1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 장례 위원장인 기시 노부스케 전 총리의 2 00:00:13,346 --> 00:00:14,597 추도 연설이 있겠습니다 3 00:00:14,681 --> 00:00:16,016 "고 야스나가 마사타카 님 장례식" 4 00:00:16,099 --> 00:00:17,726 야스나가 선생님은 5 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 국내외 정세가 혼란할 때마다 6 00:00:21,980 --> 00:00:22,981 "마지막 회" 7 00:00:23,064 --> 00:00:27,193 각 분야의 지도자들이 조언을 얻기 위해 찾던 분입니다 8 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 선생님은 그때마다 9 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 동서고금의 가르침을 인용해 10 00:00:33,366 --> 00:00:36,911 원리 원칙을 제시해 주셨죠 11 00:00:37,996 --> 00:00:40,206 이제 그분이 우리 곁에 안 계시니 12 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 일본은 어디로 간단 말입니까? 13 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 앞으로 가십시오 14 00:01:08,234 --> 00:01:09,903 선생님! 15 00:01:27,087 --> 00:01:30,465 선생님 곁을 지키지 못한 걸 용서해 주세요 16 00:01:30,548 --> 00:01:31,633 선생님! 17 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 이봐, 안 보이잖아! 18 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 선생님! 19 00:02:03,748 --> 00:02:05,917 카즈코와 야스나가의 결혼은 20 00:02:06,417 --> 00:02:09,671 유족이 도쿄 지방법원에 무효 소송을 제기했고 21 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 조정 끝에 22 00:02:12,173 --> 00:02:14,968 주민등록상 혼인 관계는 무효 처리 됐다 23 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 나 먼저 잔다 24 00:02:21,558 --> 00:02:23,017 응, 잘 자 25 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 하지만 카즈코는 계속해서 야스나가의 아내였다고 주장하며 26 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 명성을 얻는 데 이용했다 27 00:02:39,117 --> 00:02:40,869 "쇼와의 거장 사망 남편을 내게 돌려줘!" 28 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 시마쿠라 치요코의 매니지먼트를 통해 29 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 카즈코는 언론이 뭘 좋아하는지 정확히 파악했고 30 00:02:47,208 --> 00:02:49,752 자기편으로 만드는 법을 익혔다 31 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 그녀의 예상대로 32 00:02:51,921 --> 00:02:55,341 독특한 이력을 가진 점술가 호소키 카즈코는 33 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 세간의 주목을 받았다 34 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 "21년 만의 한신 우승!" 35 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 그 후, 큰 사회적 관심사 두 개의 예언이 적중하며 36 00:03:04,559 --> 00:03:06,436 "마츠다 세이코와 히로미 결별" 37 00:03:06,519 --> 00:03:08,688 예능 프로에서 큰 인기를 끌었다 38 00:03:09,189 --> 00:03:10,815 그 둘을 제외한 나머지 예언은 39 00:03:10,940 --> 00:03:11,941 "1999년 거대 운석" 40 00:03:12,025 --> 00:03:13,443 거의 빗나갔지만 41 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 "나카모리 아키나" 42 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 세상은 거품 경제에 취해 들떠 있었다 43 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 그 사이 카즈코는 차근차근 TV 스타로서의 입지를 다졌고 44 00:03:23,203 --> 00:03:26,831 카즈코의 점술책은 날개 돋친 듯 팔려 나갔다 45 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 "누적 판매량 500만 부 돌파!" 46 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 "세이 미레이 (77) 점술 스승" 47 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 "호소키 카즈코와 1973년에 만남" 48 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 오래 기다렸죠? 49 00:04:05,828 --> 00:04:09,374 난 이게 주간지 인터뷰가 50 00:04:09,457 --> 00:04:12,961 이어지는 건 줄 알고 응한 건데 51 00:04:14,420 --> 00:04:16,673 주간지 인터뷰를 하셨나요? 52 00:04:17,799 --> 00:04:22,512 그 사람의 악행을 폭로하겠다더군요 53 00:04:24,847 --> 00:04:25,890 그래서 54 00:04:26,891 --> 00:04:29,519 나한테 묻고 싶은 게 뭐죠? 55 00:04:30,645 --> 00:04:34,565 호소키 씨의 점술 스승이라고 들었습니다 56 00:04:36,442 --> 00:04:39,988 그 사람이 그렇게 말했어요? 57 00:04:41,531 --> 00:04:42,782 아닌가요? 58 00:04:47,036 --> 00:04:50,498 한때는 자주 상담을 받으러 왔고 59 00:04:51,165 --> 00:04:55,378 사주명리의 기초를 가르치기도 했어요 60 00:04:56,254 --> 00:04:59,048 하지만 스승이라 불리는 건… 61 00:05:01,926 --> 00:05:03,636 솔직히 말해서 62 00:05:04,137 --> 00:05:05,763 불편합니다 63 00:05:10,268 --> 00:05:12,729 호소키 씨에게 책을 빌려줬다고 들었어요 64 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 네 65 00:05:14,856 --> 00:05:18,985 20년이 지나서도 돌려받지 못했지만 66 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 그 1년 뒤에 첫 번째 책을 출판했죠 67 00:05:26,576 --> 00:05:30,580 겉핥기로 공부해서는 점술가가 될 수 없다고 했어요 68 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 적어도 10년은 공부해야 한다고 했는데 69 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 야스나가 씨에게도 사주명리를 배웠다고 했어요 70 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 야스나가 선생님은 주역을 전공하셨어요 71 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 사주명리를 깊이 연구하신 분은 아니죠 72 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 어차피 그 사람을 미화하는 소설을 쓰시겠죠 73 00:06:05,782 --> 00:06:07,950 아뇨, 그럴 의도는 없습니다 74 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 그만 가 줄래요? 75 00:06:13,456 --> 00:06:14,624 하나만 더요 76 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 지금의 호소키 씨를 어떻게 생각하시나요? 77 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 점술은 위험한 것입니다 78 00:06:26,511 --> 00:06:27,595 위험하다고요? 79 00:06:28,388 --> 00:06:34,143 한 번의 실수로도 타인의 운명을 좌우할 수 있어요 80 00:06:34,894 --> 00:06:38,898 거기서 쾌감을 얻는 사람도 있죠 81 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 지금의 그 사람 82 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 마치 권력자 같지 않나요? 83 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 그리고 84 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 조금 불쌍하기도 해요 85 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 불쌍하다고요? 86 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 스스로 호소키 카즈코라는 허상을 만들어 버렸으니 87 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 이젠 돌아갈 수 없어요 88 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 계속 허상으로 살아갈 수밖에 없죠 89 00:07:11,305 --> 00:07:14,058 두껍게 화장하듯 90 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 거짓에 거짓을 겹쳐서 91 00:07:19,272 --> 00:07:25,069 당신의 소설은 그 위에 쌓이는 또 다른 거짓이 되겠죠 92 00:07:31,742 --> 00:07:37,123 앞으로 그 사람의 운은 점점 안 좋아질 겁니다 93 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 그 사람이 만든 말로 하자면 94 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 내년은… 95 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 대살계 96 00:07:46,507 --> 00:07:50,094 호소키 씨는 대살계에 접어들 거예요 97 00:07:56,893 --> 00:08:00,396 누구도 운명에 맞설 수 없어요 98 00:08:01,606 --> 00:08:05,318 권력자의 최후는 비참하기 마련이죠 99 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 그게 세상의 이치니까요 100 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 뭐 만들어? 101 00:08:25,838 --> 00:08:27,006 집 102 00:08:28,716 --> 00:08:29,842 누구 집? 103 00:08:30,343 --> 00:08:31,469 개미? 104 00:08:32,345 --> 00:08:33,763 무당벌레? 105 00:08:34,347 --> 00:08:36,891 레이나랑 엄마 집이야 106 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 엄마 이 책 쓰는 거 그만둘까 봐 107 00:08:46,484 --> 00:08:48,444 - 그래 - 뭐? 108 00:08:49,195 --> 00:08:50,321 그래도 돼? 109 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 그만두면 레이나와 엄마 집은 당분간 갖기 힘들 거야 110 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 괜찮아, 레이나가 만들게 111 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 그래 112 00:09:04,961 --> 00:09:06,337 고마워 113 00:09:16,472 --> 00:09:17,557 여보세요? 114 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 야나기 텟페이 씨인가요? 115 00:09:20,935 --> 00:09:22,853 음성메시지 들었다 116 00:09:23,813 --> 00:09:25,773 내 번호는 어떻게 알았지? 117 00:09:26,649 --> 00:09:29,151 에도가와파의 관계자를 추적했습니다 118 00:09:29,735 --> 00:09:31,320 갑자기 연락드려 죄송합니다 119 00:09:32,071 --> 00:09:36,534 에도가와파의 두목 홋타 마사야의 오른팔이라고 들었습니다 120 00:09:37,785 --> 00:09:41,747 호소키 씨와 홋타 씨의 얘기를 들려주실 수 있을까요? 121 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 내일 오전 9시에 카시와 시청으로 올 수 있어? 122 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 돼지우리 같은 데 던져 놓고 123 00:09:58,848 --> 00:10:01,559 정부 보조금을 가로채는 거야 124 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 빈곤 비즈니스인가요? 125 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 거창하게도 말하네 126 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 야쿠자답게 살 수 있었던 건 쇼와 시대까지였어 127 00:10:11,944 --> 00:10:15,906 거품 붕괴 이후에는 살아남기에 급급했지 128 00:10:18,200 --> 00:10:21,579 그래서, 홋타 형님에 관해 뭘 알고 싶은데? 129 00:10:22,455 --> 00:10:27,418 호소키 씨는 평생 진심으로 사랑한 단 한 사람이었다고 했어요 130 00:10:28,294 --> 00:10:31,631 하지만 여러 이야기를 듣다 보니 실제로는… 131 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 그냥 탐욕으로 맺어진 관계 아니냐고? 132 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 네 133 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 형님은 옛날식 야쿠자였어 134 00:10:41,057 --> 00:10:45,019 돈 버는 재주는 없어서 형수님 수입에 의존했지 135 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 형수님한테는 에도가와파 두목인 게 한몫했어 136 00:10:49,440 --> 00:10:52,860 형님 이름만 대면 다들 머리를 조아렸으니까 137 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 형님을 통해서 거물급 두목들과 안면을 텄고 138 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 이젠 그들을 마음대로 부리면서 실세처럼 굴고 있어 139 00:11:03,245 --> 00:11:05,706 지금도 야쿠자와 연결돼 있나요? 140 00:11:07,166 --> 00:11:09,502 요즘 같은 시대에 대놓고는 못 하지 141 00:11:19,095 --> 00:11:23,140 역시 홋타 씨와는 사랑으로 이어진 관계가 아니었군요 142 00:11:24,975 --> 00:11:26,560 그렇다고는 안 했어 143 00:11:27,687 --> 00:11:28,979 무슨 말씀이세요? 144 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 형님의 마지막을 지키던 형수님은… 145 00:11:34,235 --> 00:11:35,653 잠시만요 146 00:11:36,946 --> 00:11:39,699 두 사람은 시마쿠라 씨 일로 헤어진 게 아니었나요? 147 00:11:52,962 --> 00:11:57,550 형님은 암 말기 판정을 받고 형수님에게 돌아갔어 148 00:12:00,594 --> 00:12:03,931 형수님도 아무 말 없이 받아줬지 149 00:12:23,409 --> 00:12:24,660 맛있었어? 150 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 맛없어 151 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 투덜댈 기운이 있는 거 보니 당분간 죽지는 않겠네 152 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 난 백 살까지 살 거야 153 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 한 입 더 줘 154 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 '헌신적인 간호'는 그런 걸 보고 하는 말일 거야 155 00:13:19,465 --> 00:13:23,010 형님도 형수님 옆에서는 마음 편히 쉬셨지 156 00:13:23,886 --> 00:13:26,514 평생을 함께한 부부 같았어 157 00:13:28,557 --> 00:13:32,186 그런 행복한 마지막을 맞는 야쿠자는 흔치 않아 158 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 사랑이고 연애고 그런 건 잘 모르겠지만 159 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 그 둘은 마지막까지 함께하는 운명이었을 거야 160 00:13:48,410 --> 00:13:49,453 운명… 161 00:13:50,287 --> 00:13:54,750 남녀 관계는 한마디로 정리할 수 없어 162 00:13:58,546 --> 00:14:01,590 최근에도 호소키 씨를 만나시나요? 163 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 뭐, 가끔 용돈벌이로 일을 받고 있지 164 00:14:09,056 --> 00:14:10,933 어떤 일이요? 165 00:14:13,143 --> 00:14:14,770 알 필요 없잖아 166 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 형수님은 자기 사람은 끝까지 챙겨 167 00:14:21,318 --> 00:14:24,655 돌아서면 가차 없이 짓밟아 버리고 168 00:14:25,990 --> 00:14:29,076 야쿠자의 여자가 아니라 여자 야쿠자지 169 00:14:31,161 --> 00:14:33,497 너도 조심하는 게 좋을 거야 170 00:15:00,190 --> 00:15:02,151 카와타니! 171 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 그 대필 작가 대체 뭐야? 172 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 저기, 그게 173 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 우오즈미 씨는 대필 작가가 아니라 정통 작가예요 174 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 신인상 받은 작가는 쌔고 쌨어 175 00:15:14,955 --> 00:15:18,000 그 뒤로 한 작품도 완성 못 한 걸 작가라고 할 수 있어? 176 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 그 작가한테 사과하라고 해 사장님 명령이야 177 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 네 178 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 그리고 그 여자 자르고 새 작가 구해 179 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 네? 자르라고요? 180 00:15:27,968 --> 00:15:29,011 부장님! 181 00:15:33,682 --> 00:15:35,893 상처가 크실 텐데 182 00:15:49,198 --> 00:15:50,658 듣고 계셨어요? 183 00:15:51,825 --> 00:15:52,826 네 184 00:15:57,623 --> 00:16:01,585 최근에 선생님 전화를 안 받으셨죠? 185 00:16:02,711 --> 00:16:04,922 선생님이 이상하다 싶어서 186 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 야쿠자에게 돈을 주고 작가님 뒷조사를 했나 봐요 187 00:16:09,718 --> 00:16:11,095 야쿠자요? 188 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 아, 용돈벌이가 그거구나 189 00:16:16,016 --> 00:16:17,851 - 네? - 아니에요 190 00:16:19,395 --> 00:16:23,565 저는 건너뛰고 사장님한테 바로 전화했나 봐요 191 00:16:23,649 --> 00:16:25,442 그래서 부장님도 난리가 났고 192 00:16:28,070 --> 00:16:31,782 남동생과 야스나가 씨 유족 얘기를 들으셨다고요? 193 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 호소키 선생님에게 불리한 얘기를 들으셨나요? 194 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 네 195 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 오늘 그 얘기를 하러 오신 거예요? 196 00:16:40,874 --> 00:16:41,875 아뇨 197 00:16:42,960 --> 00:16:47,006 이 소설을 계속 써야 할지 고민이에요 198 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 어떤 주간지가 199 00:16:50,843 --> 00:16:55,639 호소키 씨 폭로 기사를 준비 중이란 소문 들으셨어요? 200 00:16:56,348 --> 00:17:00,144 아, 전남편한테 들으셨나요? 201 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 네 202 00:17:03,105 --> 00:17:09,069 본인에게 유리한 소설을 쓰게 해서 그걸 무마하려는 거래요 203 00:17:10,237 --> 00:17:11,280 진짜예요? 204 00:17:11,780 --> 00:17:14,658 윗선과는 그렇게 얘기가 된 모양이에요 205 00:17:16,201 --> 00:17:18,245 카와타니 씨는 다 알고 계셨네요 206 00:17:20,664 --> 00:17:24,835 우오즈미 씨가 두 번째 책을 낼 기회라고 생각했어요 207 00:17:25,335 --> 00:17:28,797 전 작가님 소설 팬이니까요 208 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 고작 한 작품인데요, 뭘 209 00:17:34,053 --> 00:17:35,596 우오즈미 씨라면 210 00:17:36,096 --> 00:17:39,516 눈치 보지 않고 있는 그대로 쓸 걸 알았으니까요 211 00:17:40,184 --> 00:17:42,811 그런 소설을 읽고 싶었어요 212 00:17:45,064 --> 00:17:48,567 적당히 맞춰 주는 척하며 마음껏 써보는 게 어때요? 213 00:17:49,401 --> 00:17:51,320 저도 최대한 막아볼게요 214 00:17:53,864 --> 00:17:56,408 도움이 될지는 모르겠지만요 215 00:17:58,368 --> 00:18:01,538 책 쓸 마음이 아예 없어진 거예요? 216 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 아뇨, 더 격하게 쓰고 싶어졌어요 217 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 정말요? 218 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 근데 나 잘렸잖아요 219 00:18:09,213 --> 00:18:12,424 아까 그 말은 신경 쓰지 마세요 220 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 호소키 씨한테 해고될지도 모르죠 221 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 아, 그건… 222 00:18:18,430 --> 00:18:20,808 워낙 속을 알 수 없는 분이라 223 00:18:22,351 --> 00:18:25,312 일단 가서 사과하는 게 좋겠어요 224 00:18:26,313 --> 00:18:27,856 미안합니다 225 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 안녕하십니까 226 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 안녕 227 00:19:08,856 --> 00:19:10,941 선생님, 좋은 아침입니다 228 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 "호소키 카즈코 님" 229 00:19:51,857 --> 00:19:54,151 카와타니, 왔어? 230 00:19:58,322 --> 00:19:59,865 그게… 231 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 저… 232 00:20:01,366 --> 00:20:02,534 들어와 233 00:20:13,212 --> 00:20:16,048 오늘은 왜 왔어? 234 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 우오즈미 씨가 선생님께 사과하고 싶답니다 235 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 사과? 236 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 네 237 00:20:22,179 --> 00:20:25,515 전화도 안 받고 제멋대로 굴어서 죄송합니다 238 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 몰래 내 뒤를 캐고 다니면서 239 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 신뢰를 저버리는 짓은 안 했으면 좋겠어 240 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 누굴 만나서 얘기하든 상관없어 241 00:20:41,740 --> 00:20:42,991 하지만 242 00:20:43,492 --> 00:20:47,287 히사오는 두 번이나 경찰과 엮인 우리 가족의 수치야 243 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 야스나가 선생님의 딸도 244 00:20:50,916 --> 00:20:54,253 나한테 선생님 뺏긴 걸 질투하고 있고 245 00:20:55,671 --> 00:20:59,883 보나 마나 거짓말을 잔뜩 늘어놨겠지 246 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 제가 하차하는 게 좋을까요? 247 00:21:07,224 --> 00:21:09,768 바보네, 무슨 말을 하는 거야? 248 00:21:10,352 --> 00:21:12,521 네가 아니면 누가 써? 249 00:21:13,063 --> 00:21:14,356 걸작을 쓸 거잖아 250 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 다만 251 00:21:24,157 --> 00:21:28,078 날 깎아내리는 거짓말은 쓰지 말아 줘 252 00:21:28,787 --> 00:21:29,788 알겠지? 253 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 알겠습니다 254 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 들어와 255 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 방해해서 죄송합니다만 256 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 시간이 조금 부족해서요 257 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 저희 미팅 먼저 해도 될까요? 258 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 그래, 어차피 얘기 끝났어 259 00:21:46,430 --> 00:21:47,848 감사합니다 260 00:21:49,016 --> 00:21:50,934 그럼 저희는 가보겠습니다 261 00:21:54,521 --> 00:21:55,731 저기 262 00:21:56,773 --> 00:22:00,736 여기까지 왔는데 녹화 구경하고 가 263 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 그럼 다음 주에 뵙겠습니다 264 00:22:06,616 --> 00:22:07,909 안녕! 265 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 촬영 끝났습니다, 수고하셨습니다 266 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 호소키 선생님, 실례가 많았습니다 267 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 가시죠, HG 씨 268 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - 고맙습니다 - 수고하셨습니다 269 00:22:24,301 --> 00:22:26,553 - 힘내세요 - 감사합니다 270 00:22:39,441 --> 00:22:44,780 사실 오늘 여기에 점 봐달라고 찾아온 손님이 있는데 271 00:22:45,322 --> 00:22:49,326 방송에 쓸 수 있을진 모르겠지만 한번 찍어보면 어때? 272 00:22:51,703 --> 00:22:54,206 30분도 안 걸려 273 00:22:54,289 --> 00:22:57,417 가끔은 서프라이즈도 좋잖아, 어때? 274 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 그럼 그렇게 할까요? 275 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 좋아요 276 00:23:01,421 --> 00:23:02,756 감독님, 괜찮으세요? 277 00:23:03,632 --> 00:23:05,384 네, 그게… 278 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 왜? 279 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 죄송합니다, 잠시만요 280 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 네, 선생님, 가시죠 281 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 그런 거라면 무조건 해야죠 282 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 고마워 283 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 카메라 돌고 있어? 284 00:23:17,854 --> 00:23:19,439 네, 돌고 있습니다 285 00:23:20,774 --> 00:23:23,610 여러분, 조금만 더 함께해 주세요 286 00:23:26,154 --> 00:23:28,323 미노리, 이리 와 287 00:23:32,786 --> 00:23:35,580 뭘 그렇게 멍하니 서 있어? 빨리 나와 288 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 가방 주세요 289 00:23:45,173 --> 00:23:46,591 고맙습니다 290 00:23:59,813 --> 00:24:01,398 마이크 달겠습니다 291 00:24:12,242 --> 00:24:13,577 준비됐습니다 292 00:24:15,412 --> 00:24:17,456 그럼 시작할까요? 293 00:24:18,623 --> 00:24:19,875 잘 부탁해 294 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 우선 이름과 생년월일을 알려줘 295 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 네? 296 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 뭐야, 긴장했어? 297 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 갑자기 불려 나오면 누구나 그렇죠 298 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 뭐, 어쩔 수 없지 299 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 방송 초짜가 갑자기 무대로 불려 나왔으니 300 00:24:44,691 --> 00:24:47,068 선생님이 불러내셨거든요? 301 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 죄송해요 302 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 선생님이 너무 막무가내라 솔직히 저희도 이젠 한계예요 303 00:24:52,032 --> 00:24:53,950 무슨 소리를 하는 거야? 304 00:24:56,536 --> 00:24:59,414 어때, 긴장 좀 풀렸어? 305 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 네 306 00:25:01,791 --> 00:25:04,294 그럼 이름이랑 생년월일 알려줘 307 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 걱정 마 308 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 공개하기 싫은 내용은 나중에 다 삐 처리 할 거야 309 00:25:10,967 --> 00:25:13,970 얼굴도 모자이크할 거고 310 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 우오즈미 미노리 311 00:25:18,975 --> 00:25:22,354 1969년 7월 12일생입니다 312 00:25:23,021 --> 00:25:24,189 직업은? 313 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 작가입니다 314 00:25:25,982 --> 00:25:27,359 작가? 315 00:25:28,276 --> 00:25:31,488 우오즈미 미노리는 처음 들어보는데 316 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 출판된 소설이 아직 한 권뿐이라서요 317 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 그럼 안 팔리는 작가라는 거네 318 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 선생님, 단어 선택을 조금 신중히 해볼까요? 319 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 미안, 내가 말버릇이 좀 고약해 320 00:25:44,543 --> 00:25:47,003 그래도 알고는 계시네요? 321 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 당신은 322 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 작년까지 대살계였어 323 00:25:58,890 --> 00:26:01,101 - 알고 있었어? - 네 324 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 남자 운이 없었지? 325 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 네 326 00:26:05,438 --> 00:26:06,773 한 번 갔다 왔고? 327 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 네? 328 00:26:09,109 --> 00:26:10,860 이혼 말이야 329 00:26:12,153 --> 00:26:13,863 네, 한 번 했습니다 330 00:26:15,115 --> 00:26:16,741 그럴 거야 331 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 뚱한 얼굴에 매력도 없고 332 00:26:20,245 --> 00:26:22,747 그러니까 남자가 도망가지 333 00:26:23,873 --> 00:26:26,084 일도 변변치 않고 334 00:26:26,585 --> 00:26:28,545 생활도 넉넉하지 않겠네 335 00:26:29,546 --> 00:26:34,551 온갖 걱정에 사로잡혀 고통에 몸부림치고 있을 거야 336 00:26:35,635 --> 00:26:36,970 안 그래? 337 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 맞아요 338 00:26:39,222 --> 00:26:40,599 근데 괜찮아 339 00:26:41,349 --> 00:26:44,185 널 구해줄 사람을 만날 거야 340 00:26:44,853 --> 00:26:45,854 아니 341 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 이미 만났어 342 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 그 만남을 343 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 소중히 여겨 344 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 고민 상담을 해도 될까요? 345 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 되지 346 00:27:16,968 --> 00:27:18,428 제 고민은 347 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 지금 쓰려는 소설과 관련이 있어요 348 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 그런데? 349 00:27:24,893 --> 00:27:28,480 한 여성의 인생을 그리기 위해 취재하고 있는데 350 00:27:29,397 --> 00:27:30,774 그 주인공이 351 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 예상보다 훨씬 복잡한 사람이에요 352 00:27:34,736 --> 00:27:36,571 좋은 거 아니야? 353 00:27:37,155 --> 00:27:41,076 주인공이라면 단세포보다 그런 인물이 낫지 354 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 네 355 00:27:43,578 --> 00:27:46,748 정말 매력적인 인간이죠 356 00:27:48,083 --> 00:27:49,084 하지만… 357 00:27:51,878 --> 00:27:53,380 하지만, 뭐? 358 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 그 여자가 절 속이고 있어요 359 00:27:58,385 --> 00:28:00,136 아이고 360 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 그 여자의 말을 믿는다면 361 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 주인공은 혹독한 운명에 휘둘리면서도 362 00:28:08,269 --> 00:28:11,106 필사적으로 싸워 이겨낸 영웅이죠 363 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 하지만 다른 얼굴도 있어요 364 00:28:16,486 --> 00:28:19,155 그녀는 사람들을 속이고 함정에 빠트려 365 00:28:19,656 --> 00:28:22,033 거대한 부와 권력을 손에 쥔 366 00:28:22,534 --> 00:28:24,119 더러운 악당이기도 해요 367 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 당신은 어느 쪽을 쓸 거야? 368 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 저는 제 소설을 쓸 겁니다 369 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 안 팔리는 작가의 야심 찬 도전이네? 370 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 네 371 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 아주 재밌겠어 372 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 그 소설 읽어보고 싶다 373 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 "여인의 자화상 우오즈미 미노리" 374 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 "허상의 자화상" 375 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 "시작점" 376 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 우리는 비참한 어린 시절을 보냈어요 377 00:30:42,757 --> 00:30:45,051 늘 배가 고팠죠 378 00:30:46,761 --> 00:30:50,348 그래서 우리 세대는 남들보다 욕심이 많아요 379 00:30:52,350 --> 00:30:55,812 누나가 그 대표적인 예죠 380 00:30:58,398 --> 00:30:59,607 한번은 381 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 엄마가 겨우 모은 돈으로 암시장에서 맥주를 사 왔어요 382 00:31:04,237 --> 00:31:06,781 근데 안에 보리차가 들어 있었죠 383 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 누나는 우리가 속았다면 우리도 남을 속여도 된다면서 384 00:31:12,120 --> 00:31:14,163 다시 암시장에 팔려고 했어요 385 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 감사합니다! 386 00:31:15,874 --> 00:31:17,292 감사… 아야! 387 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 이 새끼들이 감히 날 속여? 388 00:31:21,880 --> 00:31:24,799 결국 실패했지만요 389 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - 엄마 - 응? 390 00:31:28,177 --> 00:31:30,763 약한 놈은 먹잇감이 되는 거지? 391 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 속는 놈이 더 나쁜 거고 392 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 사람을 속이는 건 나쁜 짓이야 393 00:31:36,144 --> 00:31:37,437 카즈코 394 00:31:38,021 --> 00:31:41,524 나쁜 짓을 하는 사람은 지옥에 떨어질 거야 395 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 결국 누나는 평생 엄마 말을 거스르며 살았네요 396 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 누나는 여전히 한 해도 빠짐없이 397 00:31:50,825 --> 00:31:53,703 기일에 어머니 묘지에 찾아가요 398 00:31:54,579 --> 00:31:57,665 우리를 마주치지 않으려고 아침 일찍 399 00:32:00,418 --> 00:32:03,212 누나만의 속죄일지도 모르겠네요 400 00:32:27,820 --> 00:32:32,450 다 해서 천만 엔 이상 들었어요 401 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 마흔 넘은 아들이 집에 틀어박혀 있고 402 00:32:36,037 --> 00:32:38,373 심지어 가정 폭력까지 403 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 네 404 00:32:40,124 --> 00:32:41,209 괜찮아 405 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 자네 노고는 반드시 보답받을 거야 406 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 일단, 조상님들께 정성껏 제사를 지내 407 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 어쩔 수 없었어요 408 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 호소키 선생님께서 조상 공양이 부족하다고 하셔서 409 00:32:57,684 --> 00:32:59,018 이거요? 410 00:33:00,895 --> 00:33:02,271 아들이 그랬어요 411 00:33:03,272 --> 00:33:06,025 여전히 은둔 생활을 하고 있고 412 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 폭력은 전보다 더 심해졌어요 413 00:33:09,612 --> 00:33:10,697 하지만 414 00:33:12,407 --> 00:33:15,159 반드시 좋아질 거라고 믿어요 415 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 호소키 선생님이 그러셨으니까요 416 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 아주 유명한 분 말씀이잖아요 417 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - 고급 브랜디! - 네! 418 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - 리차드 헤네시! - 네! 419 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 주문하셨습니다! 420 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 지금의 제가 있는 건 전부 선생님 덕분이에요 421 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 그날 밤 선생님의 말씀을 따라 422 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 불륜 관계를 확실히 정리한 뒤 423 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 제 인생이 완전히 달라졌거든요 424 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 지금의 남편을 만나서 425 00:34:34,197 --> 00:34:36,199 예쁜 아이들을 낳았죠 426 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 둘이서 작은 주얼리 숍을 차렸는데 427 00:34:40,495 --> 00:34:42,121 장사가 잘돼서 지금은 428 00:34:42,205 --> 00:34:44,707 전국에 10개의 매장을 운영하고 있어요 429 00:34:46,000 --> 00:34:50,129 선생님을 못 만났다면 지금 저는 어떻게 됐을까요? 430 00:34:51,506 --> 00:34:54,258 점술이라는 거 정말 대단하지 않아요? 431 00:34:55,051 --> 00:34:58,012 사람의 인생을 바꾸는 힘이 있잖아요 432 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 저한테 호소키 선생님은 신 같은 분이에요 433 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 네, 귀여워요, 좋습니다 434 00:35:05,812 --> 00:35:08,523 다 됐습니다 이제 티아라가 들어갈까요? 435 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 와, 귀여워라! 436 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 - 고마워요 - 호소키 선생님! 437 00:35:13,569 --> 00:35:16,614 악수 한 번만 해 주실 수 있어요? 438 00:35:17,740 --> 00:35:20,785 진짜요? 말도 안 돼! 439 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 고마워 440 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 어떡해! 441 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - 저도 해 주세요 - 고마워 442 00:36:00,700 --> 00:36:01,909 젠장! 443 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - 늦어서 죄송합니다 - 괜찮아요, 감사합니다 444 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 - 감사합니다 - 내일 보자 445 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 자, 가자 446 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - 읏차! - 안녕! 447 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - 잘 가 - 감사합니다 448 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 감기 걸리지 않게 조심해 449 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - 안녕 - 안녕 450 00:36:18,176 --> 00:36:19,719 자, 레이나, 들어가 451 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 비 많이 오니까 조심하세요 452 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 네, 감사합니다 453 00:36:24,348 --> 00:36:26,893 - 꽉 잡아 - 신난다! 454 00:37:25,868 --> 00:37:27,203 "호소키 카즈코 vs 레이저라몬 HG" 455 00:37:27,286 --> 00:37:28,955 오케이, 점술, 후! 456 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 내 골반 튕기기 어때요 호소키 선생님? 457 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 제 하반신을 잘 보세요 458 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 맙소사 459 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 제 손금이 아니라 엉덩이를 읽어 주세요 460 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 아이고! 461 00:37:42,510 --> 00:37:45,596 남자는 침대 위에서만 허리를 흔들라고! 462 00:37:46,222 --> 00:37:50,977 아뇨 그런 말로는 날 멈출 수 없어요 463 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 나 이거 못 해 464 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - 아뇨! - 그만해 465 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 선생님! 466 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 잠시만요 467 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 선생님, 일단 앉아 보세요 468 00:37:58,359 --> 00:37:59,694 - 잠시만요 - 한심해! 469 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 호소키 선생님은 천재적인 엔터테이너입니다 470 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 우리가 지도할 필요도 없어요 471 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 어떻게 하면 시청자들이 즐거워할지 472 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 이성이 아니라 본능적으로 아시는 분이죠 473 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 물장사랑 점술을 하시면서 474 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 오랫동안 사람들을 상대하셨잖아요 475 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 그 경험에서 나오는 힘이랄까요? 476 00:38:20,506 --> 00:38:23,467 카메라 앞에서 그런 막말을 듣다니 너무 안타까웠어요 477 00:38:25,052 --> 00:38:27,388 그건 방송 안 할 거예요 478 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 난 그러는 거 정말 싫어요 479 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 많은 역경을 헤쳐 나온 자의 위엄이겠죠 480 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 말에 설득력이 있잖아요 481 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 다 허세예요 내용에 알맹이가 없잖아요 482 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 그런 게 일본인들한테 먹히죠 483 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 진짜 짜증 나요 484 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 스캔들이요? 485 00:38:48,159 --> 00:38:51,329 뭐, 예전엔 이런저런 일이 있었을지 몰라도 486 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 그런 얘기는 들어본 적 없어요 487 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 거짓말이에요 488 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 소문이 자자해요 489 00:38:56,334 --> 00:38:59,045 주간지에서 폭로 기사를 낼 거라던데 490 00:38:59,628 --> 00:39:03,341 상황을 지켜보는 수밖에 없지만 윗선은 벌벌 떨고 있어요 491 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - 고생 많으셨습니다! - 고생 많으셨습니다! 492 00:39:12,475 --> 00:39:16,854 상황이 안 좋으면 방송 중단하고 새로운 사람을 찾겠죠 493 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 시청자들도 금방 잊을 거예요 494 00:39:20,566 --> 00:39:22,151 방송이란 게 원래 그렇잖아요 495 00:39:23,069 --> 00:39:26,989 정상을 찍으면 떨어지기밖에 더 하겠어요? 496 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 "앞으로 카즈코에게는 무슨 일이 일어날까?" 497 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 "그녀의 육성점술로 점쳐 봐도 답이 나오지 않는다" 498 00:41:29,111 --> 00:41:30,738 다 썼어 499 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 잠시만요 500 00:42:49,233 --> 00:42:52,278 카와타니 씨도 안 읽었어요 제일 먼저 읽어주셨으면 합니다 501 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 다음 주 일요일에 출판사와 방송국 사람들 모아서 502 00:43:02,121 --> 00:43:03,789 우리 집에서 파티할 거야 503 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 점심쯤 올래? 504 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 알겠습니다 505 00:43:07,835 --> 00:43:09,211 기대된다 506 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 저한테 맡겨 주세요 507 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 가방 보관해 드리겠습니다 508 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 아, 괜찮아요 509 00:45:36,191 --> 00:45:37,359 즐거운 시간 보내십시오 510 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 늘 신세가 많습니다 511 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 안녕하세요 512 00:45:59,673 --> 00:46:00,966 우오즈미 씨 513 00:46:03,135 --> 00:46:05,637 오셨네요, 혼자세요? 514 00:46:05,721 --> 00:46:08,223 네, 저번엔 감사했습니다 515 00:46:09,600 --> 00:46:12,603 언론계 거물이 다 모였어요 516 00:46:13,103 --> 00:46:15,856 정말 여황제 같지 않습니까? 517 00:46:18,692 --> 00:46:20,444 - 잠깐 괜찮으실까요? - 네 518 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 소설은 잘 진행되고 있나요? 519 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 네, 뭐… 520 00:46:26,575 --> 00:46:28,327 어떤 내용이에요? 521 00:46:28,410 --> 00:46:30,496 아직은 말씀드리기가… 522 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 스튜디오에서 대화하시는 거 보고 정말 조마조마했습니다 523 00:46:34,082 --> 00:46:36,752 방송에 내보낼 만한 얘기는 아니었죠 524 00:46:37,586 --> 00:46:40,297 주제넘은 얘기일지는 모르지만 525 00:46:41,089 --> 00:46:43,717 선생님을 화나게 할 만한 내용은 쓰지 않으시는 게… 526 00:46:44,218 --> 00:46:45,636 무슨 얘기 해? 527 00:46:46,136 --> 00:46:49,056 선생님, 그냥 잡담했습니다 528 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 실례하겠습니다 529 00:46:52,059 --> 00:46:54,311 초대해 주셔서 감사합니다 530 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 끝날 때까지 있어 줄 수 있어? 531 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 네 532 00:46:59,358 --> 00:47:00,901 좋은 술 많아 533 00:47:01,401 --> 00:47:02,945 천천히 즐겨 534 00:47:30,347 --> 00:47:33,058 사람이 많으면 피곤해, 그렇지? 535 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 읽었어 536 00:47:37,354 --> 00:47:38,814 감사합니다 537 00:47:46,989 --> 00:47:48,740 재밌었어 538 00:47:51,201 --> 00:47:54,079 이상하게 어려운 말을 쓰거나 539 00:47:54,162 --> 00:47:56,665 있어 보이는 표현을 쓰는 건 540 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 안 팔리는 작가의 전형이지만 541 00:47:59,126 --> 00:48:02,004 뭐, 그래도 아주 잘 쓴 글이야 542 00:48:09,511 --> 00:48:10,554 그런데 543 00:48:12,222 --> 00:48:14,933 이대로는 출판 못 해 544 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 왜죠? 545 00:48:17,644 --> 00:48:19,605 그걸 몰라서 물어? 546 00:48:23,400 --> 00:48:25,485 너랑 나는 잘 통했어 547 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 마음이 맞는다고 생각했지 548 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 저도 그렇게 생각했습니다 549 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 그런데 실망했어 550 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 나를 깎아내리기 위한 거짓말로 가득해 551 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 그런 의도는… 552 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 이건 삼류 주간지와 다를 바가 없어 553 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 소설은 주간지 기사와는 다릅니다 554 00:48:42,502 --> 00:48:45,964 이걸 읽는 사람들은 호소키의 인생 얘기를 읽는 거야 555 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 오치요를 속여서 돈을 훔쳤다든가 556 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 야스나가 선생님의 명성을 노리고 결혼을 강요했다든가 557 00:48:55,766 --> 00:48:57,893 그런 거짓말을 다 믿는다고! 558 00:48:59,561 --> 00:49:03,065 무엇이 진실인지 저는 알 수 없습니다 559 00:49:03,982 --> 00:49:07,277 하지만 저는 주인공의 삶에 매료됐습니다 560 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 지독히 가난한 어린 시절을 보내고 561 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 남자들에게 속고 착취당하고 지배당해 온 주인공이 562 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 결국엔 남을 속여서라도 돈을 벌고 563 00:49:18,413 --> 00:49:20,499 지배하는 자리에 서려 하죠 564 00:49:21,917 --> 00:49:26,797 저는 글을 쓰면서 그 욕망의 크기에 압도됐습니다 565 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 호불호는 갈리겠지만 분명 독자들도… 566 00:49:30,550 --> 00:49:32,886 억지 논리 늘어놓지 마! 567 00:49:35,138 --> 00:49:37,307 내가 말한 대로 다시 써 568 00:49:38,266 --> 00:49:39,643 수정하지 않겠습니다 569 00:49:40,811 --> 00:49:44,982 그럼 이 소설은 절대 세상에 못 나올 거야 570 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 상관없어요, 이미 각오한 일입니다 571 00:49:49,361 --> 00:49:50,362 그래? 572 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 그럼 이건 쓰레기야 573 00:50:04,001 --> 00:50:07,546 왜 자신을 모델로 한 소설을 내고 싶으셨어요? 574 00:50:08,255 --> 00:50:10,882 출판사에서 부탁했으니까 575 00:50:14,302 --> 00:50:16,805 주간지에서 호소키 씨의 과거를 폭로하는 기사를 576 00:50:16,888 --> 00:50:19,141 준비 중이라고 들었습니다 577 00:50:24,521 --> 00:50:27,816 연예계 정상에서 떨어지는 게 두려우신가요? 578 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 뭐라는 거야? 579 00:50:34,448 --> 00:50:37,701 주간지에 맞서기 위해 절 이용하려 했죠 580 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 제 소설을요 581 00:50:42,998 --> 00:50:44,958 저에게 소설은 582 00:50:45,709 --> 00:50:48,128 단순한 생계 수단이 아닙니다 583 00:50:50,714 --> 00:50:52,591 제가 존재하는 의미이자 584 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 살아가는 의미 그 자체예요 585 00:51:07,022 --> 00:51:09,441 자신의 인생에 후회는 없나요? 586 00:51:12,778 --> 00:51:15,113 굳이 하나 꼽자면 587 00:51:15,906 --> 00:51:18,366 아이를 가질 수 없었던 거 588 00:51:19,493 --> 00:51:20,577 그 외에는요? 589 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 하나도 없어 590 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 하나도요? 591 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 응 592 00:51:24,831 --> 00:51:25,916 정말요? 593 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 그래 594 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 제 소설의 주인공은 595 00:51:33,006 --> 00:51:37,969 사람에게 속아 이용당하는 고통을 누구보다 잘 알았어요 596 00:51:39,721 --> 00:51:42,015 그래서 남을 속이기 시작한 후로 597 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 죄책감에 시달리며 수도 없이 후회했죠 598 00:51:47,145 --> 00:51:49,022 몇 번이고 계속해서 599 00:51:50,232 --> 00:51:52,275 하지만 돌이킬 수 없었어요 600 00:51:52,984 --> 00:51:55,695 돈의 마력에 사로잡혔으니까요 601 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 약한 자신은 꼭꼭 숨기고 앞으로 나아갈 수밖에 없었죠 602 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 호소키 씨도 그랬던 게 아닐까요? 603 00:52:10,293 --> 00:52:13,296 난 돈을 위해서라면 뭐든 했어 604 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 성공을 위해서라면 뭐든 했어 605 00:52:17,008 --> 00:52:18,760 그게 뭐 잘못됐어? 606 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 전혀 후회 안 해 607 00:52:24,724 --> 00:52:26,101 나는 말이야 608 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 날 깎아내리는 놈은 절대 용서하지 않아 609 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 날 끌어내리려는 놈에게는 절대 지지 않아 610 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 그게 내가 사는 방식이야 611 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 그게 호소키 카즈코야! 612 00:52:48,123 --> 00:52:50,792 이제 너랑 할 얘기 없어 613 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 나가 614 00:52:59,885 --> 00:53:02,971 제 소설이 재밌었다고 하셨죠 615 00:53:04,055 --> 00:53:05,557 그건 진심이었나요? 616 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 응 617 00:53:14,191 --> 00:53:15,775 하지만 그건 618 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 내 인생이 재밌었기 때문이야 619 00:53:20,572 --> 00:53:23,033 넌 그걸 그대로 옮겼을 뿐 620 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 난 지금까지 수많은 역경을 이겨냈어 621 00:53:29,414 --> 00:53:31,791 피를 토하는 고통을 겪었지 622 00:53:32,542 --> 00:53:34,586 하지만 절대로 굴하지 않았어 623 00:53:36,046 --> 00:53:40,425 무슨 수를 써서라도 나아갈 길을 만들었지 624 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 그래서 내 말에는 힘이 있는 거야 625 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 대중이 귀를 기울이지 626 00:53:48,892 --> 00:53:51,353 네가 만들어 내는 이야기에는 627 00:53:52,479 --> 00:53:54,481 그런 힘이 있을까? 628 00:54:02,614 --> 00:54:03,740 글쎄요 629 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 하지만 언젠가 반드시 그런 글을 쓸 겁니다 630 00:54:10,914 --> 00:54:12,874 어디 열심히 해봐 631 00:54:14,918 --> 00:54:15,919 네 632 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 미노리 633 00:54:25,637 --> 00:54:27,430 진짜 눈물은 634 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 남몰래 흘리는 거야 635 00:54:37,190 --> 00:54:38,358 건강하세요 636 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 호소키 씨 곧 대살계가 시작될 테니까요 637 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 난 점 같은 거 안 믿어 638 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 여보세요? 639 00:55:21,818 --> 00:55:24,279 엄마, 아직도 일해? 640 00:55:24,988 --> 00:55:26,156 끝났어 641 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 다 끝났어 642 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 그럼 이제 집에 와? 643 00:55:30,744 --> 00:55:31,745 응 644 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 금방 갈 테니까 기다려 645 00:55:34,664 --> 00:55:35,665 응! 646 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 이따 봐 647 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 티아라? 648 00:56:18,041 --> 00:56:19,250 티아라 649 00:56:32,931 --> 00:56:34,182 티아라 650 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 티아라? 651 00:56:44,025 --> 00:56:45,235 티아라! 652 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 티아라 653 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 어디 간 거야? 654 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 티아라! 655 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 티아라? 656 00:57:09,759 --> 00:57:11,010 티아라! 657 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 넌 지옥에 떨어질 거야 658 00:58:05,773 --> 00:58:08,526 지옥이라면 수도 없이 봤어 659 00:58:09,360 --> 00:58:11,404 전혀 무섭지 않아 660 00:58:23,875 --> 00:58:25,376 2006년 661 00:58:26,002 --> 00:58:30,798 '슈칸겐다이'에서 15주에 걸쳐 호소키 카즈코의 폭로 기사를 냈고 662 00:58:31,591 --> 00:58:34,719 이로 인해 카즈코의 과거 스캔들이 드러났다 663 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 카즈코는 출연 중인 정규 프로그램에서 강제 하차 했고 664 00:58:39,974 --> 00:58:44,187 무대에서 완전히 사라졌다 665 00:58:49,984 --> 00:58:51,277 하지만 666 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 그 후에도 점술가 활동을 이어갔고 667 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 육성점술 모바일 사이트를 열자마자 668 00:58:59,118 --> 00:59:01,829 TV 출연료의 10배가 넘는 669 00:59:01,913 --> 00:59:04,916 연간 70억 엔 이상을 벌어들였다 670 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 말년에는 조카를 양녀로 들여 671 00:59:08,503 --> 00:59:12,507 가족에 둘러싸인 평온한 나날을 보냈다 672 00:59:13,508 --> 00:59:15,051 호소키 카즈코는 673 00:59:15,718 --> 00:59:17,303 원하는 것을 674 00:59:18,179 --> 00:59:20,223 모두 손에 넣었다 675 00:59:24,602 --> 00:59:26,980 "호소키 카즈코" 676 00:59:27,063 --> 00:59:33,486 "2021년 11월 8일 사망 향년 83세" 677 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 "지옥에 떨어집니다" 678 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 자막: 견지혜