1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: THE INVINCIBLE SAMURAI 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 Apa? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 Apa itu? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Tebasan yang bisa dibilang tak berjarak. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 Meski begitu, apa dia sungguh menebas dari jarak itu? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 Bocah itu bisa merasakannya. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 "Aku ditebas!" 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 Secara fisik, dia tak ditebas. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 Dia tak sungguh ditebas oleh pedang. 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,797 Namun, lihat ini. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Itu… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 Itu efektif. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 Meski sudah berusaha, Baki tetap kesulitan menahan sensasi usai ditebas. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Meski dia berusaha menyangkal, tubuhnya memastikan bahwa itu terjadi. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 Aku juga suka pertarungan jarak dekat. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Dia sudah mempelajarinya. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 Tekel? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Ini perkelahian. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Begitu rupanya. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Itu gerakan baru yang belum pernah kulihat. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi Miyamoto, dibawa dari medan perang ke masa kini. 22 00:03:13,109 --> 00:03:15,361 Ini tak bisa berakhir hanya dengan adu pedang. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Tebas. Tusuk. Tikam. Cekik. Lempar. 24 00:03:21,534 --> 00:03:23,912 "Musashi tak kuat jika bertangan kosong." 25 00:03:23,995 --> 00:03:26,122 Jangan harapkan keajaiban macam itu. 26 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 Otak mengirim sinyal setengah detik sebelum sadar. 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Dia menangkap sinyal setengah detik sebelum Musashi menyadarinya. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,731 Pertarungan para master untuk saling mengungguli sejak awal. 29 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Dia menyebar umpan. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Teman sekelasku menarik kursi Baki sebagai lelucon. 31 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Dia lakukan sekuat tenaga. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 Apa? 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Ya, aku langsung mengerti. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Dia pasti sudah berlatih. 35 00:04:35,149 --> 00:04:36,067 TEMAN SEKELAS KUBOI 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 Tidak, aku tak mengatakannya secara gamblang, tetapi aku yakin. 37 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Aku sudah menyadari 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 bahwa Baki lebih kuat daripada atlet di klub olahraga. 39 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Dia jelas kuat. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Dia luar biasa kuat. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Ini mustahil. 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Dia terlalu hebat. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 Pantas saja Baki terpancing. 44 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 Sinyal otak memancar sebelum kesadaran muncul. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Dia merasakan impuls itu lebih dulu sebelum Musashi. 46 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Saat Musashi memutuskan untuk bertindak, Baki sudah unggul. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Sen-no-sen luar biasa yang mengendalikan permulaannya. 48 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Aku masih bisa mengikutinya sampai di titik itu, 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 tetapi yang ditunjukkan Musashi lebih dari itu. 50 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 Serangan balik yang memakai sinyal otak sebagai umpan. 51 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 Kontak adalah konklusi yang instan. 52 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 Di era itu, kekalahan berarti kematian. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Duel antara para master. 54 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Kemampuan membaca satu sama lain yang seperti itu mungkin tak istimewa. 55 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Baki tak bisa mengungguli itu. 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 Menurutmu begitu? 57 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 Apa? 58 00:05:44,635 --> 00:05:48,890 Menghadapi Musashi Miyamoto yang asli, 59 00:05:48,973 --> 00:05:51,684 dewa perang yang dihormati oleh seni bela diri kontemporer… 60 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 Akankah Baki, mahakarya terhebat pertarungan tangan kosong modern kalah? 61 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Pada hari Izo Motobe menghadapi Musashi, di kediaman Motobe pagi-pagi sekali, 62 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 saat topiknya beralih ke jumlah latihan harian, 63 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 Motobe mengucapkan kalimat yang luar biasa. 64 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Hatiku teralih dari seni bela diri beberapa kali sehari. 65 00:06:16,042 --> 00:06:18,127 Berjalan, berdiri, duduk, atau berbaring. 66 00:06:18,211 --> 00:06:20,713 Memikirkan seni bela diri sepanjang hari. 67 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 Apa Goki Shibukawa ini mencintai seni bela diri sebesar itu? 68 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 Bagaimana dengan masterku, Mikoshiba? 69 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 Bagaimana dengan pendiri Aiki, Sokaku Takeda? 70 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe. 71 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 Hal itu. Kau mempelajarinya dari siapa? 72 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Semoga jalan yang kau tempuh adalah wujud kebajikan seni bela diri. 73 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Kupikir telah menjalani hidup dengan berpedoman pada itu. Namun… 74 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 Namun? 75 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Ada orang yang mengubah pandanganku tentang latihan. 76 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Kau mengenal orang itu dengan baik. 77 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 78 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Saat berjalan, berdiri, duduk, atau berbaring, 79 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 entah itu kerja keras atau ketahanan, semua dalam hidupnya adalah permainan. 80 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Dia menghabiskan waktu sepanjang hari dengan bermain dalam seni bela diri. 81 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Itu terlalu sulit untuk dihadapi. 82 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Mustahil pekerja keras mengalahkan lawan yang menikmati pertarungan. 83 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Nak. 84 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 Apa maksudmu memberikan pedang kepada Musashi? 85 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Aku menirumu. 86 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 Mengapa meniruku? 87 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Karena itu adalah ranahmu. 88 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Kau sudah berkali-kali ditebas tanpa pedang. 89 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Membantaimu sebelum kau menghunus pedang yang asli akan terlalu kejam. 90 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 Membantai? 91 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 Membantai? Apa kau sudah gila, Nak? 92 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 Siapa yang membantai siapa? 93 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 Aku datang demi mengucapkan selamat tinggal padamu untuk selamanya. 94 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Itu memang akan terjadi, tetapi kau tak akan jadi pemenangnya. 95 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Aku akan bertahan dan sukses di negara ini dengan menebas. 96 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Aku akan sukses dengan menebas hingga negara ini berada di bawahku. 97 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Itu kebohongan. 98 00:08:14,535 --> 00:08:16,454 Kau tak bisa sukses di sini dengan menebas. 99 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Kau sudah menyadarinya sejak lama. 100 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi. Kau tak seharusnya ada di sini. 101 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Genggaman itu… 102 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Itu genggaman Musashi. 103 00:08:34,305 --> 00:08:35,306 Dia melemparnya? 104 00:08:35,389 --> 00:08:37,099 - Dekat sekali! - Terlalu dekat! 105 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 Dia menangkapnya dengan tangan! 106 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 Mustahil! 107 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Musashi, aku percaya padamu. 108 00:08:45,107 --> 00:08:46,609 Aku tahu kau akan menangkapnya. 109 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Akibatnya, 110 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 kedua tanganmu tak bebas. 111 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Selamat datang. 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Baiklah… 113 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Bocah itu membandingkan. 114 00:09:11,926 --> 00:09:16,514 Pertarungan tangan kosong modern bisa diulang berkali-kali. 115 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 Sebaliknya, hasil akhir pertarungan di zaman samurai adalah hidup atau mati. 116 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 Tak boleh ada keraguan. 117 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 Kerasnya pertarungan itu tak bisa dibandingkan. 118 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Pertarungan sampai mati itu tak tertandingi. 119 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Namun… 120 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 Lalu apa? 121 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 KO sepuluh detik akibat sebuah serangan. 122 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Menyerah akibat joint lock. 123 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Pingsan akibat cekikan. 124 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 Apa kau mengerti? 125 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 Apa pun hasilnya, sang pemenang berkuasa atas urusan hidup dan mati. 126 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 Apa kau mengerti? 127 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 Ini bukan soal merenggut nyawa. 128 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 Namun, 129 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 pertarungan tangan kosong modern bisa membunuh jika mau. 130 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Baiklah… 131 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 Baiklah, tusuk. 132 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi. 133 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Mari kita sudahi ini. 134 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 Apa pedangnya terlepas 135 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 dari kedua tanganku? 136 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Apa pun yang kau pegang bisa terlepas dari genggaman, 'kan? 137 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Jika kau masih memegangnya, aku pasti terpotong-potong. 138 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Kau bahkan merendah soal itu. 139 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Ini yang lebih penting, Musashi. 140 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 Aku harus menguburmu. 141 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Sekarang. 142 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 Menguburku? Dengan pedang itu? 143 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Sebaiknya hentikan. 144 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 Pikirmu aku tak bisa memakai pedang? 145 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Kau amatir, tetapi memahami logika pedang dengan cukup baik. 146 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Amatir sekalipun bisa menebas 147 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 dengan pedang setajam itu. 148 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Itu bisa membantai. 149 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 Apa dia akan menebasnya? 150 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 Apa dia serius? 151 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Kau sering melihatnya. 152 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 Pedang bisa lepas dari tangan. 153 00:11:48,249 --> 00:11:49,667 "Ogre yang memegang gada." 154 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Itu ide yang meyakinkan. 155 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Pertama-tama, ogre dan gada adalah dua hal terpisah. 156 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 Keduanya tak bisa menyatu. 157 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Pedang yang tak bisa lepas dari tangan. 158 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Aku mau pedang yang tak bisa lepas. 159 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Aku bisa menahan kesepian, tetapi berpisah dengan pedang itu menyedihkan. 160 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Ini tanpa pedang. 161 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Petarung tangan kosong. 162 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Itu adalah sesuatu yang sudah kalian miliki. 163 00:12:26,370 --> 00:12:28,956 Petarung tangan kosong yang menjadikan tubuhnya senjata. 164 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 Tubuh tak bisa lepas dari tangan. 165 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 Pada akhirnya, jalan pedang adalah jalan untuk tak memakai pedang. 166 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Tak lama lagi, 167 00:12:41,385 --> 00:12:44,346 orang bahkan tak akan memahami alat macam apa itu. 168 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Aku akan menempuh jalan ini. 169 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Benar. 170 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Astaga. 171 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 Kau masih separuh jalan. 172 00:12:58,194 --> 00:13:03,491 Aku sungguh minta maaf, tetapi bisakah kau melakukannya di sana? 173 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 Di sana? 174 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Maksudku, tempatmu sebelumnya, atau tempatmu berkeliaran tadi. 175 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Bukan di sini, tetapi di sana. 176 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 Baiklah. 177 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Aku mulai. 178 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Itu menjadikannya lebih mudah. Kau selalu menangkap pedangnya. 179 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Pergi, pergi, melampaui batas… 180 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 Siapa itu? 181 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Siapa dia? 182 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Membungkuk di hadapan keagungan Dengan penuh rasa hormat 183 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 Aku memohon dengan kerendahan hati 184 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 Apa? 185 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 Jiwa Musashi Miyamoto 186 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 Wanita tua? 187 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Dengar dan perhatikan permohonan ini Kembalikan dia ke surga 188 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Tolong kabulkanlah Permohonan besar dari dalam hatiku ini 189 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Kusampaikan ini dengan penuh rasa hormat 190 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 Apa? 191 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 Apa itu? 192 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 Dia sudah mati? 193 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 KEPOLISIAN METROPOLITAN TOYOKAZU HINO 194 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Bukannya kalah, dia malah mati? 195 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Ini laporan dari mata-mata yang menyusup. 196 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Tampaknya ada banyak hal yang terjadi, dan jiwa Musashi meninggalkan tubuhnya. 197 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 Jiwanya, katamu. 198 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Kau… 199 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 Apa yang harus kita lakukan? Ada seribu orang. 200 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Ya, benar. 201 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko. 202 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Maaf merepotkanmu. 203 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Ini terlambat untuk dikatakan, tetapi aku memang kurang bijak. 204 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Aku memanggil roh Musashi Miyamoto. 205 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Saat itu menjadi kenyataan, 206 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 hal yang pasti terjadi 207 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 dan hal yang tak akan pernah terjadi… 208 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Kami seharusnya bisa membayangkan keduanya. 209 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 Namun, kami gagal menahan diri. 210 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 Apa yang akan terjadi jika kami membiarkan monster buas berkeliaran di kota? 211 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 Meski sudah sedikit mengetahuinya, kami tak bisa mengabaikan rasa penasaran. 212 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Ini berlaku untukku, dan untuk kegagalan ini juga. 213 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Perbuatan ini layak mendapatkan seribu kematian. 214 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 Sebenarnya, semua orang takut, tetapi semua orang berharap padanya. 215 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Semuanya merasa terprovokasi. 216 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Lagi pula, kami ingin memastikan. 217 00:16:28,070 --> 00:16:29,029 Kekuatan pedang itu. 218 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 Ketajamannya. 219 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 Bahkan lebih dari itu… 220 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Kekejamannya juga. 221 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Kita sama-sama bersalah. 222 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Negara ini bertindak dengan caranya sendiri. 223 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 Musashi tak punya pilihan selain bertindak dengan caranya sendiri. 224 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 Semuanya. 225 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Ini bukan prosesi pemakaman. 226 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Ini kepergian pendekar pedang terkuat, sang leluhur legendaris. 227 00:17:02,021 --> 00:17:03,856 Jangan menempelkan tangan, 228 00:17:03,939 --> 00:17:06,942 tetapi busungkan dada sebagai tanda perpisahan untuk prajurit. 229 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Kuminta kalian untuk menghadapi ini dengan keteguhan. 230 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Denyut nadi, pernapasan, tekanan darah, dan suhu tubuh. 231 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Semuanya normal. 232 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Seperti yang kau lihat, tak ada aktivitas gelombang otak. 233 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Dia telah kembali ke tempat asalnya. 234 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Benar. 235 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 Kala itu… 236 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Dia kembali ke masa itu. 237 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 Apa dia akan baik-baik saja? Nonomura. 238 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Serahkan padaku. 239 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Aku akan menghentikan waktu di sini. 240 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 Cairan apa ini? 241 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Ini nitrogen cair. 242 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 Cairan yang suhunya minus sekitar 100 derajat itu? 243 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 Tidak. Saat ini, suhunya masih terjaga di sekitar nol derajat. 244 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Dengan menurunkan suhunya 0,5 derajat secara bertahap setiap enam jam, 245 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 butuh enam minggu untuk mencapai suhu akhir minus 196 derajat. 246 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Kami menggunakan metode pendinginan ultra lambat. 247 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Saat dia dibekukan, bukankah selnya akan hancur? 248 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Masalah itu sudah diatasi oleh tim kami dua tahun yang lalu. 249 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 Slang yang dimasukkan lewat mulut. 250 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Kami belum mengumumkannya, 251 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 tetapi itu obat baru yang dikembangkan oleh tim kami. 252 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 Lajunya 0,9 miligram per menit, 253 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 dan dengan amat sangat lambat… 254 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 itu akan tertelan. 255 00:18:44,414 --> 00:18:47,584 Selama 15 hari, melalui proses pencernaan normal, 256 00:18:47,668 --> 00:18:50,796 tubuh akan mencerna cairan sebanyak 20 liter, atau 20 ribu mililiter. 257 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Jadi, itu akan meresap ke tiap sudut sel pada tingkat nano. 258 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 Cairan pengawet yang tak beku itu akan meresap ke tiap sudut. 259 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 Dengan kata lain, cairan yang tak merusak sel. 260 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 Penelitian tim kami tak akan pernah selesai. 261 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 Bagaimana caramu mengatasi pembekuan darah? 262 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 Slang yang dimasukkan melalui paha terhubung ke aorta dan vena kava. 263 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 Sirkulasinya berjalan lancar. 264 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Setelah 77 jam, 265 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 di awal minggu depan, larutan itu akan memenuhi seluruh pembuluh darah. 266 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Terima kasih, Nonomura. 267 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Terima kasih, Semuanya. 268 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 Apa era ini bisa mengajukan tuntutan terhadap Musashi Miyamoto? 269 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Sebelum menanyakan itu… 270 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 Maksudku, kau tentu harus menyimpan sesuatu yang begitu berharga seperti ini! 271 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 Musashi akan tetap ada! 272 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Kami melakukan pengawetan dengan memakai nitrogen cair. 273 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Pengawetan dimulai lima hari lalu. 274 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 Suhu diturunkan dengan laju dua derajat per 24 jam. 275 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Pada hari kelima, suhu cairannya minus sepuluh derajat. 276 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Suhu akhir minus 196 derajat akan tercapai dalam lima minggu. 277 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Seperti yang kalian lihat, 278 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi akan tetap ada. 279 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Pengawetan ini… 280 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 Apa ini dimaksudkan untuk membangkitkannya kelak? 281 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 Atau… 282 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 Atau apa? 283 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 Jadi, ini Musashi Miyamoto yang diawetkan secara permanen? 284 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 Apa ada masalah dengan itu? 285 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 Yang kumaksud bukanlah manfaatnya bagiku. 286 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Tentu tidak, Kakek. 287 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 Ke depannya, 288 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 Kakek tak berencana mengeluarkan dan memasukkannya lagi sesuka Kakek, 'kan? 289 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Semuanya. 290 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 Apa Musashi Miyamoto ini masih hidup? 291 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Tentu saja dia tak hidup. 292 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 Lantas apa dia sudah mati? Itu juga salah. 293 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Kami telah menghentikan waktu. 294 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Bentuk sempurna Musashi Miyamoto ada di sini. 295 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 Apa mengkremasi dan menguburnya dengan hati-hati adalah pelipur lara? 296 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 Aku tak bisa menerima hal itu. 297 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi yang pergi berkelana selalu bisa kembali. 298 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Kami akan terus menjaga tubuh dia sebagai rumahnya. 299 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Itulah arti ketulusan terhadap orang yang sudah meninggal. 300 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Meski dia tak pernah kembali, rumahnya akan tetap ada. 301 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 Bukankah itu yang disebut sebagai upacara peringatan sejati? 302 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 TAMAT 303 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Terjemahan subtitle oleh Yunia A