1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Apa? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,234 Apa berlaku tadi? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Tetakan dari jarak sifar. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Dia tetap boleh memotong dari jarak itu? 6 00:01:59,369 --> 00:02:02,622 Pemuda itu dapat rasakannya. "Aku telah dipotong!" 7 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Secara fizikalnya, tidak. 8 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Dia tidak dipotong dengan pedang. 9 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Namun, lihatlah. 10 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Serangan itu… 11 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Serangan itu berkesan. 12 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Rasa dipotong itu tak dapat dielak walaupun dia cuba mengabaikannya. 13 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Tubuhnya mengakuinya walaupun dia cuba menafikannya. 14 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Aku pun suka pertempuran jarak dekat. 15 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Dia guna teknik sama. 16 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Rempuhan? 17 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Dah jadi pergaduhan jalanan. 18 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Begitu rupanya. 19 00:03:05,185 --> 00:03:08,271 Itu gerakan baru yang aku tak pernah tengok. 20 00:03:08,354 --> 00:03:12,358 Miyamoto Musashi yang dibawa ke masa kini dari medan pertempuran. 21 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Pertarungan takkan tamat sekadar berlaga pedang. 22 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Tetak. Tusuk. Tikam. Cekik. Lontar. 23 00:03:21,534 --> 00:03:26,122 "Musashi tak kuat tanpa senjata." Kita tak boleh harap keajaiban sebegitu. 24 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Otak dikatakan menghantar isyarat setengah saat sebelum timbulnya kesedaran. 25 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Dia menangkap isyarat itu setengah saat sebelum Musashi sedar. 26 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 Ini pertarungan dua pakar yang mengekang setiap gerak dari awal. 27 00:04:11,793 --> 00:04:13,169 Umpannya begitu banyak. 28 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Kawan kelas saya tarik kerusinya untuk bergurau. 29 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Dia tarik sekuat hati. 30 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Apa? 31 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Tengok saja, saya terus tahu. 32 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Dia banyak berlatih. 33 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 RAKAN SEKELAS, KUBOI 34 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Tak, saya tak cakap dengan sesiapa, tapi saya pasti tentang hal itu. 35 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Saya memang dah perasan 36 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 yang Baki lebih kuat daripada atlet dalam kelab sukan. 37 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Dia memang kuat. 38 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Kuatnya dia! 39 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Mustahil! 40 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Tahapnya memang berbeza. 41 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Patutlah Baki termakan umpannya. 42 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Isyarat otak yang dihantar sebelum kesedaran muncul. 43 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Baki merasainya sebelum Musashi sendiri rasa. 44 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Apabila Musashi nak bertindak, Baki sudah pun mendahului. 45 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Sen no Sen tahap tertinggi yang mengawal detik sebelum permulaan. 46 00:05:13,855 --> 00:05:20,278 Ketika itu, aku masih mampu memahaminya. Tapi Musashi buat lebih daripada itu. 47 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Serangan balas yang guna isyarat otak sebagai umpan. 48 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Sekali kena, terus tamat. 49 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 Tewas bermaksud mati pada zaman itu. 50 00:05:29,662 --> 00:05:31,581 Pertarungan antara dua pakar. 51 00:05:31,664 --> 00:05:36,044 Kemampuan membaca pergerakan mungkin sesuatu yang biasa zaman itu. 52 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Baki takkan boleh menang. 53 00:05:41,674 --> 00:05:43,217 Kamu rasa begitu? 54 00:05:43,718 --> 00:05:44,552 Apa? 55 00:05:44,635 --> 00:05:46,763 Berdepan dengan dewa perang sebenar. 56 00:05:46,846 --> 00:05:51,684 Berdepan dengan Miyamoto Musashi yang disanjung seni bela diri moden. 57 00:05:52,352 --> 00:05:55,188 Adakah mahakarya seni bela diri moden 58 00:05:55,271 --> 00:05:56,689 akan tewas di sini? 59 00:05:59,442 --> 00:06:01,736 Pada hari Motobe Izo berdepan Musashi, 60 00:06:01,819 --> 00:06:04,280 awal pagi itu, di kediaman Motobe. 61 00:06:04,781 --> 00:06:08,493 Apabila ditanya tentang jumlah latihan harian yang dilakukannya, 62 00:06:08,576 --> 00:06:11,704 si Motobe itu memberikan jawapan yang hebat. 63 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Saya lupa tentang seni bela diri beberapa kali sehari. 64 00:06:16,042 --> 00:06:17,710 Dalam apa jua perbuatan. 65 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 Berfikir tentang seni bela diri seharian. 66 00:06:20,797 --> 00:06:22,590 Adakah aku, Shibukawa Goki, 67 00:06:22,673 --> 00:06:25,343 ada ketaasuban begitu terhadap seni bela diri? 68 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Bagaimana dengan tok guru aku, Mikoshiba? 69 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Bagaimana dengan pengasas Aiki, Takeda Sokaku? 70 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe. 71 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Dari mana kamu belajar tentang itu? 72 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 "Semoga setiap langkahku mencerminkan seni bela diri." 73 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Itulah yang saya pegang dalam hidup sebelum ini, tapi… 74 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Tapi? 75 00:06:46,572 --> 00:06:49,826 Seseorang telah ubah pandangan saya terhadap latihan. 76 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Seseorang yang tuan sangat kenal. 77 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Hanma Baki. 78 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Dia menerapkannya dalam setiap aspek kehidupan. 79 00:07:02,463 --> 00:07:04,841 Tak kira ketika berusaha atau menghadapi sesuatu, 80 00:07:04,924 --> 00:07:07,260 kehidupan hariannya ialah permainan. 81 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Dia menghabiskan seharian bermain seni bela diri. 82 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Susah untuk hadapi orang sebegitu. 83 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Orang yang kerja keras takkan dapat tewaskan orang yang seronok lakukannya. 84 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Budak. 85 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Kamu beri aku pedang ini untuk apa? 86 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Aku nak tiru kau. 87 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Kenapa nak tiru aku? 88 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Sebab itu kepakaran kau. 89 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Kamu dah banyak kali dipotong tanpa pedang. 90 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Kejam pula jika aku sembelih kau sebelum kau hunus pedang sebenar. 91 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Sembelih? 92 00:07:48,759 --> 00:07:50,178 Sembelih? 93 00:07:50,678 --> 00:07:53,181 Otak kamu dah tak betulkah, budak? 94 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Siapa nak sembelih siapa? 95 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Aku datang ke sini untuk ucap selamat tinggal kepada kau. 96 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Itu akan berlaku, tapi bukan aku yang akan pergi. 97 00:08:04,275 --> 00:08:07,069 Aku akan terus mengayun pedang sampai ke puncak. 98 00:08:07,153 --> 00:08:11,949 Di puncak nanti, seluruh negara akan berada di kaki aku. 99 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Bohong. 100 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 Ini bukan tempat untuk kau buat begitu. 101 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Kau dah lama sedar hakikat itu. 102 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi, kau tak patut berada di sini. 103 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Genggaman itu… 104 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Itu genggaman Musashi. 105 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Dia melemparnya? 106 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 - Dekatnya! - Dekat sangat! 107 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Dia menangkapnya! 108 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Tak mungkin! 109 00:08:42,313 --> 00:08:46,609 Musashi, aku percayakan kau. Aku tahu kau boleh menghalangnya. 110 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Akibatnya, 111 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 kedua-dua tangan kau dikekang. 112 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Selamat kembali. 113 00:09:02,500 --> 00:09:04,085 Baiklah. 114 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Pemuda itu membuat perbandingan. 115 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Pertarungan zaman moden boleh diulang berkali-kali. 116 00:09:17,139 --> 00:09:21,519 Pertarungan pada zaman samurai pula melibatkan hidup dan mati. 117 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Tiada ruang untuk rasa ragu. 118 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 Beban pertarungannya tiada tandingan. 119 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Pertarungan sampai mati. 120 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Namun… 121 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 "Apa nak takut?" 122 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Tumbang selama 10 saat akibat ditumbuk. 123 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Mengalah kerana sendi dikunci. 124 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Hilang kesedaran kerana dicekik. 125 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Anda faham? 126 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Dalam apa jua keadaan, pemenangnya menentukan hidup dan mati. 127 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Anda faham? 128 00:09:58,055 --> 00:10:00,016 Memang ia bukan perjuangan untuk hidup. 129 00:10:00,099 --> 00:10:00,933 Namun, 130 00:10:01,017 --> 00:10:04,770 petarung moden masih boleh membunuh jika mahu. 131 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Baiklah. 132 00:10:08,774 --> 00:10:10,526 Tikam dia! 133 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi. 134 00:10:19,118 --> 00:10:20,453 Mari kita tamatkannya. 135 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Kedua-dua tangan aku 136 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 terlepas pedangnya? 137 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Apa-apa yang kita pegang boleh terlepas, betul tak? 138 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Jika kau masih memegangnya, aku pasti dah dicencang. 139 00:10:43,267 --> 00:10:45,603 Kamu merendah diri pula. 140 00:10:46,854 --> 00:10:48,356 Aku kena buat satu benda. 141 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Aku kena kuburkan kau. 142 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Sekarang. 143 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Kuburkan aku? Dengan pedang itu? 144 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Sudah-sudahlah. 145 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Kau fikir aku tak pandai guna pedang? 146 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Kamu bukan pemedang, tapi kamu memahami sifat pedang. 147 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Orang biasa pun boleh memotong 148 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 dengan pedang yang tajam. 149 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Apatah lagi menyembelih. 150 00:11:34,860 --> 00:11:36,362 Dia nak menetaknya? 151 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Dia seriuskah? 152 00:11:43,369 --> 00:11:47,540 Kamu dah tengok banyak kali. Pedang boleh terlepas daripada tangan. 153 00:11:48,249 --> 00:11:52,420 "Ibarat bota dengan belantan." Itu cuma pepatah untuk buat kita yakin. 154 00:11:53,295 --> 00:11:56,424 Hakikatnya, bota dan belantan ialah dua benda berbeza. 155 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Kedua-duanya tak seiring. 156 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Pedang yang takkan meninggalkan aku. 157 00:12:04,014 --> 00:12:06,058 Itulah pedang yang aku nak. 158 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Aku boleh hadapi kesunyian, tapi aku sedih berpisah dengan pedang. 159 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Jalan tanpa pedang. 160 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Petarung tangan kosong. 161 00:12:21,657 --> 00:12:24,994 Kamu semua dah lama memilikinya. 162 00:12:26,328 --> 00:12:28,956 Petarung tangan kosong yang menjadikan tubuhnya senjata. 163 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Badan takkan meninggalkan kita. 164 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Ajaran pedang yang terakhir ialah jalan tanpa pedang. 165 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Akhirnya nanti, 166 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 orang takkan kenal pun alat itu. 167 00:12:48,476 --> 00:12:50,770 Itulah jalan yang aku pilih. 168 00:12:51,437 --> 00:12:52,563 Sebenarnya… 169 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Aduhai. 170 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Kau dah salah tempat. 171 00:12:58,194 --> 00:13:00,237 Maaf sangat. 172 00:13:00,321 --> 00:13:03,491 Tapi boleh kau buat semua itu di sana? 173 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Di sana? 174 00:13:05,576 --> 00:13:08,162 Tempat kau berada sebelum ini. 175 00:13:08,245 --> 00:13:10,998 Maksud aku, tempat kau berlegar-legar dulu. 176 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Bukan di sini, tapi di sana. 177 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Baiklah. 178 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Aku datang. 179 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Mudah sikit kerja aku. Kau sentiasa dapat menangkapnya. 180 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Pergi, pergi, pergi jauh… 181 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Siapa itu? 182 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Siapa dia? 183 00:14:07,346 --> 00:14:12,017 Dengan penuh hormat, tunaikanlah permintaanku. 184 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Apa? 185 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Roh Musashi Miyamoto. 186 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Perempuan tua? 187 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Dengarlah rayuan ini. Kembalikanlah dia ke alam samawi. 188 00:14:22,361 --> 00:14:27,575 Tunaikanlah hajat besar yang tersimpan dalam hati ini. 189 00:14:27,658 --> 00:14:32,037 Dengan penuh hormat, aku merayu. 190 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Apa? 191 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Apa itu? 192 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Dia dah mati? 193 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 POLIS METROPOLITAN HINO TOYOKAZU 194 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Dia mati dan bukan ditewaskan? 195 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Itulah yang dilaporkan pegawai yang menyamar. 196 00:15:04,153 --> 00:15:05,404 Banyak benda berlaku, 197 00:15:05,487 --> 00:15:09,325 dan roh Musashi telah meninggalkan jasadnya. 198 00:15:10,826 --> 00:15:12,620 Rohnya? 199 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Kamu… 200 00:15:14,955 --> 00:15:18,500 Apa kita nak buat sekarang? Kita dah kerah seribu orang. 201 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Betul juga cakap tuan. 202 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Puan Sabuko. 203 00:15:35,184 --> 00:15:36,477 Maaf kerana menyusahkan. 204 00:15:36,977 --> 00:15:40,105 Sudah terlambat, baru aku sedar aku kurang cermat. 205 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Aku telah menyeru roh Miyamoto Musashi. 206 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Apabila hal itu menjadi kenyataan, 207 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 perkara yang akan berlaku, 208 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 dan perkara yang tak sepatutnya berlaku… 209 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Kami sepatutnya dapat bayangkan kedua-duanya. 210 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Tapi kami tetap meneruskannya. 211 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Apa akan jadi jika kita lepaskan raksasa ganas di bandar? 212 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Walaupun kami dah boleh agak akibatnya, kami tak dapat buang rasa ingin tahu. 213 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Semuanya salah aku dan si bodoh ini. 214 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Kami layak dihukum mati atas perbuatan kami. 215 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Hakikatnya, semua orang takut, tapi mengharapkan sesuatu daripadanya. 216 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Semua orang ingin mencabarnya. 217 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Kami akhirnya dapat melihat sendiri. 218 00:16:28,028 --> 00:16:29,029 Kuasa pedang itu. 219 00:16:29,905 --> 00:16:30,864 Ketajamannya. 220 00:16:31,865 --> 00:16:32,866 Malah, 221 00:16:34,118 --> 00:16:36,161 kekejaman yang dipamerkannya. 222 00:16:37,371 --> 00:16:38,872 Kita sama-sama bersalah. 223 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Negara ini bertindak mengikut caranya. 224 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Musashi pula hanya dapat bertindak mengikut caranya. 225 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Hadirin sekalian. 226 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Ini bukan perarakan untuk si mati. 227 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Ini pemergian pemedang terkuat, pendekar legenda. 228 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Jadi, tak perlu berdoa. 229 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 Raikan pemergiannya sebagai seorang wira. 230 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Saya minta anda menghadapinya dengan sikap yang teguh. 231 00:17:19,788 --> 00:17:23,042 Nadi, pernafasan, tekanan darah, dan suhu badan. 232 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Semua bacaan normal. 233 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Seperti kita boleh lihat, tiada aktiviti gelombang otak. 234 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Dia dah pulang ke tempat asalnya. 235 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Benar. 236 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Ke zaman itu… 237 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Dia dah pulang ke zaman itu. 238 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Adakah dia takkan apa-apa, Nonomura? 239 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Serahkan kepada saya. 240 00:17:44,396 --> 00:17:47,066 Saya akan hentikan masa di sini. 241 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Ini cecair apa? 242 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Nitrogen cecair. 243 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Cecair yang mencecah negatif seratus lebih darjah Celsius? 244 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Tidak. Ketika ini, suhunya masih kosong darjah Celsius. 245 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Kami menurunkan suhunya sebanyak 0.5 darjah setiap enam jam. 246 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 Enam minggu lagi, barulah suhunya mencapai negatif 196 darjah. 247 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Kami guna kaedah penyejukan yang sangat perlahan. 248 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Kalau dia dibekukan, bukankah selnya akan musnah? 249 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Kami dah jumpa penyelesaian untuk masalah itu dua tahun lepas. 250 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 Tiub dimasukkan melalui mulutnya. 251 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Kami belum umumkan lagi, 252 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 tapi itu ubat baru yang kami bangunkan. 253 00:18:36,615 --> 00:18:39,493 Pada kadar 0.9 miligram seminit, 254 00:18:39,993 --> 00:18:43,914 perlahan-lahan, ubat itu masuk ke dalam badan. 255 00:18:44,414 --> 00:18:47,626 Dalam tempoh 15 hari, melalui proses pencernaan biasa, 256 00:18:47,709 --> 00:18:50,796 sebanyak 20 liter, atau 20,000 mililiter dicernakan. 257 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Itu sebab ia dapat meresap ke segenap sudut sel pada tahap nano. 258 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Cecair pengawet yang tak membeku itu akan meresap ke setiap sudut. 259 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Dengan kata lain, cecair itu tidak memusnahkan sel. 260 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Penyelidikan kami sentiasa berkembang. 261 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Bagaimana kamu menangani pembekuan darahnya? 262 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Tiub dimasukkan melalui paha ke dalam aorta dan vena cava. 263 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Peredarannya berjalan lancar. 264 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Selepas 77 jam, 265 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 menjelang minggu hadapan, larutan itu akan memenuhi saluran darah. 266 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Terima kasih, Nonomura. 267 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Terima kasih, semua. 268 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Bolehkah dunia moden mendakwa Miyamoto Musashi? 269 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Sebelum kita tanya soalan itu, 270 00:19:41,054 --> 00:19:45,893 mestilah kita perlu simpan khazanah yang begitu berharga ini! 271 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musashi akan kekal! 272 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Kami mengawetnya menggunakan nitrogen cecair. 273 00:20:02,326 --> 00:20:04,328 Prosesnya bermula lima hari lepas. 274 00:20:04,411 --> 00:20:07,956 Suhunya diturunkan pada kadar dua darjah setiap 24 jam. 275 00:20:08,582 --> 00:20:12,002 Pada hari kelima ini, suhu cecairnya negatif 10 darjah. 276 00:20:12,085 --> 00:20:17,716 Suhu terakhir iaitu negatif 196 darjah akan dicapai dalam tempoh lima minggu. 277 00:20:25,432 --> 00:20:27,226 Seperti kamu boleh lihat, 278 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi akan kekal. 279 00:20:29,811 --> 00:20:31,730 Pengawetan ini… 280 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 Tujuannya untuk menghidupkannya semula suatu hari nanti? 281 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Atau… 282 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Atau apa? 283 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Adakah Miyamoto Musashi akan disimpan secara kekal? 284 00:20:43,700 --> 00:20:46,203 Kenapa, tak bolehkah? 285 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Saya tanya bukan untuk kepentingan saya. 286 00:20:51,792 --> 00:20:53,043 Jangan kata atuk nak… 287 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 Selepas ini, 288 00:20:55,003 --> 00:21:00,050 jangan kata atuk nak keluarkan dan hidupkan dia semula ikut suka atuk? 289 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Semua orang. 290 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Adakah Miyamoto Musashi masih hidup? 291 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Sudah tentulah tidak. 292 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Adakah dia dah mati? Itu pun tidak. 293 00:21:14,898 --> 00:21:16,858 Kami telah menghentikan masa. 294 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Inilah keadaan yang paling sesuai untuk Miyamoto Musashi. 295 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Adakah membakar dan menyemadikannya akan bawa ketenangan sebenar? 296 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Aku takkan terima semua itu. 297 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi yang telah berangkat pergi boleh pulang bila-bila masa. 298 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Kami akan terus menjaga tubuhnya sementara itu. 299 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Itulah makna keikhlasan kepada orang yang sudah pergi. 300 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Walaupun dia mungkin takkan kembali, tempat untuk dia pulang akan terus wujud. 301 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Bukankah itu penghormatan yang sebenar-benarnya? 302 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 TAMAT 303 00:23:48,093 --> 00:23:51,221 Terjemahan sari kata oleh Syahmi Sapperi