1 00:00:08,508 --> 00:00:12,762 Kishi Nobosuke, a volt miniszterelnök és a temetési bizottság elnöke 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,764 gyászbeszédet mond. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Yasunaga úr! 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,980 Amikor hazánkban és külföldön is egyre rosszabbra fordult a helyzet… 5 00:00:22,063 --> 00:00:22,897 UTOLSÓ EPIZÓD 6 00:00:22,981 --> 00:00:27,360 …a legkülönfélébb vezetők folyamodtak az ön tanácsáért. 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 Amikor fogadta őket, 8 00:00:30,572 --> 00:00:37,037 a világ minden bölcsességéből merítve világított rá az alapelvekre. 9 00:00:37,996 --> 00:00:43,001 Ön többé már nincs közöttünk. Milyen irányt vesz most Japán sorsa? 10 00:01:06,107 --> 00:01:06,941 Tessék! 11 00:01:08,234 --> 00:01:09,903 Yasunaga úr! 12 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Kérem, bocsásson meg, amiért nem vagyok önnel, Yasunaga úr! 13 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Hé! Semmit nem látunk! 14 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Yasunaga úr! 15 00:02:03,748 --> 00:02:05,917 Kazuko és Yasunaga házasságát 16 00:02:06,417 --> 00:02:09,671 a család megpróbálta bírósági úton érvényteleníteni. 17 00:02:10,171 --> 00:02:14,968 A közvetítői eljárást követően törölték a házasságukat az anyakönyvből. 18 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Megyek lefeküdni. 19 00:02:21,558 --> 00:02:22,976 Rendben. Jó éjszakát! 20 00:02:31,109 --> 00:02:34,487 De Kazuko azután is Yasunaga feleségének nevezte magát… 21 00:02:34,571 --> 00:02:36,906 MEGHALT A SÓVA-KOR LEGENDÁS ALAKJA 22 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 …ezzel is növelve a saját befolyását. 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,952 VISSZA AKAROM KAPNI A FÉRJEMET! 24 00:02:41,035 --> 00:02:43,830 Shimakura Chiyoko ügynökeként 25 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 Kazuko megtanulta, mi kell a médiának, 26 00:02:47,208 --> 00:02:49,794 és hogyan állítsa őket maga mellé. 27 00:02:50,503 --> 00:02:55,758 Az biztos, hogy Hosoki Kazuko, az egyedülálló múltú jósnő 28 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 felkeltette az emberek figyelmét. 29 00:02:58,386 --> 00:03:00,096 MEGJÓSOLTA A HANSHIN BAJNOKI CÍMÉT 30 00:03:00,180 --> 00:03:04,475 Utána két sokakat érdeklő, jelentős eseményt is megjósolt. 31 00:03:04,559 --> 00:03:08,688 Pontos jövendölései miatt a talk show-k közkedvelt vendége lett. 32 00:03:09,189 --> 00:03:10,523 De a legtöbb jóslata… 33 00:03:10,607 --> 00:03:11,941 ÓRIÁSI METEOR 1999-BEN 34 00:03:12,025 --> 00:03:13,401 …tévesnek bizonyult. 35 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 NAKAMORI AKINA 36 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 A gazdasági buborék időszaka volt ez. 37 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Miközben Kazuko szép lassan építgette a tévés hírnevét, 38 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 a jóslással foglalkozó könyvei egyre nagyobb számban fogytak. 39 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 ÖTMILLIÓ PÉLDÁNYBAN KELT EL 40 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 SEI MIREI (77) JÓSNŐ, MENTOR 41 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 1973-BAN TALÁLKOZOTT HOSOKI KAZUKÓVAL 42 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Köszönöm a türelmét! 43 00:04:05,828 --> 00:04:08,331 Csak azért mentem bele ebbe, 44 00:04:08,414 --> 00:04:12,627 mert azt hittem, a magazinos interjú folytatása. 45 00:04:14,420 --> 00:04:16,673 Interjút adott egy magazinnak? 46 00:04:17,799 --> 00:04:22,553 Azt mondták, szeretnék feltárni annak a nőnek a gaztetteit. 47 00:04:24,847 --> 00:04:25,848 Nos, 48 00:04:26,891 --> 00:04:29,477 mit szeretne kérdezni tőlem? 49 00:04:30,645 --> 00:04:34,565 Hallottam, hogy ön volt Hosoki Kazuko mentora. 50 00:04:36,442 --> 00:04:39,946 Szóval ezt állította az a nő? 51 00:04:41,531 --> 00:04:42,699 Nem igaz? 52 00:04:47,036 --> 00:04:50,456 Egy időben sokat járt hozzám tanácsért, 53 00:04:51,165 --> 00:04:55,336 és valóban megtanítottam őt a négypilléres sorsfejtés alapjaira. 54 00:04:56,254 --> 00:04:58,965 De hogy a mentorának nevezzenek… 55 00:05:01,926 --> 00:05:03,636 Megmondom őszintén, 56 00:05:04,137 --> 00:05:05,763 az nagyon zavar. 57 00:05:10,226 --> 00:05:12,729 Állítólag könyveket kapott kölcsön öntől. 58 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Igen, 59 00:05:14,856 --> 00:05:18,401 de 20 év után sem adta vissza őket. 60 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Az első könyve egy évvel később jelent meg. 61 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 Ha az ember jósnő akar lenni, az olcsó trükkök nem elegendőek. 62 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Megmondtam neki, hogy legalább tíz évig tanuljon, mielőtt bármit csinál. 63 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Állítólag Hosoki Yasunaga úrtól is tanult. 64 00:05:43,217 --> 00:05:47,096 Yasunaga úr az I csingre specializálódott, 65 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 de nem mélyedt el komolyabban a négypilléres sorsfejtésben. 66 00:06:00,109 --> 00:06:04,822 Felteszem, azért írja a könyvét, hogy jó színben tüntesse fel Hosokit. 67 00:06:04,906 --> 00:06:07,867 Nem. Nem ez a szándékom. 68 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Megkérhetem, hogy távozzon? 69 00:06:13,456 --> 00:06:14,582 Még egy kérdés. 70 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Mit gondol a mostani Hosokiról? 71 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 A jóslás veszélyes dolog. 72 00:06:26,511 --> 00:06:27,553 Veszélyes? 73 00:06:28,388 --> 00:06:34,185 Ha az ember nem figyel oda, elkezdi mások sorsát irányítani. 74 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Egyeseknek ez akár még örömet is okozhat. 75 00:06:40,400 --> 00:06:46,114 Hosoki jelenleg úgy viselkedik, mintha hatalma lenne, nem igaz? 76 00:06:47,198 --> 00:06:48,491 Az a helyzet, 77 00:06:49,117 --> 00:06:51,994 hogy egy kissé sajnálom is őt. 78 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Sajnálja? 79 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Most, hogy kialakította ezt a hamis személyiséget, Hosoki Kazukót, 80 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 már nincs visszaút a számára. 81 00:07:06,759 --> 00:07:10,721 Ezt a hamis életet kell folytatnia. 82 00:07:11,305 --> 00:07:13,933 Olyan, mint erős sminket viselni. 83 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 A hazugságok egymásra rakódnak. 84 00:07:19,272 --> 00:07:25,027 Az ön könyve valószínűleg csak újabb réteget ad majd ezekhez. 85 00:07:31,742 --> 00:07:37,081 Annak a nőnek most fokozatosan csökkenni fog a szerencséje. 86 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Ha azt a szót akarnám használni, amit fellengzősen ő maga alkotott, 87 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 a jövő év lesz… 88 00:07:43,463 --> 00:07:44,839 A hanyatlási ciklusa. 89 00:07:46,507 --> 00:07:50,052 Kezdetét veszi Hosoki hanyatlási ciklusa. 90 00:07:56,893 --> 00:08:00,605 Senki sem menekülhet a sorsa elől. 91 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 A hatalommal szörnyű sors párosul. 92 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Minden csak idő kérdése. 93 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 Mit készítesz? 94 00:08:25,838 --> 00:08:27,006 Egy házat. 95 00:08:28,716 --> 00:08:29,842 Kié lesz? 96 00:08:30,343 --> 00:08:31,427 A hangyáké? 97 00:08:32,345 --> 00:08:33,721 A katicabogaraké? 98 00:08:34,347 --> 00:08:36,891 Ez a ház a tiéd lesz, és az enyém. 99 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Azt hiszem, mégsem írom meg a könyvet. 100 00:08:46,484 --> 00:08:47,527 Nem baj. 101 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 Nem zavar? 102 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Ha feladom, egy ideig nem lesz saját házunk. 103 00:08:54,867 --> 00:08:57,370 Nem baj. Építek egyet magunknak. 104 00:09:01,499 --> 00:09:02,708 Értem. 105 00:09:04,961 --> 00:09:06,337 Köszönöm. 106 00:09:16,472 --> 00:09:17,431 Halló! 107 00:09:18,224 --> 00:09:19,934 Yanagi Teppei? 108 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Megkaptam az üzenetét. 109 00:09:23,813 --> 00:09:25,856 Honnan tudja a számomat? 110 00:09:26,649 --> 00:09:29,151 Az Edogawa család egy ismerősétől. 111 00:09:29,735 --> 00:09:31,153 Elnézést, hogy zavarom. 112 00:09:32,071 --> 00:09:36,617 Hallottam, hogy ön volt Hotta Masaya, a családfő jobbkeze. 113 00:09:37,785 --> 00:09:41,747 Hajlandó lenne mesélni nekem Hosokiról és Hottáról? 114 00:09:43,374 --> 00:09:46,669 Holnap délelőtt kilenckor találkozzunk a kasivai városházánál! 115 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 Nyomortanyákra küldik őket, 116 00:09:58,848 --> 00:10:01,309 és a segélyük nagy részét elveszik. 117 00:10:02,768 --> 00:10:04,353 Ez a szegénységipar? 118 00:10:04,437 --> 00:10:06,480 Milyen szépen fogalmazott! 119 00:10:08,399 --> 00:10:11,444 A jakuzák életmódja a Sóva-korral együtt ért véget. 120 00:10:11,944 --> 00:10:15,865 Amióta a buborék kipukkant, az életben maradásért küzdünk. 121 00:10:18,200 --> 00:10:21,579 Na, mit szeretne tudni a főnökünkről, Hottáról? 122 00:10:22,455 --> 00:10:23,706 Hosoki azt mondta, 123 00:10:23,789 --> 00:10:27,460 hogy Hotta volt az egyetlen férfi, akit őszintén szeretett. 124 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 De mások beszámolói alapján úgy gondolom… 125 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Hogy csak a mohóság tartotta együtt őket? 126 00:10:35,301 --> 00:10:36,177 Igen. 127 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 A főnök régi vágású jakuza volt. 128 00:10:41,057 --> 00:10:44,935 Nem értett a pénzkereséshez, úgyhogy Hosokira támaszkodott. 129 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Az Edogawa családfői cím nagyon vonzotta Hosokit. 130 00:10:49,440 --> 00:10:52,902 Csak megemlítette Hottát, és mindenki hajbókolt előtte. 131 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Nagymenő jakuzafőnökökkel találkozott rajta keresztül, 132 00:10:59,825 --> 00:11:03,079 és most úgy tesz, mintha kedvére ugráltathatná őket. 133 00:11:03,162 --> 00:11:05,748 Még mindig kapcsolatban áll a jakuzákkal? 134 00:11:07,166 --> 00:11:09,585 De manapság már nem teheti olyan nyíltan. 135 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 Szóval valójában Hosoki nem volt szerelmes Hottába? 136 00:11:24,975 --> 00:11:26,519 Azt nem mondtam. 137 00:11:27,645 --> 00:11:28,813 Hogy érti? 138 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Amikor a főnök halálos ágyánál állt… 139 00:11:34,235 --> 00:11:35,528 Várjon csak! 140 00:11:36,946 --> 00:11:39,657 Nem szakítottak a Shimakurával történtek után? 141 00:11:52,962 --> 00:11:57,758 A főnöknek végstádiumú rákja volt, úgyhogy visszament Hosokihoz. 142 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 Aki szó nélkül visszafogadta őt. 143 00:12:23,409 --> 00:12:24,618 Finom volt? 144 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Szörnyű íze volt. 145 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Ha ilyeneket tudsz mondani, még egy darabig nem fogsz meghalni. 146 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Százéves koromig fogok élni. 147 00:13:10,456 --> 00:13:12,208 Adj még egy falatot! 148 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Ez az igazi odaadó gondoskodás. 149 00:13:19,465 --> 00:13:23,010 A főnök teljesen megkönnyebbült a közelében. 150 00:13:23,886 --> 00:13:26,555 Mint egy házaspár, akik együtt élték le az életüket. 151 00:13:28,557 --> 00:13:32,311 Egy jakuzának ritkán adatik meg az ilyen boldog vég. 152 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 Nem sokat tudok a szerelemről, meg az ilyesmikről, 153 00:13:44,114 --> 00:13:47,910 de az lehetett a sorsuk, hogy végig együtt legyenek. 154 00:13:48,410 --> 00:13:49,453 A sorsuk… 155 00:13:50,287 --> 00:13:54,708 Nem lehet egyetlen szóba sűríteni egy férfi és egy nő kapcsolatát. 156 00:13:58,546 --> 00:14:01,382 Látta mostanában Hosokit? 157 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Néha kapok egy-két mellékes munkát. 158 00:14:09,056 --> 00:14:10,933 Miféle munkákat? 159 00:14:13,143 --> 00:14:14,603 Mit számít az? 160 00:14:18,190 --> 00:14:21,193 Hosoki hűséges a szövetségeseihez, 161 00:14:21,277 --> 00:14:24,613 de ha ellene fordul, könyörtelenül eltiporja magát. 162 00:14:25,990 --> 00:14:27,575 Ő nem egy jakuza asszonya. 163 00:14:27,658 --> 00:14:29,076 Ő maga is jakuza. 164 00:14:31,161 --> 00:14:33,455 Jobb, ha vigyáz vele! 165 00:15:00,190 --> 00:15:02,234 Kawatani! 166 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Mi a fene van a szellemíróddal? 167 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 Nos, tudja, 168 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 Uozumi nem szellemíró, hanem egy jó hírű írónő. 169 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 Tele vagyunk díjnyertes újoncokkal. 170 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 Nem nevezheti írónak azt, aki leragadt egyetlen könyvnél. 171 00:15:19,293 --> 00:15:22,171 A főnök azt szeretné, ha az író bocsánatot kérne. 172 00:15:22,254 --> 00:15:23,297 Értem. 173 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Aztán rúgja ki, és szerezzen mást! 174 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Mi? Azt mondta, rúgjam ki? 175 00:15:27,968 --> 00:15:28,969 Uram! 176 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Ez rémes lesz. 177 00:15:49,198 --> 00:15:50,616 Hallgatózott? 178 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 Igen. 179 00:15:57,623 --> 00:16:01,543 Egy ideje nem vette fel a telefont Hosokinak, nem igaz? 180 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Hosoki furának találta ezt, 181 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 és a jakuzákkal kerestette magát. 182 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 A jakuzákkal? 183 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 Ja, a mellékes munkák. 184 00:16:15,933 --> 00:16:17,685 - Tessék? - Mindegy. 185 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 Átnyúlt a fejem fölött, 186 00:16:21,355 --> 00:16:23,565 és közvetlenül az elnökhöz fordult. 187 00:16:23,649 --> 00:16:25,484 Az osztályvezető pánikba esett. 188 00:16:28,070 --> 00:16:31,865 Maga beszélt Hosoki öccsével és Yasunaga úr családjával is? 189 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Kellemetlen dolgokat hallott Hosokiról? 190 00:16:36,704 --> 00:16:37,663 Igen. 191 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Azért jött ide, hogy elmesélje őket? 192 00:16:40,874 --> 00:16:41,792 Nem. 193 00:16:42,960 --> 00:16:47,047 Nem voltam biztos benne, hogy folytassam-e a könyvet. 194 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 Azt pletykálják, 195 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 hogy egy magazin Hosoki leleplezésére készül. 196 00:16:54,471 --> 00:16:55,723 Tudott róla? 197 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 Te jó ég! A volt férjétől hallotta ezt? 198 00:17:00,769 --> 00:17:01,687 Igen. 199 00:17:03,105 --> 00:17:04,648 A volt férjem szerint 200 00:17:04,732 --> 00:17:09,153 azzal akarja ellensúlyozni a cikket, hogy jó színben tünteti fel magát. 201 00:17:10,237 --> 00:17:11,280 Igaz ez? 202 00:17:11,780 --> 00:17:14,533 Úgy tűnik, a vezetőink így döntöttek. 203 00:17:16,201 --> 00:17:18,120 Tehát maga mindenről tudott? 204 00:17:20,664 --> 00:17:24,835 Azt hittem, végre kiadhatja a második könyvét. 205 00:17:25,335 --> 00:17:28,797 Tudja, rajongok a könyvéért. 206 00:17:29,631 --> 00:17:31,633 Csak egyetlen könyvem jelent meg. 207 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Tudtam, hogy maga nem szolgálná ki mások igényeit. 208 00:17:40,184 --> 00:17:42,770 Ilyen könyvet akartam olvasni. 209 00:17:45,064 --> 00:17:48,525 Tegyen úgy, mintha belemenne, és írja meg a saját könyvét! 210 00:17:49,401 --> 00:17:51,236 Védeni fogom, ahogy tudom. 211 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 Persze lehet, hogy nem leszek nagy segítség. 212 00:17:58,368 --> 00:18:01,371 Vagy már nem érdekli a könyv? 213 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 De. Nagyon szeretnék írni erről a témáról. 214 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 Tényleg? 215 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 De kirúgtak engem, nem? 216 00:18:09,213 --> 00:18:12,633 Felejtse el, amit hallott! 217 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 Hosoki is kirúghat. 218 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 Hát ez… 219 00:18:18,430 --> 00:18:21,141 Hosokin nehéz eligazodni. 220 00:18:22,351 --> 00:18:25,229 Egyelőre mennem kell bocsánatot kérni, nem? 221 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 Sajnálom. 222 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Jó napot, asszonyom! 223 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Jó napot! 224 00:19:08,856 --> 00:19:10,983 Jó napot, asszonyom! 225 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 HOSOKI KAZUKO 226 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Kawatani, itt van? 227 00:19:58,906 --> 00:20:01,283 Nos… 228 00:20:01,366 --> 00:20:02,409 Jöjjön be! 229 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Mi járatban erre? 230 00:20:16,757 --> 00:20:19,259 Uozumi szeretne elnézést kérni öntől. 231 00:20:19,760 --> 00:20:21,595 - Elnézést kérni? - Igen. 232 00:20:22,179 --> 00:20:25,432 Bocsánatot kérek, amiért nem vettem fel a telefont. 233 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Bárcsak ne árulta volna ez a bizalmamat, és ne szaglászott volna titokban! 234 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Nem érdekel, hogy kivel beszél, 235 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 de Hisao szégyent hozott a családunkra, és két rendőrségi ügye is volt. 236 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 Yasunaga úr lánya pedig 237 00:20:50,916 --> 00:20:54,294 féltékeny rám, amiért elvettem tőle az apját. 238 00:20:55,671 --> 00:20:59,841 Biztosan hazugságokkal traktálták magát. 239 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Szeretne leváltani engem? 240 00:21:07,391 --> 00:21:09,685 Ne legyen bolond! Miket beszél? 241 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Ki más írná meg a könyvet? Maga mesterművet készít, nem? 242 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 De ne feledje… 243 00:21:24,116 --> 00:21:28,120 ne írjon hazugságokat, amikkel rágalmazni próbálnak! 244 00:21:28,787 --> 00:21:29,705 Érti? 245 00:21:31,707 --> 00:21:32,791 Megértettem. 246 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Tessék! 247 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Elnézést, hogy zavarom. 248 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 Egy kissé időszűkében vagyunk. 249 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 Előrevehetnénk a megbeszélésünket? 250 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Persze. Úgyis végeztünk. 251 00:21:46,430 --> 00:21:47,639 Köszönöm! 252 00:21:49,016 --> 00:21:50,851 Akkor mi távozunk is. 253 00:21:54,521 --> 00:21:55,522 Figyeljenek! 254 00:21:56,773 --> 00:22:00,694 Ha már úgyis itt vannak, nézzék meg a műsort! 255 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Jövő héten ismét találkozunk. 256 00:22:06,616 --> 00:22:07,868 Viszlát! 257 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Ennyi volt! Szép munka, emberek! 258 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Hosoki asszony, bocsásson meg! 259 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Rajta, HG úr! 260 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - Köszönöm! - Szép munka! 261 00:22:24,301 --> 00:22:26,428 - Csak így tovább! - Köszönöm! 262 00:22:39,441 --> 00:22:44,821 Van itt egy vendégünk, aki szeretné, ha jósolnék neki. 263 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 Nem tudom, adásba mehet-e, de mi lenne, ha felvennénk? 264 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Legfeljebb fél óra lesz. 265 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Néha kell egy kis meglepetés, nem? 266 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Jól van. Vegyük fel! 267 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Rendben! 268 00:23:01,421 --> 00:23:02,756 Nem gond, Yazawa úr? 269 00:23:03,632 --> 00:23:05,258 Nem. 270 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Na? 271 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Elnézést! Egy pillanat. 272 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Hosoki asszony! 273 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Lássunk hozzá! 274 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Köszönöm! 275 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Megy a kamera? 276 00:23:17,854 --> 00:23:19,189 Igen. Megy. 277 00:23:20,774 --> 00:23:23,735 Kérem, még maradjanak velünk egy kicsit! 278 00:23:26,154 --> 00:23:28,198 Minori! Jöjjön! 279 00:23:32,786 --> 00:23:35,455 Ne álldogáljon ott! Siessen! 280 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Adja a táskáját! 281 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 Köszönöm. 282 00:23:59,813 --> 00:24:01,189 Bemikrofonozom. 283 00:24:12,242 --> 00:24:13,368 Készen van. 284 00:24:15,412 --> 00:24:17,497 Ideje elkezdeni. 285 00:24:18,623 --> 00:24:19,875 Lássunk hozzá! 286 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Először is, mondja a nevét és a születési idejét! 287 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Tessék? 288 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Mi az? Izgul? 289 00:24:36,766 --> 00:24:39,895 Mindenki izgulna, ha így kiszólítják. 290 00:24:40,395 --> 00:24:41,771 Azt hiszem, ez érthető, 291 00:24:41,855 --> 00:24:44,608 ha egy amatőrt váratlanul színpadra hívnak. 292 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 Ön hívta ide, nem? 293 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Elnézést! 294 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Nekünk sem könnyű, ahogy ugráltat minket. 295 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 Miről beszél? 296 00:24:56,536 --> 00:24:59,414 Na? Most már megnyugodott? 297 00:24:59,915 --> 00:25:00,832 Igen. 298 00:25:01,791 --> 00:25:04,294 Akkor mondja a nevét és a születési idejét! 299 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Ne aggódjon! 300 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Bármit kisípolnak, amit nem szeretne meghagyni. 301 00:25:10,967 --> 00:25:13,929 Akár még az arcát is elhomályosítják. 302 00:25:17,390 --> 00:25:18,850 Minori Uozumi vagyok. 303 00:25:18,934 --> 00:25:22,395 1969. július 12-én születtem. 304 00:25:23,021 --> 00:25:24,189 Mi a foglalkozása? 305 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Író vagyok. 306 00:25:25,982 --> 00:25:27,400 Író? 307 00:25:28,276 --> 00:25:31,446 Még sosem hallottam Minori Uozumiról. 308 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Mivel eddig csak egy könyvet írtam. 309 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Tehát akkor maga sikertelen író. 310 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Válogassuk meg jobban a szavainkat! 311 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Elnézést! Ez rossz szokásom. 312 00:25:44,543 --> 00:25:45,835 Szóval tud róla. 313 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 Ugye? 314 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Maga… 315 00:25:56,221 --> 00:25:58,390 tavalyig hanyatlási ciklusban volt. 316 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 Tudott róla? 317 00:26:00,433 --> 00:26:01,268 Igen. 318 00:26:01,893 --> 00:26:03,853 Szerencsétlen volt a szerelemben? 319 00:26:04,437 --> 00:26:05,355 Igen. 320 00:26:05,438 --> 00:26:06,982 Nem is akármennyire, igaz? 321 00:26:08,191 --> 00:26:09,025 Tessék? 322 00:26:09,109 --> 00:26:10,902 Túl van egy váláson? 323 00:26:12,153 --> 00:26:13,780 Igen, elváltam. 324 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 Gondoltam. 325 00:26:17,409 --> 00:26:20,120 Komor, és híján van a vonzerőnek. 326 00:26:20,203 --> 00:26:22,831 Ezzel elüldözi a férfiakat. 327 00:26:23,873 --> 00:26:28,545 Tehát a karrierje rosszul áll, és az élete sem könnyű. 328 00:26:29,546 --> 00:26:34,467 Ez valószínűleg nagyon fáj magának, és aggodalommal tölti el. 329 00:26:35,635 --> 00:26:36,720 Jól mondom? 330 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Igen. 331 00:26:39,222 --> 00:26:40,557 Nincs semmi baj. 332 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Találkozni fog valakivel, aki majd megmenti. 333 00:26:44,853 --> 00:26:45,770 Nem. 334 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 Már találkoztak. 335 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Azt a találkozást… 336 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 meg kellene becsülnie. 337 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Kérdezhetek egy problémámról? 338 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Persze. 339 00:27:16,968 --> 00:27:18,553 A problémámnak 340 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 köze van egy könyvhöz, amit írok. 341 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 És? 342 00:27:24,893 --> 00:27:28,438 Interjúkat készítek, hogy bemutassam egy nő eddigi életét. 343 00:27:29,397 --> 00:27:30,774 Csakhogy a főszereplőm 344 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 sokkal összetettebb személy, mint vártam. 345 00:27:34,736 --> 00:27:36,446 Ez remekül hangzik. 346 00:27:37,155 --> 00:27:41,034 Sokkal jobb, mint egy egydimenziós főszereplő. 347 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Igen. 348 00:27:43,578 --> 00:27:46,748 Nagyon érdekes személyiség. 349 00:27:48,083 --> 00:27:49,000 De… 350 00:27:51,878 --> 00:27:53,129 De mi? 351 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 A nő hazudik nekem. 352 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 Jaj, ne! 353 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Ha hihetek a szavainak, 354 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 a főszereplőmnek kegyetlen sors jutott osztályrészül. 355 00:28:08,269 --> 00:28:11,189 Hősnő, aki elszántan küzdött, és végül felülkerekedett. 356 00:28:14,025 --> 00:28:15,443 De van egy másik oldala. 357 00:28:16,486 --> 00:28:22,033 Embereket vert át, jelentős vagyont és hatalmat szerezve ezzel. 358 00:28:22,534 --> 00:28:24,035 Egy átkozott gonosztevő. 359 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 És melyikről fog írni? 360 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 A saját könyvemet írom meg. 361 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 Szóval sikertelen író akar maradni? 362 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Igen. 363 00:28:41,886 --> 00:28:45,765 Érdekesen hangzik. Szívesen elolvasnám a könyvét. 364 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 EGY NŐ ÖNARCKÉPE UOZUMI MINORI 365 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 EGY HAMIS ÖNARCKÉP 366 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 HOSOKI GYÖKEREI 367 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Gyerekkorunkban szörnyű időket éltünk át. 368 00:30:42,757 --> 00:30:45,051 Állandóan éheztünk. 369 00:30:46,761 --> 00:30:50,390 Ezért mohóbb a mi generációnk a többinél. 370 00:30:52,350 --> 00:30:55,687 Kazuko a kiváló példája ennek. 371 00:30:58,398 --> 00:30:59,482 Egyszer 372 00:31:00,608 --> 00:31:03,486 az anyám a kevés pénzéből sört vett a feketepiacon, 373 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 de az üvegekben árpatea volt. 374 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 Kazuko kitalálta, hogy ezzel a trükkel mi is átverhetünk másokat, 375 00:31:12,120 --> 00:31:14,205 és megpróbálta sörként eladni őket. 376 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Köszönöm! 377 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Kösz… Jaj! 378 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Átvertetek, suhancok! 379 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Végül nem jött össze. 380 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Anyu! - Igen? 381 00:31:28,177 --> 00:31:33,725 A gyengék prédává válnak, ugye? Nem a csaló a hibás, hanem az áldozat. 382 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 A csalók rossz emberek. 383 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko! 384 00:31:38,021 --> 00:31:41,441 Akik rosszat tesznek, azok pokolra jutnak. 385 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Végül egész életében szembement anyánk szavaival. 386 00:31:47,864 --> 00:31:48,948 Még most is 387 00:31:49,449 --> 00:31:53,703 évről évre kihagyás nélkül látogatja anyánk sírját a halála évfordulóján. 388 00:31:54,579 --> 00:31:57,665 Kora reggel, hogy ne találkozzon velünk. 389 00:32:00,418 --> 00:32:03,087 Talán így próbál vezekelni. 390 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Összesen több mint tízmillió jenbe került. 391 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 A fia már elmúlt 40 éves, de nincs semmi élete. 392 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Ráadásul erőszakoskodik is magával. 393 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Igen. 394 00:32:40,124 --> 00:32:41,334 Minden rendben lesz. 395 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 A kemény munka meghozza a gyümölcsét. 396 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Először is, állítson fel egy rendes sírt az őseinek! 397 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Nem volt más választásom. 398 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Hosoki asszony azt mondta, nem teszek eleget az őseimért. 399 00:32:57,684 --> 00:32:59,060 Ez itt az arcomon? 400 00:33:00,895 --> 00:33:02,188 A fiam műve. 401 00:33:03,272 --> 00:33:06,234 Ugyanolyan semmirekellő, mint eddig. 402 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Csak még erőszakosabb lett. 403 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 De… 404 00:33:12,407 --> 00:33:15,118 hiszek abban, hogy minden jobbra fordul. 405 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Elvégre Hosoki asszony azt mondta. 406 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 És ő olyan híres ember! 407 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - Kiváló brandy. - Igen! 408 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - Richard Hennessy! - Igen! 409 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Köszönjük a rendelést! 410 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Mindent Hosoki asszonynak köszönhetek. 411 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Azt csináltam, amit tanácsolt nekem, 412 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 és szakítottam a szeretőmmel. 413 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Teljesen megváltozott az életem. 414 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Megismertem a férjemet, 415 00:34:34,197 --> 00:34:36,199 gyermekem született, 416 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 együtt nyitottunk egy kis ékszerboltot, 417 00:34:40,495 --> 00:34:44,707 és mostanra már tíz üzletünk van szerte az országban. 418 00:34:46,000 --> 00:34:50,088 Ha nem találkoztam volna Hosokival, ki tudja, hogy hol lennék most? 419 00:34:51,506 --> 00:34:54,217 Hát nem csodálatos a jóslás? 420 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Megváltoztathatja az emberek életét. 421 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Istennőként tisztelem Hosoki asszonyt. 422 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Nagyon aranyos! Imádom. 423 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Jól csinálja. 424 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Most hozzuk Tiarát! 425 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Jaj! Tiara olyan édes! 426 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 - Köszönöm! - Hosoki asszony! 427 00:35:13,569 --> 00:35:16,614 Elnézést, kezet foghatok önnel? 428 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Ez komoly? Nem tudom elhinni! 429 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Köszönöm! 430 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Úristen! 431 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - Nekem is szabad? - Köszönöm! 432 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 A fenébe! 433 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Elnézést a késésért! - Semmi probléma. 434 00:36:07,290 --> 00:36:08,624 - Köszönöm! - Viszlát! 435 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Na jó. Menjünk! 436 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - Hű! - Szia! 437 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - Szia! - Vigyázz magadra, Reina! 438 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Meg ne fázz! 439 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - Sziasztok! - Szia! 440 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Rajta, Reina! Bújj be alá! 441 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Óvatosan az esőben! 442 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Rendben. Köszönöm! 443 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - Kapaszkodj! - Juhé! 444 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Oké! Jóslás lesz! Hú! 445 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 HOSOKI MÉRGES! 446 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Mit szól a csípőmozgásomhoz, Hosoki asszony? 447 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Jól nézze meg! Főleg az alsó fertályt! 448 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Jaj! 449 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 A tenyerem helyett jósolna a csípőmből? 450 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Te jó ég! 451 00:37:42,510 --> 00:37:45,763 A férfiaknak az ágyba kellene tartogatniuk a csípőjüket. 452 00:37:46,264 --> 00:37:50,935 Ez nem hat meg. Ennyivel nem lehet leállítani. 453 00:37:51,018 --> 00:37:52,019 Nem bírom tovább. 454 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - Ne! - Elég volt! 455 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Hosoki asszony! 456 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Várjon! 457 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Menjen vissza! Üljön le egy kicsit! 458 00:37:58,359 --> 00:37:59,694 - Kérem! - Maga bolond! 459 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Hosoki asszony ért a szórakoztatáshoz. 460 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Nincs szüksége iránymutatásra. 461 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Tudja, mi kell a nézőknek. 462 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 Ez nem logika eredménye, hanem ösztönösen jön neki. 463 00:38:12,123 --> 00:38:17,336 Az éjszakai életben és a jóslások révén sokszor került kapcsolatba az emberekkel. 464 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Szerintem ezekből a tapasztalatokból merít. 465 00:38:20,506 --> 00:38:23,592 Nagyon sajnálom, hogy megalázták önt a kamerák előtt. 466 00:38:25,052 --> 00:38:27,513 Nem fogjuk leadni, rendben? 467 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Utálom Hosokinak ezt az oldalát. 468 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Talán a rengeteg küzdelem erősítette meg őt ennyire. 469 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Hosoki szavai meggyőzőek. 470 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Csak blöfföl. Nincs semmi alapja. 471 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 A japánok kajálják ezt. 472 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Rosszul vagyok tőle. 473 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 A botrányairól? 474 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 Jaj! Talán régen volt néhány, 475 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 de én semmit nem hallottam. 476 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Ez hazugság. 477 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Azt pletykálják, 478 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 hogy egy magazin leleplező cikket ír róla. 479 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Hamarosan megtudjuk, de a fejesek nagyon félnek. 480 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - Jó éjszakát! - Jó éjszakát! 481 00:39:12,475 --> 00:39:16,854 Ha szükséges, leállítják a műsort, és valaki mást keresnek helyette. 482 00:39:17,855 --> 00:39:20,024 A nézők úgyis gyorsan felejtenek. 483 00:39:20,524 --> 00:39:22,151 Ilyen a show-biznisz. 484 00:39:23,069 --> 00:39:26,989 Ha valaki feljut a csúcsra, onnan már csak lefelé vezet az út. 485 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 MI LESZ KAZUKÓVAL A JÖVŐBEN? 486 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 MÉG A SAJÁT HATCSILLAGOS ASZTROLÓGIÁJA SEM TUDJA MEGVÁLASZOLNI EZT A KÉRDÉST. 487 00:41:29,111 --> 00:41:30,613 Befejeztem. 488 00:42:39,348 --> 00:42:40,307 Elnézést! 489 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Még Kawatani sem olvasta. Szeretném, ha maga lenne az első. 490 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 Könyvkiadók és tévések lesznek itt jövő vasárnap. 491 00:43:02,121 --> 00:43:03,789 Partit rendezek a házamban. 492 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 El tudna jönni? 493 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Mindenképpen. 494 00:43:07,835 --> 00:43:09,169 Nagyon várom. 495 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Bízza csak rám! 496 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Elveszem a táskáját. 497 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 Nem szükséges. 498 00:45:36,191 --> 00:45:37,276 Jó szórakozást! 499 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Örülök, hogy látom. 500 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Jó napot! 501 00:45:59,673 --> 00:46:00,841 Uozumi kisasszony! 502 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 Ön is itt van? 503 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 Egyedül jött? 504 00:46:05,721 --> 00:46:08,223 Igen. Köszönöm a múltkori segítségét. 505 00:46:09,600 --> 00:46:12,603 A vendégek mind a média nagykutyái. 506 00:46:13,103 --> 00:46:15,898 Hosoki tényleg olyan, mint egy császárnő, nem? 507 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - Beszélhetünk egy kicsit? - Igen. 508 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Jól halad a könyvével? 509 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Igen. Azt hiszem. 510 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 Miről fog írni? 511 00:46:28,368 --> 00:46:30,496 Arról még nem beszélhetek. 512 00:46:31,079 --> 00:46:33,957 Aggasztó volt a beszélgetésük a forgatáson. 513 00:46:34,041 --> 00:46:36,877 Azt a felvételt nem lehet leadni. 514 00:46:37,586 --> 00:46:40,339 Kérem, ne vegye tolakodásnak, 515 00:46:41,089 --> 00:46:44,092 de én nem írnék olyat, ami felidegesítheti Hosokit. 516 00:46:44,176 --> 00:46:45,469 Miről beszélgetnek? 517 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 Hosoki asszony! Csak cseverésztünk. 518 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Bocsásson meg! 519 00:46:52,059 --> 00:46:54,353 Köszönöm, hogy meghívott. 520 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 Tudna maradni a végéig? 521 00:46:56,897 --> 00:46:57,773 Igen. 522 00:46:59,358 --> 00:47:01,276 Rengeteg minőségi italunk van. 523 00:47:01,360 --> 00:47:02,945 Érezze jól magát! 524 00:47:30,347 --> 00:47:33,016 Fárasztó ez a sok ember, nem? 525 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Elolvastam a könyvét. 526 00:47:37,354 --> 00:47:38,730 Köszönöm szépen! 527 00:47:46,989 --> 00:47:48,615 Nagyon élveztem. 528 00:47:51,201 --> 00:47:56,623 Ahogy azokkal a nagy szavakkal és a fellengzős kifejezésekkel dobálózik, 529 00:47:56,707 --> 00:47:59,042 az nagyon jellemző a sikertelen írókra. 530 00:47:59,126 --> 00:48:01,879 A könyve mégis jobb volt a legtöbbnél. 531 00:48:09,511 --> 00:48:10,470 De… 532 00:48:12,222 --> 00:48:14,850 nem hagyhatom, hogy kiadja. 533 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Miért nem? 534 00:48:17,644 --> 00:48:19,563 Nagyon jól tudja, hogy miért. 535 00:48:23,400 --> 00:48:25,527 Maga és én jó páros voltunk. 536 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Azt hittem, megértjük egymást. 537 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Én is így éreztem. 538 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Mégis cserben hagyott. 539 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Hazug rágalmazásokat írt. 540 00:48:36,580 --> 00:48:40,167 - Nem ez volt a szándékom. - Mint valami olcsó pletykalap. 541 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 A kettő teljesen más műfaj. 542 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Hosoki Kazuko élettörténeteként fogják olvasni. 543 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Ochiyo átverése és a pénze ellopása, 544 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 Yasunaga úr hírnevének a kihasználása… 545 00:48:55,766 --> 00:48:58,143 Elhiszik majd a hazugságokat! 546 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 Nem tudom megfejteni, hogy mi az igazság, 547 00:49:03,982 --> 00:49:07,361 de megragadott a főhős életmódja. 548 00:49:09,029 --> 00:49:10,948 Hatalmas szegénységben nőtt fel. 549 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 Átverték, kizsákmányolták és irányították a férfiak. 550 00:49:15,494 --> 00:49:18,288 Próbált pénzt keresni, még ha csalással is. 551 00:49:18,372 --> 00:49:20,624 Próbálta a kezébe venni az irányítást. 552 00:49:21,917 --> 00:49:26,922 Írás közben teljesen letaglózott a vágyai elementáris ereje. 553 00:49:28,423 --> 00:49:33,136 - Egyesek helyteleníthetik, de az olvasók… - Hagyjon ezzel a baromsággal! 554 00:49:35,138 --> 00:49:37,474 Írja újra úgy, ahogy mondtam! 555 00:49:38,266 --> 00:49:39,685 Nem vagyok hajlandó rá. 556 00:49:40,811 --> 00:49:45,023 Akkor ez a könyv soha nem fog megjelenni. 557 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Nem érdekel. Eleve ebben a tudatban írtam. 558 00:49:49,361 --> 00:49:50,404 Tényleg? 559 00:49:51,154 --> 00:49:52,948 Akkor ez kukában landol. 560 00:50:04,001 --> 00:50:07,504 Miért akart könyvet íratni önmagáról? 561 00:50:08,255 --> 00:50:10,716 Egy kiadó kért meg rá. 562 00:50:14,302 --> 00:50:19,016 Hallottam, hogy egy magazin leleplező cikket akar írni a múltjáról. 563 00:50:24,521 --> 00:50:27,899 Attól félt, hogy letaszítják a szórakoztatóipar csúcsáról? 564 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Miket hord össze? 565 00:50:34,448 --> 00:50:37,743 Ki akart használni engem, hogy ezzel ellensúlyozhassa 566 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 azt a cikket. 567 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 Számomra a könyvek 568 00:50:45,709 --> 00:50:48,128 nem csak megélhetési eszközök. 569 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 Értelmet adnak az életemnek. 570 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Az egész létezésemnek. 571 00:51:07,022 --> 00:51:09,399 Maga semmit sem bán az életében? 572 00:51:12,778 --> 00:51:15,113 Ha mondanom kellene valamit, 573 00:51:15,906 --> 00:51:18,200 a gyermektelenséget választanám. 574 00:51:19,493 --> 00:51:20,577 Mást? 575 00:51:21,078 --> 00:51:22,120 Nincs más. 576 00:51:22,621 --> 00:51:23,455 Semmi? 577 00:51:23,538 --> 00:51:24,372 Semmi. 578 00:51:24,873 --> 00:51:25,916 Tényleg? 579 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Igen. 580 00:51:31,296 --> 00:51:34,257 A könyvem főszereplője mindenkinél jobban ismerte 581 00:51:34,925 --> 00:51:38,011 az átvert és kizsákmányolt emberek fájdalmát. 582 00:51:39,721 --> 00:51:42,015 Amikor ő is elkezdett másokat átverni, 583 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 számtalanszor megbánta a dolgot, mert kínozta a bűntudat. 584 00:51:47,145 --> 00:51:49,064 Újra és újra. 585 00:51:50,232 --> 00:51:52,234 De már nem volt visszaút. 586 00:51:52,984 --> 00:51:55,612 Teljesen a pénz bűvkörébe került. 587 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Úgyhogy folytatta, és elnyomta a gyenge énjét. 588 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Maga nem ugyanezt érezte? 589 00:52:10,293 --> 00:52:13,088 Mindent megtettem, hogy pénzt keressek. 590 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Mindent megtettem a siker érdekében. 591 00:52:17,008 --> 00:52:18,677 Mi a baj ezzel? 592 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Semmit sem bánok. 593 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Tudja, mit? 594 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Sosem bocsátok meg a rágalmazóknak! 595 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Senkinek nem hagyom, hogy letaszítson a csúcsról! 596 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Én így élek! 597 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Hosoki Kazuko ilyen ember! 598 00:52:48,123 --> 00:52:50,876 Nem tudok mást mondani magának. 599 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Most távozhat. 600 00:52:59,885 --> 00:53:02,888 Az mondta, élvezte a könyvemet. 601 00:53:04,055 --> 00:53:05,390 Komolyan gondolta? 602 00:53:10,562 --> 00:53:11,396 Igen. 603 00:53:14,191 --> 00:53:15,609 De csak azért, 604 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 mert érdekes az élettörténetem. 605 00:53:20,572 --> 00:53:22,824 Maga csak végigkövette. 606 00:53:25,410 --> 00:53:28,914 Számtalan nehézségen kerekedtem felül. 607 00:53:29,414 --> 00:53:31,708 Elmondhatatlan kínokat éltem át. 608 00:53:32,542 --> 00:53:34,502 De sosem adtam fel. 609 00:53:36,046 --> 00:53:40,342 Mindig folytattam, akármibe is került. 610 00:53:41,927 --> 00:53:44,221 Ezért van súlya a szavaimnak. 611 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 Az emberek hallgatnak rám. 612 00:53:48,892 --> 00:53:51,186 Akármilyen történetet talál ki, 613 00:53:52,479 --> 00:53:54,439 annak is ugyanilyen hatása lesz. 614 00:54:02,614 --> 00:54:03,698 Nem tudom. 615 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Egyszer biztosan írok majd olyat. 616 00:54:10,914 --> 00:54:12,707 Akkor adjon bele mindent! 617 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Úgy lesz. 618 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori! 619 00:54:25,637 --> 00:54:27,389 Az igazi könnyeket 620 00:54:28,181 --> 00:54:29,933 titokban kell elmorzsolni. 621 00:54:37,190 --> 00:54:38,233 Vigyázzon magára! 622 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 Hamarosan elkezdődik a hanyatlási ciklusa. 623 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Nem hiszek a jóslatokban. 624 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Halló! 625 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Anyu, még mindig dolgozol? 626 00:55:24,988 --> 00:55:26,156 Most végeztem. 627 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Teljesen befejeztem. 628 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Akkor hazajössz? 629 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Igen. 630 00:55:32,495 --> 00:55:34,164 Sietek haza. Várj meg! 631 00:55:34,664 --> 00:55:35,540 Jó. 632 00:55:36,333 --> 00:55:37,292 Szia! 633 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiara! 634 00:56:18,041 --> 00:56:19,125 Tiara! 635 00:56:32,931 --> 00:56:33,973 Tiara! 636 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Tiara! 637 00:56:44,025 --> 00:56:45,151 Tiara! 638 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiara! 639 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Hova tűnhetett? 640 00:57:02,210 --> 00:57:03,211 Tiara! 641 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 Tiara! 642 00:57:09,759 --> 00:57:10,760 Tiara! 643 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Pokolra fogsz jutni. 644 00:58:05,773 --> 00:58:08,485 Számtalanszor megjártam a poklot. 645 00:58:09,360 --> 00:58:11,196 Kicsit sem félek tőle. 646 00:58:23,875 --> 00:58:25,251 2006-ban 647 00:58:26,002 --> 00:58:30,715 a Gendai magazin 15 héten át közölt le cikkeket Hosoki Kazukóról. 648 00:58:31,591 --> 00:58:34,636 Lerántották a leplet Kazuko múltbéli botrányairól. 649 00:58:36,429 --> 00:58:39,474 Kazuko kénytelen volt távozni a tévéműsorából, 650 00:58:39,974 --> 00:58:44,103 és teljesen eltűnni a rivaldafényből. 651 00:58:49,984 --> 00:58:51,152 Csakhogy… 652 00:58:52,737 --> 00:58:55,782 jósnőként folytatta a munkáját. 653 00:58:55,865 --> 00:58:58,952 Weboldalt indított a hatcsillagos asztrológiáról, 654 00:58:59,035 --> 00:59:01,746 és tízszer annyit keresett, mint a tévében, 655 00:59:01,829 --> 00:59:04,916 meghaladva az évi hétmilliárd jent is. 656 00:59:06,000 --> 00:59:08,419 Utolsó éveiben örökbe fogadta az unokahúgát, 657 00:59:08,503 --> 00:59:12,423 és békésen élt a családja körében. 658 00:59:13,508 --> 00:59:14,926 Hosoki Kazuko 659 00:59:15,718 --> 00:59:17,136 mindent elért, 660 00:59:18,179 --> 00:59:20,223 amire valaha is vágyott. 661 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 HOSOKI KAZUKO 662 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 2021. NOVEMBER 8-ÁN HALT MEG 83 ÉVESEN 663 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 POKOLRA JUTSZ 664 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 A feliratot fordította: Szűcs Imre