1 00:00:08,508 --> 00:00:13,263 Nyní promluví Nobusuke Kiši, předseda pohřebního výboru 2 00:00:13,346 --> 00:00:15,015 a bývalý premiér. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,308 Pane Jasunago. 4 00:00:17,809 --> 00:00:21,646 Kdykoli se doma či v zahraničí vyskytly potíže, 5 00:00:22,230 --> 00:00:27,360 čelní představitelé všech odvětví se k vám obrátili pro radu. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,488 Při každém setkání jste čerpal 7 00:00:30,572 --> 00:00:33,283 z učení mnoha období a kultur 8 00:00:33,366 --> 00:00:37,203 a osvětloval jste nám základní principy světa. 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,540 A nyní už nejste mezi námi. 10 00:00:41,249 --> 00:00:43,001 Kudy se teď Japonsko vydá? 11 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Prosím. 12 00:01:08,234 --> 00:01:10,070 Můj drahý! 13 00:01:27,087 --> 00:01:31,633 Odpusť mi, že jsem nebyla po tvém boku, můj drahý! 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,640 Hej, my nic nevidíme! 15 00:01:51,528 --> 00:01:52,487 Můj drahý! 16 00:02:03,748 --> 00:02:06,334 Co se sňatku Kazuko a Jasunagy týče, 17 00:02:06,417 --> 00:02:10,088 jeho rodina podala žádost o anulaci manželství. 18 00:02:10,171 --> 00:02:11,673 Došlo na mediaci 19 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 a zápis o sňatku byl nakonec z matriky vymazán. 20 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 Jdu spát. 21 00:02:21,558 --> 00:02:23,309 Dobře, dobrou. 22 00:02:31,109 --> 00:02:36,906 Jenže Kazuko stále tvrdila, že byla Jasunagova manželka, 23 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 aby tak posílila svůj vliv. 24 00:02:39,159 --> 00:02:40,869 VRAŤTE MI MANŽELA! 25 00:02:40,952 --> 00:02:43,830 Poté, co byla manažerkou Čijoko, 26 00:02:43,913 --> 00:02:47,125 Kazuko dobře věděla, co média zajímá 27 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 a jak je přetáhnout na svou stranu. 28 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 A skutečně. 29 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 Kazuko Hosoki, věštkyně s jedinečnou osobní historií, 30 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 upoutala pozornost veřejnosti. 31 00:02:58,386 --> 00:03:00,054 PŘEDPOVĚDĚLA VÝHRU TÝMU! 32 00:03:00,138 --> 00:03:04,475 Od té doby předpověděla dvě významné události. 33 00:03:04,559 --> 00:03:05,935 Tyto přesné předpovědi 34 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 jí zajistily pozvání do mnoha zábavných pořadů. 35 00:03:09,189 --> 00:03:13,401 Ovšem u dalších předpovědí se obvykle zmýlila. 36 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 AKINA NAKAMORI 37 00:03:15,528 --> 00:03:17,572 Ekonomická bublina jí pomáhala. 38 00:03:18,156 --> 00:03:23,119 Kazuko si pomalu budovala status televizní celebrity 39 00:03:23,203 --> 00:03:27,248 a její knihy o věštění měly u čtenářů ohromný úspěch. 40 00:03:27,332 --> 00:03:29,209 PRODÁNO PĚT MILIONŮ KUSŮ! 41 00:03:38,843 --> 00:03:40,887 MIREI SEI (77) MENTORKA VĚŠTĚNÍ 42 00:03:40,970 --> 00:03:43,473 SEZNÁMILA SE S KAZUKO HOSOKI V ROCE 1973 43 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Děkuji za trpělivost. 44 00:04:05,828 --> 00:04:10,875 Souhlasila jsem se schůzkou, protože jsem si myslela, 45 00:04:10,959 --> 00:04:13,211 že jste taky z toho týdeníku. 46 00:04:14,420 --> 00:04:16,965 Týdeník s vámi dělal rozhovor? 47 00:04:17,799 --> 00:04:22,845 Řekli mi, že chtějí odhalit zlé skutky té ženy. 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,140 Takže, 49 00:04:26,891 --> 00:04:29,811 na co se mě chcete zeptat? 50 00:04:30,645 --> 00:04:34,941 Slyšela jsem, že jste paní Hosoki začala učit věštění. 51 00:04:36,442 --> 00:04:40,238 Tak tohle ta žena tvrdí? 52 00:04:41,531 --> 00:04:43,116 No a ne? 53 00:04:47,036 --> 00:04:50,665 Jednu dobu si ke mně často chodila pro radu. 54 00:04:51,165 --> 00:04:55,628 Skutečně jsem ji naučila základy Čtyř pilířů osudu. 55 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 Ale že bych byla její mentorka… 56 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 Abych byla upřímná, 57 00:05:04,137 --> 00:05:06,014 to se mi příčí. 58 00:05:10,268 --> 00:05:12,937 Prý jste jí půjčila nějaké knihy. 59 00:05:13,479 --> 00:05:14,355 Ano. 60 00:05:14,856 --> 00:05:19,235 Ale ani po 20 letech mi je stále nevrátila. 61 00:05:22,447 --> 00:05:25,533 Její první kniha vyšla o rok později. 62 00:05:26,576 --> 00:05:30,913 Pokud někdo chce opravdu věštit, povrchní znalosti nestačí. 63 00:05:31,664 --> 00:05:37,670 Řekla jsem jí, že než s tím začne, musí alespoň deset let studovat. 64 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 Pan Jasunaga ji prý taky učil Čtyři pilíře osudu. 65 00:05:43,217 --> 00:05:47,430 Pan Jasunaga se specializoval na I-ťing, 66 00:05:47,513 --> 00:05:51,934 ale Čtyři pilíře osudu zřejmě nikdy důkladně nestudoval. 67 00:06:00,109 --> 00:06:05,698 Vaše kniha ji ale přesto zřejmě ukáže v příznivém světle. 68 00:06:06,574 --> 00:06:08,159 To není můj záměr. 69 00:06:09,994 --> 00:06:11,913 Prosím, můžete jít. 70 00:06:13,456 --> 00:06:14,957 Poslední otázka. 71 00:06:16,000 --> 00:06:18,461 Co si myslíte o současné paní Hosoki? 72 00:06:21,589 --> 00:06:25,176 Věštění je nebezpečná věc. 73 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 Nebezpečná? 74 00:06:28,388 --> 00:06:34,394 Jediná chyba vás promění v někoho, kdo ovládá osudy ostatních. 75 00:06:34,894 --> 00:06:39,315 Někteří v tom dokonce najdou zálibu. 76 00:06:40,400 --> 00:06:42,068 Ve své dnešní pozici 77 00:06:42,652 --> 00:06:46,114 se chová jako vlivný člověk, že ano? 78 00:06:47,198 --> 00:06:48,616 Navíc, 79 00:06:49,158 --> 00:06:51,994 je mi jí trochu líto. 80 00:06:53,162 --> 00:06:55,164 Vám je jí líto? 81 00:06:56,791 --> 00:07:02,839 Vytvořila si falešnou osobnost jménem Kazuko Hosoki. 82 00:07:02,922 --> 00:07:05,258 Teď už není cesty zpět. 83 00:07:06,759 --> 00:07:10,805 Nyní musí jako tahle falešná osobnost žít. 84 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Jako by nosila silný make-up. 85 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 Vrství jednu lež na druhou. 86 00:07:19,272 --> 00:07:25,319 Vaše kniha jí pravděpodobně přidá další vrstvu lží. 87 00:07:31,742 --> 00:07:37,373 Štěstí té ženy teď pomalu začne uvadat. 88 00:07:38,082 --> 00:07:42,044 Kdybych měla použít termín, který tak egocentricky vytvořila, 89 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 příští rok jí začne… 90 00:07:43,463 --> 00:07:44,964 Období velkého neštěstí. 91 00:07:46,507 --> 00:07:50,344 Paní Hosoki vstoupí do Období velkého neštěstí. 92 00:07:56,893 --> 00:08:00,813 Nikdo nemůže uniknout svému osudu. 93 00:08:01,606 --> 00:08:05,109 Mocní lidé mívají nedobrý osud. 94 00:08:06,319 --> 00:08:09,113 Je to jen otázka času. 95 00:08:24,545 --> 00:08:25,755 Co vyrábíš? 96 00:08:25,838 --> 00:08:27,006 Dům. 97 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 Pro koho? 98 00:08:30,343 --> 00:08:31,677 Pro mravence? 99 00:08:32,345 --> 00:08:33,846 Pro berušky? 100 00:08:34,347 --> 00:08:37,183 Dům pro maminku a pro mě. 101 00:08:42,605 --> 00:08:46,400 Maminka asi přestane psát tu knížku. 102 00:08:46,484 --> 00:08:47,401 To neva. 103 00:08:47,485 --> 00:08:48,653 Ne? 104 00:08:49,195 --> 00:08:50,488 Nevadí ti to? 105 00:08:51,280 --> 00:08:54,784 Když to nenapíšu, tak si na dům ještě počkáme. 106 00:08:54,867 --> 00:08:57,787 To nevadí. Já nám ho postavím. 107 00:09:01,499 --> 00:09:02,875 Dobře. 108 00:09:04,961 --> 00:09:06,504 Děkuju ti. 109 00:09:16,472 --> 00:09:17,723 Haló? 110 00:09:18,224 --> 00:09:20,268 Pan Teppei Janagi? 111 00:09:20,935 --> 00:09:22,937 Přišla mi od vás zpráva. 112 00:09:23,813 --> 00:09:25,731 Odkud máte mý číslo? 113 00:09:26,649 --> 00:09:29,235 Od kontaktu z okolí klanu Edogawa. 114 00:09:29,735 --> 00:09:31,445 Omlouvám se, že obtěžuji. 115 00:09:32,071 --> 00:09:35,283 Prý jste byl pravá ruka pana Masaje Hotty, 116 00:09:35,366 --> 00:09:36,993 hlavy klanu. 117 00:09:37,785 --> 00:09:41,998 Byl byste ochotný mluvit se mnou o paní Hosoki a panu Hottovi? 118 00:09:43,416 --> 00:09:46,669 Můžete být zítra v devět u radnice v Kašiwě? 119 00:09:56,470 --> 00:10:01,517 Nastrkají je někam do ubytoven a většinu dávek jim seberou. 120 00:10:02,852 --> 00:10:04,353 Obchod s chudobou? 121 00:10:04,437 --> 00:10:06,939 To je moc pěknej název. 122 00:10:08,399 --> 00:10:11,861 Životní styl jakuzy byl udržitelný jen do období Šówa. 123 00:10:11,944 --> 00:10:16,198 Od prasknutí bubliny v devadesátkách stěží přežíváme. 124 00:10:18,200 --> 00:10:21,912 Tak jo. Co vás zajímá o šéfovi Hottovi? 125 00:10:22,455 --> 00:10:27,793 Paní Hosoki mi řekla, že on byl jediný muž, kterého milovala. 126 00:10:28,294 --> 00:10:30,129 Jenže podle vyjádření jiných 127 00:10:30,630 --> 00:10:31,631 byli spíš… 128 00:10:32,131 --> 00:10:34,759 Jako že je spojovala jen chamtivost? 129 00:10:35,301 --> 00:10:36,302 Ano. 130 00:10:37,345 --> 00:10:40,556 Šéf byl člen jakuzy ze staré školy. 131 00:10:41,057 --> 00:10:45,311 Vydělávat neuměl, takže se spoléhal na její příjmy. 132 00:10:45,811 --> 00:10:49,357 Jeho funkce šéfa klanu Edogawa ji velmi pomáhala. 133 00:10:49,440 --> 00:10:53,152 Stačilo zmínit jeho jméno a všichni se jí klaněli. 134 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 Díky němu taky poznala velké šéfy jakuzy. 135 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 Teď si hraje na někoho, kdo má jakuzu kdykoli k ruce. 136 00:11:03,245 --> 00:11:05,748 Dodnes je v kontaktu s jakuzou? 137 00:11:07,166 --> 00:11:09,919 Ale v dnešní době to musí dělat tajně. 138 00:11:19,095 --> 00:11:23,474 Takže s panem Hottou ji nepojila láska, že? 139 00:11:24,975 --> 00:11:26,852 To jsem neřekl. 140 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 Jak to myslíte? 141 00:11:31,399 --> 00:11:34,151 Když viděla, že šéf umírá… 142 00:11:34,235 --> 00:11:35,653 Počkejte. 143 00:11:36,946 --> 00:11:40,032 Oni se po aféře s paní Šimakurou nerozešli? 144 00:11:52,962 --> 00:11:57,842 Když šéf zjistil, že umírá na rakovinu, vrátil se k ní. 145 00:12:00,594 --> 00:12:04,181 Ona ho beze slova přijala zpět. 146 00:12:23,409 --> 00:12:24,952 Chutnalo ti? 147 00:12:27,288 --> 00:12:28,622 Bylo to odporné. 148 00:12:30,708 --> 00:12:35,171 Asi ještě chvíli neumřeš, když můžeš takhle mluvit. 149 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Dožiju se stovky. 150 00:13:10,456 --> 00:13:12,416 Dej mi ještě lžičku. 151 00:13:15,419 --> 00:13:18,297 Tehdy o něj oddaně pečovala. 152 00:13:19,465 --> 00:13:23,260 Když byl šéf s ní, byl moc spokojený. 153 00:13:23,886 --> 00:13:26,847 Byli jako manželé, co spolu prožili celý život. 154 00:13:28,557 --> 00:13:32,478 Není běžné, aby člen jakuzy zažil tak šťastný konec. 155 00:13:39,985 --> 00:13:43,614 Já o lásce, romantice a takových věcech moc nevím. 156 00:13:44,114 --> 00:13:48,327 Ale asi jim bylo souzeno zůstat spolu až do konce. 157 00:13:48,410 --> 00:13:49,703 Souzeno? 158 00:13:50,287 --> 00:13:55,084 Vztah muže a ženy přece nemůžete shrnout jedním slovem. 159 00:13:58,546 --> 00:14:02,007 Viděl jste v poslední době paní Hosoki? 160 00:14:03,968 --> 00:14:08,556 No, občas mi dohodí nějakej přivýdělek. 161 00:14:09,056 --> 00:14:10,850 Jaký přivýdělek? 162 00:14:13,143 --> 00:14:14,645 Není to jedno? 163 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Ke svým spojencům je nesmírně loajální, 164 00:14:21,318 --> 00:14:24,864 ale pokud půjdete proti ní, nemilosrdně vás zničí. 165 00:14:25,990 --> 00:14:29,285 Není jen ženou šéfa jakuzy. Sama je z jakuzy. 166 00:14:31,161 --> 00:14:33,747 Radši si dávejte pozor. 167 00:15:00,190 --> 00:15:02,234 Kawatani! 168 00:15:02,985 --> 00:15:05,279 Co ta tvoje ghostwriterka? 169 00:15:05,362 --> 00:15:06,488 No… 170 00:15:07,489 --> 00:15:11,160 Paní Uozumi není ghostwriterka, nýbrž vážená spisovatelka. 171 00:15:11,243 --> 00:15:14,872 Takových začínajících autorů, co dostali cenu, jsou mraky. 172 00:15:14,955 --> 00:15:18,250 Ale kdo nevydá druhou knihu, není spisovatel! 173 00:15:19,293 --> 00:15:22,212 Šéf chce, aby se ta ženská omluvila. 174 00:15:22,296 --> 00:15:23,297 Ano. 175 00:15:23,380 --> 00:15:25,507 Pak ji vyhoď a sežeň jinou! 176 00:15:25,591 --> 00:15:27,885 Cože? Mám ji vyhodit? 177 00:15:27,968 --> 00:15:29,303 Pane! 178 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Tak to bude bolet. 179 00:15:47,154 --> 00:15:48,447 Ajaj. 180 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 Vy jste to slyšela? 181 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 Ano. 182 00:15:57,623 --> 00:16:01,919 V poslední době nezvedáte paní Hosoki telefon, že? 183 00:16:02,711 --> 00:16:05,005 Přišlo jí to divné, 184 00:16:05,506 --> 00:16:09,635 tak zaplatila jakuze, aby vás prověřila. 185 00:16:09,718 --> 00:16:11,220 Jakuze? 186 00:16:13,055 --> 00:16:15,933 Aha, ty jejich přivýdělky. 187 00:16:16,016 --> 00:16:18,018 - Co? - Ale nic. 188 00:16:19,395 --> 00:16:21,271 Mě úplně přeskočila 189 00:16:21,355 --> 00:16:23,565 a zavolala přímo řediteli. 190 00:16:23,649 --> 00:16:25,818 Vedoucí oddělení zpanikařil. 191 00:16:28,070 --> 00:16:32,157 Mluvila jste s jejím bratrem a s rodinou pana Jasunagy? 192 00:16:33,075 --> 00:16:36,078 Slyšela jste o paní Hosoki nepěkné věci? 193 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 Ano. 194 00:16:38,288 --> 00:16:40,791 A teď jste mi to přijela říct? 195 00:16:40,874 --> 00:16:42,167 Ne. 196 00:16:42,960 --> 00:16:47,297 Nebyla jsem si jistá, jestli mám s tou knihou pokračovat. 197 00:16:49,299 --> 00:16:50,759 Povídá se, 198 00:16:50,843 --> 00:16:54,388 že jeden týdeník chystá proti paní Hosoki kampaň. 199 00:16:54,471 --> 00:16:55,848 Víte o tom? 200 00:16:56,348 --> 00:17:00,269 Bože můj. To vám řekl bývalý manžel? 201 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 Ano. 202 00:17:03,105 --> 00:17:06,608 Prý Hosoki chce, abych ji vylíčila pozitivně, 203 00:17:06,692 --> 00:17:09,361 aby tím mohla bojovat proti té kampani. 204 00:17:10,237 --> 00:17:11,697 Je to pravda? 205 00:17:11,780 --> 00:17:14,950 Zdá se, že tak to vedení rozhodlo. 206 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 Tak vy o tom celou dobu víte? 207 00:17:20,664 --> 00:17:25,252 Chtěl jsem vám tak dát šanci vydat něco dalšího. 208 00:17:25,335 --> 00:17:29,048 Vaše kniha se mi totiž nesmírně líbila. 209 00:17:29,631 --> 00:17:31,967 Zatím jsem vydala jen jednu. 210 00:17:34,053 --> 00:17:39,683 Věděl jsem, že při psaní nebudete brát na nikoho ohledy. 211 00:17:40,184 --> 00:17:43,187 Takovou knihu jsem si chtěl přečíst. 212 00:17:45,064 --> 00:17:48,859 Co předstírat, že se podřídíte, a napsat to, co chcete? 213 00:17:49,401 --> 00:17:51,570 Ochráním vás, jak to půjde. 214 00:17:53,864 --> 00:17:56,617 I když moc platný asi nebudu. 215 00:17:58,368 --> 00:18:01,789 Nebo o tu knihu už nemáte zájem? 216 00:18:02,289 --> 00:18:05,834 Ne. Mám obrovskou chuť ji napsat. 217 00:18:05,918 --> 00:18:07,169 Opravdu? 218 00:18:07,669 --> 00:18:09,129 Ale vyhodili mě, ne? 219 00:18:09,213 --> 00:18:12,633 Ale ne, zapomeňte na to, co jste slyšela. 220 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 Paní Hosoki mě možná vyhodí. 221 00:18:15,385 --> 00:18:18,347 No, to je docela… 222 00:18:18,430 --> 00:18:21,141 Člověk se v ní nevyzná. 223 00:18:22,351 --> 00:18:25,604 Měla bych se jí zajít omluvit, že? 224 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 Omlouvám se. 225 00:19:06,103 --> 00:19:07,855 Dobrý den. 226 00:19:07,938 --> 00:19:08,772 Dobrý den. 227 00:19:08,856 --> 00:19:11,275 Paní Hosoki, dobrý den. 228 00:19:24,246 --> 00:19:26,456 PANÍ KAZUKO HOSOKI 229 00:19:51,857 --> 00:19:54,359 Ale, Kawatani. Co vy tady? 230 00:19:57,321 --> 00:19:58,405 No… 231 00:19:58,989 --> 00:19:59,948 To… 232 00:20:00,449 --> 00:20:01,283 Já… 233 00:20:01,366 --> 00:20:02,743 Pojďte. 234 00:20:13,212 --> 00:20:16,256 Takže, co vás sem dnes přivádí? 235 00:20:16,757 --> 00:20:19,718 Paní Uozumi se vám chce omluvit. 236 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 Omluvit? 237 00:20:20,719 --> 00:20:21,678 Ano. 238 00:20:22,179 --> 00:20:25,891 Jednala jsem na vlastní pěst a nezvedala telefon. 239 00:20:29,645 --> 00:20:31,897 Mrzí mě, že jsi zradila mou důvěru 240 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 a tajně jsi slídila po informacích. 241 00:20:38,195 --> 00:20:41,657 Je mi jedno, s kým se bavíš. 242 00:20:41,740 --> 00:20:47,287 Ale Hisao je ostuda naší rodiny. Už dvakrát měl problémy s policií. 243 00:20:48,747 --> 00:20:50,832 A dcera pana Jasunagy 244 00:20:50,916 --> 00:20:54,544 na mě žárlí, protože jsem jí přebrala otce. 245 00:20:55,671 --> 00:21:00,133 Vsadím se, že ti napovídali jenom samé lži. 246 00:21:03,470 --> 00:21:05,847 Chcete, abych přestala psát? 247 00:21:07,224 --> 00:21:09,851 Neměl hlouposti. Co to povídáš? 248 00:21:10,352 --> 00:21:14,356 Kdo jiný by to dokázal? Píšeš mistrovské dílo, ne? 249 00:21:19,361 --> 00:21:20,487 Ale pamatuj. 250 00:21:24,157 --> 00:21:28,287 Nepiš žádné lži, které by mě očernily. 251 00:21:28,787 --> 00:21:29,997 Rozumíš? 252 00:21:31,707 --> 00:21:33,125 Rozumím. 253 00:21:36,253 --> 00:21:37,379 Dále. 254 00:21:37,462 --> 00:21:39,715 Omlouvám se za vyrušení. 255 00:21:39,798 --> 00:21:41,633 Máme málo času, 256 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 mohli bychom dát poradu už teď? 257 00:21:44,594 --> 00:21:46,346 Jistě. My jsme už skončili. 258 00:21:46,430 --> 00:21:47,931 Ach, děkuji. 259 00:21:49,016 --> 00:21:51,226 Dobře, tak my už půjdeme. 260 00:21:54,521 --> 00:21:55,897 Poslyšte. 261 00:21:56,773 --> 00:22:01,111 Když už jste tady, zůstaňte i na natáčení. 262 00:22:04,740 --> 00:22:06,533 Příští týden na shledanou. 263 00:22:06,616 --> 00:22:08,160 Na shledanou! 264 00:22:14,333 --> 00:22:16,960 Máme hotovo! Skvělá práce. 265 00:22:17,044 --> 00:22:19,212 Paní Hosoki, nezlobte se na mě. 266 00:22:19,296 --> 00:22:22,215 Radši už pojďme, pane HG. 267 00:22:22,299 --> 00:22:24,217 - Díky. - Dobrá práce. 268 00:22:24,301 --> 00:22:26,845 - Jen tak dál! - Děkuju. 269 00:22:39,441 --> 00:22:45,238 Dneska je tu host, který chce, abych mu vyvěštila budoucnost. 270 00:22:45,322 --> 00:22:49,785 Nevím, jestli to odvysíláte, ale můžeme to natočit i tak? 271 00:22:51,703 --> 00:22:54,247 Zabere to nanejvýš půl hodiny. 272 00:22:54,331 --> 00:22:57,292 Překvapení je občas příjemná věc, ne? 273 00:22:57,918 --> 00:23:00,337 Dobře, tak to natočíme. 274 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Jo. 275 00:23:01,421 --> 00:23:03,048 Můžeme, pane Jazawo? 276 00:23:03,632 --> 00:23:05,592 Ano, no… 277 00:23:07,219 --> 00:23:08,261 Nuže? 278 00:23:08,345 --> 00:23:10,389 Promiňte, chviličku. 279 00:23:10,472 --> 00:23:11,807 Ano, udělejme to. 280 00:23:11,890 --> 00:23:14,393 Jistě, natočme to! 281 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Děkuji. 282 00:23:16,561 --> 00:23:17,771 Kamera jede? 283 00:23:17,854 --> 00:23:19,606 Ano, natáčíme. 284 00:23:20,774 --> 00:23:24,111 Prosím, zůstaňte s námi ještě chvíli. 285 00:23:26,154 --> 00:23:28,615 Minori? Pojď sem, prosím. 286 00:23:32,786 --> 00:23:35,872 No co tak koukáš? Pojď sem. 287 00:23:43,171 --> 00:23:44,339 Tašku. 288 00:23:45,173 --> 00:23:46,758 Děkuju. 289 00:23:59,813 --> 00:24:01,606 Dám jí klopák. 290 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 Hotovo. 291 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 Tak tedy můžeme začít. 292 00:24:18,623 --> 00:24:20,083 Jdeme na to. 293 00:24:29,634 --> 00:24:33,346 Nejdřív mi řekni své jméno a datum narození. 294 00:24:33,430 --> 00:24:34,556 Cože? 295 00:24:34,639 --> 00:24:36,683 Copak? Jsi nervózní? 296 00:24:36,766 --> 00:24:40,312 To by byl každý, kdybyste ho takhle vytáhla. 297 00:24:40,395 --> 00:24:41,730 To se asi dá čekat, 298 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 když pozvete na pódium amatéra. 299 00:24:44,691 --> 00:24:47,527 Ale vždyť jste ji sem pozvala vy, ne? 300 00:24:47,611 --> 00:24:48,612 Omlouvám se. 301 00:24:48,695 --> 00:24:51,948 Upřímně, už máme dost toho, jak s námi zametá. 302 00:24:52,032 --> 00:24:54,075 Co to povídáte? 303 00:24:56,536 --> 00:24:59,831 Tak co? Už jsi trochu klidnější? 304 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 Ano. 305 00:25:01,791 --> 00:25:04,503 Tak mi řekni své jméno a datum narození. 306 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 Neboj se. 307 00:25:07,339 --> 00:25:10,884 Ve studiu vypípají všechno, co nebudeš chtít vysílat. 308 00:25:10,967 --> 00:25:14,221 Klidně ti i rozostří obličej. 309 00:25:17,390 --> 00:25:18,892 Jsem Minori Uozumi. 310 00:25:18,975 --> 00:25:22,521 Narodila jsem se 12. července 1969. 311 00:25:23,021 --> 00:25:24,606 A tvoje povolání? 312 00:25:24,689 --> 00:25:25,899 Spisovatelka. 313 00:25:25,982 --> 00:25:27,609 Spisovatelka? 314 00:25:28,276 --> 00:25:31,863 O Minori Uozumi jsem nikdy neslyšela. 315 00:25:32,697 --> 00:25:35,659 Zatím jsem vydala jen jednu knihu. 316 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Tedy neúspěšná spisovatelka. 317 00:25:38,745 --> 00:25:41,248 Volte slova trochu opatrněji. 318 00:25:41,331 --> 00:25:44,459 Omlouvám se, je to můj zlozvyk. 319 00:25:44,543 --> 00:25:47,170 Aha, tak vy o něm víte? 320 00:25:52,759 --> 00:25:54,052 Ty jsi 321 00:25:56,221 --> 00:25:58,807 až do loňska měla období velkého neštěstí. 322 00:25:58,890 --> 00:25:59,933 Víš to? 323 00:26:00,433 --> 00:26:01,434 Ano. 324 00:26:01,935 --> 00:26:03,853 Měla jsi smůlu na muže, že? 325 00:26:04,354 --> 00:26:05,355 Ano. 326 00:26:05,438 --> 00:26:07,315 Máš už i záznam. 327 00:26:08,108 --> 00:26:09,025 Co? 328 00:26:09,109 --> 00:26:11,152 V matrice, o rozvodu. 329 00:26:12,153 --> 00:26:13,947 Ano, jsem rozvedená. 330 00:26:15,115 --> 00:26:16,908 To jsem si myslela. 331 00:26:17,409 --> 00:26:20,161 Vypadáš rozmrzele a nemáš žádný šarm. 332 00:26:20,245 --> 00:26:23,123 Nedivím se, že od tebe muži prchají. 333 00:26:23,873 --> 00:26:26,501 Mám dojem, že se ti nedaří v práci 334 00:26:26,585 --> 00:26:28,545 a život tě zkouší. 335 00:26:29,546 --> 00:26:34,843 Zřejmě jsi hodně ztrápená a utápíš se v obavách. 336 00:26:35,635 --> 00:26:37,053 Mám pravdu? 337 00:26:37,554 --> 00:26:38,388 Ano. 338 00:26:39,222 --> 00:26:40,849 Už se netrap. 339 00:26:41,349 --> 00:26:44,352 Potkáš osobu, která tě zachrání. 340 00:26:44,853 --> 00:26:46,146 Ne. 341 00:26:47,981 --> 00:26:49,190 Už jsi ji potkala. 342 00:26:52,110 --> 00:26:53,570 Toho setkání 343 00:26:55,530 --> 00:26:56,948 si hluboce važ. 344 00:27:06,082 --> 00:27:07,917 Můžu se zeptat na jednu věc? 345 00:27:09,586 --> 00:27:10,420 Ano. 346 00:27:16,968 --> 00:27:18,637 Mám takový problém 347 00:27:19,387 --> 00:27:21,681 s jednou knihou, kterou píšu. 348 00:27:22,891 --> 00:27:24,059 Aha. 349 00:27:24,893 --> 00:27:28,897 Dělám rozhovory, chci zachytit život jedné ženy. 350 00:27:29,397 --> 00:27:31,191 Jenže hlavní postava 351 00:27:31,274 --> 00:27:34,235 je mnohem komplikovanější, než jsem čekala. 352 00:27:34,736 --> 00:27:36,655 To zní výtečně. 353 00:27:37,155 --> 00:27:41,409 Lepší než plochá postava o ničem. 354 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 Ano. 355 00:27:43,578 --> 00:27:46,998 Je to opravdu fascinující osoba. 356 00:27:48,083 --> 00:27:49,250 Jenže… 357 00:27:51,878 --> 00:27:53,546 Jenže co? 358 00:27:55,548 --> 00:27:57,467 Ta žena mi lže. 359 00:27:58,385 --> 00:28:00,261 No nazdar. 360 00:28:01,930 --> 00:28:03,848 Když jí budu věřit, 361 00:28:04,349 --> 00:28:08,186 hlavní postava je obětí krutého osudu. 362 00:28:08,269 --> 00:28:11,439 Je hrdinkou, která bojovala a nakonec zvítězila. 363 00:28:14,109 --> 00:28:15,443 Ale má i druhou tvář. 364 00:28:16,486 --> 00:28:22,450 Klamala lidi a ničila je. Tím získala velké bohatství a moc. 365 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 Je to zlá žena. 366 00:28:26,079 --> 00:28:27,580 A o které budeš psát? 367 00:28:30,500 --> 00:28:32,669 Napíšu si to po svém. 368 00:28:35,714 --> 00:28:37,924 To je cíl neúspěšné spisovatelky? 369 00:28:39,926 --> 00:28:40,760 Ano. 370 00:28:41,886 --> 00:28:43,722 Zní to zajímavě. 371 00:28:44,264 --> 00:28:45,765 Ráda si to přečtu. 372 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 AUTOPORTRÉT ŽENY OD MINORI UOZUMI 373 00:29:28,224 --> 00:29:32,187 AUTOPORTRÉT MÉ MASKY 374 00:29:48,036 --> 00:29:52,373 JEJÍ PŮVOD 375 00:30:37,544 --> 00:30:41,631 Jako malí jsme zažili velmi krušné dětství. 376 00:30:42,757 --> 00:30:45,176 Pořád jsme měli hlad. 377 00:30:46,761 --> 00:30:50,682 Proto je naše generace chamtivější než jiné. 378 00:30:52,350 --> 00:30:56,062 Ségra je přímo učebnicový příklad. 379 00:30:58,398 --> 00:30:59,732 Jednou 380 00:31:00,692 --> 00:31:03,486 máma utratila úspory za pivo na černém trhu. 381 00:31:04,237 --> 00:31:07,198 Ale v lahvích byl jenom ječmenný čaj. 382 00:31:07,282 --> 00:31:11,619 Kazuko si řekla, že když nás podvedli, i my někoho podvedeme, 383 00:31:12,120 --> 00:31:14,372 a zkusila to prodat na černém trhu. 384 00:31:14,873 --> 00:31:15,790 Díky! 385 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 Díky… au! 386 00:31:18,251 --> 00:31:19,919 Podvedlas mě, ty spratku! 387 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 Ta lest jí ale nakonec nevyšla. 388 00:31:25,383 --> 00:31:28,094 - Mami? - Ano? 389 00:31:28,177 --> 00:31:31,055 Slaboši jsou kořist, že? 390 00:31:31,556 --> 00:31:33,725 Vinu nese podvedený. 391 00:31:33,808 --> 00:31:36,060 Podvádět lidi je špatné. 392 00:31:36,144 --> 00:31:37,520 Kazuko. 393 00:31:38,021 --> 00:31:41,774 Lidé, co dělají špatné věci, jdou rovnou do pekla. 394 00:31:42,358 --> 00:31:45,445 Ségra nakonec celý život šla proti máminým slovům. 395 00:31:47,864 --> 00:31:50,742 Dodnes, nevynechala jediný rok, 396 00:31:50,825 --> 00:31:54,037 na výročí máminy smrti navštěvuje její hrob. 397 00:31:54,579 --> 00:31:57,999 Brzy ráno, aby se tam nesetkala s námi. 398 00:32:00,418 --> 00:32:03,546 Možná se tak snaží odčinit své hříchy. 399 00:32:27,820 --> 00:32:32,909 Celkové náklady přesáhly deset milionů jenů. 400 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Váš syn je i ve 40 letech pořád doma. 401 00:32:36,037 --> 00:32:38,498 A navíc je vůči vám násilnický. 402 00:32:38,998 --> 00:32:40,041 Ano. 403 00:32:40,124 --> 00:32:41,167 Zvládnete to. 404 00:32:42,126 --> 00:32:44,712 Vaše tvrdá práce se vám vyplatí. 405 00:32:45,713 --> 00:32:49,008 Začněte provádět obřady k uctění svých předků. 406 00:32:50,093 --> 00:32:51,886 Neměla jsem na výběr. 407 00:32:52,553 --> 00:32:56,933 Paní Hosoki říkala, že málo uctívám svoje předky. 408 00:32:57,684 --> 00:32:59,394 Aha, tohle? 409 00:33:00,895 --> 00:33:02,605 To mi udělal syn. 410 00:33:03,272 --> 00:33:06,484 Pořád je doma, uzavřený do sebe. 411 00:33:07,360 --> 00:33:09,529 Je stále agresivnější. 412 00:33:09,612 --> 00:33:10,905 Ale… 413 00:33:12,407 --> 00:33:15,576 Já věřím, že se to zlepší. 414 00:33:17,036 --> 00:33:20,957 Paní Hosoki to přece říkala. 415 00:33:21,624 --> 00:33:23,668 A to je moc slavná paní. 416 00:33:23,751 --> 00:33:25,253 - Špičková brandy! - Jo! 417 00:33:25,336 --> 00:33:27,130 - Richard Hennessy! - Jo! 418 00:33:27,213 --> 00:33:28,840 Děkujeme za objednávku! 419 00:34:18,973 --> 00:34:23,853 Za to, kým jsem dnes, vděčím pouze paní Hosoki. 420 00:34:23,936 --> 00:34:27,023 Poslechla jsem, co mi ten večer poradila, 421 00:34:27,106 --> 00:34:29,859 a ukončila jsem poměr s milencem. 422 00:34:29,942 --> 00:34:32,487 Můj život se potom úplně změnil. 423 00:34:32,570 --> 00:34:34,113 Poznala jsem manžela, 424 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 narodily se nám děti, 425 00:34:37,325 --> 00:34:40,411 otevřeli jsme si spolu malé klenotnictví 426 00:34:40,495 --> 00:34:45,124 a teď máme v Japonsku celých deset prodejen. 427 00:34:46,000 --> 00:34:50,338 Kdybych ji nepotkala, kdo ví, kde bych dnes byla. 428 00:34:51,506 --> 00:34:54,425 Není věštění úžasná věc? 429 00:34:55,009 --> 00:34:58,012 Má moc změnit člověku život. 430 00:34:58,596 --> 00:35:03,184 Paní Hosoki je pro mě něco jako bohyně. 431 00:35:03,267 --> 00:35:05,728 Ano, to je hezké, roztomilé. 432 00:35:05,812 --> 00:35:08,523 Výborně. Přineste Tiaru! 433 00:35:09,357 --> 00:35:11,943 Teda, Tiara je tak rozkošná. 434 00:35:12,026 --> 00:35:13,486 - Děkuji. - Paní Hosoki! 435 00:35:13,569 --> 00:35:16,906 Mohla bych vám potřást rukou, prosím? 436 00:35:17,740 --> 00:35:20,910 Počkat, to jako fakt? Já snad omdlím! 437 00:35:21,536 --> 00:35:22,453 Děkuji. 438 00:35:22,537 --> 00:35:23,830 Panebože! 439 00:35:23,913 --> 00:35:25,748 - Můžu taky? - Děkuju. 440 00:36:00,700 --> 00:36:02,160 To snad ne! 441 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 - Já se strašně omlouvám. - Nic se nestalo. 442 00:36:07,290 --> 00:36:09,041 - Děkuji vám. - Ahoj. 443 00:36:09,125 --> 00:36:10,543 Tak, jedeme domů. 444 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 - Uf. - Ahoj. 445 00:36:12,670 --> 00:36:15,089 - Ahoj. - Měj se, Reino. 446 00:36:15,173 --> 00:36:16,591 Ať nenastydneš. 447 00:36:16,674 --> 00:36:18,092 - Ahoj. - Ahoj. 448 00:36:18,176 --> 00:36:20,094 Tak, Reino, jedeme. 449 00:36:20,928 --> 00:36:22,263 Jeďte opatrně, prší. 450 00:36:22,346 --> 00:36:24,265 Ano. Mockrát děkuju! 451 00:36:24,348 --> 00:36:26,851 - Pevně se drž. - Jupí! 452 00:37:25,868 --> 00:37:28,955 Oukej, oukej! Máme tu věštkyni! 453 00:37:29,538 --> 00:37:32,208 Co říkáte na mou pánev, paní Hosoki? 454 00:37:33,209 --> 00:37:36,671 Podívejte se na ni. Hlavně tady dole! 455 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 Božíčku. 456 00:37:38,089 --> 00:37:41,425 Mohla byste mi číst z pánve místo z dlaně? 457 00:37:41,509 --> 00:37:42,426 Teda. 458 00:37:42,510 --> 00:37:45,721 Pohupování boky patří do ložnice. 459 00:37:46,222 --> 00:37:47,306 Takže ne? 460 00:37:47,390 --> 00:37:50,977 Ale mě to stejně nezastaví! 461 00:37:51,060 --> 00:37:52,019 Tohle nejde. 462 00:37:52,103 --> 00:37:53,521 - Ne? - Končíme. 463 00:37:53,604 --> 00:37:55,690 Paní Hosoki! Počkejte! 464 00:37:55,773 --> 00:37:58,276 No tak, posaďte se na chvilku. 465 00:37:58,359 --> 00:37:59,819 - Prosím. - Idiote! 466 00:38:00,653 --> 00:38:03,489 Paní Hosoki je geniální bavička. 467 00:38:03,572 --> 00:38:05,616 Nepotřebuje od nás žádné pokyny. 468 00:38:06,409 --> 00:38:08,661 Přesně ví, jak diváky pobavit. 469 00:38:08,744 --> 00:38:12,039 Nejde na to logikou, nýbrž instinktem. 470 00:38:12,123 --> 00:38:14,583 Pracovala v nočním klubu a věští, 471 00:38:14,667 --> 00:38:17,336 takže umí výborně jednat s lidmi. 472 00:38:17,420 --> 00:38:20,423 Myslím, že čerpá ze svých zkušeností. 473 00:38:20,506 --> 00:38:23,551 Mrzí mě, že vás tam tak ztrapnili. 474 00:38:25,052 --> 00:38:27,805 Neodvysíláme to, ano? 475 00:38:30,141 --> 00:38:32,310 Tuhle její stránku nesnáším. 476 00:38:33,019 --> 00:38:36,564 Možná je to síla, která pramení z nespočtu bitev. 477 00:38:36,647 --> 00:38:38,399 Její slova jsou přesvědčivá. 478 00:38:38,482 --> 00:38:40,609 Samý kecy. Obsah nulový. 479 00:38:40,693 --> 00:38:43,321 Ale Japonci tohle žerou. 480 00:38:43,404 --> 00:38:44,780 Mně je z toho zle. 481 00:38:44,864 --> 00:38:46,365 Její skandály? 482 00:38:47,450 --> 00:38:51,329 No, možná se v minulosti něco stalo, 483 00:38:51,412 --> 00:38:53,539 ale já o ničem nevím. 484 00:38:53,622 --> 00:38:54,790 To je lež. 485 00:38:54,874 --> 00:38:56,250 Proslýchá se, 486 00:38:56,334 --> 00:38:59,128 že jeden týdeník o ní chystá nějaké články. 487 00:38:59,628 --> 00:39:03,841 Uvidíme, jak to dopadne. Ale vedení se třese strachy. 488 00:39:03,924 --> 00:39:06,052 - Díky za dnešek! - Dobrou noc. 489 00:39:12,475 --> 00:39:13,434 Je možné, 490 00:39:13,517 --> 00:39:16,854 že pořad zruší a najdou si za ni náhradu. 491 00:39:17,855 --> 00:39:20,483 Diváci velmi rychle zapomínají. 492 00:39:20,566 --> 00:39:22,485 Takový je šoubyznys. 493 00:39:23,069 --> 00:39:27,323 Jakmile se dostanete na vrchol, můžete už jen spadnout dolů. 494 00:41:00,207 --> 00:41:04,295 CO BUDE S KAZUKO DÁL? 495 00:41:04,378 --> 00:41:10,384 TO NEDOKÁŽE ŘÍCT ANI JEJÍ ASTROLOGIE ŠESTI HVĚZD. 496 00:41:29,111 --> 00:41:30,905 Dopsala jsem to. 497 00:42:39,348 --> 00:42:40,391 Promiňte! 498 00:42:49,233 --> 00:42:52,695 Ani Kawatani to ještě nečetl. Chci, abyste byla první. 499 00:42:58,325 --> 00:43:02,037 Příští neděli ke mně přijdou vydavatelé a lidi z médií. 500 00:43:02,121 --> 00:43:04,206 Pořádám večírek. 501 00:43:04,290 --> 00:43:05,249 Přijdeš taky? 502 00:43:06,041 --> 00:43:06,875 Přijdu. 503 00:43:07,835 --> 00:43:09,545 Budu se těšit. 504 00:45:20,926 --> 00:45:22,594 Nechte to na mně. 505 00:45:33,272 --> 00:45:34,565 Vezmu vám tašku. 506 00:45:34,648 --> 00:45:36,108 Ne, to je dobrý. 507 00:45:36,191 --> 00:45:37,609 Hezký večírek. 508 00:45:54,460 --> 00:45:55,836 Rád vás vidím. 509 00:45:55,919 --> 00:45:57,421 Dobrý den. 510 00:45:59,673 --> 00:46:01,049 Paní Uozumi. 511 00:46:03,135 --> 00:46:05,637 Přišla jste. A sama? 512 00:46:05,721 --> 00:46:08,515 Ano. Děkuji za minule. 513 00:46:09,600 --> 00:46:13,020 Všichni hosté jsou důležití lidé z médií. 514 00:46:13,103 --> 00:46:16,148 Ona je vážně jako císařovna, že? 515 00:46:18,108 --> 00:46:20,444 - Můžete na chvilku? - Ano. 516 00:46:22,738 --> 00:46:25,115 Vypadá to s knihou dobře? 517 00:46:25,199 --> 00:46:26,492 Asi ano. 518 00:46:26,575 --> 00:46:28,285 O čem budete psát? 519 00:46:28,368 --> 00:46:30,579 To ještě nevím. 520 00:46:31,079 --> 00:46:33,999 S paní Hisoki na pódiu jste byla nervózní. 521 00:46:34,082 --> 00:46:37,085 Nebylo to něco, co stanice může odvysílat. 522 00:46:37,586 --> 00:46:40,589 Možná jsem teď příliš troufalý, 523 00:46:41,089 --> 00:46:44,134 ale já bych nepsal nic, co by ji naštvalo. 524 00:46:44,218 --> 00:46:45,469 O čem si povídáte? 525 00:46:45,552 --> 00:46:49,056 Paní Hosoki! Ale, my jenom tak klábosíme. 526 00:46:49,139 --> 00:46:50,516 Omluvte mě. 527 00:46:52,059 --> 00:46:54,436 Děkuji vám za pozvání. 528 00:46:54,937 --> 00:46:56,814 Zůstaneš až do konce? 529 00:46:56,897 --> 00:46:57,940 Ano. 530 00:46:59,358 --> 00:47:01,318 Máme spoustu dobrého pití. 531 00:47:01,401 --> 00:47:03,195 Neostýchej se, ano? 532 00:47:30,347 --> 00:47:33,350 Velké davy jsou únavné, že? 533 00:47:35,477 --> 00:47:36,854 Mám přečteno. 534 00:47:37,354 --> 00:47:39,106 Děkuji vám. 535 00:47:46,989 --> 00:47:48,907 Moc se mi to líbilo. 536 00:47:51,201 --> 00:47:56,665 Používání přehnaně složitých slov a pompézních výrazů 537 00:47:56,748 --> 00:47:59,042 je pro neúspěšné autory typické. 538 00:47:59,126 --> 00:48:02,212 I přesto píšeš nadprůměrně dobře. 539 00:48:09,511 --> 00:48:10,804 Ale… 540 00:48:12,222 --> 00:48:15,183 Tohle ti nemůžu dovolit vydat. 541 00:48:16,351 --> 00:48:17,561 Proč ne? 542 00:48:17,644 --> 00:48:19,855 Ty dobře víš proč. 543 00:48:23,400 --> 00:48:25,819 My dvě jsme si hned sedly. 544 00:48:26,361 --> 00:48:28,614 Myslela jsem, že si rozumíme. 545 00:48:30,032 --> 00:48:31,491 Cítila jsem to stejně. 546 00:48:32,451 --> 00:48:33,869 Ale zklamala jsi mě. 547 00:48:34,369 --> 00:48:36,496 Ty lži mě mají očernit. 548 00:48:36,580 --> 00:48:37,831 To nebyl můj úmysl… 549 00:48:37,915 --> 00:48:40,167 Je to jako nějaký bulvár. 550 00:48:40,250 --> 00:48:42,419 Knihy a bulvár nejsou totéž. 551 00:48:42,502 --> 00:48:45,380 Čtenáři v tom uvidí můj životní příběh. 552 00:48:49,092 --> 00:48:52,387 Že jsem podváděla Očijo a okrádala ji. 553 00:48:52,471 --> 00:48:55,682 Že jsem přelstila Jasunagu, aby si mě vzal. 554 00:48:55,766 --> 00:48:58,310 Každé té lži lidi uvěří! 555 00:48:59,561 --> 00:49:03,357 Nejsem schopná rozluštit, co je pravda. 556 00:49:03,982 --> 00:49:07,569 Ale život hlavní hrdinky mě fascinuje. 557 00:49:09,071 --> 00:49:10,948 Po dětství ve velké chudobě 558 00:49:11,031 --> 00:49:15,410 ji mnozí muži podváděli, využívali a ovládali. 559 00:49:15,494 --> 00:49:18,330 Chtěla bohatství a sama tak musela podvádět. 560 00:49:18,413 --> 00:49:20,874 Chtěla být tím, kdo rozkazuje. 561 00:49:21,917 --> 00:49:27,172 Když jsem to psala, síla její touhy mě uchvacovala. 562 00:49:28,423 --> 00:49:30,467 Někdo to odsoudí, ale čtenáři… 563 00:49:30,550 --> 00:49:33,220 O tyhle kecy já nestojím! 564 00:49:35,138 --> 00:49:37,766 Přepíšeš to tak, jak ti řeknu. 565 00:49:38,266 --> 00:49:39,810 To neudělám. 566 00:49:40,811 --> 00:49:45,357 Fajn. Takže tahle kniha nikdy nespatří světlo světa. 567 00:49:46,441 --> 00:49:49,277 Nevadí. S tím jsem počítala. 568 00:49:49,361 --> 00:49:50,612 Opravdu? 569 00:49:51,154 --> 00:49:53,323 Pak tohle jde do koše. 570 00:50:04,001 --> 00:50:07,713 Proč jste vlastně chtěla vydat knihu o sobě? 571 00:50:08,255 --> 00:50:11,008 Požádalo mě o to nakladatelství. 572 00:50:14,302 --> 00:50:16,596 Slyšela jsem, že jeden týdeník 573 00:50:16,680 --> 00:50:19,349 chystá kampaň o vaší temné minulosti. 574 00:50:24,521 --> 00:50:28,150 Bojíte se, že už nebudete špičková celebrita? 575 00:50:32,821 --> 00:50:34,364 Co to žvaníš? 576 00:50:34,448 --> 00:50:37,993 Chtěla jste mě využít v boji proti tomu týdeníku. 577 00:50:39,202 --> 00:50:40,328 Využít mou knihu. 578 00:50:42,998 --> 00:50:45,083 Já knihy vnímám jinak. 579 00:50:45,709 --> 00:50:48,420 Nejen jako prostředek k obživě. 580 00:50:50,714 --> 00:50:52,758 Jsou smysl mého života. 581 00:50:53,258 --> 00:50:54,760 Důvod, proč žiju. 582 00:51:07,022 --> 00:51:09,775 Copak vy v životě ničeho nelitujete? 583 00:51:12,778 --> 00:51:15,280 Kdybych musela něco jmenovat, 584 00:51:15,906 --> 00:51:18,533 pak to, že jsem neměla dítě. 585 00:51:19,493 --> 00:51:20,994 A dál? 586 00:51:21,078 --> 00:51:22,537 Dál už ničeho. 587 00:51:22,621 --> 00:51:23,497 Ničeho? 588 00:51:23,580 --> 00:51:24,748 Ne. 589 00:51:24,831 --> 00:51:26,333 Opravdu? 590 00:51:26,416 --> 00:51:27,250 Ne. 591 00:51:31,296 --> 00:51:32,923 Hrdinka mé knihy 592 00:51:33,006 --> 00:51:38,386 znala lépe než jiní bolest z toho, že ji někdo podvedl a zneužil. 593 00:51:39,721 --> 00:51:42,432 Takže když sama začala podvádět ostatní, 594 00:51:42,516 --> 00:51:46,520 litovala toho nesčetněkrát, trápil ji silný pocit viny. 595 00:51:47,145 --> 00:51:49,189 Znovu a znovu. 596 00:51:50,232 --> 00:51:52,484 Ale už nebylo cesty zpět. 597 00:51:52,984 --> 00:51:55,946 Propadla kouzlu moci a peněz. 598 00:51:56,988 --> 00:51:59,991 Musela tedy tuhle svou slabinu potlačit. 599 00:52:03,954 --> 00:52:06,039 Necítila jste to stejně? 600 00:52:10,293 --> 00:52:13,588 Udělala jsem cokoliv, abych vydělala peníze. 601 00:52:14,256 --> 00:52:16,925 Udělala jsem cokoliv, abych uspěla. 602 00:52:17,008 --> 00:52:18,969 Co je na tom špatného? 603 00:52:19,803 --> 00:52:21,304 Ničeho nelituju. 604 00:52:24,724 --> 00:52:26,226 Víš co? 605 00:52:26,726 --> 00:52:29,020 Já neodpouštím těm, co mě pomlouvají. 606 00:52:29,104 --> 00:52:32,649 Nade mnou nezvítězí nikdo, kdo mě chce stáhnout dolů. 607 00:52:32,732 --> 00:52:34,609 Takový je můj život. 608 00:52:34,693 --> 00:52:36,653 Taková je Kazuko Hosoki! 609 00:52:48,123 --> 00:52:51,168 Už nemám, co bych ti řekla. 610 00:52:52,878 --> 00:52:53,837 Můžeš jít. 611 00:52:59,885 --> 00:53:03,263 Řekla jste, že se vám moje kniha líbila. 612 00:53:04,055 --> 00:53:05,765 Je to pravda? 613 00:53:10,562 --> 00:53:11,646 Ano. 614 00:53:14,191 --> 00:53:15,942 Ale to proto, 615 00:53:16,735 --> 00:53:18,904 že můj život je zajímavý. 616 00:53:20,572 --> 00:53:23,283 Ty jsi ho jenom zapsala. 617 00:53:25,410 --> 00:53:29,331 Dosud jsem přežila nespočet útrap. 618 00:53:29,414 --> 00:53:32,042 Zažila jsem nepředstavitelnou bolest. 619 00:53:32,542 --> 00:53:34,920 Ale nikdy jsem se nevzdala. 620 00:53:36,046 --> 00:53:40,717 Ať to stálo cokoli, vždycky jsem zvládla jít dál. 621 00:53:41,927 --> 00:53:44,638 Proto mají moje slova sílu. 622 00:53:44,721 --> 00:53:46,514 Lidé mi naslouchají. 623 00:53:48,892 --> 00:53:51,728 Ať napíšeš jakýkoli jiný příběh, 624 00:53:52,479 --> 00:53:54,689 bude mít stejně velkou sílu? 625 00:54:02,614 --> 00:54:04,157 To nevím. 626 00:54:06,868 --> 00:54:08,912 Ale jednou ho určitě napíšu. 627 00:54:10,914 --> 00:54:13,041 Tak se snaž. 628 00:54:14,918 --> 00:54:16,002 Ano. 629 00:54:21,424 --> 00:54:22,676 Minori? 630 00:54:25,637 --> 00:54:27,681 Skutečné slzy 631 00:54:28,181 --> 00:54:30,350 bychom měli ronit o samotě. 632 00:54:37,190 --> 00:54:38,525 Opatrujte se. 633 00:54:39,150 --> 00:54:41,695 Začíná vám Období velkého neštěstí. 634 00:54:44,739 --> 00:54:46,992 Já na věštění nevěřím. 635 00:55:20,275 --> 00:55:21,735 Ano? 636 00:55:21,818 --> 00:55:24,487 Maminko? Ty ještě pracuješ? 637 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Teď jsem skončila. 638 00:55:26,990 --> 00:55:28,366 Je hotovo. 639 00:55:28,450 --> 00:55:30,243 Přijedeš už domů? 640 00:55:32,495 --> 00:55:34,581 Pospíším si, tak na mě počkej. 641 00:55:34,664 --> 00:55:35,832 Jo! 642 00:55:36,333 --> 00:55:37,459 Tak ahoj. 643 00:56:15,163 --> 00:56:16,081 Tiaro? 644 00:56:18,041 --> 00:56:19,459 Tiaro? 645 00:56:32,931 --> 00:56:34,474 Tiaro? 646 00:56:38,144 --> 00:56:39,145 Tiaro? 647 00:56:44,025 --> 00:56:45,402 Tiaro? 648 00:56:52,117 --> 00:56:52,951 Tiaro! 649 00:57:00,500 --> 00:57:01,626 Kam zmizela? 650 00:57:02,210 --> 00:57:03,378 Tiaro? 651 00:57:05,547 --> 00:57:06,714 Tiaro? 652 00:57:09,759 --> 00:57:11,094 Tiaro! 653 00:58:00,185 --> 00:58:02,437 Půjdete rovnou do pekla. 654 00:58:05,773 --> 00:58:08,776 V pekle jsem byla mnohokrát. 655 00:58:09,360 --> 00:58:11,571 Já se pekla nebojím. 656 00:58:23,875 --> 00:58:25,502 V roce 2006 657 00:58:26,002 --> 00:58:31,007 vydával Týdeník Gendai po 15 týdnů články o Kazuko Hosoki. 658 00:58:31,591 --> 00:58:34,928 V nich odhaloval její minulé skandály. 659 00:58:36,429 --> 00:58:39,891 Kazuko byla nucena odejít z televizních pořadů 660 00:58:39,974 --> 00:58:44,479 a ze světla reflektorů úplně zmizela. 661 00:58:49,984 --> 00:58:51,444 Nicméně… 662 00:58:52,737 --> 00:58:55,823 ve své práci věštkyně pokračovala. 663 00:58:55,907 --> 00:58:59,035 Založila webovou stránku o astrologii šesti hvězd 664 00:58:59,118 --> 00:59:01,829 a vydělávala desetkrát víc než v televizi. 665 00:59:01,913 --> 00:59:05,250 Dělalo to přes sedm miliard ročně. 666 00:59:06,042 --> 00:59:08,419 Později adoptovala svou neteř 667 00:59:08,503 --> 00:59:12,715 a žila poklidný život v náruči své rodiny. 668 00:59:13,508 --> 00:59:15,051 Kazuko Hosoki 669 00:59:15,718 --> 00:59:17,220 dokázala 670 00:59:18,179 --> 00:59:20,306 získat vše, co chtěla. 671 00:59:24,602 --> 00:59:27,188 KAZUKO HOSOKI 672 00:59:27,272 --> 00:59:32,735 ZEMŘELA 8. LISTOPADU 2021 VE VĚKU 83 LET 673 00:59:43,496 --> 00:59:47,417 ROVNOU DO PEKLA 674 01:03:15,708 --> 01:03:18,628 Překlad titulků: Lucie Olešová