1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:46,731 --> 00:01:49,651 -Nasıl ya? -O neydi öyle? 3 00:01:52,237 --> 00:01:58,785 Sıfır mesafeden kılıç darbesi. Ama o mesafeden kesmeyi başardı mı? 4 00:01:59,369 --> 00:02:03,039 Çocuk hissetti. "Beni kesti!" 5 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Aslında kesilmedi. 6 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Onu kesen bir kılıç olmadı. 7 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Ama şuna bakın. 8 00:02:11,422 --> 00:02:14,801 Çok etkili bir hamle. 9 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Kesildiği hissiyatı o kadar ağır ki uğraşsa da dayanamıyor. 10 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Zihnen inkâr etmeye çalışsa da vücudu bunu hissediyor. 11 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Yakın dövüşü ben de severim. 12 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Öğrenmiş. 13 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Omuz mu attı? 14 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Mevzu kavgaya döndü. 15 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Demek öyle. 16 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 İlk defa görüyorum, yeni bir hareket. 17 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto savaş meydanından günümüze getirildi. 18 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Basit bir kılıç tokuşturmayla bitemez. 19 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Kes, atıl, sapla, saldır, güreş… 20 00:03:21,534 --> 00:03:26,122 "Musashi silahsızken güçlü değil." Bunu düşünmek, mucize beklemek demek. 21 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Beyin, bilinç daha farkına varmadan bir sinyal gönderiyor. 22 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Musashi'nin fark edeceğinden yarım saniye önce görüyor. 23 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Ustaların dövüşünde hamle kaynağında yakalanıyor. 24 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Zokayı yuttu. 25 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Bir sınıf arkadaşımız şakasına sandalyesini çekmişti. 26 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Hem de bütün gücüyle. 27 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Nasıl? 28 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Evet, hemen anlamıştım. 29 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Belli ki idmanlıydı. 30 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 SINIF ARKADAŞI 31 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Hayır, dile getirmedim ama şüphem yoktu. 32 00:04:40,905 --> 00:04:46,327 Baki'nin spor kulüplerindeki atletlerden daha güçlü olduğunu önceden fark etmiştim. 33 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Kesinlikle güçlüydü. 34 00:04:50,540 --> 00:04:53,543 -Muazzam bir güç! -İmkânsız! 35 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Bu adam bambaşka. 36 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Zokayı yutmasına şaşmamalı. 37 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Beyin sinyali bilinçten önce verdi. 38 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Musashi'nin dürtüsünü kendisinden önce sezdi. 39 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Musashi harekete geçene kadar Baki çoktan yolu yarılamıştı. 40 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Dizginleri en baştan ele alan, en üst seviye bir sen-no-sen. 41 00:05:13,855 --> 00:05:20,278 Oraya kadar ben de bir şekilde yakaladım ama Musashi bundan da ötesini sergiledi. 42 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Beynin sinyallerini yem olarak kullanan bir hamle. 43 00:05:23,614 --> 00:05:29,037 Temas sonun habercisiydi. O çağlarda yenilmek, ölmek demekti. 44 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 İki usta yüzleştiğinde 45 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 birbirlerini böyle sezmeleri muhtemelen sıradan bir şeydi. 46 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Karşısında şansı yok. 47 00:05:41,674 --> 00:05:44,552 -Öyle mi dersin? -Nasıl? 48 00:05:44,635 --> 00:05:46,637 Hakiki Musashi Miyamoto'yla, 49 00:05:46,721 --> 00:05:51,684 modern dövüş sanatlarının hürmet ettiği bir savaş tanrısıyla yüzleşmek… 50 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Modern dövüş sanatlarının en büyük eseri yenilecek mi? 51 00:05:59,442 --> 00:06:04,280 Musashi'yle dövüştüğü günün sabahında Izo Motobe'yle evinde konuşurken 52 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 konu günlük idmana geldiğinde 53 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 herif çok büyük bir laf etmişti. 54 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Zihnim günde birden çok kez dövüş sanatlarından başka şeylere kayıyor. 55 00:06:16,042 --> 00:06:20,713 Yürürken, dikilirken, otururken, yatarken, bütün gün dövüş sanatlarını düşünüyormuş. 56 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Ben, Goki Shibukawa, dövüş sanatlarına bu kadar sevdalı mıyım? 57 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Peki ya ustam Mikoshiba? 58 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Peki ya aiki'nin mucidi Sokaku Takeda? 59 00:06:31,474 --> 00:06:35,728 Motobe, sen bunu nereden öğrendin? 60 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 "Dövüş sanatlarının yolundan yürü." 61 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Bunu düstur edinerek yaşıyordum ama… 62 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Ama ne? 63 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Birisi idmana bakışımı değiştirdi. 64 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Çok iyi tanıdığınız birisi. 65 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 66 00:06:58,960 --> 00:07:04,799 Yürürken, otururken, dikilirken, yatarken, çabalarken, direnirken… 67 00:07:04,882 --> 00:07:07,260 Hayatını dövüş sanatlarına adayan asıl o. 68 00:07:07,343 --> 00:07:09,220 Bütün gününü 69 00:07:09,303 --> 00:07:12,265 dövüş sanatları denen oyunun içinde geçiriyor. 70 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Baş etmek mümkün değil. 71 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Dövüşten zevk alan bir rakibi çalışkanlıkla alt etmek imkânsız. 72 00:07:21,858 --> 00:07:26,529 Çocuk, senin amacın ne? Musashi'nin eline kılıç vermek de nedir? 73 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Seni taklit ediyorum. 74 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Peki neden? 75 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Çünkü sen bunda ustasın. 76 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Kılıçsız da defalarca kestim seni. 77 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Sen hakiki kılıcını çekmeden seni katletmeye gönlüm razı değil. 78 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Katletmek mi? 79 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Katletmek mi? Tahtalarda eksik mi var çocuk? 80 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Kim kimi katlediyor? 81 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Ben buraya sana veda etmeye geldim. 82 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Veda edeceksin zaten. Ama giden taraf olarak. 83 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Bense kılıcımla bu ülkenin zirvesine çıkacağım. 84 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Kese kese o zirveye tırmanıp yukarıdan manzarayı seyredeceğim. 85 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Yalan söylüyorsun. 86 00:08:14,577 --> 00:08:20,458 Burada kese kese zirveye tırmanamazsın. Uzun zamandır da bunun farkındasın. 87 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Üstat Musashi, senin yerin burası değil. 88 00:08:26,047 --> 00:08:27,840 Kılıcı tutuşu… 89 00:08:27,924 --> 00:08:29,717 Musashi gibi tutuyor! 90 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Fırlattı mı? 91 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 -Çok yakın! -Acayip yaklaştı! 92 00:08:39,060 --> 00:08:41,729 -Yakaladı! -Yok artık! 93 00:08:42,313 --> 00:08:46,609 Musashi, beklentimi boşa çıkarmadın. Durdurabileceğini biliyordum. 94 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Bu sayede 95 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 iki elini de meşgul ettim. 96 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Özlettin. 97 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Evet. 98 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Çocuk zihninde kıyas yapıyordu. 99 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Modern dövüş müsabakaları tekrar tekrar yapılabilir. 100 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Samuray devrinde ise düellolar ölüm kalım meselesiydi. 101 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Hiç şüphesiz ki 102 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 dövüşlerin ciddiyeti kıyas kabul etmez. 103 00:09:29,443 --> 00:09:31,529 Ölümüne dövüşün eşi benzeri yoktur. 104 00:09:33,155 --> 00:09:36,158 Yani yoksa yoktur, ne yapalım? 105 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Bir yumrukla nakavt olup 10 saniye ayılamamak. 106 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Bir uzvunun kilitlenmesiyle pes etmek. 107 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Boğularak bayılmak. 108 00:09:48,337 --> 00:09:49,547 Anlatabiliyor muyum? 109 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Her iki durumda da kazanan taraf kaybedenin kaderini belirliyor. 110 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Anlatabildim mi? 111 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Belki bir ölüm kalım savaşı yok 112 00:10:00,057 --> 00:10:04,687 ancak modern dövüşte de kazanan dilerse kaybedeni öldürebilir. 113 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Evet. 114 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Sapladım gitti! 115 00:10:17,325 --> 00:10:20,453 Üstat Musashi, buna son verelim artık. 116 00:10:28,628 --> 00:10:32,465 İki kılıcı da mı düşürdüm? 117 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Vücudun bir parçası olmayınca düşürmek mümkün elbet. 118 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Düşürmeseydin lime lime olurdum. 119 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Bir de mütevazılık yapıyorsun. 120 00:10:46,896 --> 00:10:51,484 Asıl mesele şu ki üstadım, seni gömmek zorundayım. 121 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Hemen şimdi. 122 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Gömmek mi? Beni mi? O kılıçla mı? 123 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Deneme bence. 124 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Kılıç sallayamam mı sanıyorsun? 125 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Acemisin ama kılıcın mantığını oldukça iyi kavramışsın. 126 00:11:29,605 --> 00:11:33,275 Kılıç o kadar keskin ki acemisi de rakibini kesebilir. 127 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Katliam yapabilir. 128 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Onu kesecek mi? 129 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Şaka mı yapıyor? 130 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Çok defa şahitlik ettin. 131 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Kılıçtır, düşer. 132 00:11:48,249 --> 00:11:52,420 "Ayının bir de demir sopası oldu." Güven veren bir deyiş. 133 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Çünkü en başında ayıyla demirin alakası yoktur. 134 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Uyumsuzdurlar. 135 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Düşürülemeyen bir kılıç. 136 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Düşürülemeyen bir kılıç istiyorum. 137 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Yalnızlığa dayanırım ama kılıçtan ayrılmak yüreğimi dağlıyor. 138 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Kılıçsızım. 139 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Silahsızım. 140 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Siz serseriler zaten hep böyleydiniz. 141 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Vücudunu silaha çeviren silahsız dövüşçüler. 142 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Çünkü vücut elden kayıp düşmez. 143 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Meğerse kılıcın yolu, kılıçsızlığa çıkıyormuş. 144 00:12:39,008 --> 00:12:44,346 Üç güne kalmaz, millet bu aletin ne olduğunu bile unutur. 145 00:12:48,517 --> 00:12:50,728 Ben de bu yoldan yürüyeceğim. 146 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Peki. 147 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Ne desem şimdi? 148 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Daha yolun yarısındasın. 149 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Lütfen kusuruma bakma ama diğer tarafta devam etsen olur mu? 150 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Diğer tarafta mı? 151 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Yani önceden bulunduğun yerde. Yolunu yürüdüğün yerde yani. 152 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Burada değil de orada. 153 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Neyse. 154 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Geliyorum. 155 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 İşimi kolaylaştırdın. Tutmadan edemiyorsun çünkü. 156 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Gitmiş, gitmiş, perdeyi aşmış… 157 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 -Bu kim? -Kim bu kadın? 158 00:14:07,346 --> 00:14:12,017 Eğilirim önünde ey yüce varlık. Hürmetim sonsuz, naçizane talebim budur. 159 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Bu ne ya? 160 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Miyamoto Musashi'nin ruhu… 161 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Kim bu teyze? 162 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Duy hürmetkâr ricamı. Ruhu cennetine geri dönsün. 163 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Yüreğimdeki bu muazzam dileği hakikat eyle. 164 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Hürmetim sonsuz, naçizane talebim budur. 165 00:14:45,885 --> 00:14:49,054 -Ne? -Bu ne böyle? 166 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Ölmüş mü? 167 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 EMNİYET MÜDÜRÜ TOYOKAZU HINO 168 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Yenilmemiş ama ölmüş, öyle mi? 169 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 İçeri sızan sivil memurumuz öyle bildirdi. 170 00:15:04,153 --> 00:15:05,487 Bir sürü şey yaşanmış, 171 00:15:05,571 --> 00:15:09,325 sonunda da Musashi'nin ruhu bedeninden ayrılmış. 172 00:15:10,826 --> 00:15:14,330 Ruhu, öyle mi? İyi de… 173 00:15:14,955 --> 00:15:18,500 Bunlar ne olacak şimdi? 1.000 adam getirdik. 174 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Doğru, haklısınız. 175 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko Hanım. 176 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Size de zahmet verdim. 177 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Bunu söylemek için geç kalsam da ihtiyatsızlık ettim. 178 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Musashi Miyamoto'nun ruhunu çağırdım. 179 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Ruhu aramıza döner dönmez 180 00:15:46,487 --> 00:15:50,783 yaşanacakları ve yaşanmaması gerekenleri 181 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 öngörebilmemiz gerekirdi 182 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 ancak yine de vazgeçmedik. 183 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Gözü dönmüş bir canavarı şehre salsak neler yaşanırdı? 184 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Cevabı içten içe bilsek de merakımıza söz geçiremedik. 185 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Hem kendim için hem bu meczup için söylüyorum. 186 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Bu yaptığımız yüzünden binlerce kez ölmeyi hak ettik. 187 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Gerçek şu ki herkes korksa da ondan çeşitli beklentileri vardı. 188 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Kışkırtılmış hissettik. 189 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Teyit etmekten kendimizi alamadık. 190 00:16:28,070 --> 00:16:31,281 O kılıcın gücünü, keskinliğini. 191 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 Hatta dahası, 192 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Musashi'nin gaddarlığını. 193 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Biz de sizin kadar suçluyuz. 194 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Biz milletçe kendi yolumuzdan gidince 195 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Üstat Musashi de mecburen kendi yolundan gitti. 196 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Herkes bana kulak versin. 197 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Cenazede değiliz. 198 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Tarihin en büyük kılıç ustasına, efsanevi bir duayene veda ediyoruz. 199 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 El kavuşturup baş eğmek yerine 200 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 göğsünüzü gere gere, asker uğurlar gibi uğurlayın. 201 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Sarsılmaz, dimdik bir duruş görmek istiyorum. 202 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Nabız, nefes, tansiyon, vücut sıcaklığı… 203 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Tüm değerleri normal. 204 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Gördüğünüz üzere beyinde aktivite yok. 205 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Geri gitti. 206 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Evet. 207 00:17:34,636 --> 00:17:39,099 Geldiği devre döndü. 208 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Başına bir şey gelmesin Nonomura? 209 00:17:42,686 --> 00:17:47,024 Siz bu işi bana bırakın. Zamanı burada durduracağım. 210 00:17:56,075 --> 00:17:59,745 -Bu sıvı nedir? -Sıvı nitrojen. 211 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Şu -100 küsur derece falan olan mı? 212 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Hayır. Henüz 0 derece civarında tutuyoruz. 213 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Sıcaklığı yavaş yavaş, altı saatte bir yarım derece düşürerek 214 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 hedef sıcaklığa, yani -196 dereceye altı haftada ulaşacağız. 215 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Ağır bir soğutma yöntemine başvurduk. 216 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Donunca hücreleri tahrip olmayacak mı? 217 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Ekibimiz o sorunu çözeli iki yıl oluyor. 218 00:18:28,315 --> 00:18:30,567 Henüz duyurusunu yapmadık 219 00:18:30,651 --> 00:18:36,031 ama ağzındaki borudan verdiğimiz madde, ekibimizin geliştirdiği yeni bir ilaç. 220 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Dakikada 0,9 miligram veriyoruz. 221 00:18:39,952 --> 00:18:43,872 Bunu oldukça yavaş bir biçimde yutuyor. 222 00:18:44,414 --> 00:18:46,333 Normal sindirim süreciyle 223 00:18:46,416 --> 00:18:50,796 15 günlük bir süre zarfında bundan 20 litre sindirmiş olacak. 224 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Bu sayede hücrelerinin dört bir yanına nano ölçekte nüfuz edecek. 225 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Bu donmayan koruyucu sıvı her zerresine yayılacak. 226 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Yani hücreleri tahrip etmeyen bir sıvı. 227 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Ekibimizin bilim yolculuğu asla bitmeyecek. 228 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Kanı donmayacak mı? Onu ne yapacaksınız? 229 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Kasığındaki boru aort ve vena kava damarlarına bağlı. 230 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Sirkülasyon sorunsuz devam ediyor. 231 00:19:19,658 --> 00:19:22,744 Önümüzdeki haftanın başında, 77 saatin sonunda 232 00:19:22,828 --> 00:19:26,081 çözelti tüm damarlarını doldurmuş olacak. 233 00:19:28,292 --> 00:19:32,212 Teşekkür ederim Nonomura. Hepinize teşekkür ederim. 234 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Acaba Musashi Miyamoto günümüzde yargılanabilir mi? 235 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Gerçi bunu düşünmeden önce… 236 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 İnsan böylesine kıymetli bir şeyden vazgeçebilir mi hiç? 237 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musashi varlığını sürdürecek! 238 00:19:58,780 --> 00:20:04,286 Onu sıvı nitrojende muhafaza ediyoruz. Muhafaza süreci beş gün önce başladı. 239 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Sıcaklık, her 24 saatte bir 2 derece düşürülüyor. 240 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Beşinci gün itibarıyla sıvı sıcaklığı -10 derece. 241 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Yaklaşık beş hafta içinde hedef sıcaklığa, yani -196 dereceye ulaşacak. 242 00:20:25,432 --> 00:20:29,728 Gördüğünüz üzere Musashi varlığını sürdürecek. 243 00:20:29,811 --> 00:20:35,651 Bu muhafaza işinin amacı günün birinde onu belki diriltmek mi? 244 00:20:35,734 --> 00:20:39,196 -Yoksa… -Yoksa ne? 245 00:20:39,821 --> 00:20:42,699 Musashi Miyamoto ilelebet muhafaza edilecek yani? 246 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Bir itirazın mı var? 247 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Kendi rahatımı düşündüğümden değil. 248 00:20:51,291 --> 00:20:54,920 Dede, herhâlde keyfine göre 249 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 adamı buradan çıkarıp tekrar diriltmeyi düşünmüyorsundur, ha? 250 00:21:04,221 --> 00:21:05,973 Kulağınızı dört açın. 251 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Şimdi Musashi Miyamoto hayatta mı? 252 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Elbette değil. 253 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Peki ölü mü? Ölü de değil. 254 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Zamanı durdurduk. 255 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Musashi Miyamoto en mükemmel hâliyle karşınızda. 256 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Onu yakıp bir törenle gömmek teselli olacak mı? 257 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Buna müsaade etmem. 258 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi bir yolculuğa çıktı ve her zaman geri dönebilir. 259 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Bedenini, yani yuvasını muhafaza etmeye devam edeceğiz. 260 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Dünyadan göçene hürmet asıl böyle gösterilir. 261 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Dünyamıza bir daha uğramasa bile yuvası varlığını sürdürecek. 262 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 İnsanın anısı asıl böyle yaşatılmaz mı? 263 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 SON 264 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu