1 00:00:26,526 --> 00:00:31,656 BAKI-DOU: EL SAMURÁI INVENCIBLE 2 00:01:46,731 --> 00:01:48,149 ¿Qué? 3 00:01:48,233 --> 00:01:49,651 ¿Qué ha sido eso? 4 00:01:52,237 --> 00:01:55,490 Un tajo a una distancia casi inexistente. 5 00:01:55,573 --> 00:01:58,785 ¿Lo ha rajado desde ahí? 6 00:01:59,369 --> 00:02:01,121 El chico lo notó. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 ¡Me ha rajado! 8 00:02:03,123 --> 00:02:04,791 No tenía ningún corte. 9 00:02:05,875 --> 00:02:08,795 No lo había rajado ninguna espada. 10 00:02:09,587 --> 00:02:10,797 Pero fijaos en esto. 11 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 Eso… 12 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 es efectivo. 13 00:02:15,510 --> 00:02:20,181 La sensación de haber sido rajado es insoportable, por mucho que lo intente. 14 00:02:20,265 --> 00:02:24,561 Aunque intente negarlo, su cuerpo lo reconoce. 15 00:02:24,644 --> 00:02:27,438 También me gusta el combate cuerpo a cuerpo. 16 00:02:35,405 --> 00:02:36,823 Ha aprendido. 17 00:02:59,804 --> 00:03:01,222 ¿Lo ha placado? 18 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 Es una reyerta. 19 00:03:03,057 --> 00:03:04,601 Entiendo. 20 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 Es un movimiento nuevo que no había visto. 21 00:03:08,271 --> 00:03:12,358 Musashi, transportado al presente desde el campo de batalla. 22 00:03:12,984 --> 00:03:15,361 No puede acabar con un cruce de espadas. 23 00:03:15,445 --> 00:03:20,867 Cortar. Apuñalar. Clavar. Estrangular. Lanzar. 24 00:03:21,451 --> 00:03:23,870 "A puño limpio, Musashi no es fuerte". 25 00:03:23,953 --> 00:03:26,122 No podemos esperar ese milagro. 26 00:03:38,259 --> 00:03:42,138 El cerebro manda una señal medio segundo antes de ser consciente. 27 00:03:43,348 --> 00:03:46,392 Él la percibe medio segundo antes que Musashi. 28 00:03:48,228 --> 00:03:51,648 La batalla de quienes captan la intención en su origen. 29 00:04:11,834 --> 00:04:13,169 Ha echado el cebo. 30 00:04:18,091 --> 00:04:21,552 Un compañero le apartó la silla de broma. 31 00:04:21,636 --> 00:04:23,388 Con todas sus fuerzas. 32 00:04:23,471 --> 00:04:24,305 ¿Qué? 33 00:04:26,849 --> 00:04:29,310 Sí, lo entendí enseguida. 34 00:04:32,105 --> 00:04:34,315 Estaba claro que entrenaba. 35 00:04:35,108 --> 00:04:36,067 KUBOI, COMPAÑERO 36 00:04:36,150 --> 00:04:40,822 No lo dije en voz alta, pero estaba convencido. 37 00:04:40,905 --> 00:04:42,532 Ya me había dado cuenta 38 00:04:42,615 --> 00:04:46,327 de que Baki era más fuerte que los deportistas de otros centros. 39 00:04:46,411 --> 00:04:48,454 Era muy fuerte. 40 00:04:50,540 --> 00:04:52,166 Es increíblemente fuerte. 41 00:04:52,250 --> 00:04:53,543 Es imposible. 42 00:04:53,626 --> 00:04:55,128 Está a otro nivel. 43 00:04:55,211 --> 00:04:58,756 No me extraña que haya caído en la trampa. 44 00:04:58,840 --> 00:05:02,260 El cerebro emite la señal antes de que haya consciencia. 45 00:05:02,343 --> 00:05:05,388 Ha percibido el impulso antes que Musashi. 46 00:05:05,471 --> 00:05:09,726 Cuando Musashi ha decidido actuar, Baki ya tenía la iniciativa. 47 00:05:09,809 --> 00:05:13,771 Un sen-no-sen de nivel superior que permite controlar el principio. 48 00:05:13,855 --> 00:05:18,067 Hasta ahí, más o menos, lo entiendo. 49 00:05:18,151 --> 00:05:20,236 Pero Musashi ha ido más allá. 50 00:05:20,320 --> 00:05:23,531 Con un contraataque que utiliza esas señales como cebo. 51 00:05:23,614 --> 00:05:26,200 El contacto suponía un desenlace inmediato. 52 00:05:26,284 --> 00:05:29,037 En su época, la derrota significaba la muerte. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 Un enfrentamiento entre maestros. 54 00:05:31,748 --> 00:05:36,044 Leer al rival a ese nivel probablemente no era nada especial. 55 00:05:38,379 --> 00:05:40,548 Contra eso no puede hacer nada. 56 00:05:41,674 --> 00:05:43,009 ¿Tú crees? 57 00:05:43,551 --> 00:05:44,552 ¿Cómo? 58 00:05:44,635 --> 00:05:48,931 Enfrentarse al verdadero Musashi Miyamoto, 59 00:05:49,015 --> 00:05:51,684 venerado por las artes marciales modernas… 60 00:05:52,352 --> 00:05:56,689 ¿Será derrotada la mayor obra maestra del combate cuerpo a cuerpo moderno? 61 00:05:59,442 --> 00:06:04,238 Cuando Izo Motobe se enfrentó a Musashi, aquella mañana, en casa de Motobe, 62 00:06:04,781 --> 00:06:08,451 cuando hablaron de las horas de entrenamiento al día, 63 00:06:08,534 --> 00:06:11,704 el cabrón de Motobe soltó una frase increíble. 64 00:06:12,455 --> 00:06:15,958 Me olvido de las artes marciales varias veces al día. 65 00:06:16,042 --> 00:06:18,336 Al caminar, de pie, sentado o tumbado. 66 00:06:18,419 --> 00:06:20,713 Pienso en ellas todo el día. 67 00:06:20,797 --> 00:06:25,343 ¿Goki Shibukawa ama las artes marciales hasta ese punto? 68 00:06:25,426 --> 00:06:27,845 ¿Y mi maestro, Mikoshiba? 69 00:06:27,929 --> 00:06:30,848 ¿Y el fundador del aiki, Sokaku Takeda? 70 00:06:31,474 --> 00:06:32,600 Motobe, 71 00:06:32,683 --> 00:06:35,728 eso que has dicho, ¿de quién lo has aprendido? 72 00:06:37,730 --> 00:06:40,942 Que tu forma de andar encarne la virtud marcial. 73 00:06:41,025 --> 00:06:44,487 Creía que había vivido con eso en mente, pero… 74 00:06:45,154 --> 00:06:45,988 ¿Pero? 75 00:06:46,572 --> 00:06:50,243 Alguien me hizo cambiar de opinión sobre el entrenamiento. 76 00:06:50,326 --> 00:06:53,538 Alguien a quien conoces muy bien. 77 00:06:55,665 --> 00:06:57,375 Baki Hanma. 78 00:06:58,960 --> 00:07:01,879 Ya sea caminando, de pie, sentado o tumbado, 79 00:07:02,463 --> 00:07:07,260 incluso cuando trabaja duro o resiste, en su vida diaria todo es un juego. 80 00:07:07,343 --> 00:07:12,265 Se pasa el día jugando con las artes marciales. 81 00:07:13,015 --> 00:07:15,017 Eso acaba siendo demasiado. 82 00:07:15,893 --> 00:07:20,022 Un currante no puede derrotar a un rival que está disfrutando. 83 00:07:21,858 --> 00:07:22,692 Mozalbete. 84 00:07:23,192 --> 00:07:26,529 ¿Qué pretendes al entregarle una espada a Musashi? 85 00:07:30,616 --> 00:07:32,285 Te estoy imitando. 86 00:07:32,869 --> 00:07:34,412 ¿Por qué me imitas? 87 00:07:34,996 --> 00:07:36,914 Porque es tu especialidad. 88 00:07:38,499 --> 00:07:41,919 Te he rajado muchas veces sin espada. 89 00:07:42,003 --> 00:07:46,174 Sería muy cruel matarte antes de que puedas desenvainar. 90 00:07:46,257 --> 00:07:48,676 ¿Matarle? 91 00:07:48,759 --> 00:07:53,181 ¿Matarme? ¿Te has vuelto loco, chaval? 92 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 ¿Quién va a matar a quién? 93 00:07:55,516 --> 00:07:59,187 He venido a despedirme de ti para siempre. 94 00:07:59,270 --> 00:08:03,191 Eso ocurrirá, pero no serás tú quien quede en pie. 95 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 Sobreviviré y me abriré paso por este país. 96 00:08:07,111 --> 00:08:11,949 Me abriré paso a espadazos y observaré este país desde arriba. 97 00:08:12,575 --> 00:08:13,701 Eso no pasará. 98 00:08:14,577 --> 00:08:16,454 No puedes abrirte paso a tajos. 99 00:08:17,622 --> 00:08:20,458 Lo sabes desde hace mucho tiempo. 100 00:08:21,167 --> 00:08:24,462 Musashi, no deberías estar aquí. 101 00:08:26,047 --> 00:08:27,882 Ese agarre… 102 00:08:27,965 --> 00:08:29,717 Es el agarre de Musashi. 103 00:08:34,305 --> 00:08:35,389 ¿La está lanzando? 104 00:08:35,473 --> 00:08:37,099 - ¡Está cerca! - ¡Muy cerca! 105 00:08:39,060 --> 00:08:40,686 ¡La ha cogido con la mano! 106 00:08:40,770 --> 00:08:41,729 ¡No puede ser! 107 00:08:42,313 --> 00:08:44,357 Musashi, confiaba en ti. 108 00:08:45,066 --> 00:08:46,609 Sabía que la cogerías. 109 00:08:46,692 --> 00:08:47,610 Y ahora, 110 00:08:49,278 --> 00:08:51,113 tienes las dos manos ocupadas. 111 00:08:59,705 --> 00:09:00,748 Bienvenida. 112 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Bueno… 113 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 El chico se puso a comparar. 114 00:09:11,842 --> 00:09:16,514 Los combates cuerpo a cuerpo modernos se pueden repetir las veces que se quiera. 115 00:09:17,139 --> 00:09:21,477 En cambio, los combates en la era de los samuráis eran a muerte. 116 00:09:22,353 --> 00:09:24,438 No había lugar para la duda. 117 00:09:25,356 --> 00:09:28,568 La dureza de los combates no se puede comparar. 118 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 Una pelea a muerte es algo único. 119 00:09:33,155 --> 00:09:34,156 Sin embargo… 120 00:09:34,949 --> 00:09:36,158 ¿Qué más da? 121 00:09:38,244 --> 00:09:41,539 Un nocaut de diez segundos con un golpe. 122 00:09:41,622 --> 00:09:44,542 Rendirse después de una llave articular. 123 00:09:45,334 --> 00:09:47,545 Desmayarse con una llave de cuello. 124 00:09:48,379 --> 00:09:49,547 ¿Lo entendéis? 125 00:09:50,381 --> 00:09:54,760 El vencedor decide sobre la vida y la muerte. 126 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 ¿Lo entendéis? 127 00:09:58,139 --> 00:09:59,974 No luchan para sobrevivir. 128 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 Sin embargo, 129 00:10:01,017 --> 00:10:04,687 el combate cuerpo a cuerpo moderno también puede matar. 130 00:10:05,521 --> 00:10:06,939 Bueno… 131 00:10:08,774 --> 00:10:10,943 ¡Vamos, apuñala! 132 00:10:17,325 --> 00:10:18,200 Musashi. 133 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 Acabemos con esto. 134 00:10:28,628 --> 00:10:29,962 ¿Se me ha escapado… 135 00:10:30,755 --> 00:10:32,465 de las dos manos? 136 00:10:35,676 --> 00:10:39,096 Lo que sostienes se te puede escapar de las manos, ¿no? 137 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 De no soltarlas, me habrías despedazado. 138 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 Encima, eres humilde. 139 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Ante todo, Musashi, 140 00:10:49,899 --> 00:10:51,484 te tengo que enterrar. 141 00:10:52,276 --> 00:10:53,235 Ahora. 142 00:10:53,819 --> 00:10:58,240 ¿Enterrarme? ¿A mí? ¿Con esa espada? 143 00:10:58,908 --> 00:11:00,242 Mejor que pares ya. 144 00:11:04,205 --> 00:11:06,499 ¿Crees que no sé usar una espada? 145 00:11:24,100 --> 00:11:29,021 Eres un aficionado, pero entiendes la lógica de una espada. 146 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 Hasta un aficionado puede rajar 147 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 con una espada tan afilada. 148 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 Y puede matar. 149 00:11:34,860 --> 00:11:36,779 ¿Pretende rajarlo? 150 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 ¿Lo dice en serio? 151 00:11:43,369 --> 00:11:44,787 Lo has visto a menudo. 152 00:11:45,955 --> 00:11:47,540 Una espada puede soltarse. 153 00:11:48,165 --> 00:11:49,667 "Un ogro con un garrote". 154 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 Es una idea reconfortante. 155 00:11:53,254 --> 00:11:56,424 Pero un ogro y un garrote son cosas distintas. 156 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 No son compatibles. 157 00:12:01,011 --> 00:12:02,805 Una espada que no se suelte. 158 00:12:03,973 --> 00:12:06,058 Quiero una espada que no se suelte. 159 00:12:07,643 --> 00:12:12,064 Puedo soportar la soledad, pero separarse de una espada es triste. 160 00:12:16,026 --> 00:12:17,403 Estoy sin espada. 161 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 A puño pelado. 162 00:12:21,657 --> 00:12:24,869 Es algo que vosotros ya teníais. 163 00:12:26,245 --> 00:12:28,956 Un luchador que convierte su cuerpo en un arma. 164 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 El cuerpo no puede soltarse. 165 00:12:35,004 --> 00:12:38,215 El camino de la espada es el camino de la no-espada. 166 00:12:39,008 --> 00:12:40,342 Con el tiempo, 167 00:12:41,218 --> 00:12:44,346 ni siquiera entenderán para qué sirve esa herramienta. 168 00:12:48,476 --> 00:12:50,728 Recorreré este camino. 169 00:12:51,437 --> 00:12:52,521 Ya. 170 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Bueno. 171 00:12:56,442 --> 00:12:58,194 Solo estás a mitad de camino. 172 00:12:58,277 --> 00:13:03,491 Lo siento mucho, pero ¿podrías hacer eso allí? 173 00:13:04,366 --> 00:13:05,493 ¿Allí? 174 00:13:05,576 --> 00:13:10,998 Me refiero a donde estabas antes, cuando ibas a la deriva. 175 00:13:11,582 --> 00:13:14,001 Aquí no, allí. 176 00:13:16,170 --> 00:13:17,254 En fin. 177 00:13:19,548 --> 00:13:20,382 Pues allá voy. 178 00:13:33,229 --> 00:13:36,899 Esto lo facilita. Al fin y al cabo, siempre la coges. 179 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Se fue, se fue al más allá… 180 00:14:05,177 --> 00:14:06,345 ¿Quién es? 181 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 ¿Quién es? 182 00:14:07,346 --> 00:14:10,015 Me inclino ante la gran presencia, 183 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 y hago esta petición. 184 00:14:12,101 --> 00:14:12,935 ¿Qué? 185 00:14:13,018 --> 00:14:14,520 El alma de Musashi. 186 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 ¿Una anciana? 187 00:14:15,521 --> 00:14:22,278 Escucha y atiende esta humilde súplica, para que sea devuelto al cielo. 188 00:14:22,361 --> 00:14:27,324 Que se cumpla el gran deseo que alberga mi corazón. 189 00:14:27,408 --> 00:14:32,037 Con el más profundo respeto, lo pido humildemente. 190 00:14:45,885 --> 00:14:47,136 ¿Qué? 191 00:14:47,219 --> 00:14:49,054 ¿Qué pasa? 192 00:14:54,518 --> 00:14:55,561 ¿Está muerto? 193 00:14:55,644 --> 00:14:57,313 AGENTE TOYOKAZU HINO 194 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 Más que derrotado, ¿está muerto? 195 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Así nos lo comunica un agente infiltrado. 196 00:15:04,153 --> 00:15:09,325 Parece que han pasado muchas cosas, y el alma de Musashi ha dejado su cuerpo. 197 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 ¿Su alma? 198 00:15:13,120 --> 00:15:14,330 Pero… 199 00:15:14,413 --> 00:15:18,500 ¿Y qué vamos a hacer con esto? Son mil personas. 200 00:15:18,584 --> 00:15:20,336 Ya, claro. 201 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Sabuko. 202 00:15:35,225 --> 00:15:36,852 Disculpa las molestias. 203 00:15:36,936 --> 00:15:40,105 Es tarde para decirlo, pero me faltó prudencia. 204 00:15:40,981 --> 00:15:43,359 Invoqué el espíritu de Musashi Miyamoto. 205 00:15:43,442 --> 00:15:46,403 Cuando se materializó, 206 00:15:46,487 --> 00:15:48,238 lo que tenía que pasar, 207 00:15:48,322 --> 00:15:50,783 lo que nunca iba a pasar… 208 00:15:50,866 --> 00:15:54,161 Deberíamos haber imaginado ambas, 209 00:15:54,244 --> 00:15:56,872 pero no nos contuvimos. 210 00:15:56,956 --> 00:16:01,877 ¿Qué pasaría si soltáramos a un monstruo feroz en medio de la ciudad? 211 00:16:01,961 --> 00:16:06,382 No supimos dejar de lado la curiosidad, aunque lo intuíamos. 212 00:16:08,467 --> 00:16:12,262 Esto va por mí, y también por este fracaso. 213 00:16:13,055 --> 00:16:16,266 Es un acto que merece mil muertes. 214 00:16:16,350 --> 00:16:20,771 La verdad es que todos tenían miedo, y también esperanzas puestas en él. 215 00:16:21,730 --> 00:16:23,607 Se sentían provocados. 216 00:16:24,191 --> 00:16:26,777 Al final, se acabó confirmando. 217 00:16:27,903 --> 00:16:29,029 Su espada poderosa. 218 00:16:29,905 --> 00:16:31,281 Afilada. 219 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 Para ir más allá… 220 00:16:34,118 --> 00:16:36,078 Incluso su brutalidad. 221 00:16:37,371 --> 00:16:39,289 Somos igual de culpables. 222 00:16:40,040 --> 00:16:42,501 Esta nación actuó por su cuenta, 223 00:16:43,002 --> 00:16:46,046 y a Musashi no le quedó otra que actuar por la suya. 224 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 A todos vosotros. 225 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Esto no es un cortejo fúnebre. 226 00:16:57,933 --> 00:17:01,937 Es la despedida del mejor espadachín, un antepasado legendario. 227 00:17:02,021 --> 00:17:03,731 No con las palmas juntas, 228 00:17:03,814 --> 00:17:06,942 sino con la cabeza alta para despedirse de un soldado. 229 00:17:08,193 --> 00:17:11,447 Os pido que lo afrontéis con una postura firme. 230 00:17:19,747 --> 00:17:23,459 Pulso, respiración, presión arterial y temperatura corporal. 231 00:17:24,043 --> 00:17:25,711 Las constantes son normales. 232 00:17:26,295 --> 00:17:30,090 Como podéis ver, no hay actividad cerebral. 233 00:17:30,674 --> 00:17:32,843 Ha vuelto. 234 00:17:32,926 --> 00:17:34,553 Así es. 235 00:17:34,636 --> 00:17:36,096 A aquella época… 236 00:17:36,680 --> 00:17:39,099 Ha vuelto a su época. 237 00:17:39,850 --> 00:17:42,102 ¿Estará bien, Nonomura? 238 00:17:42,686 --> 00:17:44,313 Déjamelo a mí. 239 00:17:44,396 --> 00:17:47,024 Voy a detener el tiempo aquí. 240 00:17:56,075 --> 00:17:57,993 ¿Qué es ese líquido? 241 00:17:58,077 --> 00:17:59,745 Nitrógeno líquido. 242 00:17:59,828 --> 00:18:03,248 ¿El que está a ciento y pico grados bajo cero? 243 00:18:03,332 --> 00:18:07,377 No. Ahora mismo está a cero grados. 244 00:18:07,461 --> 00:18:11,548 Bajamos la temperatura 0,5 grados cada seis horas. 245 00:18:11,632 --> 00:18:15,427 Tardaremos seis semanas en llegar a los 196 grados bajo cero. 246 00:18:15,511 --> 00:18:18,388 Es un método de enfriamiento ultralento. 247 00:18:18,472 --> 00:18:22,017 Cuando esté congelado, ¿sus células no quedarán destruidas? 248 00:18:22,101 --> 00:18:27,523 Nuestro equipo resolvió ese problema hace dos años. 249 00:18:28,315 --> 00:18:30,484 El tubo que le metemos por la boca. 250 00:18:30,567 --> 00:18:32,736 Todavía no lo hemos anunciado, 251 00:18:32,820 --> 00:18:36,031 pero es un nuevo medicamento que hemos desarrollado. 252 00:18:36,615 --> 00:18:39,868 A un ritmo de 0,9 miligramos por minuto, 253 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 muy, muy lentamente… 254 00:18:42,621 --> 00:18:43,872 se lo traga. 255 00:18:44,414 --> 00:18:47,668 Durante 15 días, mediante el proceso digestivo habitual, 256 00:18:47,751 --> 00:18:50,796 digerirá 20 litros o 20 000 mililitros. 257 00:18:51,505 --> 00:18:56,051 Por eso se filtra a escala nanométrica por cada rincón de las células. 258 00:18:56,135 --> 00:18:59,555 El líquido conservante no congelante permea cada rincón. 259 00:18:59,638 --> 00:19:03,559 En otras palabras, es un líquido que no destruye las células. 260 00:19:03,642 --> 00:19:07,563 La investigación de nuestro equipo nunca estará completa. 261 00:19:07,646 --> 00:19:11,066 ¿Cómo lidiaréis con la congelación de la sangre? 262 00:19:11,733 --> 00:19:16,530 El tubo insertado en el muslo está conectado a la aorta y la vena cava. 263 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 La sangre circula sin problemas. 264 00:19:19,658 --> 00:19:21,535 Después de 77 horas, 265 00:19:21,618 --> 00:19:26,081 a principios de la semana que viene, el líquido llenará todos los vasos. 266 00:19:28,292 --> 00:19:30,252 Gracias, Nonomura. 267 00:19:30,335 --> 00:19:32,212 Gracias a todos. 268 00:19:34,798 --> 00:19:39,136 ¿La era actual podría presentar cargos contra Musashi Miyamoto? 269 00:19:39,219 --> 00:19:40,971 Antes de preguntárnoslo… 270 00:19:41,054 --> 00:19:45,809 ¡Por supuesto que hay que conservar algo tan valioso! 271 00:19:47,769 --> 00:19:50,314 ¡Musashi no perecerá! 272 00:19:58,780 --> 00:20:02,242 Lo hemos conservado con nitrógeno líquido. 273 00:20:02,326 --> 00:20:04,286 Empezamos hace cinco días. 274 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 La temperatura baja dos grados cada 24 horas. 275 00:20:08,540 --> 00:20:11,960 Al quinto día, la temperatura del líquido es de -10 ºC. 276 00:20:12,044 --> 00:20:17,716 Alcanzará la temperatura final de -196 ºC en unas cinco semanas. 277 00:20:25,432 --> 00:20:26,808 Como podéis ver, 278 00:20:27,851 --> 00:20:29,728 Musashi no perecerá. 279 00:20:29,811 --> 00:20:31,313 Esta conservación… 280 00:20:32,314 --> 00:20:35,651 ¿prevé un posible renacimiento algún día? 281 00:20:35,734 --> 00:20:36,610 ¿O…? 282 00:20:37,194 --> 00:20:39,196 ¿O qué? 283 00:20:39,780 --> 00:20:42,699 ¿Musashi Miyamoto se conservará así para siempre? 284 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 ¿Hay algún problema con eso? 285 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 No lo digo porque me convenga a mí. 286 00:20:51,291 --> 00:20:53,001 Para nada, abuelo. 287 00:20:53,543 --> 00:20:54,920 De ahora en adelante, 288 00:20:55,003 --> 00:21:00,467 ¿no pensarás en volver a utilizarlo cuando te convenga? 289 00:21:04,221 --> 00:21:05,555 Os pregunto a todos. 290 00:21:06,056 --> 00:21:09,434 ¿Musashi Miyamoto está vivo? 291 00:21:09,518 --> 00:21:11,520 Por supuesto que no. 292 00:21:11,603 --> 00:21:14,231 ¿Está muerto? Tampoco es exactamente así. 293 00:21:14,856 --> 00:21:16,858 Hemos detenido el tiempo. 294 00:21:16,942 --> 00:21:20,862 Tenemos aquí delante la forma perfecta de Musashi Miyamoto. 295 00:21:20,946 --> 00:21:25,117 ¿De verdad sería un consuelo incinerarlo y darle un entierro digno? 296 00:21:27,703 --> 00:21:29,871 No lo aceptaré. 297 00:21:30,455 --> 00:21:34,126 Musashi se va de viaje y siempre podrá volver. 298 00:21:34,209 --> 00:21:37,629 Preservaremos el cuerpo como si fuera su hogar. 299 00:21:40,215 --> 00:21:43,677 Ser honesto con los difuntos es precisamente esto. 300 00:21:43,760 --> 00:21:48,515 Aunque nunca vuelva a cruzar el umbral, su hogar seguirá existiendo. 301 00:21:49,683 --> 00:21:53,520 ¿Acaso no sería eso un auténtico rito funerario? 302 00:22:16,168 --> 00:22:21,131 FIN 303 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Subtítulos: Alexandre Ragas