1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 ПУТЬ БАКИ: НЕПОБЕДИМЫЙ САМУРАЙ 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Что? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Что это было? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Удар фактически с нулевой дистанции. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 И при этом он смог разрубить его с такого расстояния? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 Юноша это почувствовал. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 «Меня рассекли!» 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Физически он был цел. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Меч не коснулся его тела. 10 00:02:09,587 --> 00:02:10,797 Но взгляните на это. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Это… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Это сработало. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Ощущение, что его рассекли, слишком сильно, чтобы его игнорировать. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Даже если разум пытается отрицать, тело всё признаёт. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Я тоже люблю ближний бой. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Он усвоил урок. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Удар телом? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Это потасовка. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Понятно. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Это новый прием, которого я еще не видел. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Мусаси Миямото, перенесенный в наше время с поля боя. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Всё не может ограничиться мечами. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Руби. Коли. Пронзай. Души. Бросай. 24 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 «Мусаси не силен в рукопашной». 25 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Глупо было ждать подобного чуда. 26 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Мозг посылает сигнал за полсекунды до его осознания. 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Он ловит его за полсекунды до того, как Мусаси осознает. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Битва мастеров, улавливающих импульсы в момент зарождения. 29 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Он купился. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Наш одноклассник решил в шутку выдернуть из-под него стул. 31 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Дернул со всей силой. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Что? 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Да, я сразу это понял. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Он явно тренировался. 35 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 ОДНОКЛАССНИК КУБОЙ 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Нет, я не сказал это вслух, но это было очевидно. 37 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Я и раньше замечал, 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 что Баки сильнее парней из спортивных клубов. 39 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Он был очень силен. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Он невероятно силен. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Это невозможно. 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Это иной уровень. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Неудивительно, что он клюнул на приманку. 44 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Сигнал мозга, посылаемый еще до осознания. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Он почувствовал этот импульс раньше самого Мусаси. 46 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 К тому времени, как Мусаси решил действовать, он уже был впереди. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Сен-но-сен следующего уровня, контролирующий самое начало. 48 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Я как-то мог поспевать за ними до этого момента, 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 но Мусаси показал нечто большее. 50 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Контратака, использующая сигналы мозга как приманку. 51 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Контакт означал мгновенный финал. 52 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 В ту эпоху поражение означало смерть. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Поединок мастеров. 54 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Наверное, для них просчитывание соперника было обычным делом. 55 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Это ему не одолеть. 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Думаешь? 57 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Простите? 58 00:05:44,635 --> 00:05:47,430 В бою с настоящим Мусаси Миямото, 59 00:05:47,513 --> 00:05:51,684 богом войны, почитаемым в современных боевых искусствах, 60 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 величайший шедевр передового рукопашного боя ждет поражение? 61 00:05:59,442 --> 00:06:02,779 В день, когда Изо Мотобе встретился с Мусаси, 62 00:06:02,862 --> 00:06:04,238 рано утром у него дома, 63 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 когда речь зашла о количестве ежедневных тренировок, 64 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 этот несносный Мотобе брякнул невероятную фразу. 65 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Я отвлекаюсь от боевых искусств несколько раз в день. 66 00:06:16,042 --> 00:06:18,127 Ходя, стоя, сидя, лёжа. 67 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 Я думаю о боевых искусствах весь день. 68 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 А Гоки Сибукава любит боевые искусства настолько сильно? 69 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 А мой учитель, Микосиба? 70 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 А основатель айки-дзюдзюцу Сокаку Такэда? 71 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Мотобе. 72 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 У кого вы этому научились? 73 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 «Пусть твой путь воплощает боевые искусства». 74 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Я думал, что живу с этой мыслью, но… 75 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Но? 76 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Кое-кто перевернул мое представление о тренировках. 77 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Этот человек вам хорошо знаком. 78 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Баки Ханма. 79 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Поистине: идет ли он, стоит, сидит или лежит, — 80 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 он всё делает играючи, будь то работа или тренировка. 81 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Он целыми днями играет в боевые искусства. 82 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Это никому не под силу одолеть. 83 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Трудяга не сможет победить соперника, получающего удовольствие. 84 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Юноша. 85 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Что ты задумал, раз даешь меч самому Мусаси? 86 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Я повторяю за тобой. 87 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Зачем ты это делаешь? 88 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Потому что это твоя стихия. 89 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Тебя столько раз резали без меча. 90 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Уничтожить тебя, не дав взять в руки настоящий клинок, было бы жестоко. 91 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Уничтожить? 92 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Уничтожить? У тебя котелок прохудился? 93 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Кто кого уничтожит? 94 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Я пришел сюда, чтобы попрощаться с тобой навсегда. 95 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Так и будет, но выстоишь в этом бою не ты. 96 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Я выживу и проложу себе мечом путь наверх. 97 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Поднявшись, я буду смотреть на эту страну сверху вниз. 98 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Неправда. 99 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 В этой стране так не подняться. 100 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Ты давно это понял. 101 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Мусаси-сан. Тебе здесь не место. 102 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Эта хватка… 103 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Это хватка Мусаси. 104 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Он его метнул? 105 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 - Близко! - Слишком близко! 106 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Он поймал его рукой! 107 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Не может быть! 108 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Мусаси-сан, я не сомневался. 109 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 Я знал, что ты сможешь. 110 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Теперь 111 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 у тебя заняты обе руки. 112 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Мы снова вместе. 113 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Ну что ж… 114 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Юноша сравнивал. 115 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Современные поединки можно повторять сколько угодно. 116 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 А в эпоху самураев речь шла о жизни или смерти. 117 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Там не было места сомнениям. 118 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 Значение боя совершенно несоизмеримо. 119 00:09:29,443 --> 00:09:31,529 Ничто не сравнится с боем насмерть. 120 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Однако… 121 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 И что же? 122 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Десятисекундный нокаут после удара. 123 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Сдача после болевого приема. 124 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Потеря сознания от удушающего. 125 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Понимаете? 126 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 В любом случае жизнь и смерть в руках победителя. 127 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Понимаете? 128 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Это не борьба за жизнь. 129 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 Однако, 130 00:10:01,017 --> 00:10:04,729 при желании, современный рукопашный бой может привести к смерти. 131 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Что ж… 132 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Ну всё, заколю. 133 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Мусаси-сан. 134 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Давайте закончим. 135 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Меч выскользнул 136 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 из обеих моих рук? 137 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Всё, что ты держишь в руке, может выскользнуть, да? 138 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Не упусти вы его, я был бы изрублен на куски. 139 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Ты даже тут скромничаешь. 140 00:10:46,854 --> 00:10:48,356 Мусаси-сан, важно другое. 141 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Я должен покончить с вами. 142 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Сейчас. 143 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Покончить? Со мной? Этим мечом? 144 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Не советую. 145 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Думаете, я не умею обращаться с мечом? 146 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Ты новичок, но неплохо понимаешь логику клинка. 147 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Даже новичок может зарубить 148 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 таким острым мечом. 149 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Он может убить. 150 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Он его зарежет? 151 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Он это серьезно? 152 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Ты видел это много раз. 153 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Меч может выскользнуть. 154 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 «Огр с дубиной». 155 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Обнадеживает. 156 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Это два несовместимых понятия. 157 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Они не должны пересекаться. 158 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Меч, что не выскользнет из рук. 159 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Я хочу меч, который не выскользнет. 160 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Я могу вынести одиночество, но расставание с мечом печально. 161 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Отсутствие меча. 162 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Боец без оружия. 163 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Вы все уже через это прошли. 164 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Боец, превращающий тело в оружие. 165 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Тело всегда с тобой. 166 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 В итоге путь меча — это путь к отказу от меча. 167 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Совсем скоро 168 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 никто не будет знать, что это за предмет такой. 169 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Я пойду этим путем. 170 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Ясно. 171 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Что ж. 172 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Ты лишь на полпути. 173 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Прости, но ты мог бы заняться этим там? 174 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 «Там»? 175 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Там, где ты был раньше, или, точнее, куда ты направлялся. 176 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Не здесь, а там. 177 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Ну что ж. 178 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Приступим. 179 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Это облегчает задачу. Ты же всегда его ловишь. 180 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Ушел, ушел, ушел за пределы… 181 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Кто это? 182 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Кто она? 183 00:14:07,346 --> 00:14:12,017 Склоняясь в присутствии великого, с глубочайшим почтением смиренно прошу. 184 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Что? 185 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Душа Мусаси Миямото. 186 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Старушка? 187 00:14:15,521 --> 00:14:19,692 Услышьте и внемлите моей скромной мольбе. 188 00:14:19,775 --> 00:14:22,278 Пусть он вернется на небеса. 189 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Исполните великое желание, что живет в моём сердце. 190 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 С глубочайшим почтением я смиренно прошу… 191 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Что? 192 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Что такое? 193 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Он мертв?! 194 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 ПОЛИЦИЯ ТОКИО ТОЁКАДЗУ ХИНО 195 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Он не проиграл бой, а умер? 196 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Так передает с арены наш агент в штатском. 197 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Там много чего случилось. В итоге душа Мусаси покинула его тело. 198 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 Душа, говоришь. 199 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Ты… 200 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 И что нам теперь делать? Тут тысяча человек. 201 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Да уж. 202 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Сабуко-сан. 203 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Простите за беспокойство. 204 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Поздно жалеть об этом. Но я проявила неосторожность. 205 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Вызвав дух Мусаси Миямото. 206 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Когда это стало реальностью… 207 00:15:46,487 --> 00:15:48,280 То, что должно было случиться, 208 00:15:48,364 --> 00:15:50,783 то, что никогда не должно было случиться… 209 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Мы должны были понимать, чем это может обернуться. 210 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 И всё же мы не удержались. 211 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Что будет, если выпустить в город свирепого монстра? 212 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Мы догадывались о последствиях, но всё же не смогли сдержать любопытство. 213 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Это относится и ко мне, и к этому неудачнику. 214 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 За это мы заслуживаем тысячи смертей. 215 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Правда в том, что все боялись, но все возлагали на него надежды. 216 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Все почувствовали вызов. 217 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 И все его приняли. 218 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 Мощь меча. 219 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 Его острота. 220 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 Да что там это… 221 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Крайняя жестокость. 222 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Виноваты мы все. 223 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Мы действовали по-своему. 224 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Мусаси-сану оставалось лишь действовать по-своему. 225 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Внимание. 226 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Это не похоронная процессия. 227 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Это проводы сильнейшего мастера меча, легендарного предка. 228 00:17:02,021 --> 00:17:06,942 Никаких склоненных голов. Прямые спины. Мы провожаем в последний путь воина. 229 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Прошу вас стоять по стойке смирно. 230 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Пульс, дыхание, кровяное давление и температура тела. 231 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Все показатели в норме. 232 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 И, как видите, отсутствует мозговая активность. 233 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Он вернулся в прежнее состояние. 234 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Верно. 235 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Туда. 236 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Он вернулся в свое время. 237 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 С ним всё будет в порядке, Нономура? 238 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Предоставьте это мне. 239 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Я остановлю время. 240 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Что это за жидкость? 241 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Жидкий азот. 242 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Тот, что минус 100 с чем-то градусов? 243 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Нет. Пока что температура около нуля. 244 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Снижая температуру на полградуса каждые шесть часов, 245 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 мы достигнем минус 196 градусов через шесть недель. 246 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Мы используем метод ультрамедленного охлаждения. 247 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Когда он замерзнет, его клетки не разрушатся? 248 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Наша команда решила эту проблему два года назад. 249 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 В его рот вставлена трубка. 250 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Мы пока не объявляли об этом, 251 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 но это новое средство, разработанное нашей командой. 252 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 По 0,9 миллиграмма в минуту, 253 00:18:39,952 --> 00:18:43,872 очень-очень медленно оно вводится в его тело. 254 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 За 15 дней в ходе нормального пищеварения 255 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 будет переварено 20 литров или 20 000 миллилитров. 256 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Так оно проникает на наноуровне в каждый уголок его тела. 257 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Незамерзающая консервирующая жидкость проникнет везде. 258 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Иными словами, это жидкость, которая не разрушает клетки. 259 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Нашим научным исследованиям нет конца. 260 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 А как быть с замерзанием крови? 261 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Трубка, вставленная в бедро, соединена с аортой и нижней полой веной. 262 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Кровь циркулирует бесперебойно. 263 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Через 77 часов 264 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 к началу следующей недели раствор заполнит все кровеносные сосуды. 265 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Спасибо, Нономура. 266 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Благодарю всех вас. 267 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Может ли нынешняя эпоха предъявить обвинения Мусаси Миямото? 268 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Прежде чем думать об этом… 269 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Разумеется, сначала нужно сохранить нечто столь ценное! 270 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Мусаси сохранится! 271 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Для сохранения тела применен жидкий азот. 272 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Процесс начался пять дней назад. 273 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Температура понижается на два градуса каждые 24 часа. 274 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 На пятый день температура составляет минус десять градусов. 275 00:20:12,044 --> 00:20:15,505 Конечная температура минус 196 градусов будет достигнута 276 00:20:15,589 --> 00:20:17,716 примерно через пять недель. 277 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Сами видите. 278 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Мусаси сохранится. 279 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Это сохранение… 280 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 Вы планируете однажды его воскресить? 281 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Или… 282 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Или что? 283 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Значит, Мусаси Миямото будет храниться вечно? 284 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Вас что не устраивает? 285 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Речь не обо мне. 286 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Вовсе нет, уважаемый. 287 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 Вы же не собираетесь 288 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 однажды извлечь его и оживить по своему желанию? 289 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Послушайте. 290 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Мусаси Миямото жив? 291 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Конечно же нет. 292 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Значит, он мертв? Тоже нет. 293 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Мы остановили время. 294 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Здесь хранится Мусаси Миямото в идеальной форме. 295 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Кремация и захоронение даруют ему истинное упокоение? 296 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Я не могу этого принять. 297 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Мусаси, отправившийся в путь, всегда может вернуться. 298 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Мы будем поддерживать тело в качестве его дома. 299 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Это проявление уважения к тому, кто отправился в этот путь. 300 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Даже если он уже не вернется, его дом продолжит существовать. 301 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Разве не это истинный обряд поминовения? 302 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 КОНЕЦ 303 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова