1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Ο κος Κίσι, πρώην πρωθυπουργός και επικεφαλής της επιτροπής της κηδείας, 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 θα εκφωνήσει τον επικήδειο. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Δάσκαλε Γιασουνάγκα. 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,896 Όποτε προέκυπταν προβλήματα εντός και εκτός συνόρων… 5 00:00:21,980 --> 00:00:23,982 ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 6 00:00:24,065 --> 00:00:27,360 …ηγέτες από κάθε κλάδο ζητούσαν την καθοδήγησή σας. 7 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 Όποτε τους συναντούσατε, 8 00:00:30,572 --> 00:00:33,366 αξιοποιούσατε τη σοφία αιώνων και πολλών λαών, 9 00:00:33,450 --> 00:00:37,203 για να αναδείξετε θεμελιώδεις αξίες. 10 00:00:37,996 --> 00:00:40,540 Αυτός ο άνθρωπος δεν είναι πια μαζί μας. 11 00:00:41,166 --> 00:00:43,001 Πώς θα πορευτεί τώρα η Ιαπωνία; 12 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Ελάτε. 13 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Δάσκαλέ μου! 14 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Συγχώρεσέ με που δεν μπορώ να 'μαι δίπλα σου, δάσκαλε. 15 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Δεν μπορούμε να δούμε τίποτα! 16 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Δάσκαλέ μου! 17 00:02:03,748 --> 00:02:06,334 Όσον αφορά τον γάμο της με τον Γιασουνάγκα, 18 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 η οικογένειά του κινήθηκε νομικά ζητώντας να κηρυχθεί άκυρος. 19 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 Μέσω διαμεσολάβησης, 20 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 ο γάμος τους διεγράφη από το οικογενειακό του μητρώο. 21 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Πάω για ύπνο. 22 00:02:21,558 --> 00:02:23,059 Εντάξει. Καληνύχτα. 23 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Αλλά η Κάζουκο δήλωνε συνεχώς ότι ήταν σύζυγος του Γιασουνάγκα, 24 00:02:36,990 --> 00:02:39,033 για να ενισχύσει την επιρροή της. 25 00:02:39,117 --> 00:02:40,869 ΔΩΣΤΕ ΜΟΥ ΠΙΣΩ ΤΟΝ ΑΝΤΡΑ ΜΟΥ! 26 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Μετά την εκπροσώπηση της Τσιόκο Σιμακούρα, 27 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 η Κάζουκο ήξερε καλά τι πουλάει στα μέσα ενημέρωσης 28 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 και πώς να κερδίσει την εύνοιά τους. 29 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 Δίχως αμφιβολία, 30 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 η Κάζουκο Χοσόκι, μια μάντισσα με ασυνήθιστο παρελθόν, 31 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 είχε τραβήξει την προσοχή του κοινού. 32 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 Η ΠΡΟΒΛΕΨΗ ΤΗΣ ΕΠΕΣΕ ΔΙΑΝΑ! 33 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 Στη συνέχεια έκανε δύο σωστές προβλέψεις για σημαντικά γεγονότα. 34 00:03:04,559 --> 00:03:09,105 Οι εύστοχες προβλέψεις της την έκαναν περιζήτητη στην τηλεόραση. 35 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 Αλλά οι περισσότερες άλλες προβλέψεις της ήταν λανθασμένες. 36 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 ΑΚΙΝΑ ΝΑΚΑΜΟΡΙ 37 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 Η οικονομική φούσκα συνεχιζόταν. 38 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Καθώς η Κάζουκο έχτιζε σιγά σιγά το προφίλ της ως τηλεπερσόνα, 39 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 τα βιβλία της για τη μαντεία άρχισαν να γίνονται ανάρπαστα. 40 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 ΠΕΝΤΕ ΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΑ ΑΝΤΙΤΥΠΑ! 41 00:03:38,843 --> 00:03:41,137 ΜΙΡΕΪ ΣΕΪ (77) ΜΕΝΤΟΡΑΣ ΜΕΛΛΟΝΤΟΛΟΓΙΑΣ 42 00:03:41,221 --> 00:03:43,473 ΓΝΩΡΙΣΕ ΤΗΝ ΚΑΖΟΥΚΟ ΧΟΣΟΚΙ ΤΟ 1973 43 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Ευχαριστώ που περιμένατε. 44 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Δέχτηκα μόνο επειδή νόμιζα ότι ήταν συνέχεια 45 00:04:10,959 --> 00:04:12,961 της συνέντευξης στο περιοδικό. 46 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 Σας πήρε συνέντευξη περιοδικό; 47 00:04:17,799 --> 00:04:22,845 Είπαν ότι θα βγάλουν στη φόρα όλα όσα έχει κάνει αυτή η γυναίκα. 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,140 Λοιπόν, 49 00:04:26,891 --> 00:04:29,811 τι θα θέλατε να με ρωτήσετε; 50 00:04:30,645 --> 00:04:34,816 Άκουσα ότι ήσασταν η μέντορας της κυρίας Χοσόκι στη μαντεία. 51 00:04:36,442 --> 00:04:40,238 Σας το είπε η ίδια αυτό; 52 00:04:41,531 --> 00:04:42,824 Δεν ήσασταν; 53 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 Υπήρχε μια εποχή που ερχόταν συχνά για συμβουλές, 54 00:04:51,165 --> 00:04:55,628 και όντως της έμαθα τα βασικά για τους Τέσσερις Πυλώνες του Πεπρωμένου. 55 00:04:56,254 --> 00:04:59,090 Αλλά το να με λέει μέντορά της… 56 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 Για να είμαι ειλικρινής, 57 00:05:04,137 --> 00:05:06,014 το θεωρώ απαράδεκτο. 58 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Άκουσα ότι της δανείσατε βιβλία. 59 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Ναι. 60 00:05:14,856 --> 00:05:19,235 Αλλά μετά από 20 χρόνια, ακόμη δεν μου τα έχει επιστρέψει. 61 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Το πρώτο της βιβλίο εκδόθηκε μετά από έναν χρόνο. 62 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 Αν θες να γίνεις μάντισσα, δεν αρκούν τα φθηνά κόλπα. 63 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Της είπα πριν κάνει οτιδήποτε να μελετήσει τουλάχιστον δέκα χρόνια. 64 00:05:39,756 --> 00:05:43,134 Είπε ότι έμαθε κι από τον κο Γιασουνάγκα για τους Πυλώνες. 65 00:05:43,217 --> 00:05:47,513 Ο κος Γιασουνάγκα ειδικευόταν στο Ι Τσινγκ, 66 00:05:47,597 --> 00:05:51,934 αλλά δεν είχε μελετήσει διεξοδικά τους Τέσσερις Πυλώνες του Πεπρωμένου. 67 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Υποθέτω ότι ούτως ή άλλως το βιβλίο σας θα είναι αγιογραφία. 68 00:06:05,782 --> 00:06:08,159 Όχι, δεν είναι αυτή η πρόθεσή μου. 69 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Θα μπορούσατε να αποχωρήσετε; 70 00:06:13,456 --> 00:06:14,832 Μια ερώτηση ακόμα. 71 00:06:15,958 --> 00:06:18,461 Τι γνώμη έχετε για την κυρία Χοσόκι σήμερα; 72 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Η μαντεία είναι επικίνδυνο πράγμα. 73 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 Επικίνδυνο; 74 00:06:28,388 --> 00:06:34,394 Ένα λάθος αρκεί για να σε κάνει να κατευθύνεις τις ζωές άλλων. 75 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Κάποιοι ίσως βρίσκουν ευχαρίστηση σ' αυτό. 76 00:06:40,400 --> 00:06:41,818 Σήμερα 77 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 συμπεριφέρεται σαν κάποια που έχει εξουσία, δεν νομίζετε; 78 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Επιπλέον, 79 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 τη λυπάμαι λίγο. 80 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Τη λυπάστε είπατε; 81 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Τώρα που έχει δημιουργήσει μια ψεύτικη εκδοχή της Κάζουκο Χοσόκι, 82 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 δεν υπάρχει γυρισμός γι' αυτήν. 83 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Πρέπει να συνεχίσει να ζει ως αυτή η ψεύτικη περσόνα. 84 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Είναι σαν να έχεις βάλει πολύ μακιγιάζ. 85 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Η μια στρώση μπαίνει πάνω σε μια άλλη. 86 00:07:19,272 --> 00:07:25,319 Το βιβλίο σας μάλλον θα προσθέσει μία ακόμη στρώση από ψέματα. 87 00:07:31,742 --> 00:07:37,123 Η τύχη αυτής της γυναίκας θα αρχίσει να φθίνει σταδιακά. 88 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Για να χρησιμοποιήσω τις λέξεις που τόσο ωφελιμιστικά επινόησε, 89 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 του χρόνου έρχεται… 90 00:07:43,463 --> 00:07:45,131 Η Περίοδος Μεγάλων Συμφορών. 91 00:07:46,507 --> 00:07:50,344 Η ίδια η κυρία Χοσόκι θα εισέλθει στην Περίοδο Μεγάλων Συμφορών. 92 00:07:56,893 --> 00:08:00,646 Κανείς δεν μπορεί να αντισταθεί στο πεπρωμένο του. 93 00:08:01,606 --> 00:08:05,443 Το πεπρωμένο των ισχυρών είναι οικτρό. 94 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Είναι απλώς θέμα χρόνου. 95 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 Τι φτιάχνεις; 96 00:08:25,838 --> 00:08:27,006 Ένα σπίτι. 97 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 Σπίτι για ποιον; 98 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 Για τα μυρμήγκια; 99 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 Για τις πασχαλίτσες; 100 00:08:34,347 --> 00:08:37,141 Είναι ένα σπίτι για σένα και για μένα. 101 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Νομίζω ότι η μαμά θα σταματήσει να γράφει το βιβλίο της. 102 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 Δεν πειράζει. 103 00:08:47,485 --> 00:08:48,653 Τι; 104 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 Δεν σε πειράζει; 105 00:08:51,280 --> 00:08:52,198 Αν το παρατήσω, 106 00:08:52,281 --> 00:08:54,784 δεν θα έχουμε σπίτι για λίγο καιρό. 107 00:08:54,867 --> 00:08:57,703 Δεν πειράζει. Θα μας χτίσω εγώ ένα. 108 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 Μάλιστα. 109 00:09:04,961 --> 00:09:06,420 Σ' ευχαριστώ. 110 00:09:16,472 --> 00:09:17,723 Ναι; 111 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 Ο κύριος Τέπεϊ Γιανάγκι; 112 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Άκουσα το μήνυμά σου. 113 00:09:23,813 --> 00:09:26,023 Πώς βρήκες το τηλέφωνό μου; 114 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Από κάποιον στην οικογένεια Έντογκαουα-ίκα. 115 00:09:29,735 --> 00:09:31,362 Συγγνώμη για την ενόχληση. 116 00:09:32,071 --> 00:09:35,241 Άκουσα ότι ήσασταν το δεξί χέρι του Μασάγια Χότα, 117 00:09:35,324 --> 00:09:36,993 του αρχηγού της οικογένειας. 118 00:09:37,785 --> 00:09:41,998 Θα θέλατε να μου μιλήσετε για την κα Χοσόκι και τον κο Χότα; 119 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Μπορείς να έρθεις στο δημαρχείο Κασίουα αύριο στις 9:00; 120 00:09:56,470 --> 00:09:58,764 Τους στοιβάζουν σε τρώγλες 121 00:09:58,848 --> 00:10:01,892 και τους παίρνουν τα επιδόματα. 122 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Επιχείρηση εξαθλίωσης; 123 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 Και πολύ κομψά το έθεσες. 124 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 Ο τρόπος δράσης της Γιακούζα επιβίωσε ως την εποχή Σόουα. 125 00:10:11,944 --> 00:10:16,032 Από τότε που έσκασε η φούσκα, δίνουμε μάχη να κρατηθούμε όρθιοι. 126 00:10:18,200 --> 00:10:21,746 Τι θες να μάθεις για τον αρχηγό μας τον Χότα; 127 00:10:22,455 --> 00:10:27,793 Η κυρία Χοσόκι μού είπε ότι ήταν ο μόνος άντρας που αγάπησε. 128 00:10:28,294 --> 00:10:32,048 Αλλά, σύμφωνα με άλλους, στην πραγματικότητα ήταν… 129 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Πιστεύετε ότι τους ένωνε μόνο η απληστία; 130 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Ναι. 131 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Ο αρχηγός ήταν Γιακούζα παλιάς κοπής. 132 00:10:41,057 --> 00:10:45,144 Δεν ήταν καλός στο να βγάζει λεφτά, οπότε βασιζόταν στο εισόδημά της. 133 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Αυτήν την τραβούσε το κύρος του ονόματος του αρχηγού. 134 00:10:49,440 --> 00:10:53,152 Και μόνο που ανέφερε το όνομά του, ο κόσμος υποκλινόταν. 135 00:10:56,447 --> 00:10:59,700 Γνώρισε και μεγάλα αφεντικά της Γιακούζα μέσω του Χότα, 136 00:10:59,784 --> 00:11:03,162 οπότε τώρα παριστάνει τη σπουδαία, τους καλεί όποτε θέλει. 137 00:11:03,245 --> 00:11:05,831 Έχει ακόμα διασυνδέσεις με τη Γιακούζα; 138 00:11:07,166 --> 00:11:09,877 Αλλά στις μέρες μας αυτά γίνονται στα μουλωχτά. 139 00:11:19,095 --> 00:11:23,182 Άρα, δεν ήταν με τον κύριο Χότα επειδή τον αγαπούσε, σωστά; 140 00:11:24,975 --> 00:11:26,560 Δεν είπα αυτό. 141 00:11:27,687 --> 00:11:29,146 Τι εννοείτε; 142 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Όταν είδε τον αρχηγό ετοιμοθάνατο… 143 00:11:34,235 --> 00:11:35,945 Μια στιγμή. 144 00:11:36,946 --> 00:11:39,949 Δεν χώρισαν μετά απ' όσα έγιναν με την κα Σιμακούρα; 145 00:11:52,962 --> 00:11:57,800 Ο αρχηγός είχε καρκίνο τελικού σταδίου και γύρισε σ' εκείνη. 146 00:12:00,594 --> 00:12:04,056 Κι αυτή τον δέχτηκε χωρίς να πει κουβέντα. 147 00:12:23,409 --> 00:12:24,952 Ήταν καλό; 148 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Απαίσιο ήταν. 149 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Για να μπορείς να μιλάς έτσι, μάλλον δεν θα πεθάνεις σύντομα. 150 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Θα ζήσω μέχρι τα 100 μου. 151 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 Δώσε μου άλλη μια μπουκιά. 152 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Αυτό θα πει πραγματική φροντίδα. 153 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 Κι ο αρχηγός ένιωθε γαλήνιος όταν ήταν κοντά της. 154 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 Σαν παντρεμένο ζευγάρι που ήταν πάντα μαζί. 155 00:13:28,516 --> 00:13:32,520 Είναι σπάνιο για κάποιον της Γιακούζα να έχει τόσο ευτυχισμένο τέλος. 156 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 Εγώ δεν ξέρω πολλά από έρωτα, αισθηματικά και τέτοια. 157 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 Αλλά μάλλον ήταν γραφτό τους να είναι μαζί μέχρι το τέλος. 158 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 "Γραφτό τους"… 159 00:13:50,287 --> 00:13:55,084 Δεν μπορείς να συνοψίσεις τη σχέση ενός ζευγαριού με μία λέξη. 160 00:13:58,546 --> 00:14:01,757 Έχετε δει την κυρία Χοσόκι τελευταία; 161 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 Ναι, κάνω κάποιες ψιλοδουλειές μια στο τόσο. 162 00:14:09,056 --> 00:14:10,933 Τι είδους ψιλοδουλειές; 163 00:14:13,143 --> 00:14:14,937 Τι σημασία έχει; 164 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Είναι απόλυτα αφοσιωμένη στους συμμάχους της, 165 00:14:21,318 --> 00:14:24,864 αλλά αν της πας κόντρα, θα σε τσακίσει χωρίς έλεος. 166 00:14:25,990 --> 00:14:29,285 Δεν είναι γυναίκα κάποιου της Γιακούζα. Είναι Γιακούζα. 167 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 Κι εσύ πρέπει να προσέχεις. 168 00:15:00,190 --> 00:15:02,234 Καβατάνι! 169 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Τι τρέχει με την αφανή συγγραφέα σου; 170 00:15:05,362 --> 00:15:06,280 Ναι, 171 00:15:07,323 --> 00:15:11,243 βλέπετε, η κυρία Ουόζουμι είναι καταξιωμένη συγγραφέας, όχι αφανής. 172 00:15:11,327 --> 00:15:14,872 Υπάρχουν χιλιάδες βραβευμένοι νέοι! 173 00:15:14,955 --> 00:15:18,667 Αν δεν μπορούν να εκδώσουν δεύτερο, δεν τους λες συγγραφείς! 174 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 Το αφεντικό θέλει να πάει να της ζητήσει συγγνώμη. 175 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Μάλιστα. 176 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Μετά διώξ' την και βρες άλλον! 177 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Τι; Είπατε να την απολύσω; 178 00:15:27,968 --> 00:15:29,053 Κύριε! 179 00:15:33,682 --> 00:15:35,601 Αυτό θα 'ναι ζόρικο. 180 00:15:49,198 --> 00:15:50,741 Ακούγατε; 181 00:15:51,825 --> 00:15:52,785 Ναι. 182 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 Δεν απαντάτε στα τηλεφωνήματα της κυρίας Χοσόκι τελευταία, έτσι; 183 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Της φάνηκε περίεργο, 184 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 όποτε έβαλε τη Γιακούζα να μάθει για σας. 185 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 Τη Γιακούζα; 186 00:16:14,139 --> 00:16:15,933 Αυτές είναι οι ψιλοδουλειές… 187 00:16:16,016 --> 00:16:17,768 -Τι; -Τίποτα. 188 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 Με παρέκαμψε 189 00:16:21,355 --> 00:16:23,565 και κάλεσε απευθείας τον πρόεδρο. 190 00:16:23,649 --> 00:16:25,651 Ο διευθυντής πανικοβλήθηκε. 191 00:16:28,070 --> 00:16:32,074 Μιλήσατε με τον αδερφό της και την οικογένεια του κυρίου Γιασουνάγκα; 192 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Ακούσατε ιστορίες που εκθέτουν την κυρία Χοσόκι; 193 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 Ναι. 194 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 Και ήρθατε ως εδώ για να μου τις πείτε; 195 00:16:40,874 --> 00:16:42,167 Όχι. 196 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 Δεν ήμουν σίγουρη αν έπρεπε να συνεχίσω να γράφω το βιβλίο. 197 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 Κυκλοφορεί μια φήμη 198 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 ότι ένα περιοδικό ετοιμάζει αφιέρωμα εναντίον της Χοσόκι. 199 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 Το ξέρατε; 200 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 Να πάρει. Σας το είπε ο πρώην σύζυγός σας; 201 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Ναι. 202 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Είπε ότι με έβαλε να γράψω ένα βιβλίο που θα την εξυμνεί 203 00:17:06,692 --> 00:17:09,361 για να αντικρούσει το ρεπορτάζ. 204 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 Είναι αλήθεια; 205 00:17:11,780 --> 00:17:14,950 Απ' ό,τι φαίνεται, έτσι αποφάσισε η διοίκηση. 206 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 Τα ξέρατε όλα αυτά, κύριε Καβατάνι; 207 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Πίστευα ότι ήταν η ευκαιρία σας να εκδώσετε το δεύτερο βιβλίο σας. 208 00:17:25,335 --> 00:17:29,048 Ξέρετε, είμαι θαυμαστής του έργου σας. 209 00:17:29,631 --> 00:17:31,592 Ένα βιβλίο έχω εκδώσει μόνο. 210 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Ήξερα ότι θα το γράφατε χωρίς να χαριστείτε σε κανέναν. 211 00:17:40,184 --> 00:17:42,936 Ένα τέτοιο βιβλίο θα ήθελα να διαβάσω. 212 00:17:45,064 --> 00:17:48,692 Γιατί δεν κάνετε ότι συμβιβάζεστε και να γράψετε ό,τι θέλετε; 213 00:17:49,401 --> 00:17:51,361 Θα σας προστατεύσω όσο μπορώ. 214 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 Αν και δεν ξέρω αν μπορώ να κάνω και πολλά. 215 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 Ή μήπως δεν σας ενδιαφέρει πια να το γράψετε; 216 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Όχι, θέλω πολύ να γράψω γι' αυτό. 217 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 Αλήθεια; 218 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Αλλά απολύθηκα, σωστά; 219 00:18:09,213 --> 00:18:12,633 Ξεχάστε όλα όσα ακούσατε πριν. 220 00:18:13,133 --> 00:18:18,347 -Μπορεί να με απολύσει η κυρία Χοσόκι. -Ναι, αυτό… 221 00:18:18,430 --> 00:18:21,141 Δύσκολα καταλαβαίνεις τι σκέφτεται. 222 00:18:22,351 --> 00:18:25,354 Τώρα θα πρέπει να πάω να της ζητήσω συγγνώμη, σωστά; 223 00:18:26,313 --> 00:18:27,523 "Συγγνώμη". 224 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Καλημέρα σας. 225 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Γεια. 226 00:19:08,856 --> 00:19:11,024 Καλημέρα σας. 227 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 ΚΥΡΙΑ ΚΑΖΟΥΚΟ ΧΟΣΟΚΙ 228 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Καβατάνι, τι κάνεις εδώ; 229 00:19:57,321 --> 00:19:59,865 Ε… 230 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Ήρθαμε… 231 00:20:01,366 --> 00:20:02,451 Περάστε. 232 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Πώς κι από δω σήμερα; 233 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 Η κυρία Ουόζουμι ήθελε να σας ζητήσει συγγνώμη. 234 00:20:19,801 --> 00:20:21,637 -Να ζητήσει συγγνώμη; -Ναι. 235 00:20:22,137 --> 00:20:25,974 Ζητώ συγγνώμη για τις πρωτοβουλίες που πήρα και που δεν απαντούσα. 236 00:20:29,645 --> 00:20:34,816 Κρίμα που πρόδωσες την εμπιστοσύνη μου, σκαλίζοντας έτσι στα κρυφά. 237 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Δεν με νοιάζει με ποιον πας και μιλάς. 238 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Αλλά ο Χισάο ντρόπιασε όλη την οικογένεια κι είχε δυο φορές μπλεξίματα με τον νόμο. 239 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 Και η κόρη του κυρίου Γιασουνάγκα 240 00:20:50,916 --> 00:20:54,544 ζηλεύει που της τον πήρα. 241 00:20:55,671 --> 00:21:00,133 Είμαι σίγουρη ότι σε φλόμωσαν στα ψέματα. 242 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Θα θέλατε να παραιτηθώ; 243 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 Μην είσαι ανόητη. Τι 'ναι αυτά που λες; 244 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Ποιος άλλος θα το γράψει; Δεν γράφεις ένα αριστούργημα; 245 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Αλλά να θυμάσαι… 246 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 μη γράψεις ψέματα που μπορεί να με βλάψουν. 247 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 Κατάλαβες; 248 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 Κατάλαβα. 249 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Περάστε. 250 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Συγγνώμη που σας διακόπτω. 251 00:21:39,798 --> 00:21:44,511 Δεν έχουμε πολύ χρόνο, οπότε μπορούμε να κάνουμε τη συνάντηση; 252 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Βεβαίως, έχουμε τελειώσει. 253 00:21:46,430 --> 00:21:47,931 Ευχαριστώ. 254 00:21:49,016 --> 00:21:51,101 Θα σας αφήσουμε, τότε. 255 00:21:54,521 --> 00:21:55,564 Μια στιγμή. 256 00:21:56,773 --> 00:22:00,819 Αφού είστε εδώ, ελάτε να δείτε την εκπομπή πριν φύγετε. 257 00:22:03,363 --> 00:22:04,656 ΖΩΝΤΑΝΗ ΜΕΤΑΔΟΣΗ 258 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Τα λέμε την επόμενη βδομάδα! 259 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Γεια σας! 260 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Τέλος! Μπράβο σε όλους! 261 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Συγγνώμη για πριν, κα Χοσόκι! 262 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Πάμε, κύριε HG. 263 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 -Ευχαριστούμε. -Μπράβο. 264 00:22:24,301 --> 00:22:26,511 -Συνέχισε έτσι! -Ευχαριστώ. 265 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Σήμερα έχουμε μια προσκεκλημένη που θέλει να της πω τη μοίρα της. 266 00:22:45,322 --> 00:22:49,534 Δεν ξέρω αν μπορείτε να το παίξετε, αλλά να κάνουμε το γύρισμα; 267 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Ούτε μισή ώρα δεν θα πάρει. 268 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Πού και πού χρειάζονται και εκπλήξεις. 269 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Εντάξει, ας το κάνουμε. 270 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Ωραία. 271 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 Συμφωνείτε, κύριε Γιαζάουα; 272 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Ναι, εντάξει… 273 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Λοιπόν; 274 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Συγγνώμη, μια στιγμή. 275 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Εντάξει, κυρία Χοσόκι! 276 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Ας το κάνουμε! 277 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Ευχαριστώ. 278 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Γράφει η κάμερα; 279 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 Ναι, γράφει. 280 00:23:20,774 --> 00:23:23,860 Λίγη υπομονή ακόμη, παρακαλώ. 281 00:23:26,154 --> 00:23:28,365 Έλα στο πλατό, Μινόρι. 282 00:23:32,786 --> 00:23:35,580 Γιατί κοιτάζεις έτσι; Έλα, κάνε γρήγορα. 283 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Η τσάντα σας. 284 00:23:45,173 --> 00:23:46,466 Ευχαριστώ. 285 00:23:59,813 --> 00:24:01,440 Της βάζουμε μικρόφωνο. 286 00:24:12,242 --> 00:24:13,493 Είναι έτοιμη. 287 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 Ώρα να ξεκινήσουμε, λοιπόν. 288 00:24:18,623 --> 00:24:19,916 Πάμε. 289 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Καταρχάς, πες μου το όνομά σου και την ημερομηνία γέννησης. 290 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Τι; 291 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Τι; Είσαι αγχωμένη; 292 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 Ποιος δεν θα ήταν αν τον έφερναν εδώ πάνω έτσι ξαφνικά; 293 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 Υποθέτω είναι λογικό 294 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 όταν φέρνεις ξαφνικά έναν ερασιτέχνη στο πλατό. 295 00:24:44,691 --> 00:24:47,486 Ναι, εσείς τη φωνάξατε όμως, σωστά; 296 00:24:47,569 --> 00:24:48,653 Συγγνώμη γι' αυτό. 297 00:24:48,737 --> 00:24:51,948 Μας έχει βγάλει το λάδι κι εμάς με τις απαιτήσεις της. 298 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 Τι κάθεσαι και λες; 299 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 Λοιπόν; Χαλάρωσες λίγο τώρα; 300 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 Ναι. 301 00:25:01,750 --> 00:25:04,586 Πες μου το όνομά σου και την ημερομηνία γέννησης. 302 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Μην ανησυχείς. 303 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Θα κόψουν ό,τι δεν θες να ακουστεί. 304 00:25:10,967 --> 00:25:14,012 Μπορούν να αλλοιώσουν ακόμη και το πρόσωπό σου. 305 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Λέγομαι Μινόρι Ουόζουμι. 306 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 Γεννήθηκα στις 12 Ιουλίου 1969. 307 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 Και το επάγγελμά σου; 308 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Είμαι συγγραφέας. 309 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 Συγγραφέας; 310 00:25:28,276 --> 00:25:31,571 Δεν έχω ξανακούσει κάποια Μινόρι Ουόζουμι. 311 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Επειδή έχω εκδώσει μόνο ένα βιβλίο ως τώρα. 312 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Άρα, είσαι αποτυχημένη συγγραφέας. 313 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Ας εκφραζόμαστε λίγο πιο προσεκτικά. 314 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Συγγνώμη, το έχω αυτό το κακό συνήθειο. 315 00:25:44,543 --> 00:25:46,253 Ώστε το γνωρίζετε, 316 00:25:46,336 --> 00:25:47,170 έτσι; 317 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Διένυες… 318 00:25:56,221 --> 00:25:58,807 την Περίοδο Μεγάλων Συμφορών μέχρι πέρσι. 319 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 Το γνώριζες αυτό; 320 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Ναι. 321 00:26:01,935 --> 00:26:05,313 -Δεν ήσουν τυχερή με τους άντρες, σωστά; -Ναι. 322 00:26:05,397 --> 00:26:07,065 Έχεις ήδη μια κίτρινη κάρτα. 323 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Τι; 324 00:26:09,109 --> 00:26:10,986 Έχεις πάρει διαζύγιο. 325 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 Ναι, έχω πάρει ένα διαζύγιο. 326 00:26:15,115 --> 00:26:16,575 Το φαντάστηκα. 327 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Δείχνεις μελαγχολική και χωρίς ίχνος γοητείας. 328 00:26:20,245 --> 00:26:22,872 Δεν εκπλήσσομαι που οι άντρες σ' αποφεύγουν. 329 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 Η καριέρα σου δεν φαίνεται να πηγαίνει καλά 330 00:26:26,585 --> 00:26:28,587 και η ζωή σου δεν ήταν εύκολη. 331 00:26:29,546 --> 00:26:34,551 Μάλλον υποφέρεις τρομερά, σε πνίγει το άγχος. 332 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 Έχω δίκιο; 333 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Ναι. 334 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Αλλά δεν πειράζει. 335 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Θα γνωρίσεις κάποιον που θα σε σώσει. 336 00:26:44,853 --> 00:26:46,146 Όχι… 337 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 Έχετε ήδη γνωριστεί. 338 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Αυτήν τη γνωριμία… 339 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 κοίτα να την εκτιμήσεις. 340 00:27:06,082 --> 00:27:08,501 Να σας ρωτήσω για ένα πρόβλημά μου; 341 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Βεβαίως. 342 00:27:16,968 --> 00:27:18,637 Το πρόβλημα που αντιμετωπίζω 343 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 αφορά ένα βιβλίο που θα γράψω. 344 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Και; 345 00:27:24,893 --> 00:27:28,605 Παίρνω συνεντεύξεις για να σκιαγραφήσω τη ζωή μιας γυναίκας. 346 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 Αλλά η πρωταγωνίστρια 347 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 είναι πολύ πιο σύνθετη απ' ό,τι περίμενα. 348 00:27:34,736 --> 00:27:36,655 Ακούγεται καταπληκτική. 349 00:27:37,155 --> 00:27:41,242 Πολύ καλύτερο από έναν μονοδιάστατο πρωταγωνιστή. 350 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Ναι. 351 00:27:43,578 --> 00:27:46,748 Είναι πραγματικά συναρπαστική. 352 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 Αλλά… 353 00:27:51,878 --> 00:27:53,380 Αλλά τι; 354 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Μου λέει ψέματα. 355 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 Ωχ… 356 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Αν πιστέψω τα λεγόμενά της, 357 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 η πρωταγωνίστρια χτυπήθηκε αλύπητα από τη μοίρα. 358 00:28:08,269 --> 00:28:11,439 Είναι μια ηρωίδα που μόχθησε και βγήκε νικήτρια. 359 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Αλλά έχει δύο πλευρές. 360 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 Εξαπάτησε ανθρώπους και τους κατέστρεψε, συσσωρεύοντας πλούτη και δύναμη. 361 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 Μια μοχθηρή γυναίκα. 362 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 Εσύ για ποια θα γράψεις; 363 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Θα γράψω το δικό μου βιβλίο. 364 00:28:35,755 --> 00:28:38,508 Φιλόδοξο για μια αποτυχημένη συγγραφέα. 365 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Ναι. 366 00:28:41,886 --> 00:28:43,471 Ακούγεται ενδιαφέρον. 367 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Θα ήθελα να το διαβάσω. 368 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 "ΑΥΤΟΠΡΟΣΩΠΟΓΡΑΦΙΑ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ" ΤΗΣ ΜΙΝΟΡΙ ΟΥΟΖΟΥΜΙ 369 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 "ΑΥΤΟΠΡΟΣΩΠΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΕΙΟΥ ΜΟΥ" 370 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 ΠΩΣ ΑΡΧΙΣΑΝ ΟΛΑ 371 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Τα παιδικά μας χρόνια ήταν γεμάτα δυστυχία. 372 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 Πεινούσαμε συνέχεια. 373 00:30:46,761 --> 00:30:50,515 Γι' αυτό η γενιά μας είναι πιο άπληστη από τις άλλες. 374 00:30:52,350 --> 00:30:56,062 Η Κάζουκο είναι το τέλειο παράδειγμα. 375 00:30:58,398 --> 00:30:59,649 Μια φορά, 376 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 η μαμά αγόρασε μπίρες με τις οικονομίες της. 377 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Αλλά τα μπουκάλια ήταν γεμάτα με τσάι από κριθάρι. 378 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 Αφού μας εξαπάτησαν, η Κάζουκο ήθελε να κάνουμε το ίδιο, 379 00:31:12,120 --> 00:31:14,205 και προσπαθήσαμε να τις πουλήσουμε. 380 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Ευχαριστούμε! 381 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Ευχαριστούμε… Ωχ! 382 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Με ξεγέλασες, βρομόπαιδο! 383 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Τελικά, δεν πήγε και τόσο καλά. 384 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 -Μαμά; -Ναι; 385 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 Οι αδύναμοι είναι θηράματα, σωστά; 386 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Φταίει αυτός που εξαπατήθηκε, έτσι; 387 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Είναι λάθος να εξαπατάς τους άλλους. 388 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Κάζουκο. 389 00:31:38,021 --> 00:31:41,608 Αυτοί που κάνουν κακά πράγματα πάνε κατευθείαν στην κόλαση. 390 00:31:42,358 --> 00:31:46,029 Τελικά, έκανε το αντίθετο από αυτό που της έλεγε η μαμά. 391 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Ακόμα και τώρα, κάθε χρόνο πηγαίνει ανελλιπώς 392 00:31:50,825 --> 00:31:53,745 στον τάφο της μαμάς στην επέτειο του θανάτου της. 393 00:31:54,579 --> 00:31:57,707 Νωρίς το πρωί, για να μη μας συναντήσει εκεί. 394 00:32:00,418 --> 00:32:03,421 Ίσως έτσι προσπαθεί να εξιλεωθεί. 395 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Το συνολικό κόστος ήταν πάνω από δέκα εκατομμύρια γιεν. 396 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Ζει απομονωμένος, παρότι είναι σαραντάρης. 397 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 Κι επίσης, σε κακοποιεί. 398 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Ναι. 399 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 Όλα καλά θα πάνε. 400 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Ο μόχθος σου δεν θα πάει χαμένος. 401 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Καταρχάς, τίμα τους προγόνους σου όπως πρέπει. 402 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Δεν είχα άλλη επιλογή. 403 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Η κυρία Χοσόκι είπε ότι δεν έκανα αρκετά για τους προγόνους μου. 404 00:32:57,684 --> 00:32:59,143 Αυτό; 405 00:33:00,895 --> 00:33:02,522 Ο γιος μου το έκανε. 406 00:33:03,272 --> 00:33:06,192 Ζει ακόμη απομονωμένος, όπως πάντα. 407 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Έχει γίνει ακόμη πιο βίαιος. 408 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 Αλλά… 409 00:33:12,407 --> 00:33:15,284 είμαι σίγουρη πως θα βελτιωθεί η κατάσταση. 410 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Εξάλλου, το είπε η κυρία Χοσόκι. 411 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 Και είναι τόσο διάσημη. 412 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 -Εκλεκτό μπράντι! -Ναι! 413 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 -Richard Hennessy! -Ναι! 414 00:33:27,213 --> 00:33:30,133 Ευχαριστούμε για την παραγγελία σας! 415 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Στην κυρία Χοσόκι οφείλω όλα όσα έχω σήμερα. 416 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Ακολούθησα τη συμβουλή της εκείνο το βράδυ 417 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 και χώρισα με τον εραστή μου. 418 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Η ζωή μου άλλαξε τελείως. 419 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Γνώρισα τον σύζυγό μου, 420 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 αποκτήσαμε παιδιά, 421 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 ανοίξαμε ένα μικρό κοσμηματοπωλείο μαζί, 422 00:34:40,495 --> 00:34:44,791 και τώρα έχουμε δέκα καταστήματα σε όλη την Ιαπωνία. 423 00:34:46,000 --> 00:34:50,213 Αν δεν την είχα γνωρίσει, ποιος ξέρει πού θα ήμουν σήμερα; 424 00:34:51,506 --> 00:34:54,425 Δεν είναι υπέροχη η μαντεία; 425 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Έχει τη δύναμη να αλλάζει ζωές. 426 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Η κυρία Χοσόκι είναι σαν θεά για μένα. 427 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Ναι, πολύ χαριτωμένη πόζα. Μου αρέσει. 428 00:35:05,812 --> 00:35:06,729 Ωραία. 429 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 Ας φέρουμε την Τιάρα. 430 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Τι αξιολάτρευτη που είναι η Τιάρα! 431 00:35:12,026 --> 00:35:13,528 -Ευχαριστώ. -Κυρία Χοσόκι! 432 00:35:13,611 --> 00:35:16,906 Μπορώ να σας σφίξω το χέρι; 433 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Αλήθεια; Δεν το πιστεύω! 434 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Ευχαριστώ. 435 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Δεν είναι δυνατόν! 436 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 -Μπορώ κι εγώ; -Ευχαριστώ. 437 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 Γαμώτο! 438 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 -Συγγνώμη που άργησα. -Δεν πειράζει. 439 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 -Ευχαριστώ. -Γεια σας. 440 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Εντάξει, πάμε σπίτι. 441 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 -Έτσι. -Γεια. 442 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 -Γεια! -Να προσέχεις, Ρέινα. 443 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Μην κρυώσεις. 444 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 -Γεια. -Γεια. 445 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Έλα, Ρέινα, μπες από κάτω. 446 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Προσοχή στη βροχή. 447 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Εντάξει, ευχαριστούμε! 448 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 -Κρατήσου γερά. -Ναι! 449 00:37:25,868 --> 00:37:27,870 Οκέι, οκέι! Μαντεία! 450 00:37:27,954 --> 00:37:28,955 Η ΧΟΣΟΚΙ ΕΞΑΛΛΗ! 451 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Δεν κουνάω ωραία τους γοφούς μου; 452 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Κοιτάξτε, ειδικά το κάτω μέρος! 453 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Απίστευτο. 454 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Αντί για τις παλάμες, θα μου διαβάσετε τους γοφούς; 455 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Δεν γίνεται. 456 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Καλό θα ήταν να τους κουνάς στο κρεβάτι μόνο. 457 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 Εγώ λέω όχι! 458 00:37:47,390 --> 00:37:50,977 Δεν αρκεί αυτό για να με σταματήσει! 459 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Δεν μπορώ άλλο. 460 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 -Όχι! -Σταματήστε το. 461 00:37:53,604 --> 00:37:54,689 Κυρία Χοσόκι! 462 00:37:54,772 --> 00:37:55,690 Μια στιγμή. 463 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 Εντάξει. Καθίστε μια στιγμή. 464 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 -Σας παρακαλώ. -Βλάκα! 465 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Η κυρία Χοσόκι είναι χαρισματική περφόρμερ. 466 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Δεν χρειάζεται καθοδήγηση από μας. 467 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Ξέρει πώς να διασκεδάζει το κοινό. 468 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 Δεν χρησιμοποιεί λογική, αλλά ένστικτο. 469 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 Η δουλειά στη νύχτα και στη μαντεία 470 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 την έφερνε σε άμεση επαφή με κόσμο, σωστά; 471 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Νομίζω ότι αντλεί στοιχεία από αυτές τις εμπειρίες. 472 00:38:20,506 --> 00:38:23,634 Λυπάμαι που σας εξευτέλισε μπροστά στον φακό. 473 00:38:25,052 --> 00:38:27,555 Δεν θα το παίξουμε, εντάξει; 474 00:38:30,141 --> 00:38:32,935 Μισώ αυτήν την πλευρά του χαρακτήρα της. 475 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Ίσως αυτή η δύναμη πηγάζει από αμέτρητες δοκιμασίες. 476 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Τα λόγια της είναι πειστικά. 477 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Είναι όλα σόου. Δεν υπάρχει ουσία. 478 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 Κι οι Ιάπωνες τα χάφτουν αυτά. 479 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Μου προκαλεί αηδία. 480 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Τα σκάνδαλά της; 481 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 Εντάξει, μπορεί να είχε κάποια θέματα στο παρελθόν, 482 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 αλλά εγώ δεν έχω ακούσει τίποτα. 483 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 Είναι ψέματα. 484 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Κυκλοφορεί η φήμη 485 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 ότι ένα περιοδικό θα δημοσιεύσει ένα ρεπορτάζ. 486 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Θα δείξει, αλλά τα μεγάλα κεφάλια έχουν τρομοκρατηθεί. 487 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 -Καληνύχτα σας! -Καληνύχτα σας! 488 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 Αν χρειαστεί, 489 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 θα κόψουν την εκπομπή και θα βρουν κάποιον άλλο. 490 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 Εξάλλου, οι τηλεθεατές ξεχνούν γρήγορα. 491 00:39:20,566 --> 00:39:22,276 Έτσι είναι η σοουμπίζ. 492 00:39:23,069 --> 00:39:27,323 Όταν φτάσεις στην κορυφή, μόνο να πέσεις μπορείς. 493 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 ΤΙ ΕΠΙΦΥΛΑΣΣΕΙ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΖΟΥΚΟ; 494 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 ΟΥΤΕ Η ΑΣΤΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΤΩΝ ΕΞΙ ΑΣΤΕΡΩΝ ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΡΩΤΗΜΑ. 495 00:41:29,111 --> 00:41:30,654 Το τελείωσα. 496 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Με συγχωρείτε! 497 00:42:48,732 --> 00:42:52,695 Ούτε καν ο κος Καβατάνι το έχει διαβάσει. Θέλω να 'στε η πρώτη. 498 00:42:58,325 --> 00:43:04,081 Έχω καλέσει εκδότες και κανάλια σπίτι μου την επόμενη Κυριακή για πάρτι. 499 00:43:04,164 --> 00:43:05,249 Μπορείς να έρθεις; 500 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Θα έρθω. 501 00:43:07,835 --> 00:43:09,211 Ανυπομονώ. 502 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Αφήστε το πάνω μου. 503 00:45:33,272 --> 00:45:36,108 -Να πάρω την τσάντα σας. -Όχι, ευχαριστώ. 504 00:45:36,191 --> 00:45:37,317 Καλή διασκέδαση. 505 00:45:54,460 --> 00:45:57,421 -Χαίρομαι που σας βλέπω. -Γεια σας. 506 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 Κυρία Ουόζουμι. 507 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 Ήρθατε. 508 00:46:04,762 --> 00:46:05,637 Είστε μόνη; 509 00:46:05,721 --> 00:46:08,265 Ναι. Ευχαριστώ για τις προάλλες. 510 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Όλοι οι καλεσμένοι εδώ είναι η αφρόκρεμα των ΜΜΕ. 511 00:46:13,103 --> 00:46:15,981 Είναι σαν πραγματική βασίλισσα, έτσι; 512 00:46:18,692 --> 00:46:20,444 -Μπορώ να σας μιλήσω; -Ναι. 513 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Καλά πάει το βιβλίο; 514 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Καλά, υποθέτω. 515 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 Τι σκοπεύετε να γράψετε; 516 00:46:28,368 --> 00:46:30,579 Αυτό μένει να φανεί. 517 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 Αγχώθηκα όταν είδα τη συζήτησή σας στο πλατό. 518 00:46:34,082 --> 00:46:37,002 Το κανάλι δεν θα μπορούσε να προβάλει κάτι τέτοιο. 519 00:46:37,586 --> 00:46:40,464 Ίσως δεν είναι δική μου δουλειά, 520 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 αλλά προσέξτε να μην εξαγριώσετε την κυρία Χοσόκι. 521 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 Τι λέτε εσείς οι δύο; 522 00:46:46,178 --> 00:46:49,056 Κυρία Χοσόκι! Τίποτα σπουδαίο, απλώς τα λέμε. 523 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Με συγχωρείτε. 524 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 Ευχαριστώ για την πρόσκληση. 525 00:46:54,937 --> 00:46:57,731 -Μπορείς να μείνεις μέχρι το τέλος; -Ναι. 526 00:46:59,358 --> 00:47:01,318 Έχουμε πολλά και καλά ποτά. 527 00:47:01,401 --> 00:47:02,945 Να περάσεις καλά. 528 00:47:30,347 --> 00:47:33,267 Δεν είναι εξαντλητική η πολυκοσμία; 529 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Το διάβασα. 530 00:47:37,354 --> 00:47:38,772 Ευχαριστώ. 531 00:47:46,989 --> 00:47:48,699 Μου άρεσε. 532 00:47:51,201 --> 00:47:53,996 Οι παράξενες, μεγάλες λέξεις που χρησιμοποιείς 533 00:47:54,079 --> 00:47:59,042 και οι πομπώδεις εκφράσεις δείχνουν πως είσαι αποτυχημένη συγγραφέας. 534 00:47:59,126 --> 00:48:01,920 Ωστόσο, γράφεις καλύτερα από τους περισσότερους. 535 00:48:09,511 --> 00:48:10,554 Αλλά… 536 00:48:12,222 --> 00:48:15,100 δεν μπορώ να σ' αφήσω να το εκδώσεις. 537 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Γιατί; 538 00:48:17,644 --> 00:48:19,521 Ξέρεις πολύ καλά γιατί. 539 00:48:23,400 --> 00:48:25,611 Κάναμε καλό δίδυμο εμείς οι δύο. 540 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Νόμιζα ότι καταλαβαινόμασταν. 541 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Το ίδιο ένιωθα κι εγώ. 542 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Αλλά με απογοήτευσες. 543 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Όλα αυτά είναι συκοφαντίες. 544 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 Δεν ήταν πρόθεσή μου… 545 00:48:37,915 --> 00:48:42,419 -Είναι σαν σκανδαλοθηρικό περιοδικό. -Ένα βιβλίο είναι κάτι διαφορετικό. 546 00:48:42,502 --> 00:48:45,964 Θα νομίζουν ότι αυτή ήταν η ζωή της Χοσόκι. 547 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Ότι εξαπάτησα την Οτσίο, ότι της έκλεψα τα λεφτά, 548 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 ότι παντρεύτηκα τον κο Γιασουνάγκα λόγω της φήμης του… 549 00:48:55,766 --> 00:48:58,143 Θα πιστέψουν όλα τα ψέματα! 550 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 Εγώ δυσκολεύομαι να διακρίνω την αλήθεια. 551 00:49:03,982 --> 00:49:07,361 Αλλά με συνεπήρε ο τρόπος ζωής της πρωταγωνίστριας. 552 00:49:09,029 --> 00:49:10,948 Μεγάλωσε μέσα σε ακραία φτώχεια, 553 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 και μετά την εξαπάτησαν άντρες, την εκμεταλλεύτηκαν. 554 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Προσπάθησε να βγάλει λεφτά πάση θυσία, 555 00:49:18,413 --> 00:49:20,666 για να αποκτήσει αυτή τον έλεγχο. 556 00:49:21,917 --> 00:49:27,047 Καθώς έγραφα, η σφοδρότητα της αποφασιστικότητάς της με συγκλόνισε. 557 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 Είμαι βέβαιη ότι οι αναγνώστες θα… 558 00:49:30,550 --> 00:49:33,011 Δεν σου ζήτησα να γράψεις τέτοιες αηδίες! 559 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 Ξαναγράψ' το όπως θα σου πω. 560 00:49:38,266 --> 00:49:39,643 Αρνούμαι. 561 00:49:40,811 --> 00:49:45,357 Τότε, αυτό το βιβλίο δεν θα κυκλοφορήσει ποτέ. 562 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Δεν πειράζει. Ήξερα ότι αυτό είναι πολύ πιθανό. 563 00:49:49,361 --> 00:49:50,612 Αλήθεια; 564 00:49:51,154 --> 00:49:53,073 Τότε, θα πάει στα σκουπίδια. 565 00:50:04,001 --> 00:50:07,504 Γιατί θέλατε να εκδοθεί ένα βιβλίο για τη ζωή σας; 566 00:50:08,255 --> 00:50:11,008 Μου το ζήτησε ένας εκδοτικός οίκος. 567 00:50:14,302 --> 00:50:19,016 Άκουσα ότι ένα εβδομαδιαίο περιοδικό ετοιμάζει αφιέρωμα για το παρελθόν σας. 568 00:50:24,521 --> 00:50:27,983 Φοβάστε μη χάσετε τον θρόνο σας στον κόσμο του θεάματος; 569 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Τι 'ναι αυτά που λες; 570 00:50:34,448 --> 00:50:37,743 Θέλατε να αντικρούσετε αυτά που θα πει το περιοδικό 571 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 μέσω του βιβλίου. 572 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 Τα βιβλία, για μένα, 573 00:50:45,709 --> 00:50:48,128 δεν είναι απλώς ένας τρόπος βιοπορισμού. 574 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 Είναι ο λόγος που υπάρχω. 575 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Ο λόγος που αναπνέω. 576 00:51:07,022 --> 00:51:09,483 Δεν μετανιώνετε για τίποτα στη ζωή σας; 577 00:51:12,778 --> 00:51:15,280 Αν υπάρχει κάτι για το οποίο μετανιώνω, 578 00:51:15,906 --> 00:51:18,283 είναι που δεν μπόρεσα να κάνω παιδί. 579 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 Τίποτα άλλο; 580 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 Απολύτως τίποτα. 581 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 Τίποτα; 582 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Όχι. 583 00:51:24,831 --> 00:51:26,333 Σίγουρα; 584 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Ναι. 585 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 Η πρωταγωνίστριά μου 586 00:51:33,006 --> 00:51:38,011 γνώριζε καλύτερα από τον καθένα τον πόνο της εξαπάτησης και της εκμετάλλευσης. 587 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Οπότε, όταν άρχισε να εξαπατά άλλους, 588 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 το μετάνιωσε αμέτρητες φορές, καθώς τη βασάνιζαν οι τύψεις. 589 00:51:47,145 --> 00:51:48,980 Ασταμάτητα. 590 00:51:50,232 --> 00:51:52,275 Αλλά δεν υπήρχε επιστροφή. 591 00:51:52,984 --> 00:51:55,779 Ήταν αιχμάλωτη της μαγικής δύναμης του χρήματος. 592 00:51:56,947 --> 00:52:00,575 Η μόνη της επιλογή ήταν να το κρύψει και να συνεχίσει. 593 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Εσείς δεν νιώσατε το ίδιο; 594 00:52:10,293 --> 00:52:13,380 Έκανα ό,τι χρειαζόταν για να βγάλω λεφτά. 595 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Έκανα ό,τι χρειαζόταν για να πετύχω. 596 00:52:17,008 --> 00:52:18,802 Τι κακό έχει αυτό; 597 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Δεν μετανιώνω για τίποτα. 598 00:52:24,724 --> 00:52:26,101 Ξέρεις κάτι; 599 00:52:26,726 --> 00:52:32,649 Δεν θα συγχωρήσω κανέναν που με διαβάλλει. Δεν θα αφήσω κανέναν να με βλάψει. 600 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Έτσι έμαθα να ζω εγώ. 601 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Αυτή είναι η Κάζουκο Χοσόκι. 602 00:52:48,123 --> 00:52:51,084 Δεν έχω τίποτα άλλο να σου πω. 603 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Φύγε τώρα. 604 00:52:59,885 --> 00:53:02,929 Είπατε ότι σας άρεσε το βιβλίο μου. 605 00:53:04,055 --> 00:53:05,599 Το εννοούσατε; 606 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Ναι. 607 00:53:14,191 --> 00:53:15,692 Αλλά είναι επειδή 608 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 η ζωή μου είναι ενδιαφέρουσα. 609 00:53:20,572 --> 00:53:23,033 Εσύ απλώς την αποτύπωσες. 610 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 Έχω υπομείνει αμέτρητες κακουχίες μέχρι σήμερα. 611 00:53:29,414 --> 00:53:31,875 Υπέφερα πέρα από κάθε φαντασία. 612 00:53:32,542 --> 00:53:34,669 Αλλά δεν το έβαλα ποτέ κάτω. 613 00:53:36,046 --> 00:53:40,467 Όσο δύσκολο κι αν ήταν, χάραξα τη δική μου πορεία. 614 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 Γι' αυτό ο λόγος μου έχει αντίκτυπο. 615 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 Ο κόσμος με ακούει. 616 00:53:48,892 --> 00:53:51,311 Όσο καλή ιστορία κι αν πλάσεις, 617 00:53:52,479 --> 00:53:54,481 θα έχει τέτοιο αντίκτυπο; 618 00:54:02,614 --> 00:54:03,865 Δεν ξέρω. 619 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Αλλά σίγουρα μια μέρα θα τη γράψω. 620 00:54:10,914 --> 00:54:12,707 Τότε, βάλε τα δυνατά σου. 621 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Θα το κάνω. 622 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Μινόρι. 623 00:54:25,637 --> 00:54:27,389 Όταν κλαις στ' αλήθεια, 624 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 φρόντισε να είσαι μόνη σου. 625 00:54:37,190 --> 00:54:38,358 Να προσέχετε. 626 00:54:39,109 --> 00:54:42,279 Πλησιάζει η Περίοδος των Μεγάλων Συμφορών σας. 627 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Δεν πιστεύω στη μαντεία. 628 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Ναι; 629 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Μαμά, δουλεύεις ακόμα; 630 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Μόλις τελείωσα. 631 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Για τα καλά. 632 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Θα έρθεις σπίτι τώρα; 633 00:55:30,744 --> 00:55:31,578 Ναι. 634 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Θα έρθω γρήγορα, περίμενέ με. 635 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 Εντάξει. 636 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Γεια σου. 637 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Τιάρα; 638 00:56:18,041 --> 00:56:19,250 Τιάρα; 639 00:56:32,931 --> 00:56:34,182 Τιάρα; 640 00:56:38,144 --> 00:56:39,020 Τιάρα; 641 00:56:44,025 --> 00:56:45,235 Τιάρα; 642 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Τιάρα. 643 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Πού πήγε; 644 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Τιάρα. 645 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 Τιάρα; 646 00:57:09,759 --> 00:57:10,927 Τιάρα. 647 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Θα πας κατευθείαν στην κόλαση. 648 00:58:05,773 --> 00:58:08,693 Έχω πάει στην κόλαση πολλές φορές. 649 00:58:09,360 --> 00:58:11,488 Δεν με τρομάζει καθόλου. 650 00:58:23,875 --> 00:58:25,168 Το 2006 651 00:58:26,002 --> 00:58:30,882 το περιοδικό Γκένταϊ δημοσίευε άρθρα εναντίον της Χοσόκι για 15 βδομάδες. 652 00:58:31,591 --> 00:58:34,677 Τα σκάνδαλα της Κάζουκο αποκαλύφθηκαν. 653 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Αναγκάστηκε να παραιτηθεί από τις τηλεοπτικές εκπομπές της 654 00:58:39,974 --> 00:58:44,354 και εξαφανίστηκε οριστικά από τα φώτα της δημοσιότητας. 655 00:58:49,984 --> 00:58:51,319 Ωστόσο, 656 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 συνέχισε να εργάζεται ως μάντισσα. 657 00:58:55,907 --> 00:58:58,952 Δημιούργησε μια ιστοσελίδα για την αστρολογία 658 00:58:59,035 --> 00:59:01,829 κι έβγαζε τα δεκαπλάσια απ' ό,τι στην τηλεόραση, 659 00:59:01,913 --> 00:59:04,999 με έσοδα πάνω από επτά δις τον χρόνο. 660 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Αργότερα, υιοθέτησε την ανιψιά της 661 00:59:08,503 --> 00:59:12,465 και έζησε μια ήρεμη, οικογενειακή ζωή. 662 00:59:13,508 --> 00:59:15,218 Η Κάζουκο Χοσόκι 663 00:59:15,718 --> 00:59:17,136 κατάφερε να αποκτήσει 664 00:59:18,179 --> 00:59:20,265 όλα όσα ήθελε. 665 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 Η ΚΑΖΟΥΚΟ ΧΟΣΟΚΙ 666 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 ΠΕΘΑΝΕ ΣΤΙΣ 8 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2021, ΣΤΗΝ ΗΛΙΚΙΑ ΤΩΝ 83 ΕΤΩΝ. 667 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 ΚΑΤΕΥΘΕΙΑΝ ΣΤΗΝ ΚΟΛΑΣΗ 668 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης