1 00:00:08,466 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, voormalig premier en voorzitter van de uitvaartcommissie… 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 …houdt nu de grafrede. 3 00:00:15,640 --> 00:00:17,308 Meneer Yasunaga… 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 Toen binnen- en buitenland in beroering waren… 5 00:00:22,147 --> 00:00:27,360 …werd u van alle kanten om raad gevraagd. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,405 Deze goede raad putte u altijd… 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,283 …uit de wijsheid van alle tijden en culturen. 8 00:00:33,366 --> 00:00:36,911 U vertrouwde immer op de fundamentele beginselen. 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,248 Nu bent u ons dan ontvallen. 10 00:00:41,166 --> 00:00:43,001 Welke koers vaart Japan nu? 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Gaat u maar. 12 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Mijn meester. 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Vergeef me, ik had aan je zijde moeten zijn, lieve echtgenoot. 14 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Meester. 15 00:02:03,748 --> 00:02:06,334 Het huwelijk van Kazuko en Yasunaga… 16 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 …werd ongeldig verklaard op verzoek van zijn familie. 17 00:02:10,171 --> 00:02:11,631 Er werd bemiddeld… 18 00:02:12,132 --> 00:02:15,385 …en hun huwelijk werd uit het familieregister geschrapt. 19 00:02:20,348 --> 00:02:22,851 Ik ga slapen. -Welterusten. 20 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Maar Kazuko bleef overal verklaren dat ze Yasunaga's weduwe was… 21 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 …om in de aandacht te blijven. 22 00:02:39,117 --> 00:02:40,869 GEEF ME MIJN MAN TERUG 23 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Door haar werk met Chiyoko Shimakura… 24 00:02:43,913 --> 00:02:49,752 …wist Kazuko de media haarfijn te bespelen en voor zich te winnen. 25 00:02:50,503 --> 00:02:55,758 En al gauw stond Kazuko Hosoki, de waarzegster met het unieke verleden… 26 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 …in het middelpunt van de belangstelling. 27 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 HANSHIN WINT ZOALS VOORSPELD 28 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 Twee keer kwam groot nieuws dat ze had voorspeld echt uit. 29 00:03:04,559 --> 00:03:09,105 Dankzij die treffers werd ze een vaste gast bij tv-programma's. 30 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 Maar de meeste van haar voorspellingen kwamen niet uit. 31 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 32 00:03:15,528 --> 00:03:18,072 De markten dreven op speculatie. 33 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Kazuko werkte zich op tot graag geziene tv-beroemdheid… 34 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 …en haar boeken gingen als warme broodjes over de toonbank. 35 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 VIJF MILJOEN BOEKEN VERKOCHT 36 00:03:38,843 --> 00:03:43,473 MIREI SEI (77), MENTOR WAARZEGGERIJ, ONTMOETTE KAZUKO HOSOKI IN 1973 37 00:03:56,527 --> 00:03:58,529 Sorry dat ik u liet wachten. 38 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Ik heb alleen ja gezegd omdat ik dacht dat dit iets te maken had… 39 00:04:10,959 --> 00:04:13,002 …met mijn interview met dat blad. 40 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 Heeft een weekblad u geïnterviewd? 41 00:04:17,799 --> 00:04:22,470 Ze gaan de wandaden van die vrouw aan de kaak stellen. 42 00:04:24,847 --> 00:04:26,015 Dus… 43 00:04:26,891 --> 00:04:29,435 …kom maar met uw vragen. 44 00:04:30,645 --> 00:04:34,565 Ik begrijp dat mevrouw Hosoki het vak van u heeft geleerd. 45 00:04:36,442 --> 00:04:39,821 Beweert die vrouw dat? 46 00:04:41,531 --> 00:04:42,824 Is het niet waar? 47 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 Er was een tijd dat ze me regelmatig om advies vroeg… 48 00:04:51,165 --> 00:04:55,420 …en ik heb haar de beginselen van de Vier Zuilen bijgebracht. 49 00:04:56,254 --> 00:04:59,132 Maar om nou te zeggen dat ik haar mentor was… 50 00:05:01,926 --> 00:05:05,763 Om eerlijk te zijn, vind ik dat nogal een belediging. 51 00:05:10,268 --> 00:05:12,729 Ze zou boeken van u hebben geleend. 52 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Ja. 53 00:05:14,856 --> 00:05:18,818 Ik wacht al twintig jaar of ze ze nog eens terugbrengt. 54 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Haar eerste boek verscheen al het jaar erop. 55 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 Waarzeggerij bestaat niet uit trucjes die je snel even oppikt. 56 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Ik zei dat ze minstens tien jaar in opleiding moest voor ze ook maar iets kon. 57 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Yasunaga zou haar ook de Vier Zuilen hebben onderwezen. 58 00:05:43,217 --> 00:05:47,388 Meester Yasunaga wist alles van de I Tjing… 59 00:05:47,472 --> 00:05:51,934 …maar de Vier Zuilen van het Lot had hij niet echt bestudeerd. 60 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 U wilt vast een positief beeld van haar geven in uw boek. 61 00:06:05,782 --> 00:06:07,867 Nee, dat is niet mijn bedoeling. 62 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Mag ik u vragen om te gaan? 63 00:06:13,456 --> 00:06:14,957 Nog één vraag. 64 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 Hoe kijkt u nu tegen mevrouw Hosoki aan? 65 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Er schuilt gevaar in de waarzeggerij. 66 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 Wat voor gevaar? 67 00:06:28,388 --> 00:06:34,060 Je houdt de lotsbestemming van een ander in je handen. 68 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Er zijn lieden die dat heel bevredigend vinden. 69 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 Zoals ze zich nu opstelt… 70 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 …heeft ze veel weg van een machtswellusteling. 71 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Ik heb zelfs wel… 72 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 …een beetje medelijden met haar. 73 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Medelijden? Hoe dat zo? 74 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Nu ze de Kazuko Hosoki heeft gecreëerd die het hele land kent… 75 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 …zit ze er voor altijd aan vast. 76 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Ze moet haar leven nu leiden als deze gefingeerde persoon. 77 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Alsof ze altijd een dikke laag make-up op heeft. 78 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 De ene leugen roept de volgende op. 79 00:07:19,272 --> 00:07:25,069 En dat boek van u zal er nog een flink stel leugens aan toevoegen. 80 00:07:31,742 --> 00:07:36,998 Haar geluk zal vanaf nu alleen maar verder afnemen. 81 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Als ik het goedkope woord gebruik dat ze zich heeft aangematigd… 82 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 …dan wacht haar… 83 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 Tegenslag. 84 00:07:46,507 --> 00:07:50,344 Mevrouw Hosoki gaat een periode van tegenslag tegemoet. 85 00:07:56,893 --> 00:08:00,605 Geen mens ontkomt aan haar lot. 86 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 Wie hoog klimt, kan laag vallen. 87 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Dat is slechts een kwestie van tijd. 88 00:08:24,545 --> 00:08:27,006 Wat maak je daar? -Een huis. 89 00:08:28,716 --> 00:08:31,427 Is dat soms een huis voor de mieren? 90 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 Of lieveheersbeestjes? 91 00:08:34,347 --> 00:08:36,891 Nee, een huis voor jou en mij. 92 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Mama maakt dat boek misschien niet af. 93 00:08:46,484 --> 00:08:48,653 Dat geeft niet. -O nee? 94 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 Geeft dat niet? 95 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Maar dan krijgen we voorlopig nog geen huis. 96 00:08:54,867 --> 00:08:57,495 Geeft niet. Ik bouw wel een huis. 97 00:09:01,499 --> 00:09:02,750 Ja, hè? 98 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 Dank je wel, liefje. 99 00:09:16,472 --> 00:09:17,557 Hallo? 100 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 Meneer Teppei Yanagi? 101 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Ik heb je voicemail gehoord. 102 00:09:23,813 --> 00:09:25,731 Hoe kom je aan mijn nummer? 103 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Via de Edogawa-ikka clan. 104 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 Het spijt me dat ik u stoor. 105 00:09:32,071 --> 00:09:36,826 Ik begreep dat u de rechterhand was van Masaya Hotta, de leider van de clan. 106 00:09:37,785 --> 00:09:41,747 Mag ik u iets vragen over mevrouw Hosoki en meneer Hotta? 107 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Kom morgen om negen uur naar het stadhuis van Kashiwa. 108 00:09:56,470 --> 00:10:01,892 Ze worden in krotten gepropt in ruil voor een flinke hap uit hun uitkering. 109 00:10:02,852 --> 00:10:06,606 Winst uit armoede? -Dat zeg je heel mooi. 110 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 Voor de yakuza was de Showa een gouden tijd. 111 00:10:11,944 --> 00:10:16,032 Maar sinds de crisis houden we het hoofd amper boven water. 112 00:10:18,200 --> 00:10:21,621 Wat wil je weten over Hotta? 113 00:10:22,455 --> 00:10:27,501 Volgens mevrouw Hosoki was hij de enige van wie ze echt heeft gehouden. 114 00:10:28,294 --> 00:10:30,129 Maar ik heb ook gehoord… 115 00:10:30,630 --> 00:10:31,631 …dat ze… 116 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Dat het puur zakelijk was? 117 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Ja. 118 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 De baas was een ouderwetse yakuza. 119 00:10:41,057 --> 00:10:45,311 Geld verdienen kon hij niet, dus hij teerde op haar inkomen. 120 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 En zij maakte gebruik van zijn status als clanleider. 121 00:10:49,440 --> 00:10:53,027 Ze hoefde zijn naam maar te noemen om haar zin te krijgen. 122 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Via hem kent ze ook andere yakuza met veel invloed… 123 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 …en ze doet net of die allemaal naar haar pijpen dansen. 124 00:11:03,245 --> 00:11:05,915 Heeft ze nog altijd banden met de yakuza? 125 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 Tegenwoordig kom je daar niet meer voor uit. 126 00:11:19,095 --> 00:11:23,140 Dus de liefde was niet de reden waarom ze met Hotta was? 127 00:11:24,975 --> 00:11:26,644 Dat zei ik niet. 128 00:11:27,687 --> 00:11:29,021 Hoe bedoelt u? 129 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Toen de baas op sterven lag… 130 00:11:34,235 --> 00:11:35,611 Momentje. 131 00:11:36,946 --> 00:11:40,032 Na alles met Shimakura waren ze toch uit elkaar? 132 00:11:52,962 --> 00:11:57,633 Hij kreeg terminale kanker en toen zocht hij haar weer op. 133 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 Ze ontving hem met open armen. 134 00:12:23,409 --> 00:12:24,744 Was het lekker? 135 00:12:27,288 --> 00:12:29,290 Nee, het was vies. 136 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Met zoveel praats hou je 't nog wel even uit. 137 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Ik word zeker honderd. 138 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 Geef nog maar een hapje. 139 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Ze zorgde die laatste dagen goed voor hem. 140 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 Hij voelde zich ook helemaal op zijn gemak bij haar. 141 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 Als een stel dat al hun leven lang getrouwd is. 142 00:13:28,557 --> 00:13:32,311 In de yakuza kom je zelden zo vreedzaam aan je eind. 143 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 Ik weet niet veel van liefde en romantiek en zo. 144 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 Maar dat ze tot het einde samen waren, stond in de sterren geschreven. 145 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 De sterren? 146 00:13:50,287 --> 00:13:54,875 Wat er speelt tussen een man en een vrouw ligt nooit eenvoudig. 147 00:13:58,546 --> 00:14:01,632 Ziet u mevrouw Hosoki nog weleens? 148 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Nou, ze heeft af en toe nog wel een klusje voor me. 149 00:14:09,056 --> 00:14:11,100 Wat voor klusjes doet u dan? 150 00:14:13,143 --> 00:14:14,854 Dat doet er toch niet toe? 151 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Wie haar steunt, kan ook op haar steun rekenen… 152 00:14:21,318 --> 00:14:24,655 …maar ze maakte korte metten met wie haar tegenwerkt. 153 00:14:25,990 --> 00:14:29,285 Ze is geen vrouw van een yakuza. Ze is zelf een yakuza. 154 00:14:31,161 --> 00:14:33,455 Dus pas maar liever op. 155 00:15:00,190 --> 00:15:01,984 Kawatani. 156 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Hoe zit dat met je ghostwriter? 157 00:15:05,362 --> 00:15:11,160 Tja, weet u, Uozumi is geen ghostwriter, maar een gerespecteerd auteur. 158 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 Zoveel schrijvers winnen een prijs voor hun debuutroman. 159 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 Het zijn geen auteurs tot er een tweede boek uit is. 160 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 De baas wil dat ze zich gaat verontschuldigen. 161 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Goed. 162 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Ontsla haar en zoek iemand anders. 163 00:15:25,591 --> 00:15:28,886 Wat? Nu? Moet ik haar ontslaan? Meneer? 164 00:15:33,682 --> 00:15:35,726 Dat wordt pijnlijk. 165 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 Heb je dat gehoord? 166 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 Ja. 167 00:15:57,623 --> 00:16:01,627 Je neemt kennelijk niet meer op als mevrouw Hosoki je belt. 168 00:16:02,711 --> 00:16:04,880 Dat vond ze verdacht… 169 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 …dus ze liet je volgen door een kerel van de yakuza. 170 00:16:09,718 --> 00:16:11,011 De yakuza? 171 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Dat was dus dat klusje. 172 00:16:16,016 --> 00:16:17,685 Wat? -Laat maar. 173 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 Ze passeerde mij… 174 00:16:21,355 --> 00:16:25,818 …en belde de hoogste baas rechtstreeks. Mijn chef schoot in de stress. 175 00:16:28,070 --> 00:16:32,032 Je zou haar broer en de familie van Yasunaga hebben gesproken. 176 00:16:33,075 --> 00:16:36,620 Heb je minder positieve verhalen over haar gehoord? 177 00:16:36,704 --> 00:16:37,705 Ja. 178 00:16:38,288 --> 00:16:42,167 Kwam je me dat vandaag vertellen? -Nee. 179 00:16:42,960 --> 00:16:47,006 Ik twijfel of ik wel moet doorgaan met dit boek. 180 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 Ze zeggen… 181 00:16:50,843 --> 00:16:55,681 …dat een weekblad haar praktijken in een reeks aan de kaak wil stellen. Wist u dat? 182 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 Dat heeft je ex je zeker verteld? 183 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Ja. 184 00:17:03,105 --> 00:17:07,192 Volgens hem laat ze mij een positief boek schrijven… 185 00:17:07,276 --> 00:17:09,361 …om de artikelen tegen te spreken. 186 00:17:10,237 --> 00:17:14,658 Klopt dat? -Daar heeft het wel alle schijn van, ja. 187 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 En u wist ervan, meneer Kawatani? 188 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Ik zag dit als een kans voor jou om een tweede boek uit te brengen. 189 00:17:25,335 --> 00:17:28,839 Ik ben echt fan van je debuutroman. 190 00:17:29,631 --> 00:17:31,800 Het is bij dat debuut gebleven. 191 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Ik wist dat je je eigen plan zou trekken. 192 00:17:40,184 --> 00:17:42,770 En dat wilde ik juist graag lezen. 193 00:17:45,064 --> 00:17:48,609 Doe toch alsof je meewerkt en schrijf dan wat je wilt. 194 00:17:49,401 --> 00:17:51,487 Ik bescherm je zo goed als ik kan. 195 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 Al schiet je daar niet heel veel mee op. 196 00:17:58,368 --> 00:18:01,497 Of wil je er liever meteen de brui aan geven? 197 00:18:02,289 --> 00:18:07,169 Nee, ik wil hier dolgraag over schrijven. -Meen je dat? 198 00:18:07,669 --> 00:18:12,299 Maar ik ben ontslagen. -O, dat komt wel goed. 199 00:18:13,133 --> 00:18:15,344 En anders ontslaat Hosoki me. 200 00:18:15,427 --> 00:18:20,808 Tja, nu je dat zo stelt. Ik heb geen idee wat er in haar omgaat. 201 00:18:22,351 --> 00:18:25,270 Dan zal ik haar maar mijn excuses gaan aanbieden. 202 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 Het spijt me zo. 203 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Goedendag, mevrouw. 204 00:19:07,938 --> 00:19:10,774 Hallo. -Goedendag, mevrouw. 205 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 MEVROUW KAZUKO HOSOKI 206 00:19:51,857 --> 00:19:54,109 Ach, Kawatani, jij hier? 207 00:20:00,449 --> 00:20:02,284 Ik… -Kom verder. 208 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Wat kan ik voor jullie doen? 209 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 Mevrouw Uozumi wil u haar excuses aanbieden. 210 00:20:19,801 --> 00:20:21,678 Excuses? -Ja. 211 00:20:22,179 --> 00:20:25,891 Het spijt me dat ik een tijdlang niet bereikbaar was. 212 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Beschaam mijn vertrouwen toch niet met gesnuffel achter mijn rug om. 213 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Het maakt me niet uit met wie je praat. 214 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Hisao is een schande voor m'n familie door z'n problemen met de politie. 215 00:20:48,747 --> 00:20:54,253 En de dochter van meneer Yasunaga is gewoon jaloers dat hij voor mij koos. 216 00:20:55,671 --> 00:20:59,800 Ze hebben je niets dan leugens op de mouw gespeld. 217 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Hebt u liever dat ik ontslag neem? 218 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 Ben je mal. Wat klets je nou? 219 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Wie kan het anders schrijven? Dit zou toch je meesterwerk worden? 220 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Denk er wel om… 221 00:21:24,157 --> 00:21:28,078 …schrijf geen onwaarheden die mij belasteren. 222 00:21:28,787 --> 00:21:29,871 Begrepen? 223 00:21:31,707 --> 00:21:32,958 Ik begrijp het. 224 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Binnen. 225 00:21:37,462 --> 00:21:41,633 Sorry dat ik stoor. We hebben weinig tijd. 226 00:21:41,717 --> 00:21:46,346 Kunnen we eerst even overleggen? -Zeker, wij zijn hier net klaar. 227 00:21:46,430 --> 00:21:47,931 Dank u. 228 00:21:49,016 --> 00:21:51,226 Dan gaan wij maar weer. 229 00:21:54,521 --> 00:21:55,564 Zeg. 230 00:21:56,773 --> 00:22:00,736 Nu jullie er toch zijn, mogen jullie de opnamen wel bijwonen. 231 00:22:04,740 --> 00:22:08,160 Heel graag tot volgende week. Dag, allemaal. 232 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 En klaar. Iedereen hartelijk bedankt. 233 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Mijn excuses, mevrouw Hosoki. 234 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Komt u, meneer HG? 235 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 Bedankt. -Goed gedaan. 236 00:22:24,301 --> 00:22:26,595 Ga zo door. -Bedankt. 237 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 We hebben vandaag een gast die graag wil dat ik haar toekomst voorspel. 238 00:22:45,322 --> 00:22:49,785 Uitzenden gaat misschien niet, maar we kunnen het sowieso opnemen. 239 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 We zijn met een half uur klaar. 240 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Soms moet je ook iets spontaans kunnen doen. 241 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Prima, dan doen we dat. 242 00:23:00,420 --> 00:23:03,048 Goed. -Is het in orde, meneer Yazawa? 243 00:23:03,632 --> 00:23:05,342 Ja, nou… 244 00:23:07,219 --> 00:23:10,389 En? -Pardon, een momentje. 245 00:23:10,472 --> 00:23:14,393 We gaan ervoor, mevrouw Hosoki. We doen het. 246 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Bedankt. 247 00:23:16,561 --> 00:23:19,231 Draait de camera? -Ja, we draaien. 248 00:23:20,774 --> 00:23:23,735 Als u nog even wilt blijven zitten… 249 00:23:26,154 --> 00:23:28,281 Minori, kom maar. 250 00:23:32,786 --> 00:23:35,539 Sta je te dromen? Kom dan. 251 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Geef je tas maar. 252 00:23:45,173 --> 00:23:46,466 Bedankt. 253 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 Ik doe het microfoontje even. 254 00:24:12,242 --> 00:24:13,326 Klaar. 255 00:24:15,412 --> 00:24:17,414 Dan kunnen we beginnen. 256 00:24:18,623 --> 00:24:19,916 Daar gaat ie. 257 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Om te beginnen, je naam en geboortedatum. 258 00:24:33,430 --> 00:24:36,683 Wat? -Je bent zeker een beetje zenuwachtig. 259 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Geen wonder, als je opeens voor het blok wordt gezet. 260 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 Dat is ook te verwachten als een amateur opeens het podium op moet. 261 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 U hebt haar zelf gevraagd, toch? 262 00:24:47,611 --> 00:24:51,948 Sorry, hoor. Maar tegen ons is ze ook altijd zo bazig. 263 00:24:52,032 --> 00:24:53,825 Geen idee wat je bedoelt. 264 00:24:56,536 --> 00:25:00,582 Nou? Ben je al wat meer ontspannen? -Ja, hoor. 265 00:25:01,791 --> 00:25:04,503 Vertel me dan je naam en geboortedatum. 266 00:25:05,837 --> 00:25:10,884 Zit nergens over in. Als je wilt, piepen we gevoelige informatie weg. 267 00:25:10,967 --> 00:25:13,845 We kunnen je onherkenbaar maken. 268 00:25:17,390 --> 00:25:22,270 Ik ben Minori Uozumi. Ik ben geboren op 12 juli 1969. 269 00:25:23,021 --> 00:25:25,899 En van beroep? -Ik ben auteur. 270 00:25:25,982 --> 00:25:27,317 Auteur? 271 00:25:28,276 --> 00:25:31,530 Ik ken de auteur Minori Uozumi helemaal niet. 272 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Ik heb pas één boek gepubliceerd. 273 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Een weinig geslaagd auteur, dus. 274 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Dat kunt u ook wel aardiger zeggen. 275 00:25:41,331 --> 00:25:47,170 Sorry, ik ben soms een beetje te bot. -Dus u weet zelf ook dat u het doet? 276 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Jij… 277 00:25:56,221 --> 00:25:59,933 …zat tot voor kort in een periode van tegenslag. Wist je dat? 278 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Ja. 279 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 Je was ongelukkig in de liefde. 280 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 Klopt. 281 00:26:05,438 --> 00:26:07,315 Dus nu heb je een vinkje. 282 00:26:08,108 --> 00:26:11,152 Een wat? -Ik bedoel dat je gescheiden bent. 283 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 Ja, één keer gescheiden. 284 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 Dat zat er ook wel in. 285 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Je kijkt chagrijnig en je bent niet charmant. 286 00:26:20,245 --> 00:26:22,872 Geen wonder dat mannen je mijden. 287 00:26:23,873 --> 00:26:28,420 Het wil maar niet vlotten met je carrière en alles heeft je tegengezeten. 288 00:26:29,546 --> 00:26:34,342 Dat doet je veel pijn en verdriet, en je kampt ook met grote zorgen. 289 00:26:35,635 --> 00:26:36,928 Waar of niet? 290 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Ja. 291 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Maar niet getreurd. 292 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Je zult iemand leren kennen die redding biedt. 293 00:26:44,853 --> 00:26:45,854 Nee… 294 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 …die ken je al. 295 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Dat contact… 296 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 …moet je koesteren. 297 00:27:06,082 --> 00:27:08,501 Mag ik nu ook iets vragen? 298 00:27:09,836 --> 00:27:11,004 Natuurlijk. 299 00:27:16,968 --> 00:27:18,637 Wat mij zorgen baart… 300 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 …is het boek waar ik nu aan werk. 301 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 En? 302 00:27:24,893 --> 00:27:28,897 Ik spreek mensen om een beeld te kunnen schetsen van mijn onderwerp. 303 00:27:29,397 --> 00:27:34,235 Maar mijn onderwerp is een onverwacht complexe persoonlijkheid. 304 00:27:34,736 --> 00:27:36,655 Dat klinkt geweldig. 305 00:27:37,155 --> 00:27:41,159 Veel beter dan iemand die niks bijzonders te melden heeft. 306 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Precies. 307 00:27:43,578 --> 00:27:46,706 Ze is echt bijzonder fascinerend. 308 00:27:48,083 --> 00:27:49,084 Maar… 309 00:27:51,878 --> 00:27:53,171 Maar? 310 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Ze liegt tegen me. 311 00:27:58,385 --> 00:28:00,011 O, nee. 312 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Als je haar moet geloven… 313 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 …werd zij willoos van de ene ramp naar de andere gesleurd… 314 00:28:08,269 --> 00:28:11,523 …en kwam ze na een zware strijd als winnaar uit de bus. 315 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Dat is maar half waar. 316 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 Ze bedroog en ruïneerde allerlei mensen om rijkdom en macht te vergaren. 317 00:28:22,534 --> 00:28:24,285 Een schaamteloze oplichter. 318 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 Welke versie kies jij? 319 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Ik schrijf mijn eigen boek. 320 00:28:35,714 --> 00:28:38,508 Hoog gegrepen voor iemand zonder succes. 321 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Ja. 322 00:28:41,886 --> 00:28:43,388 Intrigerend. 323 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Dat boek wil ik lezen. 324 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 ZELFPORTRET VAN EEN VROUW DOOR MINORI UOZUMI 325 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 ZELFPORTRET VAN EEN SCHIJNBEELD 326 00:29:48,036 --> 00:29:50,622 KINDERJAREN 327 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Toen we klein waren, leidden we een ellendig bestaan. 328 00:30:42,757 --> 00:30:44,968 We hadden altijd honger. 329 00:30:46,761 --> 00:30:50,306 Daarom pakt onze generatie alles wat we pakken kunnen. 330 00:30:52,350 --> 00:30:55,728 Mijn zus is daar een goed voorbeeld van. 331 00:30:58,398 --> 00:30:59,732 Op een dag… 332 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 …kocht moeder bier op de zwarte markt. 333 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Maar de flessen waren gevuld met gerstthee. 334 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 Kazuko zei dat als wij bedot waren, we gewoon een ander moesten bedotten… 335 00:31:12,120 --> 00:31:14,122 …en probeerde het te verkopen. 336 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Dank u wel. 337 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Dank u… Au. 338 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Je belazert me, snotneus. 339 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Nou, dat liep verkeerd af. 340 00:31:25,383 --> 00:31:26,509 Mama? 341 00:31:27,010 --> 00:31:28,094 Ja? 342 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 De zwakken gaan toch voor de bijl? 343 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 De schuld ligt bij het slachtoffer. 344 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Je mag mensen niet oplichten. 345 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko. 346 00:31:38,021 --> 00:31:41,482 Wie slechte dingen doet, gaat regelrecht naar de hel. 347 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Die woorden slaat ze haar hele leven al in de wind. 348 00:31:47,864 --> 00:31:53,536 Elk jaar bezoekt ze moeders graf op haar sterfdag, ze slaat nooit over. 349 00:31:54,579 --> 00:31:57,582 Ze komt al vroeg, zodat ze ons niet tegenkomt. 350 00:32:00,418 --> 00:32:03,296 Misschien is dat haar manier van boete doen. 351 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Alles bij elkaar heeft het meer dan tien miljoen yen gekost. 352 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Uw zoon woont thuis, een geïsoleerde veertiger. 353 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 En hij mishandelt u ook nog eens. 354 00:32:38,998 --> 00:32:41,167 Klopt. -Het komt wel goed. 355 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Uw harde werk wordt zeker beloond. 356 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Besteed meer aandacht aan de voorouderlijke riten. 357 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Ik moest wel. 358 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Mevrouw Hosoki zei dat ik meer moest doen voor m'n voorouders. 359 00:32:57,684 --> 00:32:58,810 O, dit? 360 00:33:00,895 --> 00:33:02,605 Dat heeft mijn zoon gedaan. 361 00:33:03,272 --> 00:33:06,484 Hij woont nog steeds bij me in, net als eerst. 362 00:33:07,360 --> 00:33:10,613 Hij wordt steeds gewelddadiger. Maar… 363 00:33:12,407 --> 00:33:15,243 Ik heb er vertrouwen in dat alles beter wordt. 364 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Mevrouw Hosoki heeft het zelf gezegd. 365 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 Een ster als zij kan het weten. 366 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 De beste brandy. -Ja. 367 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 Richard Hennessy. -Ja. 368 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Hoera voor de cognac. 369 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Ik heb mijn leven aan mevrouw Hosoki te danken. 370 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Ik volgde haar wijze raad op… 371 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 …en verbrak de relatie met mijn minnaar. 372 00:34:29,942 --> 00:34:34,113 Dat veranderde mijn leven. Ik ontmoette mijn man… 373 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 …ik ben gezegend met kinderen… 374 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 …en begon een juwelierszaak. 375 00:34:40,495 --> 00:34:44,624 We hebben nu tien winkels verspreid door heel Japan. 376 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 Als ik haar niet had ontmoet, wie weet hoe 't dan met me was afgelopen. 377 00:34:51,506 --> 00:34:54,258 De waarzeggerij biedt uitkomst. 378 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Je hele leven kan erdoor veranderen. 379 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Voor mij is mevrouw Hosoki zo goed als een godin. 380 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Ja, dat ziet is mooi. Prachtig. 381 00:35:05,812 --> 00:35:08,523 Prima. Dan nu Tiara erbij. 382 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Wat is Tiara toch een schatje. 383 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 Bedankt. -Mevrouw Hosoki. 384 00:35:13,569 --> 00:35:16,572 Mag ik uw hand schudden? 385 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Echt? Ik kan het niet geloven. 386 00:35:21,536 --> 00:35:23,830 Dank jullie wel. -Te gek. 387 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 Mag ik ook? -Dank je. 388 00:36:00,700 --> 00:36:01,909 Verdorie. 389 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 Sorry dat ik te laat ben. -Geen probleem. 390 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 Bedankt. -Tot ziens. 391 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Kom, we gaan naar huis. 392 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 Zo. -Dag. 393 00:36:12,670 --> 00:36:16,591 Dag. -Pas op dat je geen kou vat, Reina. 394 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 Dag. -Dag. 395 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Kom er maar gauw onder, Reina. 396 00:36:20,928 --> 00:36:24,265 Wees voorzichtig met die regen. -Nogmaals bedankt. 397 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 Hou je goed vast, hoor. -Ja. 398 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 Oké, oké. Waarzeggerij. 399 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Wat zegt u van m'n heupen, mevrouw Hosoki? 400 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Kijk maar goed, vooral van onderen. 401 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Jakkes. 402 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Kunt u m'n heupen lezen in plaats van m'n handpalm? 403 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Tjonge. 404 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Bewaar je kunsten maar voor de slaapkamer. 405 00:37:46,222 --> 00:37:50,977 Ja, dag. Oké, oké. Daarmee krijg je me niet klein. 406 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Genoeg, zo. 407 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 Ja, dag. Oké. -Stop. 408 00:37:53,604 --> 00:37:55,690 Mevrouw Hosoki. Wacht even. 409 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Kom. Laten we weer gaan zitten. 410 00:37:58,359 --> 00:37:59,944 Alstublieft. -Halve gare. 411 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Mevrouw Hosoki is een genie in het amusement. 412 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Onze regie heeft ze niet nodig. 413 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Ze weet wat kijkers aanspreekt. 414 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 Zonder iets te beredeneren, een kwestie van instinct. 415 00:38:12,123 --> 00:38:17,336 Ze werkte in die clubs en als waarzegster. Dan leer je de mensen wel kennen. 416 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Ik denk dat ze uit die ervaringen put. 417 00:38:20,506 --> 00:38:23,509 Het spijt me dat u voor de camera werd vernederd. 418 00:38:25,052 --> 00:38:27,555 We zenden het niet uit, oké? 419 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Ik haat die kant van haar. 420 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Haar ijzeren wil is gevormd door talloze tegenslagen. 421 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Ze komt overtuigend over. 422 00:38:38,482 --> 00:38:43,321 Het is een en al gebakken lucht, maar de kijkers krijgen er geen genoeg van. 423 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Misselijkmakend. 424 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Haar schandalen? 425 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 In een grijs verleden kan er wel eens iets gebeurd zijn… 426 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 …maar daar weet ik verder niets van. 427 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Niet waar. 428 00:38:54,874 --> 00:38:59,128 Ik heb gehoord dat een weekblad onthullingen gaat publiceren. 429 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Het is nu nog afwachten, maar de leiding hier knijpt 'm. 430 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 Fijne avond. -Fijne avond. 431 00:39:12,475 --> 00:39:16,854 Als het niet anders kan, schrappen ze haar show en zoeken ze een ander. 432 00:39:17,855 --> 00:39:22,485 Het publiek vergeet je zo weer. Dat is de showbusiness. 433 00:39:23,069 --> 00:39:26,906 Als je de top bereikt, kun je alleen nog maar naar beneden. 434 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 HOE ZAL HET AFLOPEN MET KAZUKO? 435 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 ZELFS HAAR ASTROLOGIE VAN HET ZESGESTERNTE MOET DAAROP HET ANTWOORD SCHULDIG BLIJVEN 436 00:41:29,111 --> 00:41:30,654 Het is af. 437 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Pardon. 438 00:42:49,233 --> 00:42:53,279 Zelfs Kawatani heeft het nog niet gelezen. U bent de eerste. 439 00:42:58,325 --> 00:43:00,035 Volgende week zondag… 440 00:43:00,119 --> 00:43:05,249 …komen zenders en uitgevers naar 'n feestje bij mij thuis. Kom je ook? 441 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Goed. 442 00:43:07,835 --> 00:43:09,420 Ik kijk ernaar uit. 443 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Laat dat maar aan mij over. 444 00:45:33,272 --> 00:45:36,108 Ik neem uw tas wel even aan. -Dat hoeft niet. 445 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 Een fijne avond. 446 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Fijn om je te zien. 447 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Hallo. 448 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 Mevrouw Uozumi. 449 00:46:03,135 --> 00:46:08,515 Daar bent u. Bent u alleen? -Ja. Nog bedankt voor ons gesprek. 450 00:46:09,600 --> 00:46:15,856 Alle kopstukken van de media zijn hier. Ze is echt net hun keizerin. 451 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 Hebt u een momentje? -Zeker. 452 00:46:22,738 --> 00:46:26,492 Vordert het boek een beetje? -Ja, best wel. 453 00:46:26,575 --> 00:46:30,579 Wat komt er zoal aan bod? -Dat staat nog niet helemaal vast. 454 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Uw gesprek op het toneel maakte me nogal ongerust. 455 00:46:34,082 --> 00:46:37,085 Het was zeker niet geschikt voor de uitzending. 456 00:46:37,586 --> 00:46:40,380 Ik praat misschien voor mijn beurt… 457 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 …maar ik zou haar niet tegen de haren in strijken. 458 00:46:44,218 --> 00:46:49,056 Waar praten jullie over? -O, mevrouw Hosoki. Ditjes en datjes. 459 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Pardon. 460 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 Bedankt voor de uitnodiging. 461 00:46:54,937 --> 00:46:57,731 Blijf je na afloop nog even? -Goed. 462 00:46:59,358 --> 00:47:03,195 De drankjes zijn van de duurste merken. Dus neem 't ervan. 463 00:47:30,347 --> 00:47:33,100 Wat is zo'n drukte toch vermoeiend. 464 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Ik heb het gelezen. 465 00:47:37,354 --> 00:47:38,730 Bedankt. 466 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Ik heb ervan genoten. 467 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Die pretentieuze woordkeus en hoogdravende zinswendingen… 468 00:47:56,748 --> 00:48:01,837 …tekenen de mislukte auteur. En dan ben je niet eens de slechtste. 469 00:48:09,511 --> 00:48:10,679 Maar goed… 470 00:48:12,222 --> 00:48:14,975 …ik kan niet toestaan dat je dit publiceert. 471 00:48:16,351 --> 00:48:19,521 Waarom niet? -Moet je dat nog vragen? 472 00:48:23,400 --> 00:48:25,819 We konden 't zo goed met elkaar vinden. 473 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Ik dacht dat we elkaar begrepen. 474 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Dat dacht ik ook. 475 00:48:32,451 --> 00:48:36,496 Maar dan kom je me zwaar belasteren met een lawine van leugens. 476 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Ik wilde niet… 477 00:48:37,915 --> 00:48:42,419 Het lijkt wel een roddelblad. -Een roman is geen roddel. 478 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Wel als mensen die lezen als mijn biografie. 479 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Ochiyo bedriegen en haar geld stelen… 480 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 …meneer Yasunaga misleiden om met me te trouwen… 481 00:48:55,766 --> 00:48:58,185 Elke leugen zal geloofd worden. 482 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 Ik kom er niet uit wat nu wel waar is en wat niet. 483 00:49:03,982 --> 00:49:07,569 Maar de levensloop van de hoofdpersoon intrigeerde me. 484 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Ze groeit op in grote armoede. 485 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 Mannen bedriegen haar, buiten haar uit, houden haar in hun macht. 486 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Ze zocht rijkdom, zelfs ten koste van anderen… 487 00:49:18,413 --> 00:49:20,874 …om meester van haar eigen lot te worden. 488 00:49:21,917 --> 00:49:27,172 Al schrijvend was ik gefascineerd door het vuur van haar verlangen. 489 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 En de lezers zullen ook… 490 00:49:30,550 --> 00:49:33,053 Hou je slappe smoesjes maar voor je. 491 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 Herschrijf alles volgens mijn instructies. 492 00:49:38,266 --> 00:49:39,685 Dat weiger ik. 493 00:49:40,811 --> 00:49:45,065 Dan zal dit boek nooit het daglicht zien. 494 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Dat geeft niet. Het zat er al dik in. 495 00:49:49,361 --> 00:49:50,362 O ja? 496 00:49:51,154 --> 00:49:52,948 Weg met die troep. 497 00:50:04,001 --> 00:50:07,546 Waarom wilde u überhaupt een boek over uzelf uitbrengen? 498 00:50:08,255 --> 00:50:10,757 Ik werd benaderd door een uitgeverij. 499 00:50:14,302 --> 00:50:19,182 Ik hoor dat een weekblad van plan is om uw verleden bloot te leggen. 500 00:50:24,521 --> 00:50:27,858 Bent u niet bang dat het dan afgelopen zal zijn met u? 501 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Hoe bedoel je? 502 00:50:34,448 --> 00:50:37,701 U wilde mij gebruiken als verdediging tegen die aanval… 503 00:50:39,202 --> 00:50:40,912 …door middel van mijn boek. 504 00:50:42,998 --> 00:50:44,958 Voor mij zijn boeken… 505 00:50:45,542 --> 00:50:48,211 …niet alleen een manier om geld te verdienen. 506 00:50:50,714 --> 00:50:54,760 Ze zijn de reden van mijn bestaan. De kern van mijn bestaan. 507 00:51:07,022 --> 00:51:09,483 Hebt u nergens spijt van in het leven? 508 00:51:12,778 --> 00:51:15,072 Als ik één ding moet noemen… 509 00:51:15,906 --> 00:51:18,325 …dan is het dat ik geen kinderen heb. 510 00:51:19,493 --> 00:51:22,537 En verder? -Verder niets. 511 00:51:22,621 --> 00:51:24,748 Niets? -Nee. 512 00:51:24,831 --> 00:51:27,250 Echt niet? -Echt. 513 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 De persoon in mijn boek… 514 00:51:33,006 --> 00:51:37,719 …wist als geen ander hoe schrijnend bedrog en uitbuiting zijn. 515 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Als ze anderen eenmaal begint te bedriegen… 516 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 …dan knaagt de schuld onophoudelijk aan haar. 517 00:51:47,145 --> 00:51:49,064 Onophoudelijk. 518 00:51:50,232 --> 00:51:52,275 Maar ze kan niet meer terug. 519 00:51:52,984 --> 00:51:55,904 Ze zit gevangen in een kooi van macht en rijkdom. 520 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Ze moet zich afsluiten voor haar nobele aard. 521 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Herkent u zich daar niet in? 522 00:52:10,293 --> 00:52:13,421 Ik deed wat ik moest doen om aan geld te komen. 523 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Wat ik moest doen om te slagen in het leven. 524 00:52:17,008 --> 00:52:18,718 En wat dan nog? 525 00:52:19,761 --> 00:52:21,304 Ik heb nergens spijt van. 526 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Weet je wat? 527 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Laster, dat kan ik niet vergeven. 528 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Ik geef nooit toe aan iemand die me vernedert. 529 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Dat is mijn biografie. 530 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Dat is Kazuko Hosoki. 531 00:52:48,123 --> 00:52:50,959 Ik heb je verder niets te zeggen. 532 00:52:52,878 --> 00:52:54,421 Je kunt gaan. 533 00:52:59,885 --> 00:53:02,888 U had van mijn boek genoten, zei u. 534 00:53:04,055 --> 00:53:05,765 Meende u dat? 535 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Ja. 536 00:53:14,191 --> 00:53:15,775 Maar alleen… 537 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 …omdat mijn leven interessant is. 538 00:53:20,572 --> 00:53:23,033 En dat was je leidraad. 539 00:53:25,410 --> 00:53:31,583 Ik heb de zwaarste beproevingen doorstaan. Ik heb ongelooflijk veel geleden. 540 00:53:32,542 --> 00:53:34,586 Maar ik heb nooit toegegeven. 541 00:53:36,046 --> 00:53:40,342 Ik heb hoe dan ook altijd weer een uitweg gevonden. 542 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 Daarom hebben mijn woorden overtuigingskracht. 543 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 Daarom luistert iedereen. 544 00:53:48,892 --> 00:53:51,269 Wat voor verhaal je ook bedenkt… 545 00:53:52,479 --> 00:53:54,689 …zal dat ooit zoveel kracht hebben? 546 00:54:02,614 --> 00:54:03,865 Dat weet ik niet. 547 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Maar ooit zal ik het schrijven. 548 00:54:10,914 --> 00:54:12,832 Veel succes ermee. 549 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Dank u. 550 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori. 551 00:54:25,637 --> 00:54:27,222 Echte tranen… 552 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 …worden geplengd als niemand kijkt. 553 00:54:37,190 --> 00:54:38,525 Pas goed op uzelf. 554 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 U gaat een periode van tegenslag tegemoet. 555 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Waarzeggerij is allemaal flauwekul. 556 00:55:20,275 --> 00:55:24,487 Hallo? -Mama, ben je nog aan het werk? 557 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Ik ben net klaar. 558 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Alles is nu klaar. 559 00:55:28,450 --> 00:55:31,578 Kom je nu naar huis? -Ja. 560 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Ik kom eraan, wacht op me. 561 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 Oké. 562 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Dag. 563 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 564 00:56:18,041 --> 00:56:19,084 Tiara? 565 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Waar zit dat beest? 566 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Tiara. 567 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Je gaat regelrecht naar de hel. 568 00:58:05,773 --> 00:58:08,776 Ik heb vaak genoeg erger meegemaakt. 569 00:58:09,360 --> 00:58:11,446 Mij maak je niet bang meer. 570 00:58:23,875 --> 00:58:25,502 In 2006… 571 00:58:26,002 --> 00:58:30,798 …deed Weekly Gendai 15 weken lang een boekje open over Kazuko. 572 00:58:31,591 --> 00:58:34,594 Al haar schandalen kwamen aan het licht. 573 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Kazuko moest haar vaste tv-programma's opgeven… 574 00:58:39,974 --> 00:58:44,187 …en verdween volledig uit de spotlights. 575 00:58:49,984 --> 00:58:51,236 Desondanks… 576 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 …bleef ze werkzaam als waarzegster. 577 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 Haar app met de astrologie van het zesgesternte… 578 00:58:59,118 --> 00:59:01,829 …bracht tien keer meer op dan haar tv-werk… 579 00:59:01,913 --> 00:59:04,832 …meer dan zeven miljard per jaar. 580 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Ze adopteerde haar nichtje… 581 00:59:08,503 --> 00:59:12,507 …en leidde een vredig leven, omringd door familie. 582 00:59:13,508 --> 00:59:15,218 Kazuko Hosoki… 583 00:59:15,718 --> 00:59:17,428 …kreeg uiteindelijk… 584 00:59:18,179 --> 00:59:20,431 …alles wat haar hartje begeerde. 585 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 586 00:59:27,272 --> 00:59:30,817 STIERF OP 8 NOVEMBER 2021 ZE WAS 83 587 01:03:03,696 --> 01:03:07,617 Vertaling: Jolanda van den Berg