1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nobusuke Kishi, ex primo ministro e presidente del comitato funebre, 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 condividerà ora un elogio. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Signor Yasunaga. 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 Quando c'erano problemi in patria e all'estero, 5 00:00:22,147 --> 00:00:27,360 i leader di tutti i settori venivano a chiedere la sua guida. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,405 Quando li riceveva, 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,450 attingeva agli insegnamenti di ogni epoca e cultura, 8 00:00:33,533 --> 00:00:37,203 illustrando i principi fondamentali. 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,540 Lei non è più con noi. 10 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Che ne sarà del Giappone? 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Avanti, prego. 12 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Signor Yasunaga! 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Mi perdoni per non esserle stata accanto, signor Yasunaga! 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Ehi, non vediamo niente! 15 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Signor Yasunaga! 16 00:02:03,748 --> 00:02:06,292 Quanto al matrimonio di Kazuko e Yasunaga, 17 00:02:06,376 --> 00:02:10,088 la famiglia di lui ha chiesto al tribunale di Tokyo di annullarlo. 18 00:02:10,171 --> 00:02:11,589 Grazie alla mediazione, 19 00:02:12,090 --> 00:02:15,385 il matrimonio è stato annullato nel registro di famiglia. 20 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Vado a letto. 21 00:02:21,558 --> 00:02:23,309 Ok, buonanotte. 22 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Ma Kazuko continuava a dichiarare di essere la moglie di Yasunaga, 23 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 per accrescere la sua influenza. 24 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 RIDATEMI MIO MARITO! 25 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Dopo aver fatto da manager a Chiyoko Shimakura, 26 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 Kazuko sapeva bene cosa piaceva ai media 27 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 e come portarli dalla sua parte. 28 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 E infatti, 29 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 Kazuko Hosoki, una chiaroveggente con una storia personale unica, 30 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 aveva attirato l'attenzione del pubblico. 31 00:02:58,386 --> 00:03:00,180 HANSHIN IN VETTA DOPO 21 ANNI! 32 00:03:00,263 --> 00:03:04,392 Da allora, ha predetto due eventi di grande interesse pubblico. 33 00:03:04,475 --> 00:03:05,935 Le sue predizioni esatte 34 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 l'hanno resa un'ospite popolare nei varietà. 35 00:03:09,189 --> 00:03:13,443 Ma gran parte delle sue altre previsioni erano sbagliate. 36 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 37 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 L'economia era in crescita. 38 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Mentre Kazuko si costruiva una carriera da celebrità televisiva, 39 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 i suoi libri sulle predizioni volavano via dagli scaffali. 40 00:03:27,332 --> 00:03:29,250 CINQUE MILIONI DI COPIE VENDUTE! 41 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77) MENTORE DI KAZUKO 42 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 CONOBBE KAZUKO HOSOKI NEL 1973 43 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Grazie per aver atteso. 44 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Ho accettato solo perché pensavo che fosse una continuazione 45 00:04:10,959 --> 00:04:13,211 dell'intervista di quel settimanale. 46 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 Un settimanale l'ha intervistata? 47 00:04:17,799 --> 00:04:22,845 Volevano smascherare le malefatte di quella donna. 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,140 Allora, 49 00:04:26,891 --> 00:04:29,811 cosa vuole chiedermi? 50 00:04:30,645 --> 00:04:34,941 Ho saputo che è stata la mentore di chiaroveggenza della Hosoki. 51 00:04:36,442 --> 00:04:40,238 È stata quella donna a dirlo? 52 00:04:41,531 --> 00:04:43,116 Non è vero? 53 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 C'è stato un periodo in cui veniva spesso da me per consigli. 54 00:04:51,165 --> 00:04:55,628 Le ho insegnato le basi dei Quattro pilastri del destino. 55 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 Ma essere definita la sua mentore… 56 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 A essere sincera, 57 00:05:04,137 --> 00:05:06,014 lo trovo irrispettoso. 58 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Ho saputo che le ha prestato dei libri. 59 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Sì. 60 00:05:14,856 --> 00:05:19,235 Ma dopo 20 anni, non me li ha ancora restituiti. 61 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Il suo primo libro è stato pubblicato un anno dopo. 62 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 Se vuoi essere un'indovina, i trucchi superficiali non bastano. 63 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Le avevo detto di studiare almeno dieci anni prima di fare qualcosa. 64 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Ha detto che anche Yasunaga le ha insegnato i Quattro pilastri. 65 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 Il sig. Yasunaga era specializzato nell'I Ching, 66 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 ma non aveva seriamente studiato i Quattro pilastri del destino. 67 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Probabilmente scriverà il libro per metterla in buona luce. 68 00:06:05,782 --> 00:06:08,159 No, non è mia intenzione. 69 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Potrebbe andarsene, per favore? 70 00:06:13,456 --> 00:06:14,957 Un'ultima domanda. 71 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Cosa pensa della signora Hosoki di oggi? 72 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 La chiaroveggenza è una cosa pericolosa. 73 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 Pericolosa? 74 00:06:28,388 --> 00:06:34,394 Un errore ti trasforma in qualcuno che controlla il destino altrui. 75 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Alcuni ne traggono perfino piacere. 76 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 Al momento, 77 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 si comporta come una persona potente, non è vero? 78 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Inoltre, 79 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 provo un po' di pena per lei. 80 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Pena, dice? 81 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Ora che ha creato questa finta persona chiamata Kazuko Hosoki, 82 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 non può più tornare indietro. 83 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Deve continuare a vivere come questa finta persona. 84 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 È come indossare un trucco pesante. 85 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Una bugia si sovrappone a un'altra. 86 00:07:19,272 --> 00:07:25,319 Il suo libro probabilmente aggiungerà un altro strato di bugie. 87 00:07:31,742 --> 00:07:37,373 La fortuna di quella donna è destinata a calare gradualmente. 88 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Se dovessi usare le parole che ha creato così egoisticamente, 89 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 l'anno prossimo sarà… 90 00:07:43,463 --> 00:07:45,006 Il suo periodo di grande calamità. 91 00:07:46,507 --> 00:07:50,344 La sig.ra Hosoki stessa entrerà nel periodo di grande calamità. 92 00:07:56,893 --> 00:08:00,813 Nessuno può resistere al proprio destino. 93 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 Il destino di chi è al potere è miserabile. 94 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 È solo questione di tempo. 95 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 Cosa stai facendo? 96 00:08:25,838 --> 00:08:27,006 Una casa. 97 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 Una casa per chi? 98 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 Le formiche? 99 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 Le coccinelle? 100 00:08:34,347 --> 00:08:37,183 È una casa per te e per me. 101 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Credo che la mamma smetterà di scrivere il suo libro. 102 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Va bene. 103 00:08:47,485 --> 00:08:48,653 Cosa? 104 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 Ti va bene? 105 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 Se rinuncio, 106 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 non avremo una casa per un po'. 107 00:08:54,867 --> 00:08:57,787 Va bene. Ne costruirò una per noi. 108 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 Capisco. 109 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 Grazie. 110 00:09:16,472 --> 00:09:17,723 Pronto? 111 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 Il signor Teppei Yanagi? 112 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Ho ricevuto il suo messaggio. 113 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 Come ha avuto il mio numero? 114 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Da qualcuno legato alla famiglia Edogawa. 115 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 Scusi la chiamata improvvisa. 116 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 So che era il braccio destro di Masaya Hotta, 117 00:09:35,366 --> 00:09:36,993 il capo della famiglia. 118 00:09:37,785 --> 00:09:41,998 Potrebbe parlare della signora Hosoki e del signor Hotta? 119 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Può venire al municipio di Kashiwa domani alle 9:00? 120 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 Li mettono in alloggi simili a porcili 121 00:09:58,848 --> 00:10:01,892 e si prendono i loro soldi dell'assistenza pubblica. 122 00:10:02,810 --> 00:10:04,353 Un business della povertà? 123 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 È una definizione elegante. 124 00:10:08,399 --> 00:10:11,819 Lo stile di vita yakuza è sopravvissuto fino all'era Shōwa. 125 00:10:11,902 --> 00:10:16,282 Da quando la bolla è scoppiata, disperati, abbiamo cercato di sopravvivere. 126 00:10:18,200 --> 00:10:21,912 Cosa vuole sapere sul nostro capo, Hotta? 127 00:10:22,455 --> 00:10:27,793 La signora Hosoki mi ha detto che era l'unico uomo che avesse mai amato. 128 00:10:28,294 --> 00:10:30,129 Ma dopo aver parlato con altri, 129 00:10:30,630 --> 00:10:31,547 in realtà loro… 130 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Pensa che fossero legati dall'avidità? 131 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Sì. 132 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Il boss era uno yakuza vecchio stampo. 133 00:10:41,057 --> 00:10:45,269 Non sapeva fare soldi, quindi si affidava al reddito di lei. 134 00:10:45,770 --> 00:10:49,357 Lei era attratta dal titolo di capo della famiglia Edogawa. 135 00:10:49,440 --> 00:10:53,152 Bastava fare il suo nome per far inchinare tutti. 136 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Ha conosciuto i grandi capi della yakuza tramite lui 137 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 e ora si atteggia a fixer che può chiamarli a piacimento. 138 00:11:03,245 --> 00:11:06,123 Ha ancora contatti con la yakuza? 139 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 Ma oggi deve farlo di nascosto. 140 00:11:19,095 --> 00:11:23,474 Quindi non era legata al signor Hotta per amore, vero? 141 00:11:24,975 --> 00:11:26,852 Non ho detto questo. 142 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 Cosa intende? 143 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Quando ha visto il boss in punto di morte… 144 00:11:34,235 --> 00:11:35,945 Aspetti. 145 00:11:36,862 --> 00:11:40,032 Non si erano lasciati dopo ciò che è accaduto con Shimakura? 146 00:11:52,962 --> 00:11:57,842 Il capo aveva un cancro terminale, così è tornato da lei. 147 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 E lei lo ha accolto senza dire una parola. 148 00:12:23,409 --> 00:12:24,952 Era buono? 149 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Faceva schifo. 150 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Se riesci a dire cose così, non morirai tanto presto. 151 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Vivrò fino a 100 anni. 152 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 Vorrei un altro boccone. 153 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Quella si chiama dedizione. 154 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 Anche il capo era completamente a suo agio in sua presenza. 155 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 Come una coppia sposata che ha vissuto insieme. 156 00:13:28,557 --> 00:13:32,478 È raro che un membro della yakuza abbia un lieto fine del genere. 157 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 Non so molto di amore e romanticismo. 158 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 Ma credo che il loro destino fosse stare insieme fino alla fine. 159 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 Il destino… 160 00:13:50,287 --> 00:13:55,084 Non si può riassumere un rapporto tra un uomo e una donna in una parola. 161 00:13:58,546 --> 00:14:02,007 Ha visto la signora Hosoki ultimamente? 162 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Beh, faccio qualche lavoretto qua e là. 163 00:14:09,056 --> 00:14:11,308 Che tipo di lavoretti? 164 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 Non importa, no? 165 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 È leale con i suoi alleati, 166 00:14:21,318 --> 00:14:24,864 ma se le ti metti contro, ti schiaccia senza pietà. 167 00:14:25,990 --> 00:14:29,285 Non è la donna di uno yakuza. Lei è yakuza. 168 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 Anche lei farebbe meglio a stare attenta. 169 00:15:00,190 --> 00:15:02,234 Kawatani! 170 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Che diavolo ha la tua ghostwriter? 171 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 Beh, vede, 172 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 la sig.ra Uozumi non lo è, è un'autrice rispettabile. 173 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 Ci sono un sacco di esordienti che vincono premi! 174 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 Non è una scrittrice se non pubblica un secondo libro! 175 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 Il capo vuole che la scrittrice vada a scusarsi. 176 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Capito. 177 00:15:23,380 --> 00:15:25,591 Allora licenziala e trovane un'altra! 178 00:15:25,674 --> 00:15:27,885 Cosa? Ha detto di licenziarla? 179 00:15:27,968 --> 00:15:29,303 Signore! 180 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Questo farà male. 181 00:15:47,154 --> 00:15:48,447 Oh. 182 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 Ha sentito? 183 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 Sì. 184 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 Ultimamente non risponde alle chiamate della signora Hosoki, vero? 185 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Le è sembrato strano, 186 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 quindi ha pagato la yakuza per indagare su di lei. 187 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 La yakuza? 188 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Ah, i loro lavoretti. 189 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 - Cosa? - Niente. 190 00:16:19,395 --> 00:16:23,565 Mi ha scavalcato e ha chiamato direttamente il presidente. 191 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 Il mio capo è andato nel panico. 192 00:16:28,070 --> 00:16:32,157 Ha parlato con suo fratello e la famiglia di Yasunaga? 193 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Ha sentito storie scomode sulla signora Hosoki? 194 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 Sì. 195 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Ed è venuta fin qui per dirmelo? 196 00:16:40,874 --> 00:16:42,167 No. 197 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 Non ero sicura di voler continuare a scrivere questo libro. 198 00:16:49,299 --> 00:16:54,388 Si dice che una rivista stia preparando una campagna contro la sig.ra Hosoki. 199 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 Lo sapeva? 200 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 Oh, cielo. Glielo ha detto il suo ex marito? 201 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Sì. 202 00:17:03,063 --> 00:17:06,608 Ha detto che lei mi sta facendo scrivere un libro lusinghiero 203 00:17:06,692 --> 00:17:09,361 per contrastare l'articolo. 204 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 È vero? 205 00:17:11,780 --> 00:17:14,950 Pare che i piani alti abbiano deciso così. 206 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 Quindi lo sapeva, signor Kawatani? 207 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Pensavo fosse la sua occasione per pubblicare il suo secondo libro. 208 00:17:25,335 --> 00:17:29,048 Sono un fan del suo libro. 209 00:17:29,631 --> 00:17:31,967 Beh, ne ho pubblicato solo uno. 210 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Sapevo che avrebbe scritto senza compiacere nessuno. 211 00:17:40,184 --> 00:17:43,187 È il tipo di libro che volevo leggere. 212 00:17:45,064 --> 00:17:48,859 Perché non finge di collaborare e scrive quello che vuole? 213 00:17:49,401 --> 00:17:51,570 La proteggerò il più possibile. 214 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 Anche se non so quanto possa aiutarla. 215 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 O ha perso interesse per il libro? 216 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 No, non vedo l'ora di scriverlo. 217 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 Davvero? 218 00:18:07,669 --> 00:18:09,171 Ma sono stata licenziata. 219 00:18:09,254 --> 00:18:12,591 Dimentichi quello che ha sentito prima. 220 00:18:13,092 --> 00:18:15,344 La sig.ra Hosoki potrebbe licenziarmi. 221 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Beh, questo… 222 00:18:18,430 --> 00:18:21,141 è difficile da capire. 223 00:18:22,351 --> 00:18:25,604 Per ora, dovrei andare a scusarmi, giusto? 224 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 Scusi. 225 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Buongiorno, signora. 226 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Salve. 227 00:19:08,856 --> 00:19:11,275 Buongiorno, signora. 228 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 SIGNORA KAZUKO HOSOKI 229 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Oh, Kawatani, lei è qui? 230 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 Oh, ehm… 231 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Io… 232 00:20:01,366 --> 00:20:02,743 Prego. 233 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Cosa la porta qui oggi? 234 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 La signora Uozumi vorrebbe scusarsi con lei. 235 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Scusarsi? 236 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 Sì. 237 00:20:22,179 --> 00:20:25,891 Mi scuso per aver agito di testa mia e non aver risposto alle chiamate. 238 00:20:29,603 --> 00:20:31,939 Vorrei che non tradissi la mia fiducia, 239 00:20:32,022 --> 00:20:34,816 ficcando il naso in giro di nascosto. 240 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Non mi interessa con chi vai a parlare. 241 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Ma Hisao è una disgrazia per la famiglia, ha avuto problemi con la polizia. 242 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 E la figlia del signor Yasunaga 243 00:20:50,916 --> 00:20:54,544 è gelosa perché gliel'ho portato via. 244 00:20:55,671 --> 00:21:00,133 Scommetto che ti hanno riempito le orecchie di bugie. 245 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Preferirebbe che rinunciassi? 246 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 Non dire sciocchezze. Che dici? 247 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Chi altro lo scriverà? Stai scrivendo un capolavoro, no? 248 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Ma ricorda… 249 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 non scrivere bugie che mi diffamerebbero. 250 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 Chiaro? 251 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 Ho capito. 252 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Avanti. 253 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Scusate l'interruzione. 254 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 Siamo un po' a corto di tempo. 255 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 Possiamo fare prima la nostra riunione? 256 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Certo, abbiamo finito. 257 00:21:46,430 --> 00:21:47,931 Oh, grazie. 258 00:21:49,016 --> 00:21:51,226 Allora, andiamo. 259 00:21:54,521 --> 00:21:55,897 Ehi. 260 00:21:56,773 --> 00:22:01,111 Già che sei qui, guarda lo show prima di andare. 261 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Alla prossima settimana! 262 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Arrivederci! 263 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 È finita! Ottimo lavoro! 264 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Scusi per prima, signora Hosoki! 265 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Andiamo, signor HG. 266 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - Grazie. - Ottimo lavoro. 267 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 - Continuate così! - Grazie. 268 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Oggi c'è un'ospite che vuole che le predica la sorte. 269 00:22:45,322 --> 00:22:49,785 Non so se potete mandarlo in onda, ma che ne dite di registrarlo? 270 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Al massimo ci vorranno 30 minuti. 271 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Una sorpresa ogni tanto ci sta, no? 272 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Ok, facciamolo. 273 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Va bene. 274 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 Va bene, signor Yazawa? 275 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Sì, beh… 276 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Beh? 277 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Scusate, un momento. 278 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Facciamolo! 279 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Facciamolo e basta! 280 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Grazie. 281 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Stiamo registrando? 282 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 Sì, stiamo registrando. 283 00:23:20,774 --> 00:23:24,111 Restate con noi ancora un po', per favore. 284 00:23:26,154 --> 00:23:28,615 Vieni, Minori. 285 00:23:32,786 --> 00:23:35,872 Che fai lì impalata? Vieni. 286 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 La borsa. 287 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 Grazie. 288 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 Le metto il microfono. 289 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 È pronta. 290 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 Allora, cominciamo. 291 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 Facciamolo. 292 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Prima, dimmi il tuo nome e la tua data di nascita. 293 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Cosa? 294 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Che c'è? Sei nervosa? 295 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Chiunque lo sarebbe, se venisse chiamato in causa così, no? 296 00:24:40,395 --> 00:24:44,608 È comprensibile se una dilettante viene chiamata sul palco d'improvviso. 297 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 È stata lei a invitarla, no? 298 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Scusate. 299 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Ma anche noi siamo stanchi di farci comandare da lei. 300 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 Di cosa stai parlando? 301 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 Allora? Ti senti più rilassata ora? 302 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 Sì. 303 00:25:01,791 --> 00:25:04,503 Allora dimmi nome e data di nascita. 304 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Non preoccuparti. 305 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Censureranno tutto ciò che non vuoi far sapere. 306 00:25:10,967 --> 00:25:14,221 Perfino il tuo viso non sarà a fuoco. 307 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Sono Minori Uozumi. 308 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 Sono nata il 12 luglio 1969. 309 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 E la tua professione? 310 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Sono un'autrice. 311 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 Un'autrice? 312 00:25:28,276 --> 00:25:31,863 Non ho mai sentito parlare di Minori Uozumi. 313 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 È perché ho pubblicato solo un libro finora. 314 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Quindi sei un'autrice fallita. 315 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Cerchiamo di scegliere le parole con più cura. 316 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Oh, scusa, è una mia brutta abitudine. 317 00:25:44,543 --> 00:25:46,253 Ah, quindi ne è consapevole. 318 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 Giusto? 319 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Tu… 320 00:25:56,137 --> 00:25:58,807 l'anno scorso eri nel periodo di grande calamità. 321 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 Lo sapevi? 322 00:26:00,433 --> 00:26:01,393 Sì. 323 00:26:01,893 --> 00:26:03,895 Hai avuto sfortuna con gli uomini? 324 00:26:04,396 --> 00:26:05,355 Sì. 325 00:26:05,438 --> 00:26:07,315 Ora c'è una crocetta. 326 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Cosa? 327 00:26:09,109 --> 00:26:11,152 Sulla casella del divorzio. 328 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 Sì, ho divorziato. 329 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 Me lo immaginavo. 330 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Sembri cupa e priva di fascino. 331 00:26:20,245 --> 00:26:23,123 Non mi sorprende che gli uomini scappino da te. 332 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 Sembra che la tua carriera vada male 333 00:26:26,585 --> 00:26:28,795 e che la vita sia stata dura con te. 334 00:26:29,546 --> 00:26:34,843 Probabilmente soffri molto e anneghi nelle preoccupazioni. 335 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 Ho ragione? 336 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Sì. 337 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Ma va bene così. 338 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Incontrerai qualcuno che ti salverà. 339 00:26:44,853 --> 00:26:46,146 No… 340 00:26:47,939 --> 00:26:49,190 l'hai già incontrato. 341 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Quell'incontro… 342 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 dovresti apprezzarlo. 343 00:27:05,999 --> 00:27:07,917 Può consigliarmi su un problema? 344 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Certo. 345 00:27:16,968 --> 00:27:18,637 Il mio problema 346 00:27:19,346 --> 00:27:21,681 riguarda un libro che sto per scrivere. 347 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 E? 348 00:27:24,893 --> 00:27:28,897 Sto facendo interviste per raccontare la vita di una donna. 349 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 Ma questa protagonista 350 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 è molto più complicata di quanto mi aspettassi. 351 00:27:34,736 --> 00:27:36,655 Sembra eccellente. 352 00:27:37,155 --> 00:27:41,409 Molto meglio di una protagonista monodimensionale. 353 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Sì. 354 00:27:43,578 --> 00:27:46,998 È una persona davvero affascinante. 355 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 Ma… 356 00:27:51,878 --> 00:27:53,546 Ma cosa? 357 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Mi sta mentendo. 358 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 Oh, cavolo… 359 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Se mi fido di quello che dice, 360 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 la protagonista ha dovuto affrontare un destino crudele. 361 00:28:08,269 --> 00:28:11,439 È un'eroina che ha lottato disperatamente e ha vinto. 362 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Ma ha due lati. 363 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 Ha ingannato e distrutto le persone, accumulando ricchezza e potere. 364 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 Una donna malvagia e spregevole. 365 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 E di quale scriverai? 366 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Scriverò il mio libro. 367 00:28:35,672 --> 00:28:37,924 È il tuo scopo di scrittrice fallita? 368 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Sì. 369 00:28:41,886 --> 00:28:43,722 Sembra interessante. 370 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Mi piacerebbe leggerlo. 371 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 AUTORITRATTO DI DONNA DI MINORI UOZUMI 372 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 AUTORITRATTO DI FACCIATA 373 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 LE SUE ORIGINI 374 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Quando eravamo piccoli, quei giorni erano un inferno. 375 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 Avevamo sempre fame. 376 00:30:46,761 --> 00:30:50,682 Ecco perché la nostra generazione è più avida delle altre. 377 00:30:52,350 --> 00:30:56,062 Kazuko ne è un esempio lampante. 378 00:30:58,398 --> 00:30:59,732 Una volta, 379 00:31:00,608 --> 00:31:03,486 la mamma ha comprato birra al mercato nero. 380 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Ma le bottiglie erano piene di tè d'orzo. 381 00:31:07,282 --> 00:31:11,536 Kazuko pensò che, se ci avevano truffati, dovevamo truffare qualcun altro 382 00:31:12,036 --> 00:31:14,414 e ha provato a venderle al mercato nero. 383 00:31:14,914 --> 00:31:15,790 Grazie! 384 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Grazie… Ahi! 385 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Mi hai ingannato, dannata mocciosa! 386 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Beh, alla fine non ci è riuscita. 387 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Mamma. - Sì? 388 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 I deboli sono considerati una preda, vero? 389 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 È colpa di chi si fa ingannare, no? 390 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Ingannare la gente è sbagliato. 391 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko. 392 00:31:38,021 --> 00:31:41,774 La gente che fa cose malvagie va all'inferno. 393 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Alla fine, ha passato la vita a contraddire la mamma. 394 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Anche adesso, ogni anno, senza eccezione, 395 00:31:50,825 --> 00:31:54,037 visita la sua tomba nell'anniversario della sua morte. 396 00:31:54,579 --> 00:31:57,999 La mattina presto, così non ci incontriamo. 397 00:32:00,418 --> 00:32:03,546 Forse è il suo modo di fare ammenda. 398 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Il costo totale è stato di oltre dieci milioni di yen. 399 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Tuo figlio ha più di 40 anni e vive recluso in casa. 400 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Inoltre, è violento nei tuoi confronti. 401 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Sì. 402 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 Andrà tutto bene. 403 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Il tuo duro lavoro ti ripagherà. 404 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Per prima cosa, esegui bene i riti per gli antenati. 405 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Non avevo scelta. 406 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 La sig.ra Hosoki ha detto che non avevo fatto abbastanza per gli antenati. 407 00:32:57,684 --> 00:32:59,394 Oh, questo? 408 00:33:00,895 --> 00:33:02,605 È stato mio figlio. 409 00:33:03,272 --> 00:33:06,484 È ancora un recluso, come sempre. 410 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 È diventato più violento. 411 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 Ma… 412 00:33:12,407 --> 00:33:15,576 ho fiducia che le cose miglioreranno. 413 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 In fondo, la signora Hosoki ha detto così. 414 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 Ed è una persona molto famosa. 415 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - Brandy eccellente! - Sì! 416 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - Richard Hennessy! - Sì! 417 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Grazie per l'ordine! 418 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Devo ringraziare la signora Hosoki per tutto ciò che sono oggi. 419 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Ho seguito il suo consiglio quella sera 420 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 e ho chiuso con il mio amante. 421 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 La mia vita è cambiata completamente. 422 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Ho conosciuto mio marito, 423 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 sono stata fortunata ad avere figli, 424 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 abbiamo aperto una piccola gioielleria 425 00:34:40,495 --> 00:34:45,124 e ora, grazie al cielo, abbiamo dieci negozi in Giappone. 426 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 Se non l'avessi incontrata, chissà dove sarei oggi. 427 00:34:51,506 --> 00:34:54,425 Non è meravigliosa la chiaroveggenza? 428 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Ha il potere di cambiare la vita. 429 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 La signora Hosoki è come un dio per me. 430 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Sì, carina. Mi piace. 431 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Va bene. 432 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Facciamo venire Tiara. 433 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Oh, Tiara è adorabile! 434 00:35:12,026 --> 00:35:13,528 - Grazie. - Sig.ra Hosoki! 435 00:35:13,611 --> 00:35:16,906 Potrei stringerle la mano? 436 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Davvero? Non ci posso credere! 437 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Grazie. 438 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Oddio! 439 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - Anche io. - Grazie. 440 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 Accidenti! 441 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Scusi il ritardo. - Tranquilla. Grazie. 442 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 - Grazie. - A presto. 443 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Ok, andiamo a casa. 444 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - Uff. - Ciao. 445 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - Ciao. - Stammi bene, Reina. 446 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Non prendere freddo. 447 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - Ciao. - Ciao. 448 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Dai, Reina, copriti. 449 00:36:20,887 --> 00:36:22,263 Attenta con la pioggia. 450 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Ok, grazie ancora! 451 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - Tieniti forte. - Evviva! 452 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 Ok! Predizioni! 453 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Che ne pensa dei miei fianchi, signora? 454 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Guardi, soprattutto la parte sotto! 455 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Oh, cielo. 456 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Invece della mano, può leggere i miei fianchi? 457 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Santo cielo. 458 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Gli uomini dovrebbero muovere i fianchi a letto. 459 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 Per me è un no! 460 00:37:47,390 --> 00:37:50,977 Non è abbastanza per fermarmi! 461 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Non posso. 462 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - No! - Basta. 463 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Signora Hosoki! 464 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Un attimo. 465 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Calma. Sediamoci un momento. 466 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 - Prego. - Idiota! 467 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 La signora Hosoki è un'intrattenitrice geniale. 468 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Non ha bisogno di direttive. 469 00:38:06,409 --> 00:38:08,619 Sa come intrattenere il pubblico. 470 00:38:08,703 --> 00:38:09,787 Non con la logica, 471 00:38:09,870 --> 00:38:11,998 ma con il puro istinto. 472 00:38:12,081 --> 00:38:14,583 Lavorando di notte e facendo le predizioni, 473 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 ha avuto a che fare con molte persone, giusto? 474 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Penso che attinga da quelle esperienze. 475 00:38:20,506 --> 00:38:23,926 Mi dispiace che sia stata umiliata davanti alle telecamere. 476 00:38:25,052 --> 00:38:27,805 Non lo manderemo in onda, ok? 477 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Odio quel suo lato. 478 00:38:33,019 --> 00:38:36,480 Forse è la forza che deriva da innumerevoli battaglie. 479 00:38:36,564 --> 00:38:38,399 Le sue parole sono convincenti. 480 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 È tutto un bluff. Non c'è sostanza. 481 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 Ma i giapponesi ci cascano. 482 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Mi fa schifo. 483 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 I suoi scandali? 484 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 Beh, forse in passato è successo qualcosa, 485 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 ma non ho sentito niente. 486 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 È una bugia. 487 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Si vocifera 488 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 che un settimanale pubblicherà un exposé. 489 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Staremo a vedere, ma i piani alti tremano di paura. 490 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - Buonanotte! - Buonanotte! 491 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 Se necessario, 492 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 termineranno il programma e troveranno qualcun altro. 493 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 E poi il pubblico dimentica in fretta. 494 00:39:20,566 --> 00:39:22,485 Lo show business funziona così. 495 00:39:23,069 --> 00:39:27,323 Una volta che sei in cima, non puoi che scendere. 496 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 COSA SUCCEDERÀ A KAZUKO IN FUTURO? 497 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 NEMMENO LA SUA ASTROLOGIA DELLE SEI STELLE HA UNA RISPOSTA. 498 00:41:29,111 --> 00:41:30,905 L'ho finito. 499 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Scusi! 500 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Nemmeno il sig. Kawatani l'ha letto. Voglio che sia la prima. 501 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 Editori e reti televisive si riuniranno qui domenica prossima 502 00:43:02,121 --> 00:43:04,206 per una festa a casa mia. 503 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 Puoi venire? 504 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Ci sarò. 505 00:43:07,835 --> 00:43:09,545 Non vedo l'ora. 506 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Ci penso io. 507 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Le prendo la borsa. 508 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 No, non serve. 509 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 Buon divertimento. 510 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Che piacere vederla. 511 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Salve. 512 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 Signora Uozumi. 513 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 Lei è qui. 514 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 È sola? 515 00:46:05,721 --> 00:46:08,515 Sì, grazie per l'altro giorno. 516 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Gli ospiti qui sono tutti pezzi grossi dei media. 517 00:46:13,103 --> 00:46:16,148 È davvero come un'imperatrice, vero? 518 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - Posso parlarle? - Sì. 519 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Sta andando bene con il libro? 520 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Sì, direi di sì. 521 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 Di cosa parlerà? 522 00:46:28,368 --> 00:46:30,496 Non posso dirlo con certezza. 523 00:46:30,996 --> 00:46:33,957 Vedere voi due parlare sul palco mi ha messo ansia. 524 00:46:34,041 --> 00:46:37,127 La stazione non poteva mandare in onda una cosa così. 525 00:46:37,628 --> 00:46:40,589 Forse sto esagerando, 526 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 ma non scriverei nulla che possa farla arrabbiare. 527 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 Di cosa parlate? 528 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 Oh, signora Hosoki! No, stiamo solo chiacchierando. 529 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Scusate. 530 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 Grazie per l'invito. 531 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 Puoi restare fino alla fine? 532 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 Sì. 533 00:46:59,358 --> 00:47:01,318 Ci sono molti drink deliziosi. 534 00:47:01,401 --> 00:47:03,195 Divertiti, ok? 535 00:47:30,347 --> 00:47:33,350 Le grandi folle sono stancanti, vero? 536 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 L'ho letto. 537 00:47:37,354 --> 00:47:39,106 Grazie. 538 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Mi è piaciuto. 539 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Il modo in cui usi parole complicate e aggiungi espressioni pretenziose 540 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 è tipico di un autore fallito. 541 00:47:59,126 --> 00:48:02,212 Però la tua scrittura è migliore della maggior parte. 542 00:48:09,511 --> 00:48:10,804 Ma… 543 00:48:12,222 --> 00:48:15,183 non posso permetterti di pubblicarlo. 544 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Perché? 545 00:48:17,644 --> 00:48:19,855 Sai benissimo perché. 546 00:48:23,400 --> 00:48:25,819 Noi due eravamo compatibili. 547 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Pensavo ci capissimo. 548 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Anch'io lo pensavo. 549 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Ma mi hai deluso. 550 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Sono tutte bugie per diffamarmi. 551 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Non intendevo… 552 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 È come un tabloid di terza categoria. 553 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Libri e tabloid sono cose diverse. 554 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Chi lo leggerà penserà che sia la mia storia. 555 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Ingannare Ochiyo e rubarle i soldi, 556 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 costringere Yasunaga a sposarmi per il suo buon nome… 557 00:48:55,766 --> 00:48:58,310 Crederanno a tutte le bugie! 558 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 Non riesco a capire quale sia la verità. 559 00:49:03,982 --> 00:49:07,569 Ma sono rimasta affascinata dalla vita della protagonista. 560 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Dopo un'infanzia molto povera, 561 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 è stata ingannata, sfruttata e controllata dagli uomini. 562 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Ha cercato di fare soldi, anche ingannando altri, 563 00:49:18,413 --> 00:49:20,874 per cercare di prendere il controllo. 564 00:49:21,917 --> 00:49:27,172 Mentre scrivevo, la potenza del suo desiderio mi ha sopraffatta. 565 00:49:28,340 --> 00:49:30,550 Alcuni disapproveranno, ma i lettori… 566 00:49:30,634 --> 00:49:33,220 Non raccontarmi queste sciocchezze! 567 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 Riscrivilo come ti dico io. 568 00:49:38,266 --> 00:49:39,810 Non lo farò. 569 00:49:40,811 --> 00:49:45,357 Allora questo libro non sarà mai pubblicato. 570 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Non mi importa. Lo sapevo quando l'ho scritto. 571 00:49:49,361 --> 00:49:50,612 Davvero? 572 00:49:51,154 --> 00:49:53,323 Allora questo va nel cestino. 573 00:50:04,001 --> 00:50:07,713 Perché voleva pubblicare un libro su sé stessa? 574 00:50:08,255 --> 00:50:11,008 Me l'ha chiesto una casa editrice. 575 00:50:14,302 --> 00:50:16,805 So che un settimanale prepara una campagna 576 00:50:16,888 --> 00:50:19,349 per esporre il suo passato. 577 00:50:24,396 --> 00:50:28,191 Teme di perdere la sua posizione nell'industria dell'intrattenimento? 578 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Di cosa stai parlando? 579 00:50:34,448 --> 00:50:37,993 Voleva usarmi per combattere contro il settimanale, 580 00:50:39,077 --> 00:50:40,328 servendosi del libro. 581 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 Per me, i libri 582 00:50:45,625 --> 00:50:48,420 non sono solo un modo per guadagnarsi da vivere. 583 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 Sono la mia ragione di vita. 584 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Il motivo per cui vivo. 585 00:51:07,022 --> 00:51:09,775 Non ha rimpianti nella vita? 586 00:51:12,778 --> 00:51:15,280 Se dovessi pensare a uno, 587 00:51:15,906 --> 00:51:18,533 sarebbe il fatto che non ho avuto figli. 588 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 Nient'altro? 589 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 No. 590 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 Nessun altro? 591 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Già. 592 00:51:24,831 --> 00:51:26,333 Davvero? 593 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Sì. 594 00:51:31,213 --> 00:51:32,923 La protagonista del mio libro 595 00:51:33,006 --> 00:51:38,386 conosceva meglio di chiunque altro il dolore di essere ingannata e sfruttata. 596 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Così, quando inizia a ingannare gli altri, 597 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 se ne pente innumerevoli volte mentre il senso di colpa la tormenta. 598 00:51:47,145 --> 00:51:49,189 Ancora e ancora. 599 00:51:50,232 --> 00:51:52,484 Ma non poteva tornare indietro. 600 00:51:52,984 --> 00:51:55,946 Era prigioniera del potere magico del denaro. 601 00:51:56,905 --> 00:51:59,991 Poteva solo andare avanti e seppellire la debolezza. 602 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Non si è sentita così anche lei? 603 00:52:10,293 --> 00:52:13,588 Ho fatto di tutto per fare soldi. 604 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Ho fatto di tutto per avere successo. 605 00:52:17,008 --> 00:52:18,969 Cosa c'è di male? 606 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Non mi pento di nulla. 607 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Sai una cosa? 608 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Non perdonerò mai chi mi diffama. 609 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Non perderò mai contro chi cerca di buttarmi giù. 610 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Io vivo così. 611 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Questa è Kazuko Hosoki. 612 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Non ho altro da dirti. 613 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Puoi andare. 614 00:52:59,885 --> 00:53:03,263 Ha detto che le è piaciuto il mio libro. 615 00:53:04,055 --> 00:53:05,765 Era sincera? 616 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Sì. 617 00:53:14,191 --> 00:53:15,942 Ma è solo perché 618 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 la mia vita è interessante. 619 00:53:20,572 --> 00:53:23,283 Tu hai solo seguito la traccia. 620 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 Ho sopportato innumerevoli difficoltà fino a ora. 621 00:53:29,414 --> 00:53:32,042 Ho sofferto dolori incredibili. 622 00:53:32,542 --> 00:53:34,920 Ma non mi sono mai arresa. 623 00:53:36,046 --> 00:53:40,717 Ho trovato un modo per andare avanti, a ogni costo. 624 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 Ecco perché le mie parole hanno potere. 625 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 La gente mi ascolta. 626 00:53:48,892 --> 00:53:51,728 Qualunque storia tu possa scrivere, 627 00:53:52,479 --> 00:53:54,689 avrà quel tipo di potere? 628 00:54:02,614 --> 00:54:04,157 Non lo so. 629 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Ma un giorno la scriverò. 630 00:54:10,914 --> 00:54:13,041 Allora, impegnati al massimo. 631 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Lo farò. 632 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori. 633 00:54:25,637 --> 00:54:27,639 Le vere lacrime 634 00:54:28,139 --> 00:54:30,350 vanno versate quando non c'è nessuno. 635 00:54:37,190 --> 00:54:38,525 Abbia cura di sé. 636 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 Inizia il suo periodo di grande calamità. 637 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Non credo nella chiaroveggenza. 638 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Pronto? 639 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Mamma, stai ancora lavorando? 640 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Ho appena finito. 641 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 È tutto finito. 642 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Torni a casa ora? 643 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Sì. 644 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Torno subito, aspettami. 645 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 Ok. 646 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Ciao. 647 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 648 00:56:18,041 --> 00:56:19,459 Tiara? 649 00:56:32,931 --> 00:56:34,474 Tiara? 650 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tiara? 651 00:56:44,025 --> 00:56:45,402 Tiara? 652 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara. 653 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Dov'è andata? 654 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Tiara. 655 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 Tiara? 656 00:57:09,759 --> 00:57:11,094 Tiara. 657 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Andrai all'inferno. 658 00:58:05,773 --> 00:58:08,776 Ho visto l'inferno molte volte. 659 00:58:09,360 --> 00:58:11,571 Non mi spaventa per niente. 660 00:58:23,875 --> 00:58:25,502 Nel 2006, 661 00:58:26,002 --> 00:58:31,007 il Weekly Gendai ha pubblicato articoli contro Kazuko Hosoki per 15 settimane. 662 00:58:31,591 --> 00:58:34,928 Gli scandali di Kazuko sono stati portati alla luce. 663 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Kazuko è stata costretta a lasciare i suoi programmi in TV 664 00:58:39,974 --> 00:58:44,479 ed è scomparsa completamente dalla ribalta. 665 00:58:49,984 --> 00:58:51,444 Tuttavia… 666 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 ha continuato a lavorare come indovina. 667 00:58:55,907 --> 00:58:58,952 Ha aperto un sito di astrologia per cellulari, 668 00:58:59,035 --> 00:59:01,829 guadagnando dieci volte più di quando era in TV, 669 00:59:01,913 --> 00:59:05,250 incassando oltre sette miliardi l'anno. 670 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Ha adottato la nipote in tarda età 671 00:59:08,503 --> 00:59:12,715 e ha vissuto una vita tranquilla circondata dalla famiglia. 672 00:59:13,508 --> 00:59:15,218 Kazuko Hosoki 673 00:59:15,718 --> 00:59:17,428 è riuscita a ottenere 674 00:59:18,179 --> 00:59:20,598 tutto ciò che voleva. 675 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 676 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 È MORTA l'8 NOVEMBRE 2021 A 83 ANNI 677 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 ANDRAI ALL'INFERNO 678 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Sottotitoli: Alessia Sapori