14,848 произнесет траурную речь. 3 00:00:14,931 --> 00:00:16,433 ПОХОРОНЫ МАСАТАКИ ЯСУНАГИ 4 00:00:16,516 --> 00:00:21,646 Господин Ясунага. В трудные времена как у нас в стране, так и за рубежом… 5 00:00:22,147 --> 00:00:23,481 ПОСЛЕДНИЙ ЭПИЗОД 6 00:00:23,565 --> 00:00:27,152 …лидеры всех слоев общества обращались к вам за советом. 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 И вы всем помогали. 8 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 Опираясь на мудрость всех эпох и культур, 9 00:00:33,366 --> 00:00:36,870 вы объясняли фундаментальные принципы. 10 00:00:37,996 --> 00:00:40,248 Этого человека больше нет с нами. 11 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Какой путь выберет Япония? 12 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Прошу. 13 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Господин Ясунага! 14 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Простите, что меня не было рядом с вами, господин Ясунага! 15 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Эй, нам же ничего не видно! 16 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 Господин Ясунага! 17 00:02:03,748 --> 00:02:05,917 Семья Ясунаги подала в суд Токио 18 00:02:06,417 --> 00:02:09,671 прошение об аннулировании его брака с Кадзуко. 19 00:02:10,171 --> 00:02:11,631 Через посредника 20 00:02:12,173 --> 00:02:14,968 их брак был признан недействительным. 21 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Я ложусь спать. 22 00:02:21,558 --> 00:02:22,892 Да, спокойной ночи. 23 00:02:31,151 --> 00:02:36,906 Но Кадзуко постоянно представлялась законной супругой Ясунаги, 24 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 чтобы укрепить свое влияние. 25 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 ВЕРНИТЕ МНЕ МОЕГО МУЖА! 26 00:02:40,952 --> 00:02:43,746 Во время работы с Тиёко Симакурой 27 00:02:43,830 --> 00:02:46,833 Кадзуко досконально изучила, как понравиться прессе 28 00:02:47,333 --> 00:02:49,711 и привлечь ее на свою сторону. 29 00:02:50,503 --> 00:02:51,421 И, разумеется, 30 00:02:51,921 --> 00:02:55,341 Кадзуко Хосоки, гадалка с уникальной личной историей, 31 00:02:55,842 --> 00:02:57,886 привлекла всеобщее внимание. 32 00:02:58,386 --> 00:03:00,346 «ХАНСИН» — ЧЕМПИОН СПУСТЯ 21 ГОД! 33 00:03:00,430 --> 00:03:04,058 Она предсказала два крупных и важных для публики события. 34 00:03:04,559 --> 00:03:05,935 Эти точные попадания 35 00:03:06,019 --> 00:03:08,605 обеспечили ей место в развлекательных шоу, 36 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 хотя остальные ее предсказания оказались неверны. 37 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 АКИНА НАКАМОРИ 38 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 Экономика бурно развивалась. 39 00:03:18,156 --> 00:03:22,702 Пока Кадзуко медленно строила свою карьеру телезвезды, 40 00:03:23,203 --> 00:03:26,831 ее книги по гаданию разлетались как горячие пирожки. 41 00:03:27,332 --> 00:03:29,250 ПРОДАНО 5 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ! 42 00:03:38,843 --> 00:03:40,929 МИРЭЙ СЭЙ (77) НАСТАВНИЦА ПО ГАДАНИЮ 43 00:03:41,012 --> 00:03:43,473 ВСТРЕТИЛАСЬ С КАДЗУКО ХОСОКИ В 1973 ГОДУ 44 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Спасибо, что дождались. 45 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Я согласилась на встречу, решив, что это продолжение интервью 46 00:04:10,959 --> 00:04:12,710 для того еженедельника. 47 00:04:14,420 --> 00:04:16,673 Вы дали интервью еженедельнику? 48 00:04:17,799 --> 00:04:22,470 Они обещали разоблачить злодеяния этой женщины. 49 00:04:24,847 --> 00:04:25,807 Так что же 50 00:04:26,891 --> 00:04:29,477 вы желаете у меня спросить? 51 00:04:30,645 --> 00:04:34,482 Я слышала, что вы были наставницей госпожи Хосоки. 52 00:04:36,442 --> 00:04:39,946 Это она так сказала? 53 00:04:41,531 --> 00:04:42,699 Это неправда? 54 00:04:47,036 --> 00:04:50,498 Было время, когда она часто приходила за советом, 55 00:04:51,165 --> 00:04:55,336 и я растолковала ей основы Четырех столпов судьбы. 56 00:04:56,254 --> 00:04:58,965 Но называть меня своей наставницей… 57 00:05:01,926 --> 00:05:05,722 Если честно, я нахожу это оскорбительным. 58 00:05:10,268 --> 00:05:12,645 Я слышала, вы одолжили ей книги. 59 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Да. 60 00:05:14,856 --> 00:05:18,735 Но за 20 лет она не удосужилась их вернуть. 61 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Через год вышла ее первая книга. 62 00:05:26,576 --> 00:05:30,496 Чтобы стать предсказательницей, недостаточно поверхностных знаний. 63 00:05:31,706 --> 00:05:37,670 Я велела ей отучиться минимум десять лет, прежде чем приступать к делу. 64 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Она уверяет, что изучала Четыре столпа судьбы у Ясунаги. 65 00:05:43,217 --> 00:05:47,096 Специализация господина Ясунаги — это И Цзин, Книга перемен. 66 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 Четыре столпа судьбы он никогда не изучал всерьез. 67 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Вы наверняка в своей книге выставите ее в хорошем свете. 68 00:06:05,782 --> 00:06:07,784 У меня нет таких намерений. 69 00:06:10,036 --> 00:06:11,913 Я прошу вас уйти. 70 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 Еще один вопрос. 71 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Что вы думаете о нынешней госпоже Хосоки? 72 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Гадание — опасная штука. 73 00:06:26,511 --> 00:06:27,512 Опасная? 74 00:06:28,388 --> 00:06:34,185 Одна ошибка — и в твоих руках оказывается власть над чужими судьбами. 75 00:06:34,894 --> 00:06:38,898 Некоторым это доставляет удовольствие. 76 00:06:40,400 --> 00:06:41,943 И сейчас она 77 00:06:42,652 --> 00:06:45,696 ведет себя как человек, облеченный властью. 78 00:06:47,198 --> 00:06:48,449 Но знаете, 79 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 мне ее даже немного жаль. 80 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Вам ее жалко? 81 00:06:56,791 --> 00:07:02,422 Теперь, когда она создала ложную личность по имени Кадзуко Хосоки, 82 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 путь назад для нее отрезан. 83 00:07:06,759 --> 00:07:10,680 Ей и дальше придется жить с этой ложной личностью. 84 00:07:11,305 --> 00:07:13,975 Это как носить обильный макияж. 85 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Одна ложь наслаивается на другую. 86 00:07:19,272 --> 00:07:24,986 Ваша книга, скорее всего, добавит еще один слой лжи. 87 00:07:31,742 --> 00:07:36,998 Удача этой женщины постепенно сойдет на нет. 88 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Если говорить словами, которые она так бездумно выдумала, 89 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 в следующем году… 90 00:07:43,463 --> 00:07:44,797 Цикл великих бедствий. 91 00:07:46,507 --> 00:07:49,969 У госпожи Хосоки наступит Цикл великих бедствий. 92 00:07:56,893 --> 00:08:00,229 Никто не может противиться судьбе. 93 00:08:01,606 --> 00:08:05,151 Судьба власть предержащих крайне печальна. 94 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Так уж заведено. 95 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 Что ты делаешь? 96 00:08:25,838 --> 00:08:26,881 Домик. 97 00:08:28,716 --> 00:08:29,842 Для кого домик? 98 00:08:30,343 --> 00:08:31,344 Для муравьев? 99 00:08:32,345 --> 00:08:33,638 Для божьих коровок? 100 00:08:34,430 --> 00:08:36,849 Это дом для нас с тобой. 101 00:08:42,605 --> 00:08:45,983 Кажется, мама не будет писать эту книгу. 102 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Ну и ладно. 103 00:08:47,485 --> 00:08:48,444 Что? 104 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 Ты не против? 105 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 Если я сдамся, 106 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 у нас еще долго не будет дома. 107 00:08:54,867 --> 00:08:57,370 Ну и пускай. Я построю его для нас. 108 00:09:01,499 --> 00:09:02,583 Понятно. 109 00:09:04,961 --> 00:09:06,128 Спасибо. 110 00:09:16,472 --> 00:09:17,348 Алло? 111 00:09:18,224 --> 00:09:19,976 Господин Теппей Янаги? 112 00:09:20,935 --> 00:09:22,812 Я получил ваше сообщение. 113 00:09:23,813 --> 00:09:25,731 Откуда у вас мой номер? 114 00:09:26,649 --> 00:09:29,026 От человека из клана Эдогава. 115 00:09:29,735 --> 00:09:31,112 Простите за звонок. 116 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 Я слышала, вы были правой рукой Масаи Хотты, 117 00:09:35,366 --> 00:09:36,576 главы клана. 118 00:09:37,785 --> 00:09:41,622 Вы бы не могли рассказать о госпоже Хосоки и господине Хотте? 119 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Можете приехать в мэрию Касивы завтра в девять утра? 120 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 Их селят в бараки, хуже свинарников, 121 00:09:58,848 --> 00:10:01,392 и отбирают большую часть пособий. 122 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Это бизнес на бедных? 123 00:10:04,437 --> 00:10:06,480 Как красиво вы выразились. 124 00:10:08,399 --> 00:10:11,444 Якудза процветали только в эпоху Сёва. 125 00:10:11,944 --> 00:10:15,823 После краха экономики мы отчаянно пытаемся выжить. 126 00:10:18,200 --> 00:10:21,537 Так что вы хотите узнать о нашем главаре Хотте? 127 00:10:22,455 --> 00:10:25,958 Госпожа Хосоки сказала, что он был единственным мужчиной, 128 00:10:26,042 --> 00:10:27,376 которого она любила. 129 00:10:28,294 --> 00:10:29,962 Но от других я слышала, 130 00:10:30,630 --> 00:10:31,547 что они были… 131 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Вы думаете, их связывала жадность? 132 00:10:35,301 --> 00:10:36,135 Да. 133 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Босс был якудза старой закалки. 134 00:10:41,057 --> 00:10:44,852 Он не умел зарабатывать, поэтому полагался на ее доходы. 135 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 А ее привлекало его положение главы клана Эдогава. 136 00:10:49,440 --> 00:10:52,777 Стоило назвать его имя, и все ей в ножки кланялись. 137 00:10:56,447 --> 00:10:59,784 Через него она свела дружбу с главными боссами якудза 138 00:10:59,867 --> 00:11:02,745 и стала решалой, может запросто позвонить любому. 139 00:11:03,245 --> 00:11:05,581 У нее до сих пор есть связи с якудза? 140 00:11:07,166 --> 00:11:09,418 Но в наше время приходится таиться. 141 00:11:19,095 --> 00:11:23,015 Значит, она была с Хоттой вовсе не из-за любви к нему? 142 00:11:24,975 --> 00:11:26,435 Я этого не говорил. 143 00:11:27,687 --> 00:11:28,854 Можете объяснить? 144 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Когда она увидела босса при смерти… 145 00:11:34,235 --> 00:11:35,486 Погодите. 146 00:11:36,946 --> 00:11:39,615 Они же расстались после истории с Симакурой? 147 00:11:53,003 --> 00:11:57,508 У босса диагностировали рак, и он вернулся к ней. 148 00:12:00,636 --> 00:12:03,806 И она приняла его без лишних слов. 149 00:12:23,409 --> 00:12:24,535 Вкусно? 150 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Отвратительно. 151 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Раз у тебя остались силы говорить гадости, значит, пока еще не умираешь. 152 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Я проживу до ста лет. 153 00:13:10,456 --> 00:13:12,208 Можно еще немного? 154 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Так и проявляется преданность. 155 00:13:19,465 --> 00:13:22,843 Боссу было очень комфортно рядом с ней. 156 00:13:23,928 --> 00:13:26,514 Казалось, что они прожили всю жизнь вместе. 157 00:13:28,557 --> 00:13:32,061 У якудза редко бывает такой счастливый конец. 158 00:13:39,985 --> 00:13:43,447 Я не большой спец по вопросам любви и романтики. 159 00:13:44,156 --> 00:13:47,910 Но им было предопределено судьбой быть вместе до конца. 160 00:13:48,410 --> 00:13:49,370 Судьбой… 161 00:13:50,287 --> 00:13:54,667 Отношения мужчины и женщины невозможно описать одним словом. 162 00:13:58,546 --> 00:14:01,465 Вы видели госпожу Хосоки в последнее время? 163 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Ну, я иногда подрабатываю там-сям. 164 00:14:09,056 --> 00:14:10,766 И что это за подработки? 165 00:14:13,143 --> 00:14:14,520 Какая разница? 166 00:14:18,190 --> 00:14:24,530 Она невероятно предана своим союзникам, но раздавит любого, кто пойдет против нее. 167 00:14:25,990 --> 00:14:28,951 Она не женщина главы якудза. Она сама якудза. 168 00:14:31,203 --> 00:14:33,414 Советую быть с ней осторожнее. 169 00:15:00,190 --> 00:15:02,067 Каватани! 170 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Что там за хрень с твоей писакой? 171 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 Видите ли, 172 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 госпожа Уодзуми — не писака, а уважаемый автор. 173 00:15:11,243 --> 00:15:14,455 Престижные премии получают толпы новичков. 174 00:15:14,955 --> 00:15:18,125 Если нет второй книги, ты не писатель! 175 00:15:19,293 --> 00:15:21,795 Босс ждет ее с извинениями. 176 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Понял. 177 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Уволь ее и найди другого борзописца. 178 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Что? Вы велели уволить ее? 179 00:15:27,968 --> 00:15:28,928 Господин. 180 00:15:33,682 --> 00:15:35,935 Как это неприятно. 181 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 Вы всё слышали? 182 00:15:51,825 --> 00:15:52,701 Да. 183 00:15:57,623 --> 00:16:01,502 Вы не отвечаете на звонки госпожи Хосоки, верно? 184 00:16:02,711 --> 00:16:04,880 Ее это крайне удивило, 185 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 и она наняла якудза последить за вами. 186 00:16:09,718 --> 00:16:10,928 Якудза? 187 00:16:13,055 --> 00:16:15,516 Ясно, подработки. 188 00:16:16,016 --> 00:16:17,643 - Что? - Ничего. 189 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 Она перешагнула через меня 190 00:16:21,355 --> 00:16:23,565 и позвонила президенту компании. 191 00:16:23,649 --> 00:16:25,317 Мой начальник запаниковал. 192 00:16:28,070 --> 00:16:31,699 Вы говорили с ее братом и родными Ясунаги? 193 00:16:33,075 --> 00:16:36,161 Наслушались неприглядных историй о госпоже Хосоки? 194 00:16:36,704 --> 00:16:37,579 Да. 195 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 И вы пришли сюда, чтобы рассказать мне? 196 00:16:40,874 --> 00:16:41,709 Нет. 197 00:16:42,960 --> 00:16:46,922 Просто я засомневалась, что стоит дописывать эту книгу. 198 00:16:49,341 --> 00:16:50,759 Ходят слухи, 199 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 что еженедельный журнал готовит разоблачение госпожи Хосоки. 200 00:16:54,471 --> 00:16:55,639 Вы знали? 201 00:16:56,348 --> 00:17:00,060 Ну надо же. Это бывший муж вам сказал? 202 00:17:00,769 --> 00:17:01,603 Да. 203 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Якобы она заставляет меня писать хвалебную книгу, 204 00:17:06,692 --> 00:17:09,028 чтобы защититься от разоблачений. 205 00:17:10,237 --> 00:17:11,280 Это правда? 206 00:17:11,780 --> 00:17:14,491 Похоже, так решило начальство. 207 00:17:16,160 --> 00:17:18,078 Господин Каватани, вы всё знали? 208 00:17:20,664 --> 00:17:24,835 Я думал, это ваш шанс опубликовать вторую книгу. 209 00:17:25,335 --> 00:17:28,630 Я большой поклонник вашего романа. 210 00:17:29,631 --> 00:17:31,467 Единственного изданного. 211 00:17:34,053 --> 00:17:39,391 Я знал, что вы будете писать, ни под кого не подстраиваясь. 212 00:17:40,184 --> 00:17:42,728 Такое чтиво как раз по мне. 213 00:17:45,064 --> 00:17:48,484 Подыграйте им понарошку и напишите то, что сочтете нужным. 214 00:17:49,401 --> 00:17:51,195 Я постараюсь вас защитить. 215 00:17:53,864 --> 00:17:56,241 Хотя вряд ли вам это поможет. 216 00:17:58,368 --> 00:18:01,413 Или вы потеряли интерес к книге? 217 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Нет, я умираю от желания ее написать. 218 00:18:05,918 --> 00:18:06,752 Правда? 219 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Но меня же уволили. 220 00:18:09,213 --> 00:18:12,299 Забудьте обо всём, что слышали. 221 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 Меня может уволить госпожа Хосоки. 222 00:18:15,385 --> 00:18:17,930 Ну что же… 223 00:18:18,430 --> 00:18:20,682 Она непредсказуема. 224 00:18:22,351 --> 00:18:25,187 Значит, мне нужно пойти и извиниться? 225 00:18:26,313 --> 00:18:27,773 Извините. 226 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Добрый день, госпожа. 227 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Здравствуйте. 228 00:19:08,856 --> 00:19:10,899 Здравствуйте, госпожа. 229 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 ГОСПОЖА КАДЗУКО ХОСОКИ 230 00:19:51,857 --> 00:19:53,942 О, Каватани, ты здесь? 231 00:19:57,321 --> 00:19:59,781 Я, это… 232 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Я… 233 00:20:01,366 --> 00:20:02,284 Прошу. 234 00:20:13,212 --> 00:20:16,048 Чем обязана визитом? 235 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Госпожа Уодзуми хочет извиниться. 236 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Извиниться? 237 00:20:20,719 --> 00:20:21,553 Да. 238 00:20:22,179 --> 00:20:25,390 Простите, что самовольничала и не отвечала на звонки. 239 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Надеюсь, ты не предашь мое доверие, тайно вынюхивая всякие секреты. 240 00:20:38,195 --> 00:20:41,240 Мне всё равно, с кем ты беседуешь. 241 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Но Хисао — позор моей семьи, у него два привода в полицию. 242 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 А дочь господина Ясунаги 243 00:20:50,916 --> 00:20:54,169 завидует, что он предпочел ей меня. 244 00:20:55,671 --> 00:20:59,800 Наверняка они оба вылили на меня кучу лживых помоев. 245 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Вы хотите, чтобы я отказалась от книги? 246 00:21:07,391 --> 00:21:09,726 Не смеши. Ну что за глупости? 247 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Кому еще поручить? Ты же готовишь шедевр, верно? 248 00:21:19,361 --> 00:21:20,362 Но помни… 249 00:21:24,157 --> 00:21:28,120 Никаких лживых слухов, которые могут меня опорочить. 250 00:21:28,787 --> 00:21:29,705 Это ясно? 251 00:21:31,707 --> 00:21:32,708 Ясно. 252 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Войдите. 253 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Простите, что прерываю. 254 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 Но времени очень мало. 255 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 Не могли вы уделить мне внимание? 256 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Конечно, мы уже закончили. 257 00:21:46,430 --> 00:21:47,639 Да, спасибо. 258 00:21:49,016 --> 00:21:50,809 Тогда мы удаляемся. 259 00:21:54,521 --> 00:21:55,439 Эй. 260 00:21:56,773 --> 00:22:00,652 Раз уж вы здесь, не уходите, посмотрите мое шоу. 261 00:22:03,363 --> 00:22:04,656 ИДЕТ ЗАПИСЬ 262 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Увидимся на следующей неделе! 263 00:22:06,616 --> 00:22:07,826 До свидания! 264 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Всё, снято! Всем спасибо за работу! 265 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Не обижайтесь, госпожа Хосоки! 266 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Пойдемте, господин HG. 267 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - Спасибо. - Хорошая работа. 268 00:22:24,301 --> 00:22:26,470 - Так держать! - Спасибо. 269 00:22:39,441 --> 00:22:44,821 Сегодня в студии гость, который хочет, чтобы я прочла его судьбу. 270 00:22:45,322 --> 00:22:49,284 Не знаю, стоит ли это показывать, но давайте запишем. 271 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Это займет максимум полчаса. 272 00:22:54,331 --> 00:22:57,417 Порой нужны приятные сюрпризы. 273 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Ладно, давайте. 274 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Хорошо. 275 00:23:01,421 --> 00:23:02,881 Можно, господин Ядзава? 276 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Да, ну… 277 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Так что? 278 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Извините, одну минуту. 279 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Да, госпожа Хосоки! 280 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Давайте поскорее приступим! 281 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Спасибо. 282 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Камера пишет? 283 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 Да, пишет. 284 00:23:20,774 --> 00:23:23,485 Пожалуйста, останьтесь еще ненадолго. 285 00:23:26,154 --> 00:23:28,156 Иди к нам, Минори. 286 00:23:32,786 --> 00:23:35,414 Ну что ты стоишь? Иди сюда. 287 00:23:43,171 --> 00:23:44,131 Сумка. 288 00:23:45,173 --> 00:23:46,341 Спасибо. 289 00:23:59,813 --> 00:24:01,273 Подключаем микрофон. 290 00:24:12,242 --> 00:24:13,368 Она готова. 291 00:24:15,412 --> 00:24:17,247 Тогда начинаем. 292 00:24:18,623 --> 00:24:19,708 Поехали. 293 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Для начала назови свое имя и дату рождения. 294 00:24:33,430 --> 00:24:36,683 - Что? - Что? Нервничаешь? 295 00:24:36,766 --> 00:24:39,895 Любой бы нервничал, если бы его вот так вызвали. 296 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 Так всегда бывает, 297 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 когда новичка внезапно вытаскивают на сцену. 298 00:24:44,691 --> 00:24:47,110 Но ведь вы сами ее вытащили? 299 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Прошу прощения. 300 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Честно говоря, мы на пределе, она нами помыкает. 301 00:24:52,032 --> 00:24:53,783 Ну что ты несешь? 302 00:24:56,536 --> 00:24:59,414 Ну что? Ты немного успокоилась? 303 00:24:59,915 --> 00:25:00,749 Да. 304 00:25:01,791 --> 00:25:04,127 Тогда назови имя и дату рождения. 305 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Не волнуйся. 306 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Они запикают всё, что ты желаешь сохранить в тайне. 307 00:25:10,967 --> 00:25:13,845 Тебе даже лицо заблюрят. 308 00:25:17,390 --> 00:25:18,475 Минори Уодзуми. 309 00:25:18,975 --> 00:25:22,312 Родилась 12 июля 1969 года. 310 00:25:23,021 --> 00:25:24,189 И твоя профессия? 311 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Я писатель. 312 00:25:25,982 --> 00:25:27,234 Писатель? 313 00:25:28,276 --> 00:25:31,404 Я никогда не слышала о Минори Уодзуми. 314 00:25:32,697 --> 00:25:35,492 У меня пока вышла только одна книга. 315 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 То есть писатель из тебя никудышный. 316 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Давайте подбирать слова чуть осторожнее. 317 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Ой, простите, дурная привычка. 318 00:25:44,543 --> 00:25:47,045 Хорошо, что вы это признаёте. Да? 319 00:25:52,759 --> 00:25:54,010 Итак… 320 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 У тебя был Цикл великих бедствий. 321 00:25:58,890 --> 00:25:59,724 Ты это знала? 322 00:26:00,433 --> 00:26:01,268 Да. 323 00:26:01,935 --> 00:26:03,728 Не везло с мужчинами, так? 324 00:26:04,396 --> 00:26:05,355 Да. 325 00:26:05,438 --> 00:26:06,773 Вы разбежались. 326 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Что? 327 00:26:09,109 --> 00:26:10,777 Ты с ним развелась. 328 00:26:12,153 --> 00:26:13,655 Да, мы в разводе. 329 00:26:15,115 --> 00:26:16,700 Я так и думала. 330 00:26:17,409 --> 00:26:19,744 Ты угрюмая и лишена очарования. 331 00:26:20,245 --> 00:26:22,747 Неудивительно, что мужчины от тебя бегут. 332 00:26:23,873 --> 00:26:26,084 Карьера у тебя не заладилась, 333 00:26:26,585 --> 00:26:28,378 да и жизнь тебя потрепала. 334 00:26:29,546 --> 00:26:34,467 Наверняка тебя терзают сожаления, и ты тонешь в своих печалях. 335 00:26:35,635 --> 00:26:36,678 Я права? 336 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Да. 337 00:26:39,222 --> 00:26:40,557 Но ничего. 338 00:26:41,349 --> 00:26:44,185 Ты еще встретишь того, кто тебя спасет. 339 00:26:44,853 --> 00:26:45,729 Нет. 340 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 Ты уже встретила. 341 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Эта встреча… 342 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 Ты должна ценить ее. 343 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Я поделюсь своим беспокойством? 344 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Конечно. 345 00:27:16,968 --> 00:27:18,345 У меня большие проблемы 346 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 с книгой, которую я сейчас пишу. 347 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Какие? 348 00:27:24,893 --> 00:27:28,396 Я опрашиваю людей, чтобы описать жизнь одной женщины. 349 00:27:29,397 --> 00:27:30,690 Но эта героиня 350 00:27:31,274 --> 00:27:34,069 оказалась гораздо сложнее, чем я ожидала. 351 00:27:34,736 --> 00:27:36,404 Тем лучше. 352 00:27:37,155 --> 00:27:40,950 Многогранный персонаж гораздо интереснее, чем однобокий. 353 00:27:42,160 --> 00:27:42,994 Да. 354 00:27:43,578 --> 00:27:46,665 Она действительно на редкость интересная личность. 355 00:27:48,083 --> 00:27:48,917 Вот только… 356 00:27:51,878 --> 00:27:53,088 Только что? 357 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Она лжет мне в глаза. 358 00:27:58,385 --> 00:28:00,053 Чтоб меня… 359 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Если верить ее словам, 360 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 то героиня была игрушкой в руках жестокой судьбы. 361 00:28:08,269 --> 00:28:11,106 Она отчаянно сражалась и вышла победительницей. 362 00:28:14,067 --> 00:28:15,443 Но есть другая сторона. 363 00:28:16,486 --> 00:28:22,033 Она обманывала людей, шла по головам, и так заполучила богатство и власть. 364 00:28:22,534 --> 00:28:24,077 Злодейка с гнилым нутром. 365 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 И как же ты ее опишешь? 366 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Я напишу свою собственную книгу. 367 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Выберешь путь неудачливого писателя? 368 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Да. 369 00:28:41,886 --> 00:28:43,388 Это крайне интересно. 370 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Я бы почитала твою книгу. 371 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 «АВТОПОРТРЕТ ЖЕНЩИНЫ» МИНОРИ УОДЗУМИ 372 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 «АВТОПОРТРЕТ МОЕЙ МАСКИ» 373 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 ПРОИСХОЖДЕНИЕ 374 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Наше детство выпало на несчастливые времена. 375 00:30:42,757 --> 00:30:44,884 Постоянное чувство голода. 376 00:30:46,761 --> 00:30:50,306 Поэтому наше поколение такое жадное. 377 00:30:52,350 --> 00:30:55,687 Кадзуко — яркий тому пример. 378 00:30:58,398 --> 00:30:59,440 Однажды 379 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 мама на все деньги купила пиво на черном рынке. 380 00:31:04,237 --> 00:31:06,781 Но в бутылках оказался ячменный чай. 381 00:31:07,282 --> 00:31:11,369 Кадзуко решила, что раз нас обманули, надо обмануть кого-то другого, 382 00:31:12,120 --> 00:31:13,955 и попыталась перепродать пиво. 383 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Спасибо! 384 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Спасибо. 385 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Обманула, соплячка! 386 00:31:21,880 --> 00:31:24,757 В общем, ничего у нас не вышло. 387 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Мам. - Да? 388 00:31:28,177 --> 00:31:30,805 Слабые — легкая добыча, да? 389 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Виноват обманутый, а не обманщик? 390 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Обманывать людей нехорошо. 391 00:31:36,144 --> 00:31:37,478 Кадзуко. 392 00:31:38,021 --> 00:31:41,399 Кто творит зло, попадает прямиком в ад. 393 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 В итоге она всю жизнь шла наперекор маминым словам. 394 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Даже сейчас, каждый год она обязательно 395 00:31:50,825 --> 00:31:53,620 ходит к маме на могилу в день ее смерти. 396 00:31:54,579 --> 00:31:57,582 Рано утром, чтобы не столкнуться с нами. 397 00:32:00,418 --> 00:32:03,087 Может, таково ее искупление. 398 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Общая стоимость составила более десяти миллионов иен. 399 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Ваш сын — затворник, хоть ему за 40. 400 00:32:36,037 --> 00:32:38,331 Он жесток по отношению к вам. 401 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Да. 402 00:32:40,124 --> 00:32:41,250 Всё будет хорошо. 403 00:32:42,126 --> 00:32:44,754 Ваш тяжкий труд принесет плоды. 404 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Исполните надлежащие ритуалы в честь предков. 405 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 У меня не было выбора. 406 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Госпожа Хосоки сказала, что я недостаточно сделала для предков. 407 00:32:57,684 --> 00:32:58,893 А, это? 408 00:33:00,895 --> 00:33:02,230 Это мой сын. 409 00:33:03,272 --> 00:33:05,942 Он, как всегда, сидит дома как сыч. 410 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Стал еще агрессивнее. 411 00:33:09,612 --> 00:33:10,571 Но… 412 00:33:12,407 --> 00:33:15,159 Я верю, что всё наладится. 413 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Потому что так сказала госпожа Хосоки. 414 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 А она известная личность. 415 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - Лучший бренди! - Да! 416 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - Ричард Хеннесси! - Да! 417 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Спасибо за заказ! 418 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Я обязана госпоже Хосоки всем, что у меня есть. 419 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Я в ту же ночь последовала ее совету 420 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 и разорвала отношения с любовником. 421 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Моя жизнь полностью изменилась. 422 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Я встретила мужа, 423 00:34:34,197 --> 00:34:36,199 родила детей. 424 00:34:37,325 --> 00:34:39,994 Мы открыли небольшой ювелирный магазин, 425 00:34:40,495 --> 00:34:44,665 и, к счастью, теперь у нас десять магазинов по всей Японии. 426 00:34:46,000 --> 00:34:50,088 Если бы не она, кто знает, где бы я была сегодня? 427 00:34:51,506 --> 00:34:54,092 Гадание — великая вещь. 428 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Оно в силах изменить нашу жизнь. 429 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Госпожа Хосоки для меня как богиня. 430 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Да, это миленько. Мне нравится. 431 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Отлично. 432 00:35:06,813 --> 00:35:08,481 Давайте позовем Тиару. 433 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Ой, Тиара такая милашка! 434 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 - Спасибо. - Госпожа Хосоки! 435 00:35:13,569 --> 00:35:16,447 Пожалуйста, позвольте пожать вам руку. 436 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Правда? Не могу поверить! 437 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Спасибо. 438 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Не может быть! 439 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - Можно мне тоже? - Спасибо. 440 00:36:00,700 --> 00:36:01,742 Зараза. 441 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Извините за опоздание. - Ничего. Спасибо. 442 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 - Спасибо. - До свидания. 443 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Ладно, поехали домой. 444 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - Тяжелая. - Пока. 445 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - Пока. - Береги себя, Рейна. 446 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Не простудись. 447 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - Пока. - Пока. 448 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Давай, Рейна, садись. 449 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Не промокните. 450 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Хорошо, еще раз спасибо! 451 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - Держись крепче. - Да. 452 00:36:28,728 --> 00:36:33,232 ДЕТСКИЙ САД «ВАКАБА» 453 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 КАДЗУКО ХОСОКИ — РЕЙЗОР РАМОН HG 454 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 ХОСОКИ В ЯРОСТИ! 455 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Как вам мои бёдра, госпожа Хосоки? 456 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Обратите внимание на нижнюю половину! 457 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Ой, мамочки. 458 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Сумеете прочитать судьбу по бедрам, вместо ладоней? 459 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Ухохочешься. 460 00:37:42,510 --> 00:37:45,638 Мужчины должны двигать бедрами только в постели. 461 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 Мой ответ: «Сэй»! 462 00:37:47,390 --> 00:37:50,977 Меня это не остановит. 463 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 С меня хватит! 464 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - Сэй! - Прекратите. 465 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Госпожа Хосоки! 466 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Подождите. 467 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Тихо-тихо. Давайте присядем. 468 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 - Пожалуйста. - Идиот! 469 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Госпожа Хосоки — гениальная ведущая. 470 00:38:03,572 --> 00:38:05,658 Ей не нужны наши указания. 471 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Она угадывает, как развлечь зрителей. 472 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 Не логикой, 473 00:38:09,870 --> 00:38:12,039 а чистым инстинктом. 474 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 Работа в ночных клубах и гадание 475 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 требовали тесного общения с людьми. 476 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Думаю, она черпает силы из этого опыта. 477 00:38:20,506 --> 00:38:23,342 Извини, что тебя унизили на камеру. 478 00:38:25,052 --> 00:38:27,346 Но это не выйдет в эфир. 479 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Я ненавижу эту ее сторону. 480 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Может, это сила, приобретенная в бесчисленных битвах. 481 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Ее слова очень убедительны. 482 00:38:38,482 --> 00:38:40,651 Это блеф. Полная бессмыслица. 483 00:38:40,735 --> 00:38:43,321 Японцы любят такой контент. 484 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 И мне от этого тошно. 485 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Ее скандалы? 486 00:38:47,450 --> 00:38:50,911 Ну, может, у нее и были какие-то заморочки в прошлом, 487 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 но я ничего об этом не слышал. 488 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Это ложь. 489 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Ходят слухи, 490 00:38:56,334 --> 00:38:58,961 что еженедельный журнал готовит разоблачение. 491 00:38:59,628 --> 00:39:03,382 Посмотрим, что будет, но начальство уже трясется от страха. 492 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - Доброй ночи! - Доброй ночи! 493 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 Если придется, 494 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 они запросто закроют шоу и найдут кого-то другого. 495 00:39:17,855 --> 00:39:20,066 У зрителей короткая память. 496 00:39:20,566 --> 00:39:22,068 Таков уж мир шоу-бизнеса. 497 00:39:23,069 --> 00:39:26,906 Если ты на вершине, то дальше только один путь — вниз. 498 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 ЧТО ЖДЕТ КАДЗУКО В БУДУЩЕМ? 499 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 ДАЖЕ ЕЕ АСТРОЛОГИЯ ШЕСТИ ЗВЕЗД НЕ МОЖЕТ ДАТЬ ОТВЕТА. 500 00:41:29,111 --> 00:41:30,529 Я закончила. 501 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Простите! 502 00:42:49,233 --> 00:42:52,278 Даже господин Каватани не читал. Вы будете первой. 503 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 В следующее воскресенье я приглашаю издательства и телеканалы 504 00:43:02,121 --> 00:43:03,789 к себе на вечеринку. 505 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 Ты придешь? 506 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Приду. 507 00:43:07,835 --> 00:43:09,128 Буду ждать. 508 00:45:20,926 --> 00:45:22,636 Прошу, оставьте это мне. 509 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Позвольте вашу сумку. 510 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 Спасибо, не стоит. 511 00:45:36,191 --> 00:45:37,234 Приятного вечера. 512 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Рад вас видеть. 513 00:45:55,919 --> 00:45:57,379 Здравствуйте. 514 00:45:59,673 --> 00:46:00,758 Госпожа Уодзуми. 515 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 И вы тоже здесь. 516 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 Вы одна? 517 00:46:05,721 --> 00:46:08,098 Да, спасибо за недавнюю помощь. 518 00:46:09,600 --> 00:46:12,603 Все гости здесь — важные шишки, медиамагнаты. 519 00:46:13,103 --> 00:46:15,814 А она как истинная императрица. 520 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - Можно вас на минутку? - Да. 521 00:46:22,738 --> 00:46:24,698 Как работа над книгой? Идет? 522 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Да, кажется. 523 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 О чём вы напишете? 524 00:46:28,368 --> 00:46:30,370 Пока точно не знаю. 525 00:46:31,079 --> 00:46:33,582 Я переживал, глядя на вас на сцене. 526 00:46:34,082 --> 00:46:36,752 Это нельзя выпускать в эфир. 527 00:46:37,586 --> 00:46:40,297 Может, я перехожу границы дозволенного, 528 00:46:41,089 --> 00:46:43,717 но не стоит злить госпожу Хосоки. 529 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 О чём разговор? 530 00:46:45,552 --> 00:46:48,639 О, госпожа Хосоки! Ни о чём, просто светская беседа. 531 00:46:49,139 --> 00:46:50,057 Простите. 532 00:46:52,059 --> 00:46:54,269 Спасибо, что пригласили. 533 00:46:54,937 --> 00:46:56,396 Останешься до конца? 534 00:46:56,897 --> 00:46:57,731 Да. 535 00:46:59,358 --> 00:47:00,901 Богатый выбор напитков. 536 00:47:01,401 --> 00:47:02,778 Наслаждайся. 537 00:47:30,347 --> 00:47:32,933 Большие толпы утомляют? 538 00:47:35,477 --> 00:47:36,603 Я прочла. 539 00:47:37,354 --> 00:47:38,689 Спасибо. 540 00:47:46,989 --> 00:47:48,574 Получила удовольствие. 541 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Использование неоправданно сложных слов и вычурных выражений 542 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 типично для несостоявшегося автора. 543 00:47:59,126 --> 00:48:01,837 И всё же твой текст лучше, чем у многих других. 544 00:48:09,511 --> 00:48:10,429 Тем не менее… 545 00:48:12,222 --> 00:48:14,808 …я не могу позволить это опубликовать. 546 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Почему? 547 00:48:17,644 --> 00:48:19,396 Ты прекрасно знаешь почему. 548 00:48:23,400 --> 00:48:25,402 Мы с тобой сработались. 549 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Я думала, мы понимаем друг друга. 550 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Я тоже так думала. 551 00:48:32,451 --> 00:48:33,785 Но ты меня подвела. 552 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Все эти лживые истории — клевета. 553 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Я не хотела… 554 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Желтуха, заштатный таблоид. 555 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Книга и таблоид — это разные вещи. 556 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Читатели увидят в этом биографию Кадзуко Хосоки. 557 00:48:49,092 --> 00:48:51,970 Обманула Отиё и присвоила ее деньги. 558 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 Женила на себе Ясунагу, чтобы наживаться на его имени. 559 00:48:55,766 --> 00:48:57,976 Люди поверят в это вранье! 560 00:48:59,561 --> 00:49:03,023 Я не могу понять, где правда, а где ложь. 561 00:49:03,982 --> 00:49:07,277 Но меня заворожил образ жизни главной героини. 562 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Она выросла в крайней нищете, 563 00:49:11,031 --> 00:49:14,993 в молодости ее обманывали, эксплуатировали и контролировали мужчины. 564 00:49:15,494 --> 00:49:20,457 И она сама стала обманывать, чтобы разбогатеть и контролировать других. 565 00:49:21,917 --> 00:49:26,797 Когда я села писать книгу, меня поразила сила ее устремлений. 566 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 Кто-то ее осудит, но читатели… 567 00:49:30,550 --> 00:49:32,803 Я не желаю слушать этот бред! 568 00:49:35,138 --> 00:49:37,349 Перепишешь всё так, как я укажу. 569 00:49:38,266 --> 00:49:39,434 Этого не будет. 570 00:49:40,811 --> 00:49:44,982 Тогда эта книга никогда не увидит свет. 571 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Я не против. Я знала, что так может случиться. 572 00:49:49,361 --> 00:49:50,237 Вот как? 573 00:49:51,154 --> 00:49:52,864 Тогда это отправится в мусор. 574 00:50:04,001 --> 00:50:07,337 Зачем вам вообще нужна была книга о своей жизни? 575 00:50:08,255 --> 00:50:10,716 По просьбе издательства. 576 00:50:14,302 --> 00:50:16,805 Я слышала, что еженедельный журнал 577 00:50:16,888 --> 00:50:18,932 намерен раскрыть ваше прошлое. 578 00:50:24,521 --> 00:50:27,733 Вы боитесь упасть с вершины индустрии развлечений? 579 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Что ты болтаешь? 580 00:50:34,448 --> 00:50:37,534 Как оружие против журнала вы хотели использовать меня 581 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 и мой роман. 582 00:50:42,998 --> 00:50:44,875 Вот только для меня книги — 583 00:50:45,709 --> 00:50:47,961 не просто способ заработать. 584 00:50:50,672 --> 00:50:52,591 В них смысл моего существования. 585 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Смысл моей жизни. 586 00:51:07,022 --> 00:51:09,316 Неужели вы ни о чём не жалеете? 587 00:51:12,778 --> 00:51:15,030 Если назвать что-то одно… 588 00:51:15,906 --> 00:51:18,200 Сожалею, что у меня нет детей. 589 00:51:19,493 --> 00:51:20,577 И больше ни о чём? 590 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 Больше ни о чём. 591 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 Совсем? 592 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Да. 593 00:51:24,831 --> 00:51:25,916 Правда? 594 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Да. 595 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 Главная героиня моей книги 596 00:51:33,006 --> 00:51:37,844 лучше всех знала, каково это, когда тебя обманывают и обирают. 597 00:51:39,721 --> 00:51:42,015 Да, она обманывала других, 598 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 но каждый раз жалела об этом, мучилась угрызениями совести. 599 00:51:47,145 --> 00:51:48,814 Снова и снова. 600 00:51:50,232 --> 00:51:52,234 Но пути назад уже не было. 601 00:51:52,984 --> 00:51:55,487 Она стала пленницей магической силы денег. 602 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 И она шла вперед, не давая воли своей слабости. 603 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Разве вы не чувствовали того же? 604 00:52:10,293 --> 00:52:13,130 Я любой ценой старалась разбогатеть. 605 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Я делала всё, чтобы добиться успеха. 606 00:52:17,008 --> 00:52:18,635 Что в этом плохого? 607 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Я ни о чём не жалею. 608 00:52:24,724 --> 00:52:26,017 Знаешь что? 609 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Я не прощу тех, кто меня оклеветал. 610 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Я не уступлю тем, кто пытается меня растоптать. 611 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Это мой образ жизни. 612 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Такая уж Кадзуко Хосоки. 613 00:52:48,123 --> 00:52:50,750 Мне больше нечего тебе сказать. 614 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Ты свободна. 615 00:52:59,885 --> 00:53:02,846 Вы сказали, что вам понравилась моя книга. 616 00:53:04,055 --> 00:53:05,390 Это правда? 617 00:53:10,562 --> 00:53:11,396 Да. 618 00:53:14,191 --> 00:53:15,525 Но лишь потому, 619 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 что у меня увлекательная жизнь. 620 00:53:20,572 --> 00:53:22,782 А ты ее просто обрисовала. 621 00:53:25,410 --> 00:53:28,914 Я пережила бесчисленные трудности. 622 00:53:29,414 --> 00:53:31,666 Испытала невыносимую боль. 623 00:53:32,542 --> 00:53:34,502 Но никогда не сдавалась. 624 00:53:36,046 --> 00:53:40,342 Чего бы мне это ни стоило, я всегда находила выход. 625 00:53:41,927 --> 00:53:44,221 Поэтому мои слова имеют такую силу. 626 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 И ко мне все прислушиваются. 627 00:53:48,892 --> 00:53:51,186 А в тех книгах, что ты еще напишешь, 628 00:53:52,479 --> 00:53:54,314 будет эта сила? 629 00:54:02,614 --> 00:54:03,615 Не знаю. 630 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Но однажды непременно напишу. 631 00:54:10,914 --> 00:54:12,707 Ты уж постарайся. 632 00:54:14,918 --> 00:54:15,794 Постараюсь. 633 00:54:21,424 --> 00:54:22,550 Минори. 634 00:54:25,637 --> 00:54:27,305 Настоящие слезы 635 00:54:28,181 --> 00:54:29,933 льются, когда никто не видит. 636 00:54:37,190 --> 00:54:38,149 Берегите себя. 637 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 У вас начинается Цикл великих бедствий. 638 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Я не верю в гадания. 639 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Алло? 640 00:55:21,818 --> 00:55:24,404 Мамочка, ты еще работаешь? 641 00:55:24,988 --> 00:55:25,989 Только закончила. 642 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Всё закончила. 643 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Ты уже едешь домой? 644 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Да. 645 00:55:32,495 --> 00:55:34,164 Жди, я скоро буду. 646 00:55:34,664 --> 00:55:35,540 Хорошо. 647 00:55:36,333 --> 00:55:37,208 Пока. 648 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Тиара? 649 00:56:18,041 --> 00:56:19,000 Тиара? 650 00:56:32,931 --> 00:56:34,015 Тиара? 651 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Тиара? 652 00:56:44,025 --> 00:56:45,151 Тиара? 653 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Тиара. 654 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Куда она делась? 655 00:57:02,210 --> 00:57:03,128 Тиара. 656 00:57:05,547 --> 00:57:06,464 Тиара? 657 00:57:09,759 --> 00:57:10,802 Тиара. 658 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Ты отправишься прямиком в ад. 659 00:58:05,773 --> 00:58:08,401 Я много раз видела ад. 660 00:58:09,360 --> 00:58:11,237 Он мне не страшен. 661 00:58:23,875 --> 00:58:25,210 В 2006 году 662 00:58:26,002 --> 00:58:30,715 журнал «Гэндай» 15 недель подряд публиковал статьи против Кадзуко Хосоки. 663 00:58:31,591 --> 00:58:34,511 Он раскрыл все ее прошлые грязные тайны. 664 00:58:36,429 --> 00:58:39,474 Кадзуко пришлось отказаться от привычных телешоу, 665 00:58:39,974 --> 00:58:44,062 полностью исчезнув с экранов. 666 00:58:49,984 --> 00:58:51,110 Однако… 667 00:58:52,779 --> 00:58:55,406 Она продолжила заниматься гаданием 668 00:58:55,907 --> 00:58:58,618 и запустила сайт по Астрологии шести звезд. 669 00:58:59,118 --> 00:59:01,412 Ее заработки выросли в десять раз, 670 00:59:01,913 --> 00:59:04,791 доходя до семи миллиардов в год. 671 00:59:06,042 --> 00:59:12,382 В последние годы она удочерила племянницу и спокойно жила в окружении семьи. 672 00:59:13,508 --> 00:59:15,009 Кадзуко Хосоки 673 00:59:15,718 --> 00:59:17,095 сумела добиться 674 00:59:18,179 --> 00:59:20,098 всего, чего хотела. 675 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 КАДЗУКО ХОСОКИ 676 00:59:27,272 --> 00:59:32,986 СКОНЧАЛАСЬ 8 НОЯБРЯ 2021 ГОДА В ВОЗРАСТЕ 83 ЛЕТ 677 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 ПРЯМИКОМ В АД 678 01:03:15,708 --> 01:03:18,586 Перевод субтитров: Светлана Зайцева