1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Kishi Nobusuke, mantan perdana menteri dan ketua panitia pemakaman, 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 akan menyampaikan eulogi. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Pak Yasunaga. 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 Saat masalah muncul di dalam maupun di luar negeri, 5 00:00:22,230 --> 00:00:27,360 para pemimpin dari semua sektor datang meminta bimbingan Anda. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,405 Setiap kali Anda menjamu mereka, 7 00:00:30,488 --> 00:00:33,324 Anda memetik pelajaran dari tiap zaman dan budaya 8 00:00:33,408 --> 00:00:37,203 serta menjelaskan prinsip-prinsip dasarnya. 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,540 Orang itu kini telah tiada. 10 00:00:41,166 --> 00:00:43,001 Bagaimana nasib Jepang kini? 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Silakan maju. 12 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Pak Yasunaga! 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Maafkan aku karena tak bisa mendampingimu, Pak Yasunaga! 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Hei, kami tak bisa melihat apa-apa! 15 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Pak Yasunaga! 16 00:02:03,748 --> 00:02:06,334 Mengenai pernikahan Kazuko dan Yasunaga, 17 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 keluarganya mengajukan pembatalan ke Pengadilan Distrik Tokyo. 18 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 Melalui mediasi, 19 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 pernikahan mereka dibatalkan dalam kartu keluarga. 20 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Ibu tidur duluan. 21 00:02:21,558 --> 00:02:23,309 Ya, selamat tidur. 22 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Namun, Kazuko senantiasa mengaku sebagai istri Yasunaga, 23 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 memanfaatkannya untuk memperkuat pengaruhnya. 24 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 KEMBALIKAN SUAMIKU! 25 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Setelah memanajeri Shimakura Chiyoko, 26 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 Kazuko sangat memahami hal yang disukai media 27 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 dan cara menarik perhatian mereka. 28 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 Benar saja, 29 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 Kazuko Hosoki, peramal dengan latar belakang pribadi yang unik, 30 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 telah menarik perhatian publik. 31 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 HANSHIN JUARA SETELAH 21 TAHUN! 32 00:03:00,138 --> 00:03:01,097 Sejak saat itu, 33 00:03:01,181 --> 00:03:04,475 dia meramalkan dua peristiwa besar yang menarik perhatian publik. 34 00:03:04,559 --> 00:03:05,935 Ramalannya yang tepat 35 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 menjadikannya tamu populer di acara varietas. 36 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 Namun, sebagian besar ramalannya yang lain salah. 37 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 38 00:03:15,445 --> 00:03:17,572 Ekonomi gelembung membuat segalanya tetap marak. 39 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Seiring Kazuko perlahan membangun statusnya sebagai selebritas TV, 40 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 buku ramalannya mulai laris manis. 41 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 TERJUAL LIMA JUTA KOPI! 42 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 SEI MIREI (77) MENTOR PERAMAL 43 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 BERTEMU HOSOKI KAZUKO PADA TAHUN 1973 44 00:03:56,444 --> 00:03:58,112 Terima kasih sudah menunggu. 45 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Aku bersedia hanya karena kukira ini kelanjutan 46 00:04:10,959 --> 00:04:13,211 dari wawancara majalah mingguan itu. 47 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 Majalah mingguan pernah mewawancaraimu? 48 00:04:17,799 --> 00:04:22,845 Mereka berencana mengekspos perbuatan jahat wanita itu. 49 00:04:24,847 --> 00:04:25,974 Jadi, 50 00:04:26,891 --> 00:04:29,811 apa yang ingin kau tanyakan padaku? 51 00:04:30,645 --> 00:04:34,649 Kudengar kau dulu mentor meramal Bu Hosoki. 52 00:04:36,442 --> 00:04:40,113 Wanita itu sungguh bilang begitu? 53 00:04:41,531 --> 00:04:42,949 Bukan begitu, ya? 54 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 Dulu, dia sering datang untuk meminta saran. 55 00:04:51,165 --> 00:04:55,628 Aku pun memang mengajarinya dasar-dasar Empat Pilar Takdir. 56 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 Namun, disebut sebagai mentornya… 57 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 Terus terang, 58 00:05:04,137 --> 00:05:06,014 rasanya itu tidak sopan. 59 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Kudengar kau meminjamkan beberapa buku. 60 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Benar. 61 00:05:14,856 --> 00:05:18,901 Namun, setelah 20 tahun, dia belum mengembalikannya. 62 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Buku pertamanya terbit setahun kemudian. 63 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 Jika ingin menjadi peramal, pengetahuan yang dangkal tidaklah cukup. 64 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Kusuruh dia belajar minimal sepuluh tahun sebelum bertindak. 65 00:05:39,714 --> 00:05:43,134 Katanya, Pak Yasunaga mengajarinya Empat Pilar Takdir juga. 66 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 Pak Yasunaga ahli dalam I Ching, 67 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 tapi dia belum mempelajari Empat Pilar Takdir secara mendalam. 68 00:06:00,109 --> 00:06:02,153 Kau mungkin akan menulis buku itu 69 00:06:02,236 --> 00:06:05,698 untuk menampilkannya dalam citra yang baik. 70 00:06:05,782 --> 00:06:07,992 Tidak, bukan begitu niatku. 71 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Bisakah kau pergi sekarang? 72 00:06:13,456 --> 00:06:14,957 Satu pertanyaan lagi. 73 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 Apa pendapatmu tentang Bu Hosoki saat ini? 74 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Meramal nasib adalah hal yang berbahaya. 75 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 Berbahaya? 76 00:06:28,388 --> 00:06:29,806 Satu kesalahan 77 00:06:29,889 --> 00:06:34,394 bisa menjadikanmu orang yang mengendalikan takdir orang lain. 78 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Sebagian orang malah akan menikmati itu. 79 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 Dalam keadaannya saat ini, 80 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 dia bertindak seperti orang yang berkuasa, bukan? 81 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Selain itu, 82 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 aku merasa sedikit kasihan padanya. 83 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Kasihan, katamu? 84 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Karena dia telah menciptakan persona palsu bernama Hosoki Kazuko, 85 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 tidak ada jalan kembali baginya. 86 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Dia harus terus hidup sebagai persona palsu ini. 87 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Ibaratnya seperti memakai riasan tebal. 88 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Satu kebohongan melapisi kebohongan lainnya. 89 00:07:19,272 --> 00:07:25,319 Bukumu mungkin akan menambahkan lapisan kebohongan lainnya lagi. 90 00:07:31,742 --> 00:07:37,165 Keberuntungan wanita itu akan menurun secara bertahap sekarang. 91 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Jika aku menggunakan istilah yang dia ciptakan dengan begitu egois, 92 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 tahun depan akan menjadi… 93 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 Periode Musibah Besarnya. 94 00:07:46,507 --> 00:07:50,344 Bu Hosoki sendiri akan memasuki Periode Musibah Besar. 95 00:07:56,893 --> 00:08:00,813 Tak ada orang yang bisa melawan takdirnya. 96 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 Takdir para penguasa adalah takdir yang menyedihkan. 97 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Tinggal menunggu waktu saja. 98 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 Kau membuat apa? 99 00:08:25,838 --> 00:08:27,006 Rumah. 100 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 Rumah untuk siapa? 101 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 Semut? 102 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 Kumbang koksi? 103 00:08:34,347 --> 00:08:37,183 Ini rumah untukku dan Ibu. 104 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Sepertinya Ibu akan berhenti menulis bukunya. 105 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Tidak apa-apa. 106 00:08:47,485 --> 00:08:48,653 Apa? 107 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 Kau tidak masalah? 108 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Jika Ibu menyerah, kita takkan punya rumah untuk sementara. 109 00:08:54,867 --> 00:08:57,787 Tidak apa-apa. Aku akan membangunnya untuk kita. 110 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 Begitu, ya. 111 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 Terima kasih. 112 00:09:16,472 --> 00:09:17,473 Halo? 113 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 Pak Yanagi Teppei? 114 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Aku dapat pesan suaramu. 115 00:09:23,813 --> 00:09:26,148 Dari mana kau dapat nomor ponselku? 116 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Dari orang yang berhubungan dengan keluarga Edogawa-ikka. 117 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 Maaf menelepon tiba-tiba. 118 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 Kudengar kau tangan kanan Hotta Masaya, 119 00:09:35,366 --> 00:09:36,659 bos dari keluarga. 120 00:09:37,785 --> 00:09:41,998 Maukah kau bercerita tentang Bu Hosoki dan Pak Hotta? 121 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Bisa datang ke Balai Kota Kashiwa pukul 09.00 besok? 122 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 Mereka dijejalkan ke hunian bak kandang babi, 123 00:09:58,848 --> 00:10:01,892 dan kebanyakan uang bansos mereka dipotong. 124 00:10:02,768 --> 00:10:04,353 Apa ini bisnis kemiskinan? 125 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 Begitulah istilah kerennya. 126 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 Gaya hidup yakuza hanya bisa bertahan hingga era Showa. 127 00:10:11,944 --> 00:10:16,198 Sejak gelembung ekonomi pecah, kami berjuang keras untuk bertahan hidup. 128 00:10:18,200 --> 00:10:21,662 Jadi, kau ingin tahu apa soal bos kami, Hotta? 129 00:10:22,455 --> 00:10:23,664 Bu Hosoki bilang 130 00:10:23,748 --> 00:10:27,501 Pak Hotta satu-satunya pria yang dia cintai dalam hidupnya. 131 00:10:28,210 --> 00:10:31,631 Tapi setelah dengar pendapat orang lain, mereka sebenarnya… 132 00:10:32,131 --> 00:10:34,800 Pikirmu mereka hanya terikat oleh keserakahan? 133 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Ya. 134 00:10:37,345 --> 00:10:40,473 Bos kami adalah yakuza yang kuno. 135 00:10:40,973 --> 00:10:45,311 Dia payah soal mencari uang, jadi mengandalkan penghasilan Bu Hosoki. 136 00:10:45,811 --> 00:10:49,398 Gelar bos keluarga Edogawa-ikka amat menarik baginya. 137 00:10:49,482 --> 00:10:53,152 Menyebut namanya saja, semua orang akan langsung tunduk. 138 00:10:56,364 --> 00:10:59,742 Dia juga kenal para bos besar yakuza lewat Bos kami, 139 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 jadi kini dia menjadi perantara yang bisa menghubungi mereka kapan pun. 140 00:11:03,245 --> 00:11:06,123 Apa dia masih punya koneksi dengan yakuza? 141 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 Tapi di zaman sekarang, itu harus dirahasiakan. 142 00:11:19,095 --> 00:11:23,474 Jadi, sebenarnya hubungannya dengan Pak Hotta bukan karena cinta, 'kan? 143 00:11:24,975 --> 00:11:26,602 Aku tidak bilang begitu. 144 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 Maksudmu apa? 145 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Saat melihat Bos di ranjang kematiannya, dia… 146 00:11:34,235 --> 00:11:35,611 Tunggu. 147 00:11:36,946 --> 00:11:40,032 Bukankah mereka putus setelah masalah dengan Bu Shimakura? 148 00:11:52,962 --> 00:11:57,842 Bos menderita kanker stadium akhir, jadi dia kembali pada Bu Hosoki. 149 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 Bu Hosoki menerimanya tanpa sepatah kata pun. 150 00:12:23,409 --> 00:12:24,952 Apa itu enak? 151 00:12:27,246 --> 00:12:28,622 Rasanya menjijikkan. 152 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Jika bisa bicara kasar begitu, sepertinya kau takkan segera mati. 153 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Aku akan hidup sampai 100 tahun. 154 00:13:10,456 --> 00:13:12,249 Suapi aku lagi. 155 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Itulah yang disebut perawatan penuh dedikasi. 156 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 Bos juga merasa sangat nyaman di dekatnya. 157 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 Seperti pasangan suami istri yang hidup bersama seumur hidup. 158 00:13:28,557 --> 00:13:32,478 Jarang sekali ada yakuza yang berakhir bahagia seperti itu. 159 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 Aku tak begitu paham soal cinta dan romansa atau semacamnya. 160 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 Tapi kurasa memang sudah takdir mereka untuk tetap bersama hingga akhir. 161 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 Takdir… 162 00:13:50,287 --> 00:13:52,248 Hubungan antara pria dan wanita 163 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 tak bisa disimpulkan hanya dalam satu kata. 164 00:13:58,546 --> 00:14:02,007 Apa kau bertemu Bu Hosoki belakangan ini? 165 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Yah, aku dapat pekerjaan sampingan dari sana sini. 166 00:14:09,056 --> 00:14:11,308 Pekerjaan sampingan apa? 167 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 Tidak penting, bukan? 168 00:14:18,190 --> 00:14:21,110 Dia sangat setia kepada sekutunya, 169 00:14:21,193 --> 00:14:24,864 tapi jika kau melawannya, dia akan menghancurkanmu tanpa ampun. 170 00:14:25,990 --> 00:14:27,575 Dia bukan istri yakuza. 171 00:14:27,658 --> 00:14:29,285 Dia sendiri adalah yakuza. 172 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 Sebaiknya kau juga berhati-hati. 173 00:15:00,190 --> 00:15:02,234 Kawatani! 174 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Kenapa sebenarnya penulis bayanganmu? 175 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 Yah, begini, 176 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 Nn. Uozumi bukan penulis bayangan, tapi pengarang terhormat. 177 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 Ada banyak sekali pemula yang meraih penghargaan di luar sana! 178 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 Dia bukan penulis jika tak bisa menerbitkan buku kedua! 179 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 Bos ingin penulis itu pergi meminta maaf. 180 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Baik. 181 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Pecat dia dan cari penulis baru! 182 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Apa? Kau bilang pecat dia? 183 00:15:27,968 --> 00:15:29,303 Pak! 184 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Ini pasti menyakitkan. 185 00:15:49,198 --> 00:15:50,658 Kau mendengarnya? 186 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 Ya. 187 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 Kau tak menjawab telepon Bu Hosoki belakangan ini, ya? 188 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Dia merasa itu aneh, 189 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 jadi dia menyewa yakuza untuk menyelidikimu. 190 00:16:09,718 --> 00:16:11,095 Yakuza? 191 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Oh, pekerjaan sampingan mereka. 192 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 - Apa? - Bukan apa-apa. 193 00:16:19,395 --> 00:16:23,565 Dia melangkahiku dan langsung menghubungi presdir. 194 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 Kepala departemen jadi panik. 195 00:16:28,070 --> 00:16:32,157 Kau bicara dengan adiknya dan keluarga Pak Yasunaga? 196 00:16:32,992 --> 00:16:36,078 Kau dengar cerita tak menyenangkan tentang Bu Hosoki? 197 00:16:36,704 --> 00:16:37,705 Ya. 198 00:16:38,205 --> 00:16:40,833 Kau datang jauh-jauh untuk memberitahuku itu? 199 00:16:40,916 --> 00:16:42,167 Tidak. 200 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 Aku tidak yakin apakah aku harus terus menulis buku ini. 201 00:16:49,299 --> 00:16:52,761 Ada rumor majalah mingguan menyiapkan kampanye 202 00:16:52,845 --> 00:16:54,471 untuk mengekspos Bu Hosoki. 203 00:16:54,555 --> 00:16:55,848 Apa kau tahu? 204 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 Astaga. Apa mantan suamimu yang bilang? 205 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Ya. 206 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Dia bilang Bu Hosoki memintaku menulis buku sanjungan 207 00:17:06,692 --> 00:17:09,194 untuk melawan ekspose itu. 208 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 Benarkah itu? 209 00:17:11,780 --> 00:17:14,950 Sepertinya begitulah keputusan para petinggi. 210 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 Jadi, kau sudah tahu semua ini? 211 00:17:20,664 --> 00:17:24,835 Kukira ini kesempatanmu untuk menerbitkan buku kedua. 212 00:17:25,335 --> 00:17:28,881 Aku ini penggemar bukumu, tahu. 213 00:17:29,631 --> 00:17:31,967 Yah, aku baru menerbitkan satu. 214 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Aku tahu kau akan menulis tanpa menjilat siapa pun. 215 00:17:40,184 --> 00:17:42,895 Itulah jenis buku yang ingin kubaca. 216 00:17:45,064 --> 00:17:48,859 Bagaimana jika kau pura-pura menurut dan menulis yang kau mau? 217 00:17:49,401 --> 00:17:51,570 Aku akan melindungimu semampuku. 218 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 Meski mungkin aku takkan banyak membantu. 219 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 Atau kau sudah tidak tertarik lagi pada buku itu? 220 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Tidak, aku ingin sekali menulis tentang ini. 221 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 Benarkah? 222 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Tapi aku dipecat, 'kan? 223 00:18:09,213 --> 00:18:12,591 Aduh, lupakan yang kau dengar tadi. 224 00:18:13,092 --> 00:18:15,302 Mungkin Bu Hosoki-lah yang memecatku. 225 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 Yah, soal itu… 226 00:18:18,430 --> 00:18:21,141 Dia orang yang sulit ditebak. 227 00:18:22,351 --> 00:18:25,354 Untuk saat ini, aku harus pergi meminta maaf, ya? 228 00:18:26,313 --> 00:18:27,981 Maaf. 229 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Selamat siang, Bu. 230 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Halo. 231 00:19:08,856 --> 00:19:11,275 Selamat siang, Bu. 232 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 BU HOSOKI KAZUKO 233 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Kawatani, kau datang ke sini. 234 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 Begini… 235 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Aku… 236 00:20:01,366 --> 00:20:02,492 Masuklah. 237 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Ada perlu apa kalian ke sini hari ini? 238 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 Nn. Uozumi ingin meminta maaf. 239 00:20:19,801 --> 00:20:21,678 - Minta maaf? - Ya. 240 00:20:22,179 --> 00:20:25,682 Maaf karena bertindak sendiri dan tidak menjawab teleponmu. 241 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 Kuharap kau tak mengkhianati kepercayaanku, 242 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 menyelidiki diam-diam begitu. 243 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Aku tidak peduli dengan siapa kau bicara. 244 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Tapi Hisao adalah aib keluargaku yang dua kali berurusan dengan polisi. 245 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 Kemudian, putri Pak Yasunaga. 246 00:20:50,916 --> 00:20:54,419 Dia cemburu karena aku telah merebut Ayahnya. 247 00:20:55,671 --> 00:21:00,008 Aku yakin mereka hanya membisikkan kebohongan ke telingamu. 248 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Apa kau lebih memilih aku mundur? 249 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 Jangan konyol. Bicara apa kau ini? 250 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Siapa lagi yang akan menulisnya? Kau sedang menulis mahakarya, bukan? 251 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Namun, ingatlah… 252 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 jangan menulis kebohongan yang akan memfitnahku. 253 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 Mengerti? 254 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 Aku mengerti. 255 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Masuklah. 256 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Maaf mengganggu. 257 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 Waktu kita agak mepet, 258 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 jadi bisakah kita mengadakan rapat dulu? 259 00:21:44,594 --> 00:21:47,931 - Tentu. Kami juga sudah selesai bicara. - Terima kasih. 260 00:21:49,016 --> 00:21:51,226 Kalau begitu, kami pamit dulu. 261 00:21:54,521 --> 00:21:55,731 Hei. 262 00:21:56,773 --> 00:22:00,861 Karena kalian sudah di sini, tontonlah acaranya dulu sebelum pergi. 263 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Sampai jumpa minggu depan! 264 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Selamat tinggal! 265 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Selesai! Kerja bagus, Semuanya! 266 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Bu Hosoki, maaf soal tadi! 267 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Pak HG, ayo pergi. 268 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - Terima kasih. - Kerja bagus. 269 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 - Semangat! - Terima kasih. 270 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Hei, sebenarnya ada tamu hari ini yang ingin diramal olehku. 271 00:22:45,322 --> 00:22:49,785 Aku tak yakin apakah bisa ditayangkan, tapi bagaimana kalau kita rekam? 272 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Paling lama cuma 30 menit. 273 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Sesekali ada kejutan itu menyenangkan, bukan? 274 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Baiklah, ayo lakukan. 275 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Baiklah. 276 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 Tak apa-apa, Pak Yazawa? 277 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Ya, baiklah… 278 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Bagaimana? 279 00:23:08,345 --> 00:23:10,347 Maaf, tunggu sebentar. 280 00:23:10,430 --> 00:23:11,807 Ayo lakukan, Bu Hosoki! 281 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Ayo kita lakukan saja! 282 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Terima kasih. 283 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Kameranya merekam? 284 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 Ya, kami merekam. 285 00:23:20,774 --> 00:23:24,111 Semuanya, tetaplah bersama kami sebentar lagi. 286 00:23:26,154 --> 00:23:28,323 Minori, kemarilah. 287 00:23:32,786 --> 00:23:35,455 Kenapa melamun begitu? Ayo cepat kemari. 288 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Tasmu. 289 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 Terima kasih. 290 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 Pasang mikrofonnya. 291 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 Dia sudah siap. 292 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 Baiklah, saatnya kita mulai. 293 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 Mohon kerja samanya. 294 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Pertama-tama, beri tahu nama dan tanggal lahirmu. 295 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Apa? 296 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Kenapa? Apa kau gugup? 297 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Siapa pun pasti gugup jika dipanggil seperti itu, bukan? 298 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 Itu memang wajar 299 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 saat seorang amatir tiba-tiba dipanggil ke panggung. 300 00:24:44,691 --> 00:24:47,444 Lah, kau sendiri yang memanggilnya, bukan? 301 00:24:47,527 --> 00:24:48,612 Maaf soal ini, ya. 302 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Jujur, sifat suka mengaturnya bikin kami geregetan juga. 303 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 Kau ini bicara apa, sih? 304 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 Bagaimana? Sudah merasa lebih relaks? 305 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 Ya. 306 00:25:01,791 --> 00:25:04,503 Baiklah, sebutkan nama dan tanggal lahirmu. 307 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Jangan khawatir. 308 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Mereka akan menyensor apa pun yang tidak kau inginkan. 309 00:25:10,967 --> 00:25:14,221 Mereka bahkan bisa memburamkan wajahmu. 310 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Namaku Uozumi Minori. 311 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 Aku lahir pada tanggal 12 Juli 1969. 312 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 Apa profesimu? 313 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Aku pengarang. 314 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 Pengarang? 315 00:25:28,276 --> 00:25:31,530 Aku belum pernah dengar nama Uozumi Minori. 316 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Karena sejauh ini, aku baru menerbitkan satu buku. 317 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Berarti kau pengarang yang gagal, ya. 318 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Mari lebih bijak lagi memilih kata-katanya. 319 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Aduh, maaf. Itu kebiasaan burukku. 320 00:25:44,543 --> 00:25:46,253 Jadi, kau sadar rupanya. 321 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 Ya, 'kan? 322 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Kau… 323 00:25:56,221 --> 00:25:58,807 berada dalam Periode Musibah Besarmu sampai tahun lalu. 324 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 Apa kau tahu itu? 325 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Ya. 326 00:26:01,935 --> 00:26:05,355 - Kau tidak beruntung soal pria, 'kan? - Ya. 327 00:26:05,438 --> 00:26:07,315 Kau dicoret dari KK, ya? 328 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Apa? 329 00:26:09,109 --> 00:26:11,152 Maksudnya, riwayat perceraianmu. 330 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 Ya, aku pernah bercerai. 331 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 Sudah kuduga. 332 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Kau tampak murung dan tak menarik sama sekali. 333 00:26:20,245 --> 00:26:23,123 Tidak heran semua pria itu kabur darimu. 334 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 Kedengarannya kariermu sedang terpuruk, 335 00:26:26,585 --> 00:26:28,795 dan hidupmu penuh cobaan berat. 336 00:26:29,546 --> 00:26:34,718 Kau mungkin sedang sangat menderita, tenggelam dalam kekhawatiran. 337 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 Apa aku benar? 338 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Benar. 339 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Namun, tidak apa-apa. 340 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Kau akan bertemu orang yang akan menyelamatkanmu. 341 00:26:44,853 --> 00:26:46,146 Bukan… 342 00:26:47,939 --> 00:26:49,190 kalian sudah bertemu. 343 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Pertemuan itu… 344 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 harus dihargai. 345 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Boleh bertanya soal masalahku? 346 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Tentu. 347 00:27:16,968 --> 00:27:18,637 Masalah yang kuhadapi 348 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 melibatkan buku yang akan kutulis. 349 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Lalu? 350 00:27:24,893 --> 00:27:26,061 Aku melakukan wawancara 351 00:27:26,144 --> 00:27:28,897 untuk menggambarkan kehidupan seorang wanita hingga saat ini. 352 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 Namun, tokoh utama itu 353 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 ternyata jauh lebih rumit daripada yang kukira. 354 00:27:34,736 --> 00:27:36,655 Kedengarannya bagus. 355 00:27:37,155 --> 00:27:41,409 Jauh lebih baik daripada tokoh utama yang datar-datar saja. 356 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Ya. 357 00:27:43,578 --> 00:27:46,998 Dia memang orang yang sangat menarik. 358 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 Namun… 359 00:27:51,878 --> 00:27:53,546 Namun apa? 360 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Dia berbohong padaku. 361 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 Astaga… 362 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Jika aku memercayai ucapannya, 363 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 tokoh utama itu dihantam oleh takdir yang kejam. 364 00:28:08,269 --> 00:28:11,481 Dia pahlawan yang berjuang mati-matian dan akhirnya menang. 365 00:28:14,025 --> 00:28:15,443 Tapi dia punya dua sisi. 366 00:28:16,486 --> 00:28:19,572 Dia menipu orang dan menjatuhkan mereka, 367 00:28:19,656 --> 00:28:22,450 mengumpulkan kekayaan dan kekuasaan yang besar. 368 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 Penjahat busuk. 369 00:28:26,079 --> 00:28:27,580 Mana yang akan kau tulis? 370 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Aku akan menulis bukuku sendiri. 371 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Tujuanmu memang menjadi pengarang yang gagal, ya? 372 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Ya. 373 00:28:41,886 --> 00:28:43,722 Kedengarannya menarik. 374 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Aku ingin membacanya. 375 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 POTRET DIRI SEORANG WANITA OLEH UOZUMI MINORI 376 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 POTRET DIRI KEPALSUAN SAYA 377 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 ASAL-USULNYA 378 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Saat kami masih kecil, hari-hari itu sangat menyedihkan. 379 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 Kami selalu kelaparan. 380 00:30:46,761 --> 00:30:50,473 Itulah sebabnya generasi kami lebih serakah dari generasi lain. 381 00:30:52,350 --> 00:30:55,895 Kak Kazuko adalah contoh utamanya. 382 00:30:58,398 --> 00:30:59,732 Suatu kali, 383 00:31:00,608 --> 00:31:03,486 Ibu memakai sisa tabungannya untuk membeli bir dari pasar gelap. 384 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Tapi semua botol itu ternyata berisi teh barli. 385 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 Kak Kazuko berpikir jika kita ditipu, kita harus menipu orang lain, 386 00:31:12,120 --> 00:31:14,372 dan mencoba menjualnya di pasar gelap. 387 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Terima kasih! 388 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Terima… Aduh! 389 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Kalian menipuku, Berengsek! 390 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Pada akhirnya itu gagal. 391 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Ibu. - Ya? 392 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 Yang lemah akan dianggap mangsa, bukan? 393 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Salah mereka karena tertipu, 'kan? 394 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Menipu orang itu perbuatan salah. 395 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko. 396 00:31:38,021 --> 00:31:41,774 Orang yang berbuat jahat akan langsung masuk neraka. 397 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Akhirnya, dia menjalani seluruh hidupnya dengan melawan nasihat Ibu. 398 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Hingga kini pun, setiap tahun tanpa terkecuali, 399 00:31:50,825 --> 00:31:54,037 dia masih mengunjungi makam Ibu pada hari kematiannya. 400 00:31:54,579 --> 00:31:57,999 Pagi-pagi sekali, agar dia tidak bertemu kami. 401 00:32:00,418 --> 00:32:03,546 Mungkin itu caranya untuk menebus dosa. 402 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Total biayanya melebihi sepuluh juta yen. 403 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Putramu tetap mengurung diri meski sudah berusia 40-an. 404 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Terlebih lagi, sikapnya kasar padamu. 405 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Benar. 406 00:32:40,124 --> 00:32:41,459 Kau akan baik-baik saja. 407 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Kerja kerasmu pasti akan membuahkan hasil. 408 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Pertama, lakukan ritual leluhurmu dengan benar. 409 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Aku tidak punya pilihan. 410 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Bu Hosoki bilang aku belum berbuat lebih untuk leluhurku. 411 00:32:57,684 --> 00:32:59,394 Oh, Ini? 412 00:33:00,895 --> 00:33:02,605 Ini ulah putraku. 413 00:33:03,272 --> 00:33:06,484 Dia masih mengurung diri seperti biasanya. 414 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Kekerasannya makin parah. 415 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 Tapi… 416 00:33:12,407 --> 00:33:15,576 aku yakin itu akan membaik. 417 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Lagi pula, Bu Hosoki yang bilang begitu. 418 00:33:21,582 --> 00:33:23,668 Dia pun orang yang sangat terkenal. 419 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - Brendi kelas atas! - Ya! 420 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - Richard Hennessy! - Ya! 421 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Terima kasih atas pesananmu! 422 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Aku berterima kasih pada Bu Hosoki atas semua yang kumiliki saat ini. 423 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Aku mengikuti semua sarannya malam itu 424 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 dan mengakhiri hubungan dengan selingkuhanku. 425 00:34:29,942 --> 00:34:32,403 Hidupku berubah drastis. 426 00:34:32,487 --> 00:34:34,113 Aku bertemu suamiku sekarang, 427 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 dikaruniai anak-anak, 428 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 memulai toko perhiasan kecil bersama, 429 00:34:40,495 --> 00:34:45,124 dan syukurlah, kami punya sepuluh toko di seluruh Jepang. 430 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 Jika tidak bertemu Bu Hosoki, entah ada di mana aku sekarang. 431 00:34:51,506 --> 00:34:54,425 Ramalan itu menakjubkan, bukan? 432 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Ramalan punya kekuatan untuk mengubah hidup. 433 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Bu Hosoki bagaikan dewa bagiku. 434 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Ya, itu manis sekali. Aku suka. 435 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Bagus sekali. 436 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Ayo bawa Tiara masuk. 437 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Astaga, Tiara imut sekali! 438 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 - Terima kasih. - Bu Hosoki! 439 00:35:13,569 --> 00:35:16,906 Begini, maukah kau menjabat tanganku? 440 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Tunggu, sungguh? Aku tak percaya ini! 441 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Terima kasih. 442 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Oh, astaga! 443 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - Boleh aku juga? - Terima kasih. 444 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 Sial! 445 00:36:04,704 --> 00:36:07,165 - Maaf terlambat. - Tak apa. Terima kasih. 446 00:36:07,248 --> 00:36:09,041 - Terima kasih. - Sampai jumpa. 447 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Baiklah, ayo pulang. 448 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - Aduh. - Sampai jumpa. 449 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - Sampai jumpa. - Hati-hati, Reina. 450 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Jangan sampai pilek. 451 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - Dadah. - Dadah. 452 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Ayo masuk, Reina. 453 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Awas hujannya deras. 454 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Baik, terima kasih lagi! 455 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - Pegangan yang erat. - Hore! 456 00:36:28,728 --> 00:36:33,232 TK WAKABA 457 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 Oke, oke! Ramalan nasib fuh! 458 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Bagaimana goyangan pinggulku, Bu Hosoki? 459 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Lihatlah, terutama bagian bawah tubuhku! 460 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Astaga. 461 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Daripada telapak tanganku, bisakah kau baca pinggulku? 462 00:37:41,509 --> 00:37:42,385 Ya ampun. 463 00:37:42,468 --> 00:37:45,721 Pria harus tunjukkan goyangan pinggulnya di kamar tidur. 464 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 Aku sih, "sei"! 465 00:37:47,390 --> 00:37:50,977 Itu tak bisa menghentikanku! 466 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Aku tidak tahan. 467 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - Sei! - Hentikan ini. 468 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Bu Hosoki! 469 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Tunggu. 470 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Sudah, sudah. Ayo duduk sebentar. 471 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 - Silakan. - Dasar bodoh! 472 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Bu Hosoki itu penghibur yang genius. 473 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Dia tak butuh arahan dari kami. 474 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Dia tahu cara menghibur pemirsa. 475 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 Bukan lewat logika, 476 00:38:09,870 --> 00:38:12,039 tapi dari insting murni. 477 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 Bekerja di dunia malam dan meramal 478 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 membuatnya berinteraksi langsung dengan orang, 'kan? 479 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Kurasa dia terinspirasi dari semua pengalaman itu. 480 00:38:20,506 --> 00:38:23,926 Maaf kau dipermalukan di depan kamera. 481 00:38:25,052 --> 00:38:27,805 Kami tidak akan menayangkannya, oke? 482 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Aku benci sikapnya yang seperti itu. 483 00:38:32,935 --> 00:38:36,564 Mungkin itu kekuatan yang berasal dari perjuangan tanpa henti. 484 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Kata-katanya meyakinkan. 485 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Semuanya gertakan. Tak ada isinya. 486 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 Orang Jepang suka hal-hal semacam itu. 487 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Itu membuatku muak. 488 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Skandalnya? 489 00:38:47,450 --> 00:38:51,245 Dia mungkin punya skandal dahulu, 490 00:38:51,329 --> 00:38:53,539 tapi aku belum pernah dengar apa pun. 491 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Bohong. 492 00:38:54,874 --> 00:38:59,045 Kabar tentang majalah mingguan akan merilis ekspose mulai menyebar. 493 00:38:59,545 --> 00:39:03,841 Kita tinggal menunggu dan lihat nanti, tapi para petinggi sudah ketakutan. 494 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - Selamat malam! - Selamat malam! 495 00:39:12,475 --> 00:39:13,392 Jika perlu, 496 00:39:13,476 --> 00:39:16,854 mereka akan menghentikan acara itu dan mencari orang baru. 497 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 Lagi pula, pemirsa cepat lupa. 498 00:39:20,566 --> 00:39:22,485 Begitulah industri hiburan. 499 00:39:23,069 --> 00:39:27,323 Begitu mencapai puncak, tak ada jalan lain selain turun. 500 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 APA YANG AKAN TERJADI PADA KAZUKO DI MASA DEPAN? 501 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 BAHKAN ASTROLOGI ENAM BINTANGNYA TIDAK BISA MENJAWAB ITU. 502 00:41:29,111 --> 00:41:30,905 Ibu sudah menyelesaikannya. 503 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Permisi! 504 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Pak Kawatani pun belum baca ini. Kau yang pertama. 505 00:42:58,325 --> 00:43:00,077 Para penerbit dan jaringan TV 506 00:43:00,160 --> 00:43:04,206 akan berkumpul untuk pesta di rumahku ini Minggu depan. 507 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 Kau bisa datang? 508 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Aku akan datang. 509 00:43:07,835 --> 00:43:09,378 Aku menantikannya. 510 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Serahkan saja padaku. 511 00:45:33,272 --> 00:45:36,108 - Biar kubawakan tasnya. - Oh, tidak perlu. 512 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 Nikmatilah pestanya. 513 00:45:54,460 --> 00:45:57,421 - Senang bertemu denganmu. - Halo. 514 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 Nn. Uozumi. 515 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 Ternyata kau datang. 516 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 Kau sendirian? 517 00:46:05,721 --> 00:46:08,515 Ya, terima kasih untuk hari itu. 518 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Para tamu di sini semuanya para tokoh penting di media. 519 00:46:13,103 --> 00:46:16,148 Bu Hosoki benar-benar seperti permaisuri, bukan? 520 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - Boleh aku bicara denganmu? - Ya. 521 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Apa bukunya berjalan lancar? 522 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Ya, kurasa begitu. 523 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 Apa yang akan kau tulis? 524 00:46:28,368 --> 00:46:30,579 Tak bisa kukatakan dengan pasti. 525 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Melihat kalian berdua di panggung membuatku gelisah. 526 00:46:34,082 --> 00:46:37,085 Itu bukan hal yang bisa ditayangkan stasiun. 527 00:46:37,586 --> 00:46:40,589 Mungkin aku terlalu lancang, 528 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 tapi aku takkan menulis apa pun yang membuat Bu Hosoki marah. 529 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 Kalian membahas apa? 530 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 Oh, Bu Hosoki! Tidak, kami hanya mengobrol. 531 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Permisi. 532 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 Terima kasih sudah mengundangku. 533 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 Bisa tunggu sampai selesai? 534 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 Ya. 535 00:46:59,358 --> 00:47:01,318 Ada banyak minuman enak. 536 00:47:01,401 --> 00:47:03,195 Nikmati saja, ya? 537 00:47:30,347 --> 00:47:33,350 Dikelilingi banyak orang itu melelahkan, bukan? 538 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Aku sudah membacanya. 539 00:47:37,354 --> 00:47:38,856 Terima kasih. 540 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Aku menikmatinya. 541 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Gaya bahasamu yang memakai kata-kata rumit dan ungkapan sok pintar 542 00:47:56,748 --> 00:47:59,001 sangatlah khas pengarang yang gagal. 543 00:47:59,084 --> 00:48:02,212 Tapi tulisanmu tetap lebih bagus daripada kebanyakan. 544 00:48:09,511 --> 00:48:10,804 Namun… 545 00:48:12,222 --> 00:48:15,183 aku tak bisa mengizinkanmu menerbitkannya. 546 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Kenapa? 547 00:48:17,644 --> 00:48:19,855 Kau tahu betul alasannya. 548 00:48:23,400 --> 00:48:25,819 Kau dan aku sangat serasi. 549 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Kukira kita saling memahami. 550 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Aku juga merasa begitu. 551 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Tapi kau mengecewakanku. 552 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Semua ini kebohongan untuk memfitnahku. 553 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Bukan begitu niatku… 554 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Ini seperti tabloid murahan. 555 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Buku dan tabloid tidaklah sama. 556 00:48:42,502 --> 00:48:45,964 Pembacanya akan menganggap ini kisah hidup Hosoki Kazuko. 557 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Menipu Ochiyo dan mencuri uangnya, 558 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 memaksa Pak Yasunaga menikahiku hanya demi memanfaatkan nama baiknya… 559 00:48:55,766 --> 00:48:58,310 Mereka akan percaya setiap kebohongannya! 560 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 Aku tidak bisa memastikan mana yang benar. 561 00:49:03,982 --> 00:49:07,569 Tapi aku terpesona oleh gaya hidup tokoh utamanya. 562 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Setelah masa kecil yang sangat miskin, 563 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 dia ditipu, dieksploitasi, dan dikendalikan oleh para pria. 564 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Dia berusaha mencari uang meski itu berarti menipu orang lain 565 00:49:18,413 --> 00:49:20,874 dan berusaha menjadi pemegang kendali. 566 00:49:21,917 --> 00:49:24,252 Saat aku menulis, 567 00:49:24,336 --> 00:49:27,172 besarnya hasrat dirinya membuatku kewalahan. 568 00:49:28,382 --> 00:49:30,467 Mungkin ada yang tak setuju, tapi pembaca akan… 569 00:49:30,550 --> 00:49:33,220 Aku tidak meminta omong kosong itu! 570 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 Tulis ulang sesuai yang kuceritakan. 571 00:49:38,266 --> 00:49:39,810 Aku menolak. 572 00:49:40,811 --> 00:49:45,148 Kalau begitu, buku ini tidak akan pernah diterbitkan. 573 00:49:46,358 --> 00:49:49,277 Tak masalah. Aku sudah menduganya saat menulisnya. 574 00:49:49,361 --> 00:49:50,612 Begitu, ya? 575 00:49:51,154 --> 00:49:53,323 Maka, ini akan dibuang. 576 00:50:04,001 --> 00:50:07,713 Kenapa kau ingin menerbitkan buku berdasarkan kisah hidupmu? 577 00:50:08,255 --> 00:50:11,008 Perusahaan penerbitan yang menyuruhku. 578 00:50:14,219 --> 00:50:17,222 Kudengar majalah mingguan menyiapkan kampanye 579 00:50:17,305 --> 00:50:19,349 untuk mengekspos masa lalumu. 580 00:50:24,521 --> 00:50:28,066 Apa kau takut jatuh dari puncak industri hiburan? 581 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Apa maksudmu? 582 00:50:34,448 --> 00:50:37,993 Kau ingin memanfaatkan aku untuk melawan majalah mingguan itu 583 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 menggunakan bukuku. 584 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 Saat aku memikirkan buku, 585 00:50:45,709 --> 00:50:48,420 itu bukan hanya cara untuk mencari nafkah. 586 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 Buku adalah alasan aku ada. 587 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Alasan utama aku hidup. 588 00:51:07,022 --> 00:51:09,775 Apa kau tak punya penyesalan dalam hidup? 589 00:51:12,778 --> 00:51:15,280 Jika harus menyebutkan satu hal, 590 00:51:15,906 --> 00:51:18,408 penyesalanku adalah tak bisa memiliki anak. 591 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 Ada lagi? 592 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 Tidak ada satu pun. 593 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 Tidak ada? 594 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Ya. 595 00:51:24,831 --> 00:51:25,916 Sungguh? 596 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Ya. 597 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 Tokoh utama dalam bukuku 598 00:51:33,006 --> 00:51:38,095 sangat memahami betapa sakitnya ditipu dan dimanfaatkan. 599 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Jadi, saat mulai menipu orang lain, 600 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 dia menyesalinya berkali-kali karena rasa bersalah menyiksanya. 601 00:51:47,145 --> 00:51:49,189 Berkali-kali. 602 00:51:50,232 --> 00:51:52,400 Tapi tidak ada jalan kembali. 603 00:51:52,984 --> 00:51:55,946 Dia terperangkap oleh kekuatan magis uang. 604 00:51:56,988 --> 00:52:00,575 Dia hanya bisa terus maju dan menyembunyikan kelemahannya. 605 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Kau juga merasa begitu, bukan? 606 00:52:10,293 --> 00:52:13,380 Kulakukan apa pun demi menghasilkan uang. 607 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Kulakukan apa pun demi menjadi sukses. 608 00:52:17,008 --> 00:52:18,969 Apa salahnya dengan itu? 609 00:52:19,803 --> 00:52:21,888 Aku tidak menyesali apa pun. 610 00:52:24,724 --> 00:52:26,143 Kau tahu? 611 00:52:26,643 --> 00:52:29,020 Takkan kumaafkan orang yang memfitnahku. 612 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Aku takkan kalah dari siapa pun yang mencoba menjatuhkanku. 613 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Itulah jalan hidupku. 614 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Itulah Hosoki Kazuko. 615 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Tak ada lagi yang mau kukatakan padamu. 616 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Kau boleh pergi. 617 00:52:59,885 --> 00:53:03,013 Kau bilang kau menikmati bukuku. 618 00:53:04,055 --> 00:53:05,765 Apa itu tulus dari hatimu? 619 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Ya. 620 00:53:14,191 --> 00:53:15,817 Namun, itu karena 621 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 kisah hidupku menarik. 622 00:53:20,572 --> 00:53:23,033 Yang kau lakukan hanyalah menjiplaknya. 623 00:53:25,410 --> 00:53:29,289 Aku menanggung kesulitan yang tak terbilang sampai sekarang. 624 00:53:29,372 --> 00:53:32,042 Aku menderita kepedihan yang tak terbayangkan. 625 00:53:32,542 --> 00:53:34,920 Tapi aku tidak pernah menyerah. 626 00:53:36,046 --> 00:53:40,550 Apa pun risikonya, aku akan membuka jalan ke depan. 627 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 Itu sebabnya perkataanku memiliki kekuatan. 628 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 Semua orang mendengarkanku. 629 00:53:48,892 --> 00:53:51,394 Apa pun kisah yang kau buat, 630 00:53:52,437 --> 00:53:54,689 akankah memiliki kekuatan seperti itu? 631 00:54:02,614 --> 00:54:03,949 Aku tidak tahu. 632 00:54:06,868 --> 00:54:09,496 Tapi suatu hari nanti, aku pasti bisa. 633 00:54:10,914 --> 00:54:13,041 Kalau begitu, lakukan yang terbaik. 634 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Pasti. 635 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori. 636 00:54:25,637 --> 00:54:27,681 Air mata yang sesungguhnya 637 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 harus ditumpahkan diam-diam. 638 00:54:37,190 --> 00:54:38,525 Jaga dirimu. 639 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 Karena Periode Musibah Besarmu akan segera dimulai. 640 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Aku tidak percaya ramalan. 641 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Halo? 642 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Ibu. Apa Ibu masih bekerja? 643 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Ibu baru selesai. 644 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Semua sudah selesai. 645 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Ibu akan pulang sekarang? 646 00:55:30,744 --> 00:55:34,581 Ya. Ibu akan segera pulang, jadi tunggu, ya. 647 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 Baik. 648 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Sampai jumpa. 649 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara? 650 00:56:18,041 --> 00:56:19,459 Tiara? 651 00:56:32,931 --> 00:56:34,474 Tiara? 652 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tiara? 653 00:56:44,025 --> 00:56:45,402 Tiara? 654 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara? 655 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Ke mana ia? 656 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Tiara? 657 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 Tiara? 658 00:57:09,759 --> 00:57:11,094 Tiara? 659 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Kau akan langsung masuk neraka. 660 00:58:05,773 --> 00:58:08,776 Aku sudah sering melihat neraka. 661 00:58:09,360 --> 00:58:11,571 Aku sama sekali tidak takut. 662 00:58:23,875 --> 00:58:25,418 Pada tahun 2006, 663 00:58:25,919 --> 00:58:29,464 Weekly Gendai menerbitkan artikel yang mengecam Hosoki Kazuko 664 00:58:29,547 --> 00:58:31,007 selama 15 minggu. 665 00:58:31,591 --> 00:58:34,636 Skandal masa lalu Kazuko terungkap. 666 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Kazuko terpaksa mundur dari acara TV regulernya, 667 00:58:39,974 --> 00:58:44,229 dan menghilang sepenuhnya dari sorotan publik. 668 00:58:49,984 --> 00:58:51,361 Namun… 669 00:58:52,737 --> 00:58:55,740 dia melanjutkan profesinya sebagai peramal. 670 00:58:55,823 --> 00:58:58,952 Dia memulai situs web seluler tentang Astrologi Enam Bintang, 671 00:58:59,035 --> 00:59:01,829 menghasilkan sepuluh kali lipat daripada penghasilannya di TV, 672 00:59:01,913 --> 00:59:04,916 mencapai lebih dari tujuh miliar per tahun. 673 00:59:06,000 --> 00:59:08,419 Dia mengadopsi keponakannya di masa tuanya 674 00:59:08,503 --> 00:59:12,549 dan menjalani kehidupan yang damai dikelilingi keluarga. 675 00:59:13,508 --> 00:59:15,218 Hosoki Kazuko 676 00:59:15,718 --> 00:59:17,220 berhasil mendapatkan 677 00:59:18,179 --> 00:59:20,306 semua yang dia inginkan. 678 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 HOSOKI KAZUKO 679 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 WAFAT PADA 8 NOVEMBER 2021 USIA 83 TAHUN 680 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani