1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 HÀNH TRÌNH CỦA BAKI: SAMURAI BẤT BẠI 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Hả? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Vừa rồi là gì? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Một nhát chém từ khoảng cách gần như bằng không. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Nhưng dù vậy, từ khoảng cách đó mà vẫn chém được sao? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 Cậu thiếu niên cảm nhận được. 7 00:02:01,621 --> 00:02:02,622 Mình bị chém rồi! 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Về vật lý thì không bị chém. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Thực tế cũng không bị kiếm chém. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Nhưng mà, nhìn đi. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Cái đó… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Hiệu quả thật. 13 00:02:15,468 --> 00:02:19,764 Dù cố kháng cự cũng không thể. Cảm giác bị chém hoàn toàn là thật. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Dù bản thân cố phủ nhận, thì cơ thể vẫn thừa nhận. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Ta cũng thích cận chiến lắm đấy. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Hắn đã học được rồi. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Đòn tông à? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Đây đúng là đánh lộn rồi. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Ra vậy. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Một chiêu mới mà ta chưa từng thấy. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Miyamoto Musashi, kẻ được đưa từ chiến trường cổ xưa đến hiện đại. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Không thể chỉ dừng ở giao kiếm. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Chém. Đâm. Xiên. Siết. Quật. 24 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 "Musashi tay không thì không mạnh". 25 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Đừng mong có phép màu đó. 26 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Tín hiệu của não được phát ra trước ý thức khoảng 0,5 giây. 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Cậu bắt được tín hiệu đó 0,5 giây trước khi Musashi nhận ra. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Cuộc đấu của cao thủ, khống chế ngay từ điểm khởi phát. 29 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Hắn rải mồi rồi. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Có một bạn cùng lớp từng kéo ghế của cậu ta để trêu. 31 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Cậu bạn đó kéo hết lực. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Hả? 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Đúng thế, tôi nhận ra ngay lập tức. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Tên này chắc chắn có luyện tập. 35 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 BẠN HỌC KUBOI 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,780 Không, tôi không nói ra, nhưng tôi tin chắc. 37 00:04:40,863 --> 00:04:42,532 Tôi đã nhận ra từ trước rồi. 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 Hanma Baki mạnh hơn cả đám tuyển thủ trong CLB thể thao. 39 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Cậu ta chắc chắn rất mạnh. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Mạnh điên luôn! 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Không thể nào. 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Đẳng cấp khác hẳn. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Cũng phải thôi, rải mồi kiểu đó thì ai chả cắn câu. 44 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Tín hiệu não được phát ra trước ý thức. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Cậu ấy bắt được xung động đó trước cả Musashi. 46 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Đến khi Musashi quyết định hành động, thì cậu ấy đã đi trước rồi. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Một dạng sen-no-sen siêu cao cấp, khống chế ở thời điểm bắt đầu của bắt đầu. 48 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Nếu chỉ có thế thì ta vẫn có thể theo kịp, 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,236 nhưng thứ Musashi thể hiện còn vượt xa. 50 00:05:20,320 --> 00:05:23,531 Phản đòn dùng chính tín hiệu não làm mồi nhử. 51 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Chạm vào nghĩa là kết thúc ngay lập tức. 52 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 Ở thời đại đó, thua đồng nghĩa với chết. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Cuộc đối đầu giữa các cao thủ. 54 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Đẳng cấp đọc vị nhau như vậy chỉ là điều tất nhiên. 55 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Cậu ấy không thắng nổi đâu. 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Con nghĩ vậy à? 57 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Sao ạ? 58 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Đối đầu với vị chiến thần mà võ thuật hiện đại luôn tôn sùng, 59 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 Miyamoto Musashi hàng thật giá thật… 60 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Kiệt tác tối thượng của võ tay không hiện đại lại chịu khuất phục sao? 61 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Sáng sớm ngày Motobe Izo đấu với Musashi, tại nhà Motobe, 62 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 khi nói đến chuyện luyện tập hàng ngày, 63 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 tên Motobe đó đã nói một câu rất hay. 64 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Tâm trí tôi rời khỏi võ thuật vài lần một ngày. 65 00:06:16,042 --> 00:06:17,710 Đi, đứng, ngồi, nằm. 66 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 Cả ngày đều nghĩ về võ. 67 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Shibukawa Goki ta có yêu võ đến thế không? 68 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Sư phụ ta, Mikoshiba thì sao? 69 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Còn người sáng lập Aiki, Takeda Sokaku? 70 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe. 71 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Cái đó, anh học từ ai vậy? 72 00:06:37,730 --> 00:06:40,525 "Bước đi cũng phải mang theo võ đạo". 73 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Tôi từng nghĩ mình sống như vậy, nhưng… 74 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Nhưng? 75 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Có người đã lật đổ quan niệm luyện tập của tôi. 76 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Người mà ông cũng biết rất rõ. 77 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Hanma Baki. 78 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Thật sự là đi, đứng, ngồi, nằm, 79 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 không phải là khổ luyện hay chịu đựng, mọi thứ trong đời cậu ấy đều là "chơi". 80 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Cậu ấy dành cả ngày chơi đùa trong võ thuật. 81 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Kiểu đó thì tôi bó tay rồi. 82 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Kẻ chăm chỉ không thể thắng kẻ đang tận hưởng. 83 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Nhóc. 84 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Ngươi đưa kiếm cho chính Musashi là có ý gì? 85 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Tôi đang bắt chước ông. 86 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Sao lại bắt chước ta? 87 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Vì đó là lĩnh vực của ông. 88 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Ta chả cần kiếm thật mà vẫn chém nhóc bao lần rồi đấy. 89 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Giết ông mà không cho ông rút kiếm thật thì đúng là quá tàn nhẫn. 90 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Giết? 91 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Giết à? Ngươi điên rồi hả, nhóc? 92 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Ai giết ai? 93 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Tôi đến đây để chào từ biệt ông mãi mãi. 94 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Chuyện đó sẽ xảy ra, nhưng kẻ còn đứng không phải ngươi. 95 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Ta sẽ sống, rồi chém mà leo lên ở đất nước này. 96 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Ta sẽ chém lên đỉnh và nhìn xuống đất nước này từ trên cao. 97 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Nói dối. 98 00:08:14,535 --> 00:08:16,454 Ở đây không thể chém mà leo lên. 99 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Ông đã nhận ra điều đó từ lâu rồi. 100 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi. Ông không thuộc về thế giới này. 101 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Cách cầm kiếm đó… 102 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Là cách cầm kiếm của Musashi. 103 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Ném đi à? 104 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 - Gần quá! - Quá sát! 105 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Ôi! Bắt bằng tay không! 106 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Thật luôn? 107 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Ông Musashi, tôi tin ông. 108 00:08:45,066 --> 00:08:46,609 Ông chắc chắn sẽ bắt được. 109 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Và kết quả là… 110 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 cả hai tay ông đều bận rồi. 111 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Mừng mày trở lại. 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Giờ thì… 113 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Cậu thiếu niên đang so sánh. 114 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Các trận đấu tay không thời hiện đại có thể lặp lại bao nhiêu lần cũng được. 115 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Ngược lại, các trận đấu thời samurai là đánh cược mạng sống. 116 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Không có chỗ cho do dự. 117 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 Mức độ khốc liệt là không thể so sánh. 118 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Không gì hơn được tử chiến. 119 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Nhưng… 120 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Thì sao chứ? 121 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Hạ đo ván trong mười giây bằng một cú đánh. 122 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Đập tay xin thua vì bị khóa khớp. 123 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Ngất lịm vì bị siết cổ. 124 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Hiểu không? 125 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Dù kết cục nào, kẻ thắng đều nắm quyền sinh sát. 126 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Hiểu rồi chứ? 127 00:09:58,055 --> 00:09:59,974 Không phải tranh đoạt mạng sống. 128 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 Nhưng, 129 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 võ tay không hiện đại vẫn có thể giết nếu muốn. 130 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Vậy thì… 131 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Rồi, đâm này. 132 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Ông Musashi. 133 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Kết thúc thôi. 134 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Kiếm… 135 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 rời khỏi hai tay ta rồi sao? 136 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Thứ cầm trong tay thì cũng sẽ rời khỏi tay, đúng không? 137 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Nếu ông vẫn cầm chúng thì tôi đã bị chém nát rồi. 138 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Lại còn khiêm tốn nữa chứ. 139 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Quan trọng hơn, ông Musashi. 140 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Tôi phải chôn vùi ông. 141 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Ngay bây giờ. 142 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Chôn? Ta? Bằng thanh kiếm đó à? 143 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Tốt nhất là thôi đi. 144 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Ông nghĩ tôi không dùng được kiếm à? 145 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Dù là tay mơ, nhưng nhóc cũng nắm được kha khá đạo lý của lưỡi kiếm rồi đấy. 146 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Ngay cả tay mơ cũng có thể chém 147 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 với thanh kiếm sắc như vậy. 148 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Vẫn có thể giết người. 149 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Cậu ta định chém thật sao? 150 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Cậu ấy nghiêm túc à? 151 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Nhóc đã thấy nhiều rồi. 152 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Kiếm có thể rời khỏi tay. 153 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 "Quỷ thêm gậy". 154 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Một cách ví von cho sức mạnh đáng tin cậy. 155 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Nhưng ngay từ đầu, quỷ và gậy đã là hai thứ tách biệt. 156 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Không thể luôn ở cùng nhau. 157 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Một thanh kiếm không thể rời tay. 158 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Ta muốn một thanh kiếm như vậy. 159 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Ta chịu được sự cô độc, nhưng chia lìa với kiếm thì thật buồn. 160 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Đây là "vô kiếm". 161 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Võ sĩ tay không. 162 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Thứ mà các ngươi đã luôn có. 163 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Một kẻ tay không biến cơ thể thành vũ khí. 164 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Cơ thể thì không thể rời tay. 165 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Đạo của kiếm rốt cuộc là con đường dẫn đến vô kiếm. 166 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Rồi sẽ đến lúc… 167 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 chẳng còn quan tâm đó là công cụ gì nữa. 168 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Ta sẽ đi con đường này. 169 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 À vâng. 170 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Ôi trời. 171 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Đang giữa chừng thì… 172 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Xin lỗi nhé, nhưng ông có thể làm cái đó "ở bên kia" được không? 173 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Bên kia? 174 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Ý là chỗ ông ở trước đây, hay đúng hơn là chỗ ông "trôi nổi" ấy. 175 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Không phải ở đây, mà là bên kia. 176 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Vậy thì… 177 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Tôi tới đây. 178 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Làm thế này thì dễ hơn. Dù sao ông cũng sẽ bắt được mà. 179 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Đi rồi, đi rồi, đi sang bờ bên kia… 180 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Ai vậy? 181 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Bà ta là ai? 182 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Kính cẩn cúi lạy trước đại tiền 183 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 Con xin mạn phép dâng lời thỉnh 184 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Gì vậy? 185 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Linh hồn Miyamoto Musashi 186 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Một bà lão? 187 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Xin lắng nghe lời thỉnh cầu của con Xin đưa ông ấy trở về cõi trời 188 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Xin thành toàn đại nguyện con ấp ủ trong lòng 189 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Con kính cẩn cúi mình Xin mạn phép dâng lời thỉnh 190 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Hả? 191 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Gì vậy? 192 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Chết rồi sao? 193 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 SỞ CẢNH SÁT TOKYO HINO TOYOKAZU 194 00:14:57,396 --> 00:15:00,399 Không phải bị đánh bại, mà là đã chết sao? 195 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Đây là báo cáo từ một đặc vụ đã thâm nhập. 196 00:15:04,153 --> 00:15:05,279 CHỈ HUY MABUCHI NAO 197 00:15:05,362 --> 00:15:09,325 Có vẻ đã xảy ra nhiều chuyện và linh hồn Musashi đã rời khỏi cơ thể. 198 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 "Linh hồn" sao? 199 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Anh… 200 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 Định xử lý chuyện này thế nào đây? Cả nghìn người đấy. 201 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 À vâng. 202 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Bà Sabuko. 203 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Xin lỗi vì đã làm phiền bà. 204 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Dù nói ra lúc này đã muộn, tôi đã thiếu suy xét. 205 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Tôi đã triệu hồi linh hồn Miyamoto Musashi. 206 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Khi chuyện đó trở thành hiện thực, 207 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 những điều tất yếu sẽ xảy ra, 208 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 và cả những gì tuyệt đối sẽ không xảy ra… 209 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Lẽ ra chúng tôi phải hình dung được cả hai. 210 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Vậy mà chúng tôi đã không dừng lại. 211 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Nếu thả một con quái vật hung bạo vào thành phố, chuyện gì sẽ xảy ra? 212 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Dù đã phần nào hiểu, chúng tôi vẫn không thể dập tắt sự tò mò. 213 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Cả tôi và cả cái thằng vô dụng này nữa… 214 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 đều là tội đáng chết vạn lần. 215 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Sự thật là, ai cũng sợ, nhưng ai cũng đặt kỳ vọng vào ông ấy. 216 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Ai cũng bị kích động. 217 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Và rốt cuộc, không thể không đi xác nhận. 218 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 Sức mạnh. 219 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 Độ sắc bén. 220 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 Và hơn nữa… 221 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 cả sự tàn bạo của thanh kiếm đó. 222 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Chúng ta đều có tội như nhau. 223 00:16:39,999 --> 00:16:42,501 Đất nước này đã hành động theo cách của nó. 224 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Và ông Musashi cũng chỉ có thể hành động theo cách của mình. 225 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Mọi người. 226 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Đây không phải là đám tang. 227 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Đây là lễ tiễn đưa kiếm sĩ mạnh nhất, một bậc tiền nhân huyền thoại. 228 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Không phải chắp tay cầu nguyện, 229 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 mà hãy ưỡn ngực, tiễn đưa như một chiến binh. 230 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Hãy đối mặt với điều này bằng một tư thế không dao động. 231 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Mạch đập, hô hấp, huyết áp, thân nhiệt. 232 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Tất cả đều bình thường. 233 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Và như các vị thấy, không có hoạt động sóng não. 234 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Ông ấy đã quay về. 235 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Đúng vậy. 236 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Thời đại đó… 237 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Ông ấy đã quay về thời đại đó. 238 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Ông ấy sẽ ổn chứ? Nonomura. 239 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Xin hãy giao cho tôi. 240 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Tôi sẽ dừng thời gian tại đây. 241 00:17:56,075 --> 00:17:57,576 Chất lỏng này là gì? 242 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Là nitơ lỏng. 243 00:17:59,828 --> 00:18:02,831 Cái loại âm hơn một trăm độ đó à? 244 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Không, hiện tại vẫn đang giữ quanh không độ. 245 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Từ đây sẽ hạ dần, mỗi sáu giờ giảm 0,5 độ, 246 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 sẽ mất sáu tuần để đạt nhiệt độ cuối cùng là âm 196 độ. 247 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Chúng tôi dùng phương pháp làm lạnh siêu chậm. 248 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Đóng băng như vậy, tế bào không bị phá hủy sao? 249 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Về vấn đề đó, nhóm chúng tôi đã giải quyết từ hai năm trước rồi. 250 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 Ống được đưa vào qua miệng. 251 00:18:30,567 --> 00:18:32,694 Dù chưa công bố, 252 00:18:32,778 --> 00:18:36,031 nhưng đó là loại thuốc mới do nhóm chúng tôi phát triển. 253 00:18:36,615 --> 00:18:39,451 Với tốc độ 0,9 mg mỗi phút, 254 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 từ từ, chậm rãi, 255 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 được nuốt xuống. 256 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 Thông qua quá trình tiêu hóa bình thường, 20 lít, 257 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 tương đương 20.000 ml, sẽ được hấp thụ trong 15 ngày. 258 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Nhờ vậy, nó sẽ thấm đến từng ngóc ngách tế bào ở cấp độ nano. 259 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Dung dịch bảo quản không đông sẽ lan khắp toàn bộ tế bào. 260 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Nói cách khác, đó là chất lỏng không phá hủy tế bào. 261 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Khoa học của nhóm chúng tôi sẽ không bao giờ được hoàn thành. 262 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Còn việc máu bị đông thì sao? 263 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Ống đặt qua đùi được nối với động mạch chủ và tĩnh mạch chủ. 264 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Quá trình tuần hoàn sẽ diễn ra trơn tru. 265 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Sau 77 giờ, 266 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 đến đầu tuần sau, dung dịch sẽ lấp đầy toàn bộ mạch máu. 267 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Cảm ơn cậu, Nonomura. 268 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Cảm ơn mọi người. 269 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Liệu ở thời đại này có thể gán tội danh cho Miyamoto Musashi hay không? 270 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Trước cả khi hỏi câu đó… 271 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Ý tôi là, thứ quý giá thế này, dĩ nhiên phải giữ lại chứ! 272 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musashi sẽ ở lại đây! 273 00:19:58,780 --> 00:20:01,825 Chúng tôi dùng phương pháp bảo quản bằng nitơ lỏng. 274 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Đã bắt đầu từ năm ngày trước. 275 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Nhiệt độ đang được hạ xuống với tốc độ hai độ mỗi 24 giờ. 276 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Đến ngày thứ năm, nhiệt độ của chất lỏng là âm mười độ. 277 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Khoảng năm tuần nữa sẽ đạt nhiệt độ cuối cùng là âm 196 độ. 278 00:20:25,432 --> 00:20:27,226 Như các vị thấy, 279 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi sẽ ở lại đây. 280 00:20:29,811 --> 00:20:31,730 Việc bảo quản này… 281 00:20:32,314 --> 00:20:35,234 Là để hướng tới việc hồi sinh trong tương lai sao? 282 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Hay là… 283 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Hay là sao? 284 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Đây là bảo quản vĩnh viễn Miyamoto Musashi? 285 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Thì có vấn đề gì sao? 286 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Tôi không nói theo góc nhìn cá nhân. 287 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Không phải chứ, trưởng lão. 288 00:20:53,543 --> 00:20:54,503 Từ giờ trở đi, 289 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 ông định tùy ý lôi người này ra rồi lại nhét vào sao? 290 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Mọi người. 291 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Miyamoto Musashi ở đây có còn sống không? 292 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Đương nhiên là không. 293 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Vậy ông ấy đã chết chưa? Cũng không đúng. 294 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Chúng ta đã dừng thời gian. 295 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Dạng hoàn hảo của Miyamoto Musashi đang ở đây. 296 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Hỏa táng rồi chôn cất tử tế có phải là an nghỉ thật sự không? 297 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Tôi không chấp nhận điều đó. 298 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi đã lên đường, nhưng vẫn luôn có thể quay lại. 299 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Ta sẽ tiếp tục giữ cơ thể này làm "ngôi nhà" cho ông ấy. 300 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Đó mới là sự thành tâm với người đã rời đi. 301 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Dù ông ấy không bao giờ quay lại, "ngôi nhà" này vẫn tồn tại. 302 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Chẳng phải đó mới là sự tưởng niệm chân chính sao? 303 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 HẾT 304 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Biên dịch: Anh Pham