1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Hva? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Hva var det? 4 00:01:52,237 --> 00:01:58,785 Et kutt på ekstremt kloss hold. Men kuttet han virkelig fra den avstanden? 5 00:01:59,369 --> 00:02:02,622 Gutten følte det. "Jeg ble kuttet!" 6 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Han ble ikke kuttet fysisk. 7 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Han ble ikke kuttet av et sverd. 8 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Men se på dette. 9 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Det… 10 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Det er effektivt. 11 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Han kan ikke bekjempe følelsen av kuttet, selv om han prøver. 12 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Kroppen hans erkjenner det, selv om han prøver å benekte det. 13 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Jeg liker også kamp på kloss hold. 14 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Nå har han lært det. 15 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 En takling? 16 00:03:01,306 --> 00:03:04,601 -Det er et slagsmål. -Skjønner. 17 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Det er en ny manøver jeg ikke har sett før. 18 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto, transportert fra slagmarken til nåtiden. 19 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Det må ikke ende med kryssede klinger. 20 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Kutt. Støt. Stikk. Kvel. Kast. 21 00:03:21,534 --> 00:03:26,122 "Musashi er ikke sterk uten våpen." Vi kan ikke forvente et sånt mirakel. 22 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Hjernen sender signal et halvt sekund før man blir klar over det. 23 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Han merker det et halvt sekund før Musashi. 24 00:03:48,228 --> 00:03:51,564 Kampen hvor mesterne merker startpunktet ved kilden. 25 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Han villedet ham. 26 00:04:18,091 --> 00:04:23,388 En medelev dro i stolen hans som en spøk. Han dro så hardt han kunne. 27 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Hva? 28 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Ja, jeg forsto det med en gang. 29 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Han hadde definitivt trent. 30 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 MEDELEV KUBOI 31 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Nei, jeg sa det ikke høyt, men jeg hadde bestemt meg. 32 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Jeg hadde merket før 33 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 at Baki var sterkere enn de andre i sportsklubbene. 34 00:04:46,411 --> 00:04:47,996 Han var definitivt sterk. 35 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Han er sykt sterk. 36 00:04:52,250 --> 00:04:55,128 -Dette er umulig. -Han er på et annet nivå. 37 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Det er ikke rart at han falt for trikset. 38 00:04:58,840 --> 00:05:01,843 Hjernesignalet ble sendt før bevisstheten slo inn. 39 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Han merket impulsen før Musashi merket det selv. 40 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Han lå allerede foran da Musashi bestemte seg for å handle. 41 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Et nytt nivå av sen-no-sen som styrer selve startpunktet. 42 00:05:13,855 --> 00:05:20,278 Jeg kan på et vis følge med frem til da, men Musashi viste noe mer. 43 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 En kontring som brukte hjernens signaler som agn. 44 00:05:23,614 --> 00:05:29,037 Kontakt betydde en umiddelbar konklusjon. Nederlag betydde døden på den tiden. 45 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 En kamp mellom mestere. 46 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Det var nok ikke noe spesielt at de tolket hverandre så godt. 47 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Han kan ikke vinne mot det. 48 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Tror du det? 49 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Unnskyld? 50 00:05:44,635 --> 00:05:49,057 Når han står overfor den ekte Musashi Miyamoto, 51 00:05:49,140 --> 00:05:51,684 en krigsgud beundret av moderne kampsport. 52 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Vil det største mesterverket i moderne nærkamp beseires? 53 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Det var tidlig morgen hjemme hos Motobe dagen han skulle møte Musashi. 54 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 Da temaet daglig trening oppstod, 55 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 kom svinet Motobe med en utrolig uttalelse. 56 00:06:12,413 --> 00:06:15,958 Tankene mine vandrer bort fra kampsport flere ganger om dagen. 57 00:06:16,042 --> 00:06:20,713 Om han går, står, sitter eller ligger. Han tenker alltid på kampsport. 58 00:06:20,797 --> 00:06:24,926 Elsker Goki Shibukawa kampsport like høyt? 59 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Hva med min mester, Mikoshiba? 60 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Hva med Aikis grunnlegger, Sokaku Takeda? 61 00:06:31,474 --> 00:06:35,728 Motobe. Den greia, hvem lærte deg det? 62 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Måtte veien du går legemliggjøre kampsportens verdier. 63 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Jeg trodde jeg hadde levd med det i mente, men… 64 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Men? 65 00:06:46,572 --> 00:06:53,538 Noen endret hvordan jeg anså trening. Det er noen du kjenner veldig godt. 66 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 67 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Om han går, står, sitter eller ligger. 68 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 Om hardt arbeid eller utholdenhet kreves. Alt i hverdagen hans er en lek. 69 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Han leker i kampsportens rammer hver dag. 70 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Det er for mye å håndtere. 71 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 En som jobber hardt, kan ikke slå en som nyter det. 72 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Gutt. 73 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Hva planlegger du når du gir selve Musashi et sverd? 74 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Jeg kopierer deg. 75 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Hvorfor det? 76 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Fordi det er ditt domene. 77 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Du har blitt kuttet mange ganger uten et sverd. 78 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Det hadde vært grusomt å utslette deg før du får ditt ekte sverd. 79 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Utslette? 80 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Utslette? Har du gått fra vettet, gutt? 81 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Hvem vil utslette hvem? 82 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Jeg kom hit for å ta farvel med deg for godt. 83 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Det vil skje, men det er ikke du som blir stående igjen. 84 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Jeg vil overleve og kutte meg opp og frem. 85 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Jeg vil skjære meg oppover og se ned på landet når jeg på topp. 86 00:08:12,575 --> 00:08:16,454 Det er løgn. Du kan ikke kutte deg til topps her. 87 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Det skjønte du for lenge siden. 88 00:08:21,501 --> 00:08:24,462 Musashi. Du burde ikke være her. 89 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Det grepet… 90 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Det er Musashis grep. 91 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Kaster han det? 92 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 -Så nærme! -Altfor nærme! 93 00:08:39,060 --> 00:08:41,729 -Han tok imot med hånda! -Umulig! 94 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Musashi, jeg hadde troen på deg. 95 00:08:45,107 --> 00:08:47,610 Jeg visste du kunne stoppe det. Og derfor 96 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 er begge hendene dine fulle. 97 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Velkommen tilbake. 98 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Så… 99 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Gutten sammenlignet. 100 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Moderne nærkamper kan gjentas så mange ganger man vil. 101 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Til forskjell var kamper i samuraienes tid på liv og død. 102 00:09:22,353 --> 00:09:24,355 Det er ikke rom for tvil. 103 00:09:25,356 --> 00:09:31,445 Kampens alvor kan ikke sammenlignes. Ingenting kan måles med en kamp om livet. 104 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Men… 105 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Hva så? 106 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 En ti sekunders knockout fra et slag. 107 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 En overgivelse etter en armlås. 108 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Besvimelse etter kvelning. 109 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Skjønner? 110 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Vinneren har makt over liv eller død, uansett hva utfallet er. 111 00:09:55,970 --> 00:09:59,974 Skjønner? Det er ikke en kamp om overlevelse. 112 00:10:00,057 --> 00:10:04,687 Men moderne nærkamp kan ta liv om man ønsker det. 113 00:10:05,396 --> 00:10:06,939 Så… 114 00:10:08,774 --> 00:10:10,526 Ok, stikk. 115 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi. 116 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 La oss avslutte. 117 00:10:28,628 --> 00:10:32,465 Mistet jeg grepet på begge sverdene? 118 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Man kan vel miste grepet på alt man holder? 119 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Jeg hadde vært oppdelt om du holdt fast. 120 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Du er til og med ydmyk. 121 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Men det viktigste er 122 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 at jeg må begrave deg. 123 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Nå. 124 00:10:53,819 --> 00:10:57,782 Begrave? Meg? Med det sverdet? 125 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Du burde stoppe. 126 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Tror du ikke jeg kan bruke et sverd? 127 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Du er en amatør, men du forstår logikken bak et sverd. 128 00:11:29,605 --> 00:11:33,275 Selv en amatør kan kutte med et så skarpt sverd. 129 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Det kan utslette. 130 00:11:34,860 --> 00:11:36,362 Vil han kutte ham? 131 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Mener han det? 132 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Du har sett det ofte. 133 00:11:46,038 --> 00:11:49,667 Et sverd kan forlate hånden. "Et troll med en klubbe." 134 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Det er en betryggende tanke. 135 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 For trollet og klubben er to separate ting. 136 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 De kan ikke gå sammen. 137 00:12:01,011 --> 00:12:06,058 Et sverd som ikke kan forlate hånden. Jeg vil ha et som ikke forlater hånden. 138 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Jeg tåler ensomhet, men det er trist å forlate et sverd. 139 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Dette er sverdløst. 140 00:12:19,905 --> 00:12:24,785 En ubevæpnet kriger. Det er noe dere alle allerede hadde. 141 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 En ubevæpnet kjemper med kroppen som våpen. 142 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Kroppen kan ikke forlate hånden. 143 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Sverdets sti fører til slutt mot intet sverd. 144 00:12:39,008 --> 00:12:44,346 Før man vet ordet av det, gjenkjenner man ikke redskapet. 145 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Dette er retningen jeg går. 146 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Ok. 147 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Hjelpes. 148 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Du er bare halvveis. 149 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Beklager, men kan du gjøre det der borte? 150 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Der borte? 151 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Jeg mener hvor du var før, eller hvor du drev omkring. 152 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Ikke her, men der borte. 153 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Så da… 154 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Nå kommer jeg. 155 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Det gjør det lettere. Du griper det tross alt alltid. 156 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Borte, langt borte… 157 00:14:05,177 --> 00:14:07,263 -Hvem er det? -Hvem er hun? 158 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Jeg bøyer meg i nærværet med største ærbødighet, 159 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 og ber ydmykt om hjelp. 160 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Hva? 161 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Musashi Miyamotos ånd. 162 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 En gammel dame? 163 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Innfri min ydmyke bønn om å sende ham tilbake til himmelen. 164 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Oppfyll det sterke ønsket i mitt hjerte. 165 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Med dyp aktelse, ber jeg ydmykt… 166 00:14:45,885 --> 00:14:49,054 -Hva? -Hva er det? 167 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Er han død? 168 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 POLITI TOYOKAZU HINO 169 00:14:57,396 --> 00:15:00,399 Døde han i stedet for å bli slått? 170 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Rapporten er fra en agent på innsiden. 171 00:15:04,153 --> 00:15:05,487 OVERBETJENT NAO MABUCHI 172 00:15:05,571 --> 00:15:09,325 Det ser ut til at mye skjedde. Og Musashis sjel forlot kroppen. 173 00:15:10,826 --> 00:15:12,620 Sjelen hans, sier du? 174 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Du… 175 00:15:14,955 --> 00:15:18,500 Hva skal vi gjøre med dette? Tusen mennesker. 176 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Ja. 177 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko. 178 00:15:35,225 --> 00:15:36,435 Beklager bryet. 179 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Det er for sent å si, men jeg manglet aktsomhet. 180 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Jeg påkalte Musashi Miyamotos ånd. 181 00:15:43,442 --> 00:15:48,238 Da det ble en realitet, kom det som måtte skje. 182 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 Det som aldri skulle skje. 183 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Vi skulle ha forutsett begge deler. 184 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Likevel lot vi ikke være. 185 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Hva hadde skjedd om vi hadde sluppet et monster løs i byen? 186 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 En del av oss visste det, men ga ikke slipp på nysgjerrigheten. 187 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Det gjelder både meg og denne fiaskoen. 188 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Det er en handling som fortjener tusen dødsfall. 189 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Sannheten er at alle var redde, men alle hadde forventninger til ham. 190 00:16:21,730 --> 00:16:26,777 Det vekket noe i alle. Og til slutt måtte vi bekrefte det. 191 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 Sverdets kraft. 192 00:16:29,738 --> 00:16:30,864 Skarpheten. 193 00:16:31,365 --> 00:16:32,825 For å nå lenger… 194 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Selv brutaliteten. 195 00:16:37,413 --> 00:16:38,872 Vi er like skyldige. 196 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Nasjonen handlet på sin måte. 197 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Musashi hadde ikke annet valg enn å handle på sin. 198 00:16:53,804 --> 00:16:57,850 Alle sammen. Dette er ikke en begravelse, 199 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 men avreisen til den beste sverdmesteren og en legendarisk forfar. 200 00:17:02,021 --> 00:17:06,942 Ikke med hendene samlet, men med hevet bryst. En soldats avskjed. 201 00:17:08,193 --> 00:17:10,988 Jeg ber dere møte dette i stram givakt. 202 00:17:19,747 --> 00:17:23,000 Puls, pust, blodtrykk og kroppstemperatur. 203 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Alle verdier er normale. 204 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Og som dere ser, er det ingen hjerneaktivitet. 205 00:17:30,674 --> 00:17:35,679 -Han har returnert. -Det stemmer. Til den tiden. 206 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Han er tilbake til den tiden. 207 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Vil han klare seg, Nonomura? 208 00:17:42,686 --> 00:17:47,024 Overlat det til meg. Jeg skal stoppe tiden her. 209 00:17:56,075 --> 00:17:59,745 -Hva slags væske er det? -Det er flytende nitrogen. 210 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Den som er over hundre minusgrader? 211 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Nei, foreløpig er den rundt null grader. 212 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Vi senker temperaturen gradvis med 0,5 grader hver sjette time. 213 00:18:11,632 --> 00:18:18,388 Det vil ta seks uker å nå 196 minusgrader. Vi bruker en svært sakte kjølemetode. 214 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Blir ikke cellene hans ødelagt når han fryser? 215 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Teamet vårt løste det problemet for to år siden. 216 00:18:28,315 --> 00:18:32,736 Slangen lagt i munnen hans… Vi har ikke annonsert det ennå, 217 00:18:32,820 --> 00:18:35,614 men det er en medisin teamet vårt har utviklet. 218 00:18:36,615 --> 00:18:42,121 Mengden er 0,9 milligram per minutt. Veldig, veldig sakte 219 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 svelges det. 220 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 I løpet av 15 dager vil 20 liter, 20 000 milliliter, 221 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 fordøyes via den normale fordøyelsesprosessen. 222 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Derfor trenger det inn på nanonivå til hver eneste celle. 223 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Konserveringsvæsken som ikke fryser trenger inn i overalt. 224 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Med andre ord, en væske som ikke ødelegger celler. 225 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Teamet vil aldri slutte å utvikle vitenskapen. 226 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Hvordan vil dere takle at blodet fryser? 227 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Slangen som er satt inn i låret, er koblet til aorta og hulvenene. 228 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Sirkulasjonen har fin fremgang. 229 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Etter 77 timer, 230 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 i begynnelsen av neste uke, har væsken fylt alle blodkar. 231 00:19:28,292 --> 00:19:32,212 Takk, Nonomura. Takk, alle sammen. 232 00:19:34,840 --> 00:19:39,136 Kan vår tidsepoke straffeforfølge Musashi Miyamoto? 233 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Før vi spør om det… 234 00:19:41,054 --> 00:19:45,893 Selvsagt beholder man noe så verdifullt! 235 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musashi blir værende! 236 00:19:58,780 --> 00:20:01,825 Vi brukte flytende nitrogen som konserveringsmiddel. 237 00:20:02,326 --> 00:20:07,956 Vi begynte for fem dager siden. Temperaturen senkes to grader hvert døgn. 238 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Væsken er nå ti minusgrader etter fem dager. 239 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Den når den endelige temperaturen på 196 minusgrader om fem uker. 240 00:20:25,307 --> 00:20:29,728 Som dere ser, blir Musashi værende. 241 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Denne konserveringen… 242 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 Er målet en mulig gjenopplivning en dag? 243 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Eller… 244 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Eller hva? 245 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Så dette er en evig konservert Musashi Miyamoto? 246 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Er det et problem? 247 00:20:46,286 --> 00:20:49,039 Jeg snakker ikke ut fra egne ønsker. 248 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Bestefar, jeg tar nok feil. 249 00:20:53,543 --> 00:21:00,050 Du planlegger vel ikke å dra mannen inn og ut når du ønsker det? 250 00:21:04,221 --> 00:21:09,434 Alle sammen, er Musashi Miyamoto i live? 251 00:21:09,518 --> 00:21:14,231 Selvsagt er han ikke det. Så er han død? Det stemmer heller ikke. 252 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Vi har stoppet tiden. 253 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Musashi Miyamotos perfekte form er her. 254 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Hadde kremasjon og et siste hvilested vært en ekte trøst? 255 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Det tror jeg ikke. 256 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi, som drar på reise, kan alltid komme tilbake. 257 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Vi vil fortsette å bevare kroppen som hans hjem. 258 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Det er hva oppriktighet overfor avdøde betyr. 259 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Hjemmet hans vil fortsatt eksistere selv om han aldri returnerer. 260 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Vil ikke det være en sann minneseremoni? 261 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 SLUTT 262 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Tekst: Lovise Kvalsund