1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 ‫נובוסוקה קישי, ראש הממשלה לשעבר‬ ‫ומנהל טקס הלוויה,‬ 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 ‫יישא כעת הספד.‬ 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 ‫מר יאסונאגה.‬ 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 ‫כשצצו בעיות כאן ובחו"ל,‬ 5 00:00:22,230 --> 00:00:27,360 ‫מנהיגים מכל המגזרים באו לבקש את הדרכתך.‬ 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 ‫בכל פעם שקיבלת אותם,‬ 7 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 ‫שאבת מתורותיהם של כל דור ותרבות,‬ 8 00:00:33,366 --> 00:00:36,870 ‫תוך שאתה מאיר עקרונות יסוד.‬ 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,206 ‫אותו אדם איננו עוד איתנו.‬ 10 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 ‫לאן תפנה עכשיו יפן?‬ 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 ‫קדימה, בבקשה.‬ 12 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 ‫מר יאסונאגה!‬ 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 ‫סלח לי שלא הייתי לצידך, יאסונאגה יקירי!‬ 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,807 ‫היי, אנחנו לא רואים כלום!‬ 15 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 ‫יאסונאגה יקירי!‬ 16 00:02:03,748 --> 00:02:05,875 ‫באשר לנישואיהם של קזוקו ויאסונאגה,‬ 17 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 ‫משפחתו הגישה עתירה‬ ‫לבית המשפט המחוזי בטוקיו כדי לבטלם.‬ 18 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 ‫באמצעות הליך גישור,‬ 19 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 ‫הנישואים שלהם בוטלו ברישום המשפחתי שלו.‬ 20 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 ‫אני הולכת לישון.‬ 21 00:02:21,558 --> 00:02:22,934 ‫בסדר, לילה טוב.‬ 22 00:02:31,109 --> 00:02:36,865 ‫אבל קזוקו הצהירה שוב ושוב‬ ‫שהיא רעייתו של יאסונאגה,‬ 23 00:02:36,948 --> 00:02:39,325 ‫וניצלה את זה כדי לחזק את השפעתה.‬ 24 00:02:39,409 --> 00:02:40,869 ‫- תחזירו לי את בעלי! -‬ 25 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 ‫אחרי שניהלה את צ'יוקו שימאקורה,‬ 26 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 ‫קזוקו ידעה היטב מה התקשורת אוהבת‬ 27 00:02:47,208 --> 00:02:49,711 ‫ואיך למשוך אותה לצידה.‬ 28 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 ‫ואכן,‬ 29 00:02:51,921 --> 00:02:55,341 ‫קזוקו הוסוקי, מגדת עתידות‬ ‫בעלת היסטוריה אישית ייחודית,‬ 30 00:02:55,842 --> 00:02:57,844 ‫משכה את תשומת הלב הציבורית.‬ 31 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 ‫- האנשין אלופה אחרי 21 שנה! -‬ 32 00:03:00,138 --> 00:03:04,392 ‫מאז היא חזתה שני אירועים גדולים‬ ‫שעניינו את הציבור.‬ 33 00:03:04,475 --> 00:03:05,935 ‫התחזיות המדויקות שלה‬ 34 00:03:06,019 --> 00:03:08,521 ‫הפכו אותה לאורחת פופולרית בתוכניות אירוח.‬ 35 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 ‫אבל מרבית הנבואות האחרות שלה‬ ‫התבררו כשגויות.‬ 36 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 ‫- אקינה נקאמורי -‬ 37 00:03:15,570 --> 00:03:17,572 ‫השוק שגשג בחסות כלכלת הבועה.‬ 38 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 ‫בזמן שקזוקו ביססה את מעמדה‬ ‫ככוכבת טלוויזיה,‬ 39 00:03:23,203 --> 00:03:26,831 ‫הספרים שלה על חיזוי עתידות‬ ‫הפכו ללהיט ונחטפו מהמדפים.‬ 40 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 ‫- חמישה מיליון עותקים נמכרו! -‬ 41 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 ‫- מיריי סיי, מורה לניבוי עתידות -‬ 42 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 ‫- פגשה את קזוקו הוסוקי ב-1973 -‬ 43 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 ‫תודה שחיכית.‬ 44 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 ‫הסכמתי רק כי חשבתי שזה המשך‬ 45 00:04:10,959 --> 00:04:12,835 ‫לריאיון באותו מגזין שבועי.‬ 46 00:04:14,420 --> 00:04:16,589 ‫ריאיינו אותך למגזין שבועי?‬ 47 00:04:17,799 --> 00:04:22,428 ‫הם דיברו על חשיפת מעשיה הרעים‬ ‫של אותה אישה.‬ 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,140 ‫אז…‬ 49 00:04:26,891 --> 00:04:29,477 ‫מה תרצי לשאול אותי?‬ 50 00:04:30,645 --> 00:04:34,440 ‫שמעתי שאת היית מנטורית‬ ‫של גברת הוסוקי לניבוי עתידות.‬ 51 00:04:36,442 --> 00:04:39,862 ‫זה מה שהאישה הזאת אמרה?‬ 52 00:04:41,531 --> 00:04:42,740 ‫את לא?‬ 53 00:04:47,036 --> 00:04:50,456 ‫הייתה תקופה שהיא נהגה לבוא ולהתייעץ איתי,‬ 54 00:04:51,165 --> 00:04:55,336 ‫ולימדתי אותה את הבסיס‬ ‫של ארבעת עמודי הגורל.‬ 55 00:04:56,254 --> 00:04:58,881 ‫אבל לקרוא לי מנטורית שלה…‬ 56 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 ‫אם להיות כנה,‬ 57 00:05:04,137 --> 00:05:05,722 ‫אני חושבת שזה חוסר כבוד.‬ 58 00:05:10,268 --> 00:05:12,603 ‫שמעתי שהשאלת לה כמה ספרים.‬ 59 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 ‫כן.‬ 60 00:05:14,856 --> 00:05:18,693 ‫אבל אחרי 20 שנה, היא עדיין לא החזירה אותם.‬ 61 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 ‫הספר הראשון שלה יצא לאור שנה לאחר מכן.‬ 62 00:05:26,576 --> 00:05:30,496 ‫אם את רוצה להיות מגדת עתידות,‬ ‫טריקים שטחיים לא מספיקים.‬ 63 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 ‫אמרתי לה ללמוד לפחות עשר שנים‬ ‫לפני שהיא עושה משהו.‬ 64 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 ‫היא אמרה שמר יאסונאגה‬ ‫לימד אותה גם את ארבעת עמודי הגורל.‬ 65 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 ‫מר יאסונאגה התמחה באי צ'ינג,‬ 66 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 ‫אבל הוא לא למד לעומק את ארבעת עמודי הגורל.‬ 67 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 ‫ממילא בוודאי תציגי אותה‬ ‫באור חיובי בספר שלך.‬ 68 00:06:05,782 --> 00:06:07,784 ‫לא, זאת לא הכוונה שלי.‬ 69 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 ‫אפשר לבקש ממך ללכת עכשיו?‬ 70 00:06:13,456 --> 00:06:14,582 ‫עוד שאלה אחת.‬ 71 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 ‫מה דעתך על גברת הוסוקי הנוכחית?‬ 72 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 ‫ניבוי עתידות הוא דבר מסוכן.‬ 73 00:06:26,511 --> 00:06:27,678 ‫מסוכן?‬ 74 00:06:28,388 --> 00:06:34,185 ‫טעות אחת הופכת אותך‬ ‫למישהו ששולט בגורלות של אחרים.‬ 75 00:06:34,894 --> 00:06:38,898 ‫יש כאלה שאפילו ימצאו בזה הנאה.‬ 76 00:06:40,400 --> 00:06:41,776 ‫במצבה הנוכחי,‬ 77 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 ‫היא מתנהגת כמו מישהי בעמדת כוח, נכון?‬ 78 00:06:47,198 --> 00:06:48,408 ‫יתרה מזאת,‬ 79 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 ‫אני מרחמת עליה קצת.‬ 80 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 ‫את מרחמת עליה?‬ 81 00:06:56,791 --> 00:07:02,422 ‫עכשיו, אחרי שהיא יצרה לעצמה‬ ‫את הדמות המזויפת הזאת ששמה קזוקו הוסוקי,‬ 82 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 ‫אין לה דרך חזרה.‬ 83 00:07:06,759 --> 00:07:10,680 ‫היא חייבת להמשיך לחיות‬ ‫בתור הדמות המזויפת הזאת.‬ 84 00:07:11,305 --> 00:07:14,100 ‫זה כמו לעטות איפור כבד.‬ 85 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 ‫שכבות על גבי שכבות של שקרים.‬ 86 00:07:19,272 --> 00:07:24,944 ‫הספר שלך כנראה יוסיף עוד שכבה של שקרים.‬ 87 00:07:31,742 --> 00:07:36,998 ‫המזל של האישה הזאת‬ ‫עתיד להידרדר בהדרגה מעכשיו.‬ 88 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 ‫אם אשתמש במונח שהיא טבעה בכזו אנוכיות,‬ 89 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 ‫השנה הבאה תהיה…‬ 90 00:07:43,463 --> 00:07:44,881 ‫תקופת הפורענות הגדולה שלה.‬ 91 00:07:46,507 --> 00:07:49,969 ‫גברת הוסוקי עצמה‬ ‫תיכנס לתקופת הפורענות הגדולה.‬ 92 00:07:56,893 --> 00:08:00,354 ‫אף אחד לא יכול להתנגד לגורל שלו.‬ 93 00:08:01,606 --> 00:08:05,109 ‫גורלם של בעלי הכוח הוא גורל אומלל.‬ 94 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 ‫זה רק עניין של זמן.‬ 95 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 ‫מה את מכינה?‬ 96 00:08:25,838 --> 00:08:26,923 ‫בית.‬ 97 00:08:28,716 --> 00:08:29,842 ‫בית למי?‬ 98 00:08:30,343 --> 00:08:31,385 ‫לנמלים?‬ 99 00:08:32,345 --> 00:08:33,596 ‫לפרות משה רבנו?‬ 100 00:08:34,347 --> 00:08:36,807 ‫זה בית בשבילך ובשבילי.‬ 101 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 ‫אני חושבת שאימא תפסיק לכתוב את הספר שלה.‬ 102 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 ‫זה בסדר.‬ 103 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 ‫מה?‬ 104 00:08:49,195 --> 00:08:50,238 ‫זה בסדר מבחינתך?‬ 105 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 ‫אם אוותר,‬ 106 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 ‫לא יהיה לנו בית לזמן מה.‬ 107 00:08:54,867 --> 00:08:57,370 ‫זה בסדר. אני אבנה לנו בית.‬ 108 00:09:01,499 --> 00:09:02,625 ‫אני מבינה.‬ 109 00:09:04,961 --> 00:09:06,212 ‫תודה.‬ 110 00:09:16,472 --> 00:09:17,473 ‫הלו?‬ 111 00:09:18,224 --> 00:09:19,976 ‫מר טפאי יאנאגי?‬ 112 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 ‫קיבלתי את ההודעה שלך.‬ 113 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 ‫איך השגת את המספר שלי?‬ 114 00:09:26,649 --> 00:09:29,026 ‫ממישהו שקשור למשפחת אדוגאווה-איקה.‬ 115 00:09:29,735 --> 00:09:31,153 ‫סליחה על השיחה הפתאומית.‬ 116 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 ‫שמעתי שהיית יד ימינו של מסאיה הוטה,‬ 117 00:09:35,366 --> 00:09:36,659 ‫ראש המשפחה.‬ 118 00:09:37,785 --> 00:09:41,706 ‫תסכים לדבר איתי על גברת הוסוקי ומר הוטה?‬ 119 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 ‫תוכלי לבוא לבניין העירייה של קאשיווה‬ ‫מחר בתשע בבוקר?‬ 120 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 ‫משליכים אותם לבתים שמזכירים דיר חזירים‬ 121 00:09:58,848 --> 00:10:01,392 ‫וגוזלים מהם את רוב קצבאות הרווחה שלהם.‬ 122 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 ‫עסקים על גב העניים?‬ 123 00:10:04,437 --> 00:10:06,397 ‫זו דרך יפה לומר את זה.‬ 124 00:10:08,399 --> 00:10:11,444 ‫אורח החיים של היאקוזה‬ ‫לא שרד מעבר לתקופת שואווה.‬ 125 00:10:11,944 --> 00:10:15,823 ‫מאז שהבועה התפוצצה, אנחנו נואשים לשרוד.‬ 126 00:10:18,200 --> 00:10:21,495 ‫אז מה את רוצה לדעת על הבוס שלנו, הוטה?‬ 127 00:10:22,455 --> 00:10:27,293 ‫גברת הוסוקי אמרה לי‬ ‫שהוא הגבר היחיד בחייה שהיא באמת אהבה.‬ 128 00:10:28,294 --> 00:10:30,129 ‫אבל אחרי ששמעתי מאחרים,‬ 129 00:10:30,630 --> 00:10:31,631 ‫נראה לי שהם…‬ 130 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 ‫את חושבת שמה שחיבר ביניהם היה רק חמדנות?‬ 131 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 ‫כן.‬ 132 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 ‫הבוס היה יאקוזה מהדור הישן.‬ 133 00:10:41,057 --> 00:10:44,935 ‫הוא לא ידע להרוויח כסף,‬ ‫אז הוא הסתמך על ההכנסה שלה.‬ 134 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 ‫התואר "ראש משפחת אדוגאווה-איקה"‬ ‫משך אותה מאוד.‬ 135 00:10:49,440 --> 00:10:52,818 ‫היה די באזכור שמו‬ ‫כדי לגרום לכולם להשתחוות.‬ 136 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 ‫היא גם הכירה דרכו בוסים גדולים של היאקוזה,‬ 137 00:10:59,825 --> 00:11:02,745 ‫וכעת מתנהגת כבעלת השפעה‬ ‫שיכולה לזמן אותם בכל רגע.‬ 138 00:11:03,245 --> 00:11:05,581 ‫יש לה עדיין קשרים עם היאקוזה?‬ 139 00:11:07,166 --> 00:11:09,335 ‫אבל כיום זה חייב להיות חשאי.‬ 140 00:11:19,095 --> 00:11:22,973 ‫אז היא בעצם לא הייתה קשורה‬ ‫למר הוטה מתוך אהבה, נכון?‬ 141 00:11:24,975 --> 00:11:26,435 ‫לא אמרתי את זה.‬ 142 00:11:27,687 --> 00:11:28,854 ‫למה אתה מתכוון?‬ 143 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 ‫כשהיא ראתה את הבוס על ערש דווי, היא…‬ 144 00:11:34,235 --> 00:11:35,569 ‫רגע.‬ 145 00:11:36,946 --> 00:11:39,532 ‫הם לא נפרדו אחרי מה שקרה עם שימאקורה?‬ 146 00:11:52,962 --> 00:11:57,383 ‫לבוס היה סרטן סופני, אז הוא חזר אליה.‬ 147 00:12:00,594 --> 00:12:03,806 ‫והיא קיבלה אותו בלי לומר מילה.‬ 148 00:12:23,409 --> 00:12:24,577 ‫היה טעים?‬ 149 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 ‫זה היה מגעיל.‬ 150 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 ‫אם אתה מסוגל לדבר ככה,‬ ‫כנראה שלא תמות בקרוב.‬ 151 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 ‫אני אחיה עד גיל 100.‬ 152 00:13:10,456 --> 00:13:12,291 ‫תני לי עוד ביס.‬ 153 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 ‫זה מה שנקרא טיפול מסור.‬ 154 00:13:19,465 --> 00:13:22,843 ‫הבוס היה רגוע לגמרי כשהיא הייתה בסביבה.‬ 155 00:13:23,886 --> 00:13:26,555 ‫כמו זוג נשוי שחי יחד כל חייו.‬ 156 00:13:28,557 --> 00:13:32,061 ‫נדיר שחבר יאקוזה זוכה לסוף טוב כזה.‬ 157 00:13:39,985 --> 00:13:43,489 ‫אני לא מבין הרבה באהבה וברומנטיקה.‬ 158 00:13:44,114 --> 00:13:47,910 ‫אבל כנראה שזה היה גורלם‬ ‫להישאר יחד עד הסוף.‬ 159 00:13:48,410 --> 00:13:49,495 ‫גורל…‬ 160 00:13:50,287 --> 00:13:54,750 ‫אי אפשר לסכם מערכת יחסים‬ ‫בין גבר לאישה במילה אחת.‬ 161 00:13:58,546 --> 00:14:01,423 ‫ראית את גברת הוסוקי לאחרונה?‬ 162 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 ‫אני לוקח פה ושם עבודות צדדיות.‬ 163 00:14:09,056 --> 00:14:10,724 ‫איזה סוג של עבודות צדדיות?‬ 164 00:14:13,143 --> 00:14:14,603 ‫זה לא משנה, נכון?‬ 165 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 ‫היא נאמנה מאוד לבעלי בריתה,‬ 166 00:14:21,318 --> 00:14:24,488 ‫אבל אם תתנגד לה, היא תמחץ אותך ללא רחמים.‬ 167 00:14:25,990 --> 00:14:28,993 ‫היא לא אישה של יאקוזה. היא יאקוזה בעצמה.‬ 168 00:14:31,161 --> 00:14:33,330 ‫כדאי שגם את תיזהרי.‬ 169 00:15:00,190 --> 00:15:01,984 ‫קוואטאני!‬ 170 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 ‫מה נסגר עם סופרת הצללים שלך?‬ 171 00:15:05,362 --> 00:15:08,198 ‫טוב, תראה,‬ 172 00:15:08,282 --> 00:15:11,160 ‫גברת אוזומי היא לא סופרת צללים,‬ ‫היא סופרת מכובדת.‬ 173 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 ‫יש המון סופרים מתחילים‬ ‫עטורי פרסים שם בחוץ!‬ 174 00:15:14,955 --> 00:15:18,042 ‫אי אפשר לקרוא להם סופרים‬ ‫אם הם לא מפרסמים ספר שני!‬ 175 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 ‫הבוס רוצה שהסופרת תלך להתנצל.‬ 176 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 ‫הבנתי.‬ 177 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 ‫ואז תפטר אותה ותמצא סופרת חדשה!‬ 178 00:15:25,591 --> 00:15:27,968 ‫מה? לפטר אותה?‬ 179 00:15:28,052 --> 00:15:29,303 ‫אדוני!‬ 180 00:15:33,682 --> 00:15:35,809 ‫זה יכאב.‬ 181 00:15:47,154 --> 00:15:48,447 ‫אה.‬ 182 00:15:49,198 --> 00:15:50,574 ‫שמעת אותנו?‬ 183 00:15:51,825 --> 00:15:52,993 ‫כן.‬ 184 00:15:57,623 --> 00:16:01,460 ‫לא ענית לשיחות של הוסוקי לאחרונה, נכון?‬ 185 00:16:02,711 --> 00:16:04,880 ‫היא חשבה שזה מוזר,‬ 186 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 ‫אז היא שילמה ליאקוזה כדי שיבדקו לגבייך.‬ 187 00:16:09,718 --> 00:16:10,970 ‫ליאקוזה?‬ 188 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 ‫אה, העבודות הצדדיות שלהם.‬ 189 00:16:16,016 --> 00:16:17,685 ‫מה?‬ ‫-לא חשוב.‬ 190 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 ‫היא עקפה אותי‬ 191 00:16:21,355 --> 00:16:23,565 ‫והתקשרה ישירות לנשיא החברה.‬ 192 00:16:23,649 --> 00:16:25,317 ‫ראש המחלקה נלחץ.‬ 193 00:16:28,070 --> 00:16:31,657 ‫דיברת עם אח שלה ועם משפחתו של מר יאסונאגה?‬ 194 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 ‫שמעת סיפורים לא נעימים על גברת הוסוקי?‬ 195 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 ‫כן.‬ 196 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 ‫והגעת עד לכאן כדי לספר לי?‬ 197 00:16:40,874 --> 00:16:41,917 ‫לא.‬ 198 00:16:42,960 --> 00:16:46,964 ‫לא הייתי בטוחה אם להמשיך לכתוב את הספר.‬ 199 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 ‫יש שמועה‬ 200 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 ‫שמגזין שבועי מתכונן לפרסם‬ ‫תחקיר שיחשוף את גברת הוסוקי.‬ 201 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 ‫ידעת על כך?‬ 202 00:16:56,348 --> 00:16:59,977 ‫אלוהים. בעלך לשעבר סיפר לך?‬ 203 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 ‫כן.‬ 204 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 ‫הוא אמר שהיא מכריחה אותי לכתוב ספר מחמיא‬ 205 00:17:06,692 --> 00:17:08,986 ‫כדי להדוף את התחקיר שיחשוף אותה.‬ 206 00:17:10,237 --> 00:17:11,238 ‫זה נכון?‬ 207 00:17:11,780 --> 00:17:14,533 ‫נראה שזה מה שהבכירים החליטו.‬ 208 00:17:16,201 --> 00:17:18,037 ‫אז ידעת את כל זה, מר קוואטאני?‬ 209 00:17:20,664 --> 00:17:24,793 ‫חשבתי שזו ההזדמנות שלך‬ ‫להוציא את הספר השני שלך.‬ 210 00:17:25,335 --> 00:17:28,630 ‫את יודעת שאני מעריץ של הספר שלך.‬ 211 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 ‫טוב, פרסמתי רק ספר אחד.‬ 212 00:17:34,053 --> 00:17:39,516 ‫ידעתי שתכתבי בלי להתחנף לאף אחד.‬ 213 00:17:40,184 --> 00:17:42,644 ‫זה סוג הספר שרציתי לקרוא.‬ 214 00:17:45,064 --> 00:17:48,442 ‫למה שלא תעמידי פנים שאת משתפת פעולה‬ ‫ותכתבי מה שאת רוצה?‬ 215 00:17:49,401 --> 00:17:51,153 ‫אני אגן עלייך ככל שאוכל.‬ 216 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 ‫למרות שאולי לא אוכל לעזור הרבה.‬ 217 00:17:58,368 --> 00:18:01,497 ‫או שאיבדת עניין בכתיבת הספר?‬ 218 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 ‫לא, אני משתוקקת לכתוב על זה.‬ 219 00:18:05,918 --> 00:18:07,044 ‫באמת?‬ 220 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 ‫אבל פיטרו אותי, נכון?‬ 221 00:18:09,213 --> 00:18:12,466 ‫אה, תשכחי ממה ששמעת קודם.‬ 222 00:18:13,050 --> 00:18:15,302 ‫אולי גברת הוסוקי היא זו שתפטר אותי.‬ 223 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 ‫טוב, זה…‬ 224 00:18:18,430 --> 00:18:21,016 ‫קשה לדעת מה היא חושבת.‬ 225 00:18:22,351 --> 00:18:25,145 ‫בינתיים, כדאי שאלך להתנצל, נכון?‬ 226 00:18:26,313 --> 00:18:28,023 ‫סליחה.‬ 227 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 ‫יום טוב, גברתי.‬ 228 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 ‫יום טוב.‬ 229 00:19:08,856 --> 00:19:10,732 ‫יום טוב, גברתי.‬ 230 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 ‫- גברת קזוקו הוסוקי -‬ 231 00:19:51,857 --> 00:19:54,109 ‫קוואטאני, אתה כאן?‬ 232 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 ‫אה, אני…‬ 233 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 ‫אני…‬ 234 00:20:01,366 --> 00:20:02,367 ‫תיכנסו.‬ 235 00:20:13,212 --> 00:20:16,048 ‫מה מביא אתכם לכאן היום?‬ 236 00:20:16,757 --> 00:20:19,259 ‫גברת אוזומי רוצה להתנצל בפנייך.‬ 237 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 ‫להתנצל?‬ 238 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 ‫כן.‬ 239 00:20:22,179 --> 00:20:25,390 ‫אני מתנצלת שפעלתי על דעת עצמי‬ ‫ולא עניתי לשיחות שלך.‬ 240 00:20:29,645 --> 00:20:31,480 ‫הלוואי שלא היית בוגדת באמוני,‬ 241 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 ‫ומרחרחת בסתר ככה.‬ 242 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 ‫לא אכפת לי עם מי את מדברת.‬ 243 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 ‫אבל היסאו הוא בושה למשפחה שלי,‬ ‫הוא הסתבך כבר פעמיים עם המשטרה.‬ 244 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 ‫והבת של מר יאסונאגה‬ 245 00:20:50,916 --> 00:20:54,169 ‫מקנאה שלקחתי אותו ממנה.‬ 246 00:20:55,671 --> 00:20:59,758 ‫אני בטוחה שהם פשוט הלעיטו אותך בשקרים.‬ 247 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 ‫את מעדיפה שאוותר על כתיבת הספר?‬ 248 00:21:07,224 --> 00:21:09,726 ‫אל תהיי טיפשה. מה את מקשקשת?‬ 249 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 ‫מי עוד יכתוב אותו?‬ ‫את כותבת יצירת מופת, נכון?‬ 250 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 ‫אבל תזכרי…‬ 251 00:21:24,157 --> 00:21:28,036 ‫אל תכתבי שקרים שיכפישו אותי.‬ 252 00:21:28,787 --> 00:21:29,830 ‫ברור?‬ 253 00:21:31,707 --> 00:21:32,791 ‫אני מבינה.‬ 254 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 ‫היכנסו.‬ 255 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 256 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 ‫אנחנו קצת קצרים בזמן,‬ 257 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 ‫אז נוכל לקיים את הפגישה שלנו קודם?‬ 258 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 ‫בטח, סיימנו לדבר.‬ 259 00:21:46,430 --> 00:21:47,723 ‫תודה.‬ 260 00:21:49,016 --> 00:21:50,767 ‫אנחנו נצא עכשיו.‬ 261 00:21:54,521 --> 00:21:55,605 ‫היי.‬ 262 00:21:56,773 --> 00:22:00,652 ‫אם אתם כבר כאן, תישארו לראות את התוכנית.‬ 263 00:22:03,363 --> 00:22:04,656 ‫- בשידור -‬ 264 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 ‫טוב, נתראה בשבוע הבא!‬ 265 00:22:06,616 --> 00:22:07,784 ‫להתראות!‬ 266 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 ‫סיימנו! עבודה טובה, כולם!‬ 267 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 ‫סליחה על מה שקרה קודם, גברת הוסוקי!‬ 268 00:22:19,296 --> 00:22:22,174 ‫בוא, מר אייץ'-ג'י.‬ 269 00:22:22,257 --> 00:22:24,217 ‫תודה.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 270 00:22:24,301 --> 00:22:26,470 ‫תמשיכו ככה!‬ ‫-תודה.‬ 271 00:22:39,441 --> 00:22:44,780 ‫היי, יש היום אורח שרוצה שאנבא לו את עתידו.‬ 272 00:22:45,322 --> 00:22:49,201 ‫אני לא בטוחה שאפשר לשדר את זה,‬ ‫אבל מה דעתכם שנקליט את זה?‬ 273 00:22:51,703 --> 00:22:54,206 ‫זה ייקח 30 דקות לכל היותר.‬ 274 00:22:54,289 --> 00:22:57,292 ‫הפתעה זה נחמד מדי פעם, נכון?‬ 275 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 ‫טוב, בואו נעשה את זה.‬ 276 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 ‫בסדר.‬ 277 00:23:01,421 --> 00:23:02,631 ‫זה בסדר, מר יאזאווה?‬ 278 00:23:03,632 --> 00:23:05,217 ‫כן, טוב…‬ 279 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 ‫אז?‬ 280 00:23:08,345 --> 00:23:10,347 ‫סליחה, רק רגע.‬ 281 00:23:10,430 --> 00:23:11,807 ‫בסדר, גברת הוסוקי!‬ 282 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 ‫בואו נעשה את זה!‬ 283 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 ‫תודה.‬ 284 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 ‫המצלמה מצלמת?‬ 285 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 ‫כן, אנחנו מצלמים.‬ 286 00:23:20,774 --> 00:23:23,485 ‫בבקשה, הישארו איתנו עוד קצת.‬ 287 00:23:26,154 --> 00:23:28,031 ‫מינורי, בואי.‬ 288 00:23:32,786 --> 00:23:35,330 ‫מה את בוהה? תזדרזי לכאן.‬ 289 00:23:43,338 --> 00:23:44,464 ‫התיק שלך.‬ 290 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 ‫תודה.‬ 291 00:23:59,813 --> 00:24:01,231 ‫אני מחברת לה מיקרופון.‬ 292 00:24:12,242 --> 00:24:13,326 ‫היא מוכנה.‬ 293 00:24:15,412 --> 00:24:17,289 ‫הגיע הזמן להתחיל.‬ 294 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 ‫בואי נעשה את זה.‬ 295 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 ‫קודם כול, תגידי לי את שמך‬ ‫ואת תאריך הלידה שלך.‬ 296 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 ‫מה?‬ 297 00:24:34,639 --> 00:24:36,725 ‫מה? את לחוצה?‬ 298 00:24:36,808 --> 00:24:40,312 ‫כל אחד היה מתרגש‬ ‫אם היו קוראים לו בהפתעה, לא ככה?‬ 299 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 ‫אני מניחה שזה צפוי‬ 300 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 ‫כשמעלים חובבן לבמה ככה פתאום.‬ 301 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 ‫את זו שהזמינה אותה, לא?‬ 302 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 ‫אני מתנצל על כך.‬ 303 00:24:48,695 --> 00:24:51,865 ‫למען האמת, גם לנו כבר נמאס‬ ‫מאיך שהיא פוקדת אלינו.‬ 304 00:24:51,948 --> 00:24:53,783 ‫על מה אתה מדבר?‬ 305 00:24:56,536 --> 00:24:59,414 ‫נו? את מרגישה יותר רגועה עכשיו?‬ 306 00:24:59,915 --> 00:25:00,916 ‫כן.‬ 307 00:25:01,791 --> 00:25:04,127 ‫אז תגידי לי את שמך ואת תאריך הלידה שלך.‬ 308 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 ‫אל תדאגי.‬ 309 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 ‫יצנזרו כל דבר שלא תרצי שישמעו.‬ 310 00:25:10,967 --> 00:25:13,845 ‫אפילו יטשטשו את הפנים שלך.‬ 311 00:25:17,349 --> 00:25:18,892 ‫אני מינורי אוזומי.‬ 312 00:25:18,975 --> 00:25:22,354 ‫נולדתי ב-12 ביולי 1969.‬ 313 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 ‫ומה המקצוע שלך?‬ 314 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 ‫אני סופרת.‬ 315 00:25:25,982 --> 00:25:27,400 ‫סופרת?‬ 316 00:25:28,276 --> 00:25:31,404 ‫מעולם לא שמעתי על מינורי אוזומי.‬ 317 00:25:32,697 --> 00:25:35,534 ‫כי עד כה פרסמתי רק ספר אחד.‬ 318 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 ‫אז את סופרת כושלת.‬ 319 00:25:39,246 --> 00:25:41,248 ‫בואי נברור מילים קצת יותר בזהירות.‬ 320 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 ‫סליחה, זה הרגל רע שלי.‬ 321 00:25:44,543 --> 00:25:47,003 ‫אה, אז את מודעת לזה. נכון?‬ 322 00:25:52,759 --> 00:25:53,969 ‫את…‬ 323 00:25:56,179 --> 00:25:58,807 ‫היית בתקופת הפורענות הגדולה שלך‬ ‫עד שנה שעברה.‬ 324 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 ‫ידעת את זה?‬ 325 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 ‫כן.‬ 326 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 ‫היה לך מזל רע עם גברים, נכון?‬ 327 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 ‫כן.‬ 328 00:26:05,438 --> 00:26:06,731 ‫יש לך עכשיו אקס.‬ 329 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 ‫מה?‬ 330 00:26:09,109 --> 00:26:10,777 ‫עברת גירושים.‬ 331 00:26:12,153 --> 00:26:13,613 ‫כן, אני גרושה.‬ 332 00:26:15,115 --> 00:26:16,741 ‫זה מה שחשבתי.‬ 333 00:26:17,409 --> 00:26:20,120 ‫את נראית קודרת וחסרת קסם.‬ 334 00:26:20,203 --> 00:26:22,747 ‫לא מפתיע אותי שגברים בורחים ממך.‬ 335 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 ‫נשמע שהקריירה שלך לא ממריאה,‬ 336 00:26:26,585 --> 00:26:28,461 ‫והחיים לא ממש האירו לך פנים.‬ 337 00:26:29,546 --> 00:26:34,467 ‫את בטח סובלת מאוד, טובעת בים של בדאגות.‬ 338 00:26:35,635 --> 00:26:36,678 ‫אני צודקת?‬ 339 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 ‫כן.‬ 340 00:26:39,222 --> 00:26:40,640 ‫אבל זה בסדר.‬ 341 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 ‫את תפגשי מישהו שיציל אותך.‬ 342 00:26:44,853 --> 00:26:45,895 ‫לא…‬ 343 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 ‫כבר פגשת אותו.‬ 344 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 ‫המפגש הזה…‬ 345 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 ‫הוא משהו שצריך להוקיר.‬ 346 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 ‫אפשר לשאול על בעיה שיש לי?‬ 347 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 ‫בטח.‬ 348 00:27:16,968 --> 00:27:18,345 ‫הבעיה שלי…‬ 349 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 ‫קשורה לספר שאני עומדת לכתוב.‬ 350 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 ‫כן?‬ 351 00:27:24,893 --> 00:27:28,521 ‫אני עורכת ראיונות כדי לתאר‬ ‫את מסלול חייה של אישה מסוימת עד כה.‬ 352 00:27:29,397 --> 00:27:30,774 ‫אבל הדמות הראשית הזאת‬ 353 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 ‫הרבה יותר מורכבת ממה שציפיתי.‬ 354 00:27:34,736 --> 00:27:36,446 ‫נשמע מצוין.‬ 355 00:27:37,155 --> 00:27:40,992 ‫הרבה יותר טוב מדמות ראשית חד-ממדית.‬ 356 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 ‫כן.‬ 357 00:27:43,578 --> 00:27:46,623 ‫היא באמת אדם מרתק.‬ 358 00:27:48,083 --> 00:27:49,125 ‫אבל…‬ 359 00:27:51,878 --> 00:27:53,129 ‫אבל מה?‬ 360 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 ‫היא משקרת לי.‬ 361 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 ‫אלוהים…‬ 362 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 ‫אם אאמין למה שהיא אומרת,‬ 363 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 ‫גורל אכזר טלטל את חייה של הגיבורה שלנו.‬ 364 00:28:08,269 --> 00:28:11,064 ‫היא גיבורה שנלחמה נואשות‬ ‫ויצאה כשידה על העליונה.‬ 365 00:28:14,067 --> 00:28:15,443 ‫אבל יש לה שני צדדים.‬ 366 00:28:16,486 --> 00:28:22,033 ‫היא רימתה אנשים והפילה אותם בפח,‬ ‫צברה הרבה עושר וכוח.‬ 367 00:28:22,534 --> 00:28:24,077 ‫נבלית מושחתת.‬ 368 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 ‫ואיזו גרסה תבחרי לכתוב?‬ 369 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 ‫אני אכתוב ספר משלי.‬ 370 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 ‫המטרה שלך כסופרת כושלת, אה?‬ 371 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 ‫כן.‬ 372 00:28:41,845 --> 00:28:43,388 ‫נשמע מעניין.‬ 373 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 ‫אשמח לקרוא את הספר הזה.‬ 374 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 ‫- דיוקן עצמי של אישה, מאת מינורי אוזומי -‬ 375 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 ‫- דיוקן עצמי של החזות שלי -‬ 376 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 ‫- המקורות שלה -‬ 377 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 ‫כשהיינו ילדים, אלו היו ימים אומללים.‬ 378 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 ‫תמיד היינו רעבים.‬ 379 00:30:46,761 --> 00:30:50,348 ‫לכן הדור שלנו חמדן יותר מאחרים.‬ 380 00:30:52,350 --> 00:30:55,812 ‫קזוקו היא דוגמה מצוינת לכך.‬ 381 00:30:58,398 --> 00:30:59,482 ‫פעם אחת,‬ 382 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 ‫אימא קנתה במעט חסכונותיה בירה בשוק השחור.‬ 383 00:31:04,237 --> 00:31:06,781 ‫אבל הבקבוקים היו מלאים בתה שעורה.‬ 384 00:31:07,282 --> 00:31:11,369 ‫קזוקו חשבה שאם רימו אותנו,‬ ‫אנחנו צריכים לרמות מישהו אחר,‬ 385 00:31:12,120 --> 00:31:13,955 ‫וניסתה למכור אותם בשוק השחור.‬ 386 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 ‫תודה!‬ 387 00:31:15,874 --> 00:31:17,375 ‫תודה… אאוץ'!‬ 388 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 ‫עבדת עליי, פרחחית ארורה!‬ 389 00:31:21,880 --> 00:31:24,799 ‫טוב, בסוף זה לא הצליח.‬ 390 00:31:25,425 --> 00:31:28,094 ‫אימא.‬ ‫-כן?‬ 391 00:31:28,177 --> 00:31:30,889 ‫החלשים נחשבים לטרף, נכון?‬ 392 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 ‫זו אשמתם שהם נופלים בפח, נכון?‬ 393 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 ‫לרמות אנשים זה לא בסדר.‬ 394 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 ‫קזוקו.‬ 395 00:31:38,021 --> 00:31:41,316 ‫אנשים שעושים דברים רעים‬ ‫הולכים ישר לגיהינום.‬ 396 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 ‫בסופו של דבר, היא פעלה כל חייה‬ ‫בניגוד לדבריה של אימא.‬ 397 00:31:47,906 --> 00:31:50,742 ‫גם עכשיו, כל שנה, בלי יוצא מן הכלל,‬ 398 00:31:50,825 --> 00:31:53,578 ‫היא עדיין מבקרת בקבר של אימא‬ ‫ביום השנה למותה.‬ 399 00:31:54,579 --> 00:31:57,582 ‫מוקדם בבוקר, כדי שלא תיתקל בנו.‬ 400 00:32:00,418 --> 00:32:03,046 ‫אולי זאת הדרך שלה לכפר על כך.‬ 401 00:32:27,820 --> 00:32:32,492 ‫העלות הכוללת הייתה יותר מעשרה מיליון ין.‬ 402 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 ‫הבן שלך מסתגר בבית אפילו בשנות ה-40 לחייו.‬ 403 00:32:36,037 --> 00:32:38,289 ‫בנוסף, הוא אלים כלפייך.‬ 404 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 ‫כן.‬ 405 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 ‫את תהיי בסדר.‬ 406 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 ‫העבודה הקשה שלך תשתלם.‬ 407 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 ‫קודם כול, תקיימי כמו שצריך‬ ‫את טקסי הזיכרון לאבותייך.‬ 408 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 409 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 ‫גברת הוסוקי אמרה‬ ‫שלא עשיתי מספיק למען אבותיי.‬ 410 00:32:57,684 --> 00:32:58,977 ‫זה?‬ 411 00:33:00,895 --> 00:33:02,355 ‫זה מהבן שלי.‬ 412 00:33:03,272 --> 00:33:05,942 ‫הוא ממשיך להסתגר בבית, כמו תמיד.‬ 413 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 ‫האלימות שלו החמירה.‬ 414 00:33:09,612 --> 00:33:10,738 ‫אבל…‬ 415 00:33:12,407 --> 00:33:15,243 ‫אני מאמינה שזה ישתפר.‬ 416 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 ‫הרי גברת הוסוקי אמרה שזה יקרה.‬ 417 00:33:21,624 --> 00:33:23,960 ‫והיא מפורסמת כל כך.‬ 418 00:33:24,043 --> 00:33:25,378 ‫ברנדי איכותי!‬ ‫-כן!‬ 419 00:33:25,461 --> 00:33:27,130 ‫קוניאק הנסי!‬ ‫-כן!‬ 420 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 ‫תודה על ההזמנה!‬ 421 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 ‫אני חבה לגברת הוסוקי על כל מה שאני היום.‬ 422 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 ‫הקשבתי למה שהיא אמרה באותו לילה‬ 423 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 ‫ונפרדתי מהגבר שניהלתי איתו רומן.‬ 424 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 ‫החיים שלי השתנו לגמרי.‬ 425 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 ‫הכרתי את בעלי הנוכחי,‬ 426 00:34:34,197 --> 00:34:36,199 ‫התברכתי בילדים,‬ 427 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 ‫פתחנו יחד חנות תכשיטים קטנה,‬ 428 00:34:40,495 --> 00:34:44,540 ‫ולשמחתנו, יש לנו עשרה סניפים ברחבי יפן.‬ 429 00:34:46,000 --> 00:34:50,088 ‫אם לא הייתי פוגשת אותה,‬ ‫מי יודע איפה הייתי היום?‬ 430 00:34:51,506 --> 00:34:54,300 ‫נכון שניבוי עתידות הוא פשוט נפלא?‬ 431 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 ‫יש לו הכוח לשנות חיים.‬ 432 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 ‫גברת הוסוקי היא כמו אל בשבילי.‬ 433 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 ‫כן, זה חמוד. אני אוהבת את זה.‬ 434 00:35:05,812 --> 00:35:08,523 ‫זה טוב. עכשיו בואו נצרף את טיירה.‬ 435 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 ‫אלוהים, טיירה כל כך חמודה!‬ 436 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 ‫תודה.‬ ‫-גברת הוסוקי!‬ 437 00:35:13,569 --> 00:35:16,614 ‫אה… אפשר ללחוץ את ידך?‬ 438 00:35:17,740 --> 00:35:20,993 ‫רגע, באמת? אני לא מאמינה!‬ 439 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 ‫תודה.‬ 440 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 ‫אלוהים!‬ 441 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 ‫אפשר גם?‬ ‫-תודה.‬ 442 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 ‫אוי, לא!‬ 443 00:36:04,704 --> 00:36:07,331 ‫סליחה על האיחור.‬ ‫-זה בסדר. תודה.‬ 444 00:36:07,415 --> 00:36:09,041 ‫תודה.‬ ‫-להתראות.‬ 445 00:36:09,125 --> 00:36:10,418 ‫טוב, בואי נלך הביתה.‬ 446 00:36:11,043 --> 00:36:12,670 ‫הנה.‬ ‫-ביי ביי.‬ 447 00:36:12,753 --> 00:36:15,089 ‫ביי ביי.‬ ‫-תשמרי על עצמך, ריינה.‬ 448 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 ‫תרגישו טוב.‬ 449 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 ‫ביי ביי.‬ ‫-ביי ביי.‬ 450 00:36:18,176 --> 00:36:19,552 ‫קדימה, ריינה, תיכנסי.‬ 451 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 ‫תיזהרו בגשם הכבד.‬ 452 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 ‫בסדר, שוב תודה!‬ 453 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 ‫תחזיקי חזק.‬ ‫-יש!‬ 454 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 ‫בסדר! ניבוי עתידות!‬ 455 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 ‫מה דעתך על נענוע האגן שלי, גברת הוסוקי?‬ 456 00:37:33,417 --> 00:37:36,879 ‫תסתכלי, במיוחד על החלק התחתון שלי!‬ 457 00:37:36,963 --> 00:37:38,005 ‫אלוהים.‬ 458 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 ‫במקום לקרוא לי בכפות ידיים,‬ ‫תוכלי לקרוא לי באגן?‬ 459 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 ‫אלוהים.‬ 460 00:37:42,510 --> 00:37:45,554 ‫גברים צריכים לשמור‬ ‫את נענועי האגן שלהם לחדר השינה.‬ 461 00:37:46,347 --> 00:37:50,559 ‫קבלי "סיי". זה לא מספיק כדי לעצור אותי!‬ 462 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 ‫נמאס לי מזה.‬ 463 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 ‫סיי!‬ ‫-תפסיקו עם זה.‬ 464 00:37:53,604 --> 00:37:55,815 ‫גברת הוסוקי! רגע!‬ 465 00:37:55,898 --> 00:37:58,276 ‫טוב, די. בואי נשב רגע.‬ 466 00:37:58,359 --> 00:37:59,443 ‫בבקשה.‬ ‫-אידיוט!‬ 467 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 ‫גברת הוסוקי היא בדרנית גאונה.‬ 468 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 ‫היא לא צריכה הנחיות מאיתנו.‬ 469 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 ‫היא יודעת איך לבדר את הצופים.‬ 470 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 ‫לא בעזרת היגיון,‬ 471 00:38:09,870 --> 00:38:12,039 ‫אלא מתוך אינסטינקט טהור.‬ 472 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 ‫העבודה בחיי הלילה ובחיזוי עתידות‬ 473 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 ‫אילצה אותה להתמודד עם אנשים פנים אל פנים.‬ 474 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 ‫אני חושב שהיא נעזרת בניסיון הזה.‬ 475 00:38:20,506 --> 00:38:23,426 ‫אני מתנצל שהושפלת מול המצלמות.‬ 476 00:38:25,052 --> 00:38:27,430 ‫אנחנו לא נשדר את זה, בסדר?‬ 477 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 ‫אני ממש שונא את הצד הזה שלה.‬ 478 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 ‫אולי זו העוצמה שנובעת מאין-ספור קרבות.‬ 479 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 ‫המילים שלה משכנעות.‬ 480 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 ‫הכול בלוף. אין בזה שום תוכן.‬ 481 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 ‫יפנים אוהבים את השטויות האלה.‬ 482 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 ‫זה מגעיל אותי.‬ 483 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 ‫השערוריות שלה?‬ 484 00:38:47,491 --> 00:38:51,329 ‫טוב, אולי היו לה כמה עניינים בעבר,‬ 485 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 ‫אבל לא שמעתי כלום.‬ 486 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 ‫זה שקר.‬ 487 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 ‫יש שמועות…‬ 488 00:38:56,334 --> 00:38:58,836 ‫שאיזה מגזין שבועי עומד לפרסם תחקיר.‬ 489 00:38:59,628 --> 00:39:03,424 ‫נצטרך לחכות ולראות,‬ ‫אבל הבכירים רועדים מפחד.‬ 490 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 ‫לילה טוב!‬ ‫-לילה טוב!‬ 491 00:39:12,475 --> 00:39:16,854 ‫אם יהיה צורך,‬ ‫יסגרו את התוכנית וימצאו מישהו חדש.‬ 492 00:39:17,855 --> 00:39:20,066 ‫חוץ מזה, לצופים יש זיכרון קצר.‬ 493 00:39:20,566 --> 00:39:22,485 ‫ככה זה בעולם הבידור.‬ 494 00:39:23,069 --> 00:39:26,906 ‫ברגע שמגיעים לפסגה,‬ ‫אין לאן ללכת חוץ מאשר למטה.‬ 495 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 ‫- מה יקרה לקזוקו בעתיד? -‬ 496 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 ‫- אפילו לאסטרולוגיית ששת הכוכבים שלה‬ ‫אין תשובה לכך. -‬ 497 00:41:29,111 --> 00:41:30,571 ‫סיימתי אותו.‬ 498 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 ‫סליחה!‬ 499 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 ‫אפילו מר קוואטאני לא קרא את זה.‬ ‫אני רוצה שתהיי הראשונה.‬ 500 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 ‫הוצאות ספרים וגופי שידור‬ ‫יתכנסו ביום ראשון הבא‬ 501 00:43:02,121 --> 00:43:03,789 ‫למסיבה אצלי בבית.‬ 502 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 ‫תוכלי לבוא?‬ 503 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 ‫אני אהיה שם.‬ 504 00:43:07,835 --> 00:43:09,128 ‫אני מצפה לזה.‬ 505 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 ‫תשאירו את זה לי.‬ 506 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 ‫אוכל לקחת את התיק.‬ 507 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 ‫זה בסדר.‬ 508 00:45:36,191 --> 00:45:37,234 ‫תהני במסיבה.‬ 509 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 ‫טוב לראות אותך.‬ 510 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 ‫שלום.‬ 511 00:45:59,673 --> 00:46:00,799 ‫גברת אוזומי.‬ 512 00:46:03,135 --> 00:46:05,637 ‫הגעת. את לבד?‬ 513 00:46:05,721 --> 00:46:08,015 ‫כן, תודה על מה שעשית בשבילי.‬ 514 00:46:09,600 --> 00:46:12,603 ‫כל האורחים כאן הם בכירים בתקשורת.‬ 515 00:46:13,103 --> 00:46:15,856 ‫היא באמת כמו קיסרית, נכון?‬ 516 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 ‫אפשר לדבר איתך?‬ ‫-כן.‬ 517 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 ‫יש התקדמות בכתיבת הספר?‬ 518 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 ‫כן, אני מניחה.‬ 519 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 ‫על מה תכתבי?‬ 520 00:46:28,368 --> 00:46:30,579 ‫אני לא יכולה לומר בוודאות.‬ 521 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 ‫לראות אתכן מדברות על הבמה גרם לי לחרדה.‬ 522 00:46:34,082 --> 00:46:36,752 ‫זה לא משהו שהתחנה יכולה לשדר.‬ 523 00:46:37,586 --> 00:46:40,297 ‫אולי אני חורג כאן מהגבול,‬ 524 00:46:41,089 --> 00:46:43,717 ‫אבל לא הייתי כותב משהו‬ ‫שיכעיס את גברת הוסוקי.‬ 525 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 ‫על מה אתם מדברים?‬ 526 00:46:45,552 --> 00:46:48,639 ‫אה, גברת הוסוקי! לא, אנחנו סתם מקשקשים.‬ 527 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 ‫תסלחו לי.‬ 528 00:46:52,059 --> 00:46:54,269 ‫תודה שהזמנת אותי.‬ 529 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 ‫תוכל להישאר עד הסוף?‬ 530 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 ‫כן.‬ 531 00:46:59,358 --> 00:47:01,318 ‫יש לנו הרבה משקאות טובים.‬ 532 00:47:01,401 --> 00:47:02,820 ‫תיהני, בסדר?‬ 533 00:47:30,347 --> 00:47:33,100 ‫קהל גדול זה מתיש, נכון?‬ 534 00:47:35,477 --> 00:47:36,687 ‫קראתי את זה.‬ 535 00:47:37,354 --> 00:47:38,689 ‫תודה.‬ 536 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 ‫נהניתי.‬ 537 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 ‫השימוש שלך במילים גדולות‬ ‫והוספת ביטויים יומרניים‬ 538 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 ‫כל כך אופייניים לסופרים כושלים.‬ 539 00:47:59,126 --> 00:48:01,753 ‫ובכל זאת, הכתיבה שלך טובה משל רובם.‬ 540 00:48:09,511 --> 00:48:10,596 ‫אבל…‬ 541 00:48:12,222 --> 00:48:14,850 ‫אני לא יכולה לתת לך לפרסם את זה.‬ 542 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 ‫למה?‬ 543 00:48:17,644 --> 00:48:19,313 ‫את יודעת בדיוק למה.‬ 544 00:48:23,400 --> 00:48:25,569 ‫את ואני היינו שילוב טוב.‬ 545 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 ‫חשבתי שהבנו זו את זו.‬ 546 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 ‫גם אני חשבתי ככה.‬ 547 00:48:32,451 --> 00:48:33,744 ‫אבל אכזבת אותי.‬ 548 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 ‫מדובר בשקרים שכל מטרתם להכפיש אותי.‬ 549 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 ‫זו לא הייתה כוונתי…‬ 550 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 ‫זה בדיוק כמו מגזין רכילות סוג ג'.‬ 551 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 ‫ספרים אינם מגזיני רכילות.‬ 552 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 ‫הקוראים יראו בזה‬ ‫את סיפור חייה של קזוקו הוסוקי.‬ 553 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 ‫לרמות את אוצ'יו ולגנוב את כספה,‬ 554 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 ‫להכריח את מר יאסונאגה להתחתן איתי‬ ‫כדי לנצל את שמו הטוב…‬ 555 00:48:55,766 --> 00:48:58,018 ‫הם יאמינו לכל שקר!‬ 556 00:48:59,561 --> 00:49:03,023 ‫אני לא מצליחה לפענח מהי האמת.‬ 557 00:49:03,982 --> 00:49:07,277 ‫אבל אורח החיים של הגיבורה ריתק אותי.‬ 558 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 ‫אחרי ילדות של עוני קיצוני,‬ 559 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 ‫היא נפלה קורבן להונאה,‬ ‫לניצול ולשליטה מצד גברים.‬ 560 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 ‫היא ניסתה להרוויח כסף,‬ ‫גם אם זה אומר לרמות אחרים,‬ 561 00:49:18,413 --> 00:49:20,415 ‫בניסיון להיות זו שבשליטה.‬ 562 00:49:21,917 --> 00:49:26,797 ‫כשכתבתי, העוצמה של הרצון שלה הציפה אותי.‬ 563 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 ‫לא כולם יאהבו את זה, אבל הקוראים…‬ 564 00:49:30,550 --> 00:49:33,095 ‫לא ביקשתי ממך את החרא הזה!‬ 565 00:49:35,138 --> 00:49:37,432 ‫תכתבי את זה מחדש כמו שאני אומר לך.‬ 566 00:49:38,266 --> 00:49:39,518 ‫אני מסרבת.‬ 567 00:49:40,811 --> 00:49:44,940 ‫אז הספר הזה לעולם לא יראה אור.‬ 568 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 ‫לא אכפת לי.‬ ‫ידעתי שזה עלול לקרות כשכתבתי אותו.‬ 569 00:49:49,361 --> 00:49:50,404 ‫באמת?‬ 570 00:49:51,113 --> 00:49:52,781 ‫אז זה הולך לפח.‬ 571 00:50:04,001 --> 00:50:07,379 ‫למה רצית לפרסם ספר שמבוסס על עצמך?‬ 572 00:50:08,255 --> 00:50:10,757 ‫חברת הוצאה לאור ביקשה ממני.‬ 573 00:50:14,302 --> 00:50:18,890 ‫שמעתי שיש מגזין שבועי שמתכנן‬ ‫לפרסם תחקיר ולחשוף את העבר שלך.‬ 574 00:50:24,521 --> 00:50:27,816 ‫את מפחדת ליפול מהפסגה של תעשיית הבידור?‬ 575 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 ‫על מה את מדברת?‬ 576 00:50:34,448 --> 00:50:37,576 ‫רצית לנצל אותי כדי להילחם במגזין…‬ 577 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 ‫באמצעות הספר שלי.‬ 578 00:50:42,998 --> 00:50:44,916 ‫כשאני חושבת על ספרים,‬ 579 00:50:45,709 --> 00:50:48,003 ‫הם לא רק אמצעי פרנסה.‬ 580 00:50:50,714 --> 00:50:52,632 ‫הם הסיבה לקיומי.‬ 581 00:50:53,133 --> 00:50:54,760 ‫הסיבה שבגללה אני חיה.‬ 582 00:51:07,022 --> 00:51:09,357 ‫אין לך שום חרטות בחיים?‬ 583 00:51:12,778 --> 00:51:15,030 ‫אם הייתי צריכה לציין אחת,‬ 584 00:51:15,906 --> 00:51:18,158 ‫זה שלא יכולתי להביא ילד לעולם.‬ 585 00:51:19,493 --> 00:51:20,577 ‫ומלבד זאת?‬ 586 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 ‫אין אפילו אחת.‬ 587 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 ‫אפילו לא אחת?‬ 588 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 ‫כן.‬ 589 00:51:24,831 --> 00:51:25,916 ‫באמת?‬ 590 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 ‫כן.‬ 591 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 ‫הגיבורה בספר שלי‬ 592 00:51:33,006 --> 00:51:37,928 ‫ידעה יותר טוב מכולם כמה זה כואב‬ ‫כשמרמים אותך ורואים בך טרף.‬ 593 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 ‫אז כשהיא מתחילה לרמות אחרים,‬ 594 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 ‫היא מתחרטת על כך אין-ספור פעמים‬ ‫ורגשות אשם מייסרים אותה שוב ושוב.‬ 595 00:51:47,145 --> 00:51:48,772 ‫שוב ושוב.‬ 596 00:51:50,232 --> 00:51:52,109 ‫אבל לא הייתה דרך חזרה.‬ 597 00:51:52,984 --> 00:51:55,487 ‫היא הייתה שבויה בקסמו המכשף של הכסף.‬ 598 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 ‫היא יכלה רק להמשיך קדימה‬ ‫ולהדחיק את הצד החלש שבה.‬ 599 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 ‫לא הרגשת אותו דבר?‬ 600 00:52:10,293 --> 00:52:13,213 ‫עשיתי כל מה שצריך כדי להרוויח כסף.‬ 601 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 ‫עשיתי כל מה שצריך כדי להצליח.‬ 602 00:52:17,008 --> 00:52:18,677 ‫מה כל כך רע בזה?‬ 603 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 ‫אני לא מתחרטת על כלום.‬ 604 00:52:24,724 --> 00:52:26,143 ‫את יודעת מה?‬ 605 00:52:26,643 --> 00:52:32,649 ‫לעולם לא אסלח למי שמכפיש אותי.‬ ‫לעולם לא אפסיד למי שמנסה להפיל אותי.‬ 606 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 ‫זה אורח החיים שלי.‬ 607 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 ‫זוהי קזוקו הוסוקי.‬ 608 00:52:48,123 --> 00:52:50,750 ‫אין לי מה לומר לך יותר.‬ 609 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 ‫את יכולה ללכת.‬ 610 00:52:59,843 --> 00:53:02,846 ‫אמרת שנהנית מהספר שלי.‬ 611 00:53:04,055 --> 00:53:05,390 ‫התכוונת לזה?‬ 612 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 ‫כן.‬ 613 00:53:14,191 --> 00:53:15,650 ‫אבל זה בגלל…‬ 614 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 ‫שסיפור החיים שלי מעניין.‬ 615 00:53:20,572 --> 00:53:22,908 ‫את בסך הכול העתקת את קווי המתאר שלו.‬ 616 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 ‫עד עכשיו, שרדתי אין-ספור קשיים.‬ 617 00:53:29,414 --> 00:53:31,750 ‫עברתי ייסורים שקשה לתאר.‬ 618 00:53:32,542 --> 00:53:34,461 ‫אבל מעולם לא נכנעתי.‬ 619 00:53:36,046 --> 00:53:40,342 ‫לא משנה מה נדרש, מצאתי דרך להמשיך קדימה.‬ 620 00:53:41,843 --> 00:53:44,221 ‫לכן למילים שלי יש כוח.‬ 621 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 ‫אנשים מקשיבים לי.‬ 622 00:53:48,892 --> 00:53:51,311 ‫לא משנה איזה סיפור תכתבי,‬ 623 00:53:52,479 --> 00:53:54,314 ‫את חושבת שיהיה לו כזה כוח?‬ 624 00:54:02,614 --> 00:54:03,990 ‫אני לא יודעת.‬ 625 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 ‫אבל עוד אכתוב סיפור כזה, בטוח.‬ 626 00:54:10,914 --> 00:54:12,749 ‫תעשי כמיטב יכולתך.‬ 627 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 ‫אני אעשה.‬ 628 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 ‫מינורי.‬ 629 00:54:25,637 --> 00:54:27,305 ‫דמעות אמיתיות…‬ 630 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 ‫מזילים רק כשאין אף אחד בסביבה.‬ 631 00:54:37,190 --> 00:54:38,275 ‫שמרי על עצמך,‬ 632 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 ‫כי תקופת הפורענות הגדולה שלך עומדת להתחיל.‬ 633 00:54:44,656 --> 00:54:46,992 ‫אני לא מאמינה בחיזוי עתידות.‬ 634 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 ‫הלו?‬ 635 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 ‫אימא, את עדיין בעבודה?‬ 636 00:55:24,988 --> 00:55:26,114 ‫בדיוק סיימתי.‬ 637 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 ‫זה נגמר.‬ 638 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 ‫את באה הביתה עכשיו?‬ 639 00:55:30,744 --> 00:55:31,745 ‫כן.‬ 640 00:55:32,495 --> 00:55:34,164 ‫אני בדרך הביתה, אז תחכי לי.‬ 641 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 ‫בסדר.‬ 642 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 ‫ביי בינתיים.‬ 643 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 ‫טיירה?‬ 644 00:56:18,041 --> 00:56:19,084 ‫טיירה?‬ 645 00:56:32,931 --> 00:56:34,015 ‫טיירה?‬ 646 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 ‫טיירה?‬ 647 00:56:44,025 --> 00:56:45,193 ‫טיירה?‬ 648 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 ‫טיירה.‬ 649 00:57:00,458 --> 00:57:01,626 ‫לאן היא הלכה?‬ 650 00:57:02,210 --> 00:57:03,294 ‫טיירה.‬ 651 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 ‫טיירה?‬ 652 00:57:09,759 --> 00:57:10,969 ‫טיירה.‬ 653 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 ‫את הולכת ישר לגיהינום.‬ 654 00:58:05,773 --> 00:58:08,401 ‫ראיתי את הגיהינום פעמים רבות.‬ 655 00:58:09,360 --> 00:58:11,196 ‫הוא לא מפחיד אותי בכלל.‬ 656 00:58:23,875 --> 00:58:25,210 ‫בשנת 2006,‬ 657 00:58:26,002 --> 00:58:30,798 ‫מגזין "ויקלי גנדאי" פרסם סדרת כתבות‬ ‫נגד קזוקו הוסוקי במשך 15 שבועות.‬ 658 00:58:31,591 --> 00:58:34,594 ‫שערוריות העבר של קזוקו נחשפו.‬ 659 00:58:36,429 --> 00:58:39,474 ‫קזוקו נאלצה לפרוש‬ ‫מתוכניות הטלוויזיה הקבועות שלה,‬ 660 00:58:39,974 --> 00:58:44,103 ‫ונעלמה לחלוטין מאור הזרקורים.‬ 661 00:58:49,984 --> 00:58:51,110 ‫עם זאת…‬ 662 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 ‫היא המשיכה לעסוק בחיזוי עתידות.‬ 663 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 ‫היא הקימה אתר מובייל‬ ‫בנושא אסטרולוגיית ששת הכוכבים,‬ 664 00:58:59,118 --> 00:59:01,746 ‫הרוויחה פי עשרה ממה שהרוויחה בטלוויזיה,‬ 665 00:59:01,829 --> 00:59:04,874 ‫והגיעה להכנסה של יותר משבעה מיליארד בשנה.‬ 666 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 ‫בשנותיה המאוחרות היא אימצה את אחייניתה,‬ 667 00:59:08,503 --> 00:59:12,507 ‫וחיה חיים שלווים מוקפת במשפחה.‬ 668 00:59:13,508 --> 00:59:14,968 ‫קזוקו הוסוקי‬ 669 00:59:15,718 --> 00:59:17,178 ‫הצליחה להשיג…‬ 670 00:59:18,179 --> 00:59:20,181 ‫כל מה שרצתה.‬ 671 00:59:24,602 --> 00:59:27,021 ‫- קזוקו הוסוקי -‬ 672 00:59:27,105 --> 00:59:31,568 ‫- מתה ב-8 בנובמבר 2021, בגיל 83 -‬ 673 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 ‫- ישר לגיהינום -‬ 674 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 ‫תרגום כתוביות: אריק סיבן‬